Skip to content

英美剧电影台词站

美国罪案故事(American Crime Story)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国罪案故事(American Crime Story)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] But daddy, what if I sit up front on the way 但是 爸爸 如果我去的时候坐前面
[00:06] and she sits up front on the way back? 她回来时候坐前面呢
[00:10] No. 不行
[00:11] I don’t want to have to figure this out 我不想每次带女儿出来吃饭
[00:12] every time I want to take my girls to dinner. 还得为这事动脑筋
[00:17] Can’t we negotiate it, Daddy? 我们不能协商一下吗 爸爸
[00:22] Oh, man, here we go. 天呐 又来了
[00:29] All right, girls. 好了 姑娘们
[00:30] What do we say to the police? 我们对警察说什么
[00:32] Nothing. 什么都不说
[00:33] And who talks to the police? 谁跟警察说话
[00:35] Our lawyer. 律师
[00:37] That’s right. 对了
[00:50] Officer, I’m just gonna get my registration. 警官 我这就拿我的登记证
[00:53] Please keep your hands on the wheel, sir. 请把手放在方向盘上 先生
[00:56] Where you headed tonight? 你今晚去哪
[00:57] Just taking my daughters to dinner. 带女儿去吃饭
[01:00] May I ask why you pulled me over? 可以问下你为什么叫我停车吗
[01:04] You seemed to change lanes 两个街区之前你似乎
[01:05] without signaling two blocks back. 变道没打灯
[01:06] Oh, I-I assure you, I always signal. 我保证 我一向打灯的
[01:09] Especially with my girls in the car. 尤其是我女儿在车上的时候
[01:11] This is the third time this week 本周我已经第三次
[01:12] someone’s pulled me over for no reason. 无故被人叫停车了
[01:17] This your vehicle? 这是你的车吗
[01:18] If you let me go in the glove box, 如果你让我去翻杂物箱
[01:20] I’ll show you my registration. 我可以拿我的登记证给你看
[01:22] Is this your father’s car? 这是你父亲的车吗
[01:23] – Don’t talk to my children. – Sir… -别跟我的孩子说话 -先生
[01:25] Look, I know the drill. 听着 我知道这套路
[01:27] I’m black. 我是黑人
[01:28] I’m driving in a fancy white neighborhood, 我在高档白人社区开车
[01:30] nice car, you pull me over. 又是好车 你就叫我停车
[01:32] So leave my children out of it, thank you. 别把我的孩子扯进来 谢谢
[01:35] – Sir, out of the car now. – Oh, come on! -先生 请下车 -得了
[01:37] You’ve got to be kidding me. 开什么玩笑
[01:40] Sir, because of your hostile attitude 先生 由于你的敌对态度
[01:42] I’m gonna have to cuff you. 我必须铐上你
[01:45] Officer, please. 警官 得了
[01:46] Take my license and call it in. 拿我的驾照 去问问
[01:49] Find out who I am. 查查我是谁
[01:50] If you don’t take this opportunity for yourself, 如果你不抓住这个机会
[01:52] I guarantee you will regret it! 你一定会后悔的
[01:57] Stay right there. 待在原地
[01:58] Do not move. 别动
[02:02] Girls… it’s gonna be all right. 姑娘们 不会有事的
[02:05] You hear me? 听到了吗
[02:06] We’re gonna be at Hamburger Hamlet in five minutes. 我们五分钟后就能到汉堡店
[02:10] Okay? 好吗
[02:12] Okay. 好
[02:24] It’s gonna be fine. 不会有事的
[02:30] Turn around. 转过来
[02:35] Have a nice night, 今晚愉快
[02:36] Mr. Assistant District Attorney. 助理检察官先生
[02:44] All right. 好了
[02:46] Like I promised you, 就像我保证的那样
[02:48] let’s go get some burgers. 我们去吃汉堡吧
[02:50] I’m starving. 我饿坏了
[02:51] Daddy, what did he say to you? 爸爸 他对你说什么了
[02:53] Oh, just grown-up talk, honey, grown-up talk. 就是大人之间的谈话 亲爱的
[02:56] Daddy, did he call you a nigger? 爸爸 他骂你是黑鬼了吗
[02:59] No, he didn’t. 没有
[03:02] He didn’t have to. 根本不用说出来
[03:04] And don’t you girls ever use that word. 你们俩永远不许说那个词
[03:07] Ever. 永远不许
[03:09] It’s a terrible word. 那个词很糟糕
[03:11] You hear me? 听到了吗
[03:13] Now let’s go. 走吧
[03:18] As you know, the O.J. Simpson trial will start soon, 大家知道 OJ·辛普森案即将开始审理
[03:23] and we want to pray with our member 我们想跟我们的教友 朋友
[03:25] and friend, Johnnie Cochran, 约翰尼·科克伦一起祈祷
[03:27] who is litigating the O.J. Simpson case. 他是OJ·辛普森的辩护律师
[03:30] Johnnie, come forward. 约翰尼 过来吧
[03:50] Let us pray. 我们祈祷吧
[03:53] Lord, for this day we are thankful. 主 我们对今日很感激
[03:54] Yes, Lord. 是 主
[03:55] For Johnnie Cochran, we are appreciative. 我们对约翰尼·科克伦 很感激
[03:58] We pray for Johnnie Cochran 我们为约翰尼·科克伦祈祷
[03:59] as he accepts this challenge 他敢于承担这样的挑战
[04:02] to litigate the O.J. trial. 在OJ一案中做辩护律师
[04:04] King Jesus listens when we pray. 耶稣我主听到我们的祈祷
[04:07] Amen. 阿门
[04:08] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[04:10] *King Jesus is a-listenin’ when you pray* *我主耶稣能听到你的祈祷*
[04:16] *King Jesus is a-listenin’ when you pray-ay…* *我主耶稣能听到你的祈祷*
[04:21] Great, now Jesus is on their side, too. 这可好 连耶稣也站在他们那边了
[04:24] After the service, 仪式过后
[04:25] Mr. Cochran addressed reporters. 科克伦先生对记者发表了讲话
[04:28] Of course we all know 当然 我们都知道
[04:29] Mr. Darden is a fine attorney. 达登先生是个好律师
[04:32] But all of a sudden he shows up now? 但他现在突然出现
[04:35] After we’ve got eight African-Americans on the jury? 陪审团已经确定 而且有八位非裔美国人
[04:39] Why is that? 为什么
[04:41] It’s obvious to me Mr. Darden is being used 我觉得达登先生显然
[04:43] as a tool by the D.A.’s office because he’s black. 因为黑人身份被地检官办公室利用了
[04:49] Thank you. Honey. 谢谢 亲爱的 走吧
[05:15] I appreciate your concern, 多谢关心
[05:16] but I refuse to be in the same room 但我不想跟某个人
[05:18] with a particular individual and I think you know why. 待在一间屋子里 我想你也知道为什么
[05:21] No, I don’t. 我不知道
[05:22] I don’t even know who you’re talking about. 我都不知道你指的是谁
[05:24] Is it… is it Johnnie? 是约翰尼吗
[05:25] No, it’s Lee! 不 是李
[05:27] Why did you drive all the way over here 如果你不打算进去
[05:29] if you weren’t going to go in? 又何必开大老远过来
[05:29] You don’t understand. 你不懂
[05:30] He-he is the godfather of one of my children. 他是我一个孩子的教父
[05:33] Bob, what do I tell the team? 鲍勃 我怎么跟大家说
[05:35] What-what you tell them is that I know that he is the source 你告诉他们 我知道是他向
[05:38] who leaked it to the New York Daily News 《纽约每日新闻》透露
[05:40] that I was in over my head, 我自不量力
[05:41] that I was steamrolled. It’s inflammatory, it’s a lie! 我无力招架 这是煽动 是谎言
[05:49] Where… never mind, don’t tell me. 他…算了 别说了
[05:50] Don’t tell me. Just sit down and come on, let’s go. 别说了 赶紧坐下吧
[05:52] I got things to do. 我还有事呢
[05:54] He’ll get here– if he gets here– 他会进来的 他都来了
[05:55] when he gets here. 一定会进来的
[05:56] All right, gentlemen. 好了 各位
[05:59] Ah, there he is. 他来了
[06:02] Judas. 犹大
[06:04] I suppose that makes you Jesus? 那么你是耶稣了
[06:07] Why don’t you blow it out your ass, Bob? 你滚一边去吧 鲍勃
[06:09] Now that we’ve resolved that, 既然都解决了
[06:10] everybody got it out of their system, 大家都骂爽了
[06:12] we got work to do. 我们还有工作
[06:13] Everybody take a folder, please. 大家请都拿一份文件
[06:15] Here we go. Thank you so much. 好了 多谢
[06:16] Pass it on, please. 请传一下
[06:18] We begin with domestic violence. 我们从家暴开始说
[06:21] We have 62 instances of Simpson beating, 我们有62个案例 辛普森殴打
[06:24] degrading and stalking Nicole 辱骂 跟踪妮可
[06:26] over the course of their 17-year relationship. 时间跨度是他们相处的17年间
[06:29] He was a serial abuser; that proves motive. 他是个屡犯家暴者 这是动机
[06:32] We know they’re gonna hone in on O.J.’s past abuse. 我们知道他们会拿OJ的家暴史说事
[06:35] He was a ticking time bomb. 他是个定时炸弹
[06:37] Ron and Nicole’s murders 罗恩和妮可的被杀
[06:39] were a natural escalation of a pattern. 是行为模式的自然升级
[06:41] We have a solid timeline to work with. 我们有可靠的时间线
[06:43] They are doing us a huge favor, 他们帮了我们大忙
[06:46] establishing such a small window 给OJ所谓的袭击建立了
[06:48] for O.J.’s alleged attack. 如此小的时间范围
[06:50] Everything starts 一切从
[06:51] with the plaintive wail of the Akita. 一只秋田犬的哀鸣开始
[06:54] I’m guessing everyone’s aware 大家都知道
[06:55] their bombshell witness is a dog? 他们的重磅证人是只狗吧
[06:59] There was blood in his car, 他的车上有血
[07:01] in his driveway. 他的车道上有血
[07:03] Her blood was on his socks in his bedroom. 他卧室里的袜子上有血
[07:06] There’s no way they call Fuhrman to the stand. 他们绝不会让福尔曼上庭
[07:08] He’s damaged goods. It’s too big a risk. 他的名誉已经被毁了 这太冒险
[07:11] And if they do call him, we’ve all seen his personnel file. 即便他们让他作证 我们见过他的人事档案
[07:14] We’ll rip him apart. 我们能让他站不住脚
[07:15] The amount of physical evidence is overwhelming. 物证十分多
[07:18] There’s mountains of it. 简直成堆
[07:21] Frankly, it’s more hard evidence 老实说 我从未见过
[07:22] than I’ve ever seen in a murder case. 一起凶杀案有这么多铁证
[07:24] The truth is, 事实就是
[07:25] the LAPD rushed to judgment 洛杉矶警局急于把罪责
[07:27] in targeting O.J. 推给OJ
[07:29] The mere fact that we find blood 光是我们在不该有血的地方
[07:31] where there should be no blood 找到了血
[07:32] is devastating proof. 就是确凿的证据
[07:34] Look, the haphazard manner in which the evidence 证据收集和处理过程中
[07:37] was collected and handled gives us a significant advantage. 各种不当行为让我们有了重要优势
[07:40] I’ve seen it before. 我见识过
[07:42] Officers start down a misguided path 警官走上歧路
[07:45] and refuse to turn back. 不肯回头
[07:46] Then somebody realizes 然后有人意识到
[07:48] they need a better case. 他们需要更好地立案
[07:50] We have motive, 我们能证明动机
[07:52] evidence and opportunity. 证据和作案时机
[07:54] Evidence doesn’t win the day. 证据不能赢得案子
[07:57] Jurors go with the narrative that makes sense. 陪审团相信合理的说法
[08:01] We’re here to tell a story. 我们要讲个故事
[08:03] Our job is to tell that story 我们的工作就是
[08:05] better than the other side tells theirs. 比对方讲得好
[08:14] He would take it better if it came from you. 如果你去说 他能更好接受
[08:16] I think you have a warmer relationship with him 我觉得你跟他的关系更好
[08:18] and he might be more understanding. 他可能更能理解
[08:20] Then I’ll do it. 那我去
[08:24] Hello. Everyone, this is a list 各位 这张名单
[08:26] of who you’ll be responsible for putting on the stand. 是你们要负责在庭上传唤的证人
[08:28] Hank, you’ve got the crime lab guys. 汉克 你是取证室的人
[08:30] I couldn’t think of anyone more suited to sort through 没有比你更合适理清那堆
[08:32] all that blood evidence. 血液证据的人了
[08:33] Bill, I know your hands are full with discovery. 比尔 我知道你忙于发现的东西
[08:35] You take the coroner. 你负责尸检官
[08:36] I’ll take the dog bark witnesses, 我负责狗叫证人
[08:38] the cops at the crime scene. 犯罪现场的警察
[08:39] Woody and Rock, you obviously have DNA, 伍迪 洛克 显然 你们是DNA
[08:41] and, Chris, you’ve got Vannatter and, uh… 克里斯 你负责范纳特和
[08:45] Fuhrman. 福尔曼
[08:57] Okay. 好了
[08:58] We all know what we need to do. 我们都知道我们该做什么
[09:01] Let’s go. 开始吧
[09:15] Marcia? 玛莎
[09:16] Yeah? 怎么了
[09:22] What? 怎么了
[09:25] Nothing. 没事
[09:27] Let’s get to work. 我们工作吧
[09:59] Mark Fuhrman. 马克·福尔曼
[10:00] Chris Darden. Have a seat. 克里斯·达登 请坐
[10:02] Is Bill Hodgman’s office still on this floor? 比尔·霍奇曼的办公室还在这层吗
[10:04] It’s upstairs. 在楼上
[10:06] You know Bill? 你认识比尔
[10:06] Yeah. Yeah, he’s a smart guy. 嗯 他挺聪明
[10:08] Well, he won’t be joining us. 他不会来的
[10:10] That’s fine with me, sir. 没事 先生
[10:15] How would you describe yourself on the stand? 你作证时状态如何
[10:17] Pretty comfortable– I’ve done it before. 还行 我以前也作过证
[10:19] Are you going to be putting me up? 你们要让我上庭吗
[10:21] If that’s not a problem. 如果你不介意
[10:23] Well, I imagine that’s not for me to decide, 我觉得这事我说了不算
[10:24] but I definitely don’t have a problem with it. 但我并不介意的
[10:32] You should know the defense 你要知道辩方打算
[10:33] plans to raise some incidents from your past. 提起你的一些往事
[10:36] Allegations of things you said. 关于你说的一些话
[10:39] They’re gonna come at you. 他们会对你下狠手的
[10:41] Uh, what type of incidents? 什么样的事
[10:43] Well, you’ve seen their list of witnesses. 你看到他们的证人名单了
[10:46] They’re gonna claim you’re a racist. 他们会说你是种族主义者
[10:49] Uh, that’s not gonna be an issue with me. 这对我不是问题
[10:51] Ask around; I work with black cops every day. 你可以去问问 我每天都跟黑人警察合作
[10:53] I think your SID investigated one of my black buddies. 你们科学调查处好像调查过我一个黑人同僚
[11:10] I met with Fuhrman. 我见了福尔曼
[11:12] Good. You can fill me in tomorrow. 很好 你明天跟我说吧
[11:13] Uh, he says all the appropriate things. 他的话说得都没问题
[11:17] But? 但是
[11:18] But, uh… 但是
[11:19] truthfully, the guy’s not right. 老实说 那人不对劲
[11:21] I get a really bad vibe from him. 我对他感觉很不好
[11:23] Chris, no one’s asking you to date him, 克里斯 又没人叫你跟他约会
[11:25] just prep him. 给他做准备就好
[11:26] He’s one of those people that thinks 他是那种以为自己
[11:28] that you can’t see how he really feels 表现得礼貌 你就不知道
[11:29] – because he acts polite. – Well, that makes no sense, -他究竟怎么想的人 -这说不通
[11:31] because when someone acts polite, 如果一个人表现得有礼貌
[11:33] then they are polite. 他就是有礼貌
[11:42] Am I out of line, saying you’re bringing a preconception 如果我说你因为是黑人所以对他有成见
[11:44] to this because you’re black? 会不会太过分
[11:48] All right, Marcia, I don’t expect you to understand. 好吧 玛莎 我不指望你理解
[11:52] But there’s a way that certain white people 但有些白人对黑人说话
[11:54] talk to black people. 有一定的方式
[11:56] It’s disingenuous. 不真诚
[11:57] – Fuhrman doesn’t have to be a witness. – What? -福尔曼不非得做证人 -什么
[11:59] He’s not even the cop who entered the gloves into evidence. 他都不是把手套收为证据的警察
[12:01] He doesn’t have to take the stand. 他不非得作证
[12:02] Yes, he does. 是的 他需要
[12:05] You are playing into the defense. 你在做对被告有利的事
[12:07] I understand that this guy has had his troubles, 我理解这人有他的问题
[12:09] but his psych records have been ruled inadmissible. 但他的心理评估记录已经被裁定不能用于法庭之上
[12:13] So we are not panicking, 所以我们不能慌张
[12:14] and we are not gonna let the police go on trial here. 也不会让警察接受审判
[12:17] This is not SID. 这里不是科学调查处
[12:19] The cops are our allies. 警察是我们的同盟
[12:22] Chris, 克里斯
[12:25] he’s what we’ve got. 我们只有他了
[12:27] Fuhrman has something to contribute, 福尔曼有可贡献的东西
[12:29] and you need to get him ready. 你需要让他准备好
[12:30] So, you know, 所以 你懂的
[12:34] massage it. 美化事实
[12:37] Do whatever is necessary to make him come across as credible. 用一切手段让他具有可信度
[12:41] Do you see what you’ve done? It’s after 8:00. 你知道你做了什么吗 已经过了8点了
[12:42] My babysitter’s gonna kill me. I will see you tomorrow. 我的保姆会杀了我的 明天见
[12:51] “Massage it.” 美化事实
[12:55] Mr. Dunne, I’ve read some of your past coverage 邓恩先生 我看了一些你过去在《名利场》中
[12:57] of murder trials in Vanity Fair magazine. 报道过的几起谋杀案审判
[13:00] I’m lucky I write for a magazine that allows me 我很幸运我能给一个允许我
[13:03] to take a stand, Your Honor. 表明立场的杂志工作 法官阁下
[13:06] Well, there’s no mistaking how you feel. 你的看法很明确
[13:08] No. That’s something I’m proud about. 是的 我为此感到骄傲
[13:13] I am, uh, assigning you a permanent seat in the front row. 我为你在前排安排了一个永久座位
[13:17] You’ll be next to the Goldmans. 坐在戈德曼一家旁边
[13:19] The seat is yours for the length of the trial. 只要审判没结束那位置就是你的
[13:21] Thank you, Your Honor. 谢谢你 法官阁下
[13:23] Without, uh, 不想
[13:26] being too forward, 太过莽撞
[13:26] I sense that you’ll be able to sympathize with them in a way 我感觉你能以我们所不能的方式
[13:30] that the rest of us cannot, 与他们建立共鸣
[13:31] that you’ll know how to deal with them, 你会知道如何和他们交流
[13:34] not intrude or ask inappropriate questions. 不会问不合适的问题
[13:38] Because of my daughter’s murder? 因为我女儿遇害一事吗
[13:44] Yes. Well, I apologize for dredging up 是的 抱歉勾起你
[13:47] what I imagine is a deeply painful memory, 如此沉痛的回忆
[13:50] but I felt it was important that you know why. 但我觉得让你知道原因很重要
[13:53] I’m sure the Goldmans will appreciate 我相信戈德曼一家会很感激
[13:55] the gesture, Your Honor. I know I do. 您做的一切 法官阁下 我是真的很感激
[13:59] The trial of Dominique’s killer was torture enough. 杀害多米尼克的凶手的审判本就是场折磨
[14:05] But then the way he got off with a slap on the wrist… 而之后他只得到了很轻的量刑
[14:12] Let’s hope this one goes better. 希望这次结果会好点
[14:24] You’re a Hollywood guy. 你了解好莱坞
[14:26] I know that you worked in showbiz. 我知道你在娱乐圈里工作过
[14:27] You want to see who sent me a fan letter today? 想看看今天我收到了谁的粉丝来信吗
[14:31] Uh, who? 谁
[14:42] It’s, uh… That’s Arsenio Hall. 是 是阿瑟尼奥·豪尔[主持人]
[14:49] Let the Juice loose! Let the Juice loose! 释放果汁 释放果汁
[14:49] O.J., O.J., you can’t hide! OJ OJ 你不能逃避
[14:49] 果汁不会有事的 腐败的警察 洛杉矶警局是种族主义者
[14:52] – They’ll charge you with homicide! – Let the Juice loose! -他们会以谋杀罪指控你 -释放果汁
[14:54] Let the Juice loose! No justice! No peace! 释放果汁 没有正义就没有和平
[14:56] Let O.J. Go! 释放果汁
[14:56] He’s a rapist! He’s a a wife beater. 他是强奸犯 打老婆
[14:59] – He’s a murderer! – O.J. is innocent until proven guilty! -他是杀人犯 -在定罪前OJ是清白的
[15:01] There’s blood on his hands! He beat her ass 他手上沾着血 他从始至终
[15:04] – the whole time. – O.J. is innocent until proven guilty! -都在殴打她 -在定罪前OJ是清白的
[15:07] 审前动议 [律师要求法官在正式审理之前对特定问题作出裁定的正式请求]
[15:08] – Hold on one second. – Of course. -等一下 -好的
[15:10] Hey, Johnnie, can I have a minute? 约翰尼 有空谈谈吗
[15:13] Big day today. Hey, you holding up? 今天很重大 你还好吗
[15:15] I don’t want you to take this the wrong way. 我不希望你误会
[15:18] But, uh, that press conference you gave 不过你在新闻发布会上说的
[15:21] about me, 关于我的事
[15:23] that was a cheap shot. 那是恶意中伤
[15:24] It was unfair and beneath the both of us as professionals. 那不公平且有损我们两人作为职业律师的身份
[15:27] In this trial, we’re equals. 在这场审判中 我们是平等的
[15:30] Everything from our past is out the window. 我们的过去都与此无关
[15:32] So, um, 所以
[15:33] it’s my sincere hope that we can agree from this point forward 我诚挚希望我们可以达成一致
[15:36] to treat each other with respect. 从现在开始尊重彼此
[15:39] Brother, I ain’t trying to be respectful. 兄弟 我没想要表示尊重
[15:42] I’m trying to win. 我在努力争胜
[15:57] Your Honor, we have submitted a motion 法官阁下 我们提交了一个
[16:00] to exclude all 62 allegations of domestic violence. 请求排除全部62项家暴指控的动议
[16:06] This is a murder case. 这是一起谋杀案
[16:07] This is not a domestic violence case, 不是家暴案
[16:10] nor is it an inquiry into the characteristics 也不是针对辛普森先生
[16:13] and personality of Mr. Simpson. 品格和个性的调查
[16:15] And all this evidence that was submitted is not relevant. 所有这些提交的证据都与本案无关
[16:28] Your Honor, 法官阁下
[16:29] counsel’s reasoning is flawed 辩方律师的推论有缺陷
[16:31] and their logic is specious. 并且他们的逻辑似是而非
[16:34] The defendant’s character and prior history are the point. 被告的性格和过往家暴史正是重点
[16:40] Let’s do a hypothetical. 我们来假设下吧
[16:41] Let’s pretend that we’re not even gonna tell the jury 假装我们甚至不会告诉陪审团
[16:43] that Nicole and Mr. Simpson were married. 妮可和辛普森先生结过婚
[16:46] Our jurors would naturally ask, 我们的陪审员自然会问
[16:48] “Why would O.J. Simpson “为什么OJ·辛普森
[16:50] kill a perfect stranger?” 杀害一个完全陌生的人”
[16:55] It wouldn’t make sense. 这毫无道理
[16:57] It’s only when you understand the context 唯有你了解背景
[17:00] and their relationship and Mr. Simpson’s jealousy 了解他们的关系以及辛普森先生的嫉妒心
[17:03] that his motive for committing 你才能了解他
[17:05] these brutal murders can be understood. 残忍杀害这些人的动机
[17:19] Knock ’em dead, Darden. 干掉他们 达登
[17:28] Your Honor, I’d like to address a separate issue. 法官阁下 我需要再提一个问题
[17:32] All right. 好的
[17:42] Your Honor, 法官阁下
[17:43] Detective Fuhrman’s gonna play a very small role in this case, 福尔曼警探在本案中只会扮演很小的角色
[17:48] but we believe when he’s called to the stand, 但我们相信当他被传唤作证时
[17:50] we’re gonna be forced to go back 15 odd years 我们将不得不倒退大约15年
[17:53] to ask him about completely irrelevant statements 质问他关于人们声称他说过的
[17:56] that people have claimed he’s made. 与本案完全无关的言论
[17:58] These statements are racially insensitive and divisive. 这些言论是缺乏斟酌 制造不和的种族歧视言论
[18:04] The question is, why bring ’em up? 问题是 为什么要提起这些陈年旧事
[18:06] They’re gonna ask him if he made a racial slur 他们会问他是否有发表过种族歧视的言论
[18:09] or repeated a racial epithet. 或者重复说过一个种族歧视词语
[18:12] But why ask? 但是为什么要问
[18:13] There’s no legal purpose for it. 这并没有任何法律目的
[18:17] But Mr. Cochran and the defense have a purpose 但科克伦先生和辩方进入这个领域
[18:20] for entering this area, 是有目的的
[18:22] and that purpose is to inflame the passions of the jury 目的就是煽动陪审团的激情
[18:25] and to ask them to pick sides. 让他们选阵营
[18:29] The-the “N” Word is 那个带”鬼”的词语
[18:32] a dirty, filthy word, Your Honor. 脏脏卑劣 法官阁下
[18:37] It is so prejudicial and inflammatory 它带有很强的偏见和煽动性
[18:41] that the use of it in any situation 在任何情况下使用它
[18:43] will evoke an emotional response from any African-American. 都会引起非裔美国人的情感共鸣
[18:47] We’re talking about a word that blinds people. 我们在说一个能使人盲目的词
[18:52] When you mention that word to this jury, 当你向陪审团提到这词
[18:55] it will blind them to the truth. 它将会使他们看不到真相
[18:58] They won’t be able to discern what’s true and what’s not. 他们将看不到什么是真什么是假
[19:04] It will impair their judgment. 它将会削弱他们的判断力
[19:06] It will affect their ability to be fair. 会影响他们做出公平的判断
[19:10] It’ll force the black jurors to make a choice: 迫使黑人陪审员做出选择
[19:13] whose side are you on, 该站在哪一方
[19:14] the Man or the brothers? 是白人 还是黑人
[19:18] Is he serious? 他是认真的吗
[19:20] So, the People strongly urge the court, 因此控方强烈要求法庭
[19:22] respectfully, not to allow 出于尊重的考虑 不得允许
[19:25] that vile word to be uttered at any time during this trial. 在审判任何阶段使用”黑鬼”这个侮辱性言辞
[19:37] Your Honor, I did not plan to speak on this matter, 法官阁下 我本不打算就此发言
[19:41] but I would be remiss 但如果对我的好友
[19:44] if I did not respond to my good friend, 克里斯·达登先生毫无回应
[19:46] Mr. Chris Darden. 那我就是失职了
[19:59] Mr. Darden’s remarks this afternoon 达登先生今天下午这一席话
[20:02] are perhaps the most incredible remarks I’ve heard 可能是我32年法庭实战经历里
[20:07] in a court of law in my 32 years of practice. 听过的最难以置信的言论
[20:10] His remarks are deeply demeaning to African-Americans. 他的话严重侮辱了非洲裔美国人
[20:13] And so, first and foremost, Your Honor, I would like to apologize 因此 首先 法官阁下 我想向
[20:17] to African-Americans across this country. 全国的非洲裔美国人道歉
[20:20] It is preposterous to say that African-Americans 认为所有非洲裔美国人
[20:24] collectively are so emotionally unstable 都非常容易情绪不稳
[20:27] that they cannot hear offensive words 认为他们听到侮辱性言辞时
[20:30] without losing their moral sense of right and wrong. 都会丧失是非道德观 这非常荒谬
[20:34] They live with offensive words, offensive looks, 他们每天都忍受着侮辱性言辞
[20:37] offensive treatment every day. 蔑视的面孔和无礼的待遇
[20:40] And so, Your Honor, I am ashamed 所以 法官阁下 我为达登先生
[20:43] that Mr. Darden would allow himself 愿意做马克·福尔曼的辩护人
[20:45] to become an apologist for Mark Fuhrman. 而感到羞愧
[20:47] Who are any of us to testify as an expert as to what words 我们中谁有资格能去证明
[20:52] black people can 哪种言辞是黑人
[20:53] or cannot handle? 可以或不可以接受的
[21:01] Your Honor, 法官阁下
[21:02] across America, 纵观整个美国
[21:06] believe you me, 请相信我
[21:07] African-Americans are offended at this very moment. 此刻所有非洲裔美国人都愤怒了
[21:12] And so, for a friend that I deeply respect, 因此 对这位我甚是尊敬的朋友
[21:15] I would say this was 我觉得你所说的话
[21:16] outlandish, 实属罕见
[21:19] unfortunate, 令人遗憾
[21:21] and unwarranted. 且无根无据
[21:29] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官阁下
[21:32] Nigga, please. 黑鬼 拜托
[21:55] 洛杉矶时报 两方律师在种族问题上针锋相对
[22:09] Can I see? 我能看看吗
[22:21] “76% of African-Americans do not believe “76%的非洲裔美国人都认为
[22:24] Darden was doing a good job, 达登没能尽职
[22:28] often, at times, 不时地
[22:29] referring to the ADA as an Uncle Tom?” 称助理地区检察官为汤姆叔叔”
[22:44] Uh, yeah. 好
[22:45] Okay. Yeah. That’s fine. 好 没问题
[22:46] Hey, Gil. 吉尔
[22:48] I’m in a hurry. 我很忙
[22:49] I’d like to do a few interviews. 我想找黑人媒体
[22:51] – With the black press. – Why? -做点访谈 -为什么
[22:53] I think it’s important that people understand 我认为让人们明白我在案子里的作用
[22:55] what my role is on this case and who I am. 以及了解我的为人很重要
[22:56] Is this about the poll? 是和那个投票有关吗
[22:57] Marcia said there was some poll. 玛莎说有个投票
[22:58] – 76%… – No one’s doing press, Chris. -76% -不能接受采访 克里斯
[23:00] If I had to respond every time some crab apple 如果每次都要回应
[23:02] said something about me… you’re just gonna do more harm 某些败类说的话 只会引起他人注意
[23:04] drawing attention to yourself. 造成更大的伤害
[23:05] DAs don’t go on talk shows. 地区检察官不得上访谈节目
[23:08] It’s a sensitive case. 这案子很敏感
[23:09] No press. 不得接受采访
[23:17] Marcia? 玛莎
[23:20] We need to reconsider Fuhrman. 我们得重新考虑福尔曼
[23:23] Look, he’s wrong for this case. 听着 他不适合本案
[23:25] You have had a rough couple of weeks. 你这几周日子不好过
[23:27] We’re not changing our trial strategy because of it. 但不能因此改变我们的审讯策略
[23:30] Toughen up. 坚强点
[23:32] You’re letting Johnnie get into your head. 约翰尼影响到你了
[23:40] Can I share something with you? 我能跟你说几句话吗
[23:42] As long as I don’t have to get out of this chair. 只要不让我站起来都可以
[23:44] I’m wiped. 我累坏了
[23:50] In the ’70s, when I was in law school, 70年代当我还在念法学院的时候
[23:53] – Affirmative Action was a big deal. – I remember. -平权法案轰动一时 -我有印象
[23:56] No, you don’t. 不 你没有
[23:56] You’re white. 你是白人
[24:01] I busted my ass. 我拼命学习
[24:04] I had the grades to get into that school. 我是凭成绩考上那所学校的
[24:07] But every time I entered a classroom, 可每次我走进教室
[24:08] I felt like people were staring at me. 都感觉所有人在盯着我看
[24:11] Like I took some more worthy person’s spot. 好像我是抢了白人的位
[24:16] And that bullshit hurts. 那感觉真的很糟
[24:19] And those feelings never leave. 而且一辈子都摆脱不掉
[24:22] And now, 而现在
[24:25] almost 20 years later, I’m expected to sit and swallow 将近20年过去了 我却要再次
[24:27] those same kinds of accusations all over again. 默默忍受同样的指责
[24:31] Johnnie’s out there trashing me 约翰尼在那里当着
[24:32] in front of every TV camera he can find. 所有摄像机羞辱我
[24:34] But he’s wrong. 可他错了
[24:38] Just like all those idiots 其他所有怀疑你的
[24:39] who doubted you back then. 白痴也都错了
[24:41] You are on this case 你能参与这起案子
[24:42] because you are creative, dedicated, and smart. 是因为你的聪明 专注和睿智
[24:48] That’s why I wanted you. 所以我才希望你加入
[24:54] Thanks. 多谢
[24:58] You’re gonna help us win. 你能帮我们赢了案子
[25:00] And Johnnie can go screw himself. 到时关他的约翰尼呢
[25:03] This case 大家都想
[25:05] is about an obsession to win at any cost. 不惜一切代价打赢这起案子
[25:08] And we are confident 我们有信心
[25:10] that the evidence will reveal 相信证据将揭示
[25:13] that the LAPD is a blunders in blue operation. 洛杉矶警局在行动中犯了错
[25:21] – No? – No, it sounds like you’re trying to be funny. -不好吗 -不好 听着像你在搞笑
[25:23] Baby, I’m not trying to be funny. 宝贝 我不是想搞笑
[25:24] But that’s what it sounds like, honey. 可你听着就像在搞笑 亲爱的
[25:26] You can do it. Go on now. 你可以的 接着读
[25:27] Okay. All right, all right. I’m-a do it… 好 好 我接着…
[25:28] Let me try. Hold on. 看我的 瞧好了
[25:32] We will reveal 我们能证明
[25:36] that the evidence collected by the LAPD 洛杉矶警局收集的证据
[25:41] was contaminated… …compromised… and corrupted. 已被污染 被损坏 被破坏
[25:48] – What? – That is it. Oh, baby. -怎么样 -就是这样 宝贝
[25:49] That’s it. That is it. 太好了 太棒了
[25:52] Nice alliteration. 头韵用得不错吧
[25:52] Three Cs. 三个字重复
[25:54] It has a flow, honey, it’s perfect. 很流畅 亲爱的 完美
[25:55] You got it. 你没问题的
[25:58] I’m glad you’re on this. 很高兴你接手了这案子
[26:00] It’s like it’s my destiny, baby. 就像是命中注定的 宝贝
[26:05] Well, destiny… 命中注定…
[26:07] has a powerful attraction. 极具吸引力
[26:10] What you doing? 你在干什么
[26:11] – I closed my book. – No, you didn’t. -我把书合上了 -不 你没有
[26:13] – Yes, I did. – No, you didn’t. -我合上了 -不 你没有
[26:14] What you doing? 你在干什么
[26:16] Taking off my robe. 脱衣服
[26:18] You bringing it to me? 奖励我吗
[26:20] Let a brother… Uh-oh. 轮到兄弟我上场了
[26:23] I’m trying… 我要
[26:24] …to bring you… it. 让你 爽
[26:32] That bad phone didn’t ring. 那讨厌的电话没响
[26:34] It did ring. 还真响了
[26:36] Go ahead, answer it. Oh. Be quick. 接吧 快点
[26:40] Good evening. Johnnie Cochran. 晚上好 我是约翰尼·科克伦
[26:41] We have a problem. 我们有麻烦了
[26:43] W… What time is it? 几点了
[26:44] A-Are you still at work? 你还没下班
[26:47] You’re kidding. 你开玩笑吧
[26:48] All right, all right, go ahead. What you got? 好了 好了 说吧 你发现什么了
[26:50] Shapiro’s staff messed up and didn’t submit 夏皮罗的手下搞砸了
[26:52] 12 of our witnesses into discovery. 我们提交的证据中少写了12个证人
[26:56] Really. 真的假的
[26:57] You’re gonna have to remove those names 你明天开庭陈述的时候得
[26:58] out of your opening statement tomorrow, Johnnie. 删掉那些人的名字 约翰尼
[26:59] I’m-I’m sorry to do this to you. 很抱歉让你这样做
[27:02] I’m not removing those names, brother. 我不会删掉那些人的 兄弟
[27:05] What? 什么
[27:06] No, no, 不行 不行
[27:07] Johnnie, we-we can’t do that. 约翰尼 我们不能那样做
[27:09] Here’s the thing, Carl. 是这样的 卡尔
[27:10] There comes a time when you got to fall on your sword 有时候你得为你的客户
[27:13] for your client. 赴汤蹈火
[27:15] Tomorrow is your day. 明天就是你上场的日子
[27:34] Back up. Go! 往后退 走开
[27:40] – Let’s go. – I told you, back up. -我们走吧 -我说过了 往后退
[27:41] I said back up, do not cross this line. 我让你们往后退 不许超过这条线
[28:04] Come on, Bob. Pretend we’re at the Oscars. 来吧 鲍勃 假装我们是在走奥斯卡红毯
[28:28] All rise. 全体起立
[28:29] Court is now in session. 现在开庭
[28:32] Judge Lance Ito presiding. 兰斯·伊藤法官上庭
[28:35] Good morning. 早上好
[28:37] All right, why don’t we bring in the jury. 有请陪审团
[29:14] We’ve watched O.J. Simpson win the Heisman Trophy. 我们亲眼目睹OJ·辛普森赢得海斯曼杯
[29:18] We’ve watched him in movies and commercials. 也曾在电影和广告中见到他的身影
[29:22] We think we know him. 我们自以为很了解他
[29:25] But what we’ve been seeing is a public face, 但是我们看到的不过是公众形象
[29:30] the face of the athlete, the actor. 一个运动员的形象 演员的形象
[29:34] But like many public men, 但是和很多公众人物一样
[29:36] he also has a private side. 他也有不为人知的一面
[29:40] The O.J. Simpson you’ve never met. 你们不曾了解的OJ·辛普森
[29:45] The face of a batterer. 一个家庭暴力的形象
[29:48] The abuser. 虐待妻子的形象
[29:50] The murderer. 杀人凶手的形象
[29:54] I would like to summarize the results 接下来我想总结一下
[29:56] of our evidence from these… 关于这场无情的杀戮
[29:58] heartless slayings. 我们通过证据得出的结论
[30:02] The blood trail at the Rockingham property 罗金厄姆府邸中的血迹
[30:05] matches the defendant. 与被告人相符
[30:09] The blood found on the glove recovered 在罗金厄姆发现的手套上的血迹
[30:11] at Rockingham matches the defendant. 与被告人相符
[30:16] The blood drops 邦迪大道谋杀案现场的
[30:17] at the Bundy murder scene match the defendant. 血滴与被告人相符
[30:22] And the blood found in the Bronco 在野马车中发现的血迹
[30:25] matches a mixture of the defendant, 与被告人
[30:28] Ron Goldman 罗恩·戈德曼
[30:30] and Nicole Brown. 和妮可·布朗的血液混合物相符
[30:55] The reverend Dr. Martin Luther King Jr. said it best: 伟大的马丁·路德·金博士说得好
[30:59] “Injustice anywhere is a threat to justice everywhere.” 任何不公行为都是对公平公正的威胁
[31:06] And so, here… 因此 在这里
[31:08] we embark upon a search for justice. 我们开始寻求公平公正
[31:12] A search for truth. 寻找事实真相
[31:16] None of us were there on June 12, 1994. 1994年6月12日我们不在案发现场
[31:20] We must rely upon the witnesses to get a full picture. 我们必须依靠目击证人才能还原事实真相
[31:24] But let me talk about those witnesses 请允许我说一下那些公诉方
[31:26] the prosecution didn’t mention. 没有提及的证人
[31:30] Witnesses who will exonerate O.J. Simpson. 那些能证明OJ·辛普森清白的证人
[31:35] One might wonder why the prosecution 有人可能会质疑
[31:37] didn’t bring to your attention 原告没有让大家注意到他们的原因
[31:39] Mary Anne Gerchas. 玛丽·安·格恰斯
[31:42] Or Rosa Lopez. 还有罗莎·洛佩兹
[31:45] Or Joe Stellini. 还有乔·斯特利尼
[31:48] – Or Alan Austin. – Or… Your Honor, -艾伦·奥斯汀 还有 -法官阁下
[31:50] I hesitate to interrupt another lawyer’s opening statement, 我也不愿打断辩护律师的开庭陈述
[31:53] but it appears that for some reason these witnesses 但是由于某种原因 这些证人似乎
[31:56] have not been turned over to the People. 并没有告知公诉方
[32:06] All right. 好吧
[32:08] Maybe we should excuse the jury. Bailiff. 那么请陪审团先退下吧 法警
[32:18] You need to calm… 你冷静点
[32:22] – Mr. Hodgman. – Your Honor, -霍奇曼先生 -法官大人
[32:23] what is this– opening statement by-by ambush? 这算什么事 用设局埋伏来开庭陈述
[32:27] This is a complete surprise. A-a horrible breakdown. 简直骇人听闻 是重大的失误
[32:30] The People have not received reciprocal discovery. 在相互展示证据的时候公诉方没看到这些
[32:34] Counsel, can you address these issues? 辩方 能解释一下吗
[32:37] I will, I will try, 我 我尽量
[32:39] – Your Honor. – I have to say, Mr. Douglas, -法官阁下 -道格拉斯先生
[32:42] I’ve known Mr. Hodgman as a colleague 我认识霍奇曼先生很久了
[32:43] and as a trial lawyer and I’ve never seen the expression 作为我多年的同事以及检方律师
[32:46] on his face that I see right now. 我从没见过他这种神情
[32:48] Mr. Hodgman, why don’t you take a few deep breaths. 霍奇曼先生 你深呼吸放松一下吧
[32:51] Give me a few minutes, Your Honor. I j… I need, I need 请给我点时间 法官阁下 我需要
[32:53] to slow myself down a bit. 冷静一下
[32:58] Mr. Douglas. 道格拉斯先生
[33:00] It’s regrettable as I stand before you, Your Honor, 在您面前我深表歉意 法官阁下
[33:03] that we have not coordinated 是我们失职
[33:05] our efforts as well as we would have liked. 没能内部协调一致
[33:09] I say that because I have some documents that I do intend 我这样说是因为我有一些想要
[33:12] to give over to the People. 交给公诉方的文件
[33:14] I tell the Court with all seriousness that 我对法庭郑重道歉
[33:17] I am embarrassed by this and take full responsibility. 我对此感到十分羞愧并承担所有责任
[33:19] Your Honor, while I’m delighted 法官阁下 道格拉斯先生
[33:20] and appreciative that Mr. Douglas is taking 勇于承担所有责任 我很欣慰感激
[33:21] full responsibility, the fact remains 但是这并不能改变事实
[33:23] that the People have been denied their right to a fair tri… 公诉方的权利受到了不公正的…
[33:30] I… Forgive me, Your Honor. I’m just… 原谅我 法官阁下 我只是…
[33:34] I’m not quite fi… 我不太舒…
[33:37] Bill? 比尔
[33:39] I got some bit of… chest pain. 我胸口 有点疼
[33:41] Oh! Doc… Doctor! 快叫医生
[33:43] Bill, you okay? 比尔 你还好吗
[33:48] Somebody call 911! 快叫救护车
[33:51] He’s okay. 他没事
[33:53] I’m sorry. 真抱歉
[33:53] It’s okay. Just breathe. 没事 深呼吸
[34:14] Well. Um… 好吧
[34:17] why don’t we adjourn for the day. 我们休庭吧
[34:19] Court will resume at 9:00 a.m. tomorrow. 明天上午九时重新开庭
[34:21] We now stand in recess. 现在休庭
[34:32] Bill isn’t coming back. 比尔不会回来了
[34:35] It’s like he is building his careers… 感觉他马上就要成就一番事业
[34:36] His wife said he would be fine. 他妻子说他会没事的
[34:38] – Jesus. – Gil, you have to trust me. -天啊 -吉尔 你必须相信我
[34:41] The team will pick up the slack. 团队会接手剩下的事情
[34:43] We got a good group. 我们有一只优秀的队伍
[34:44] Bill had a lot of responsibility, and you are only one person. 比尔身肩重担 而你又独自一人
[34:47] And do you add another senior prosecutor? 你还能增加一位资深公诉人吗
[34:55] Look, I think Chris is ready to step up. 听着 我觉得克里斯已经准备好独当一面了
[34:58] He is…He took Johnny’s best shot, came back strong, 他 他已经受了约翰尼一计 现在很坚强
[35:01] and opening statements, that’s hard to do. 而且负责开庭陈词 那可不简单
[35:04] I think he will make an excellent co-prosecutor. 我认为他会是一名优秀的联合公诉人的
[35:11] He’s alreadly on the team, Gil. 他已经是团队的一员 吉尔
[35:15] He is ready. 他准备好了
[35:35] – Hello. – It’s me -你好 -是我
[35:38] Still, listening.Bill isn’t coming back. 听着 比尔回不来了
[35:45] What? Wow, that’s, uh, 什么 天啊 那太
[35:48] that’s terrible. 太糟糕了
[35:50] Who’s Gil assigning? 吉尔会安排谁
[35:53] No one. 没人
[35:55] We talked this afternoon 我们今天下午讨论了
[35:56] and I told him the best way forward 而且我告诉他目前最好的方法
[35:58] would be to elevate you to co-prosecutor. 就是提拔你担任联合公诉人
[36:02] If you’re comfortable with that. 如果你愿意的话
[36:05] My God. 天啊
[36:06] Marcia. 玛莎
[36:09] Are you happy? 你开心吗
[36:10] Now, you know 你知道
[36:10] I am. 我很开心
[36:13] I-I can’t believe you did this for me. 我真不敢相信你为我做了这件事
[36:15] I did it for the Browns and the Goldmans. 我是为了布朗家和戈德曼家
[36:19] And now it’s on us. 现在这是我们俩的责任了
[36:22] The relationship between the two families is quite peculiar. 这两个家庭之间的关系十分罕见
[36:25] When you realize that the son of one is on trial for murdering 你会发现其中一个家庭的儿子
[36:30] the daughter of another. 因被控谋杀另一个家庭的女儿而受审
[36:32] It’s quite startling that they greet one another in court 更为吃惊的是他们在法庭上相互问候
[36:35] so warmly. 十分亲切
[36:37] What about O.J.’s girlfriend Paula? OJ的女朋友宝拉呢
[36:39] She can’t still be with him? 她不可能还和他在一起吧
[37:03] The interesting thing about Paula 关于宝拉的趣事
[37:05] is she had broken up with O.J. 就是他和OJ分手了
[37:07] the day of the murders. I heard 就在谋杀发生的当天 我听说
[37:10] she was with Michael Bolton 她那天和迈克尔·波顿
[37:12] at the Mirage in Las Vegas that night. 在拉斯维加斯的米拉其酒店里
[37:16] But… 但是…
[37:17] once O.J. was arrested, she returned to his side. 当OJ被捕后 她又回到了他身边
[37:22] Naturally, the big question has always been: 自然而然地 重要的问题是
[37:26] why did Nicole return to him again and again? 为何妮可三番五次回到他身边
[37:31] I’m sure fear played a part, 我敢肯定恐惧起了一部分作用
[37:33] but I heard that her parents pushed her 但是我听说每次他们分手后
[37:37] to reconcile with him every time they split 她的父母就会逼她和他和好
[37:40] and that O.J. set her father up 而且还听说OJ帮她爸爸
[37:43] with a Hertz dealership. 获得了一个赫兹经销权
[37:46] She didn’t know any better. 她当年还不懂事
[37:49] Did you realize she’d just turned 你们有没有发现他们刚开始约会时
[37:51] 18 when they started dating? 她才刚满18岁
[37:55] What else? 还有什么吗
[37:56] Well, next week promises to be extraordinary. 这个嘛 下周的故事肯定不同寻常
[38:01] The jury will visit the crime scene 陪审团将会参观犯罪现场
[38:03] and O.J.’s mansion. And O.J. will be there, too. 以及OJ的住宅 而且OJ也会到场
[38:08] Imagine. The first time he’s been back 想象一下 这是他在野马追车事件后
[38:12] since the Bronco chase. 第一次回家
[38:42] This won’t do at all. 这肯定不行
[39:03] That’s good. 很好
[39:04] Good. Good. 很好 很好
[39:13] Here is my mama, all right. 这是妈妈的照片 很好
[39:16] Ruby’s in the house. Let’s go. 鲁比的画放在屋里 放进去吧
[39:18] Beautiful. Beautiful. 真漂亮 真漂亮
[39:20] Right over the fireplace there. 就放在那边的壁炉上
[39:21] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[39:23] Timing is impeccable. 时机刚刚好
[39:25] You’re gonna be careful with that. 你们要小心一点
[39:28] Nice. 真漂亮
[39:31] Sure looks familiar. 看起来很眼熟
[39:32] It’s on loan… from the Cochran collection. 是租来的 是从科克伦藏品中租来的
[40:17] Now, when the jurors tour the crime scene and Rockingham, 当陪审团参观犯罪现场和罗金厄姆时
[40:19] it’s-it’s gonna be important for us all 要给他们留下一个积极正面的印象
[40:21] to make a positive impression. 这将对我们十分重要
[40:24] – Mm-hmm. – It’ll be the only time -没错 -那将是他们唯一一次
[40:25] they see you outside the courtroom. 能够在法庭之外见到你
[40:28] All eyes are gonna be on you. 所有人都会注视你
[40:31] But, hey, you’re O.J. You’re used to it. 但是 你可是OJ 你已经习惯了
[40:32] You put it on ’em, smile, and the people melt. 你要装模作样 面带微笑 他们就会心软
[40:37] – Okay. – All right. -好的 -那就好
[40:38] But I don’t want you to be surprised 但是我们不想你让看上去很吃惊
[40:40] when you see that we’ve… redecorated. 当你看见我们重新装修后的样子
[40:44] Redecorated? Why would you do that? 重新装修 为什么
[40:46] We wanted to project the right image. 我们想树立一个良好形象
[40:49] Someone our jurors could admire and fully relate to. 一个能让陪审员们钦佩与产生共鸣的人
[40:53] People do admire me, Johnnie. 人们确实钦佩我 约翰尼
[40:56] Everybody loves my house! 所有人都喜欢我的房子
[40:58] It was in Sunset Magazine. 它可上了《日落杂志》
[41:00] O.J., the majority of our jurors are black. OJ 陪审员中的大多数人都是黑人
[41:03] Yeah? And? 是吗 那又怎样
[41:04] Do me a favor. 帮我一个忙
[41:07] Try to imagine your life 试着想象一下
[41:09] before any of this happened. 你在此事发生前的生活
[41:12] How many black people did you interact with on a daily basis? 你每天能够接触到多少个黑人
[41:15] How dialed in were you to the community, 你是怎么融入社区的
[41:19] issues the average black person deals with? 是怎样处理一般黑人都会遇到的问题的
[41:23] How many blacks did you actually consider a friend? 有几个黑人是你真正当做朋友的
[41:26] A.C., and he’s darker than I am! AC 而且他比我还黑
[41:31] Are you trying to say something about me, Johnnie? 你是想对我评头论足吗 约翰尼
[41:33] Absolutely not. 绝对不是
[41:34] Nobody’s judging you, brother, 没人要评价你 哥们
[41:36] but let’s be honest. 但是老实说
[41:38] Being nicknamed the “Mayor of Brentwood” 被叫做”布伦特伍德市长”
[41:40] doesn’t forge any bonds with our jury. 并不会与陪审员们建立任何感情纽带
[41:45] People you need to acquit you of a double murder. 你需要那些人洗清你双重谋杀的罪名
[41:55] – Okay. – Okay. All right. -好吧 -好的 那就好
[41:58] – I hear you. – Okay. -我知道了 -那就好
[42:00] I can go along with all of that. 我会全力配合
[42:02] Good. Thank you. 很好 谢谢你
[42:09] But when they say “Mayor of Brentwood,” 但当他们说”布伦特伍德市长”时
[42:12] I know what they mean when they’re saying that. 我知道他们说这句话的意思
[42:16] I want you to know I never left anybody behind, Johnnie. 我想让你知道我从未扔下过任何人 约翰尼
[42:20] I did what I had the right to do. 我做了我有权做的事情
[42:24] I manifested myself out of a messed up situation. 我在混乱的情形中崭露头角
[42:28] And don’t think there weren’t people 而且不要以为没人
[42:30] back from where I came from 从我来的那个地方
[42:31] hanging onto the back of my shirts the whole time 一直紧贴在我衬衫背后
[42:34] with their hand out, 伸出他们的手
[42:36] trying to get me to drag them up, too. 想尽办法让我也拉他们一把
[42:41] But it don’t work like that. 但是事情并不是那么回事
[42:44] You got to get it on your own. 你必须亲自争取
[42:46] Nobody can do it for you. 没有人能为你代劳
[42:51] And I ain’t never apologizing 而且我是永远不会为了
[42:53] for buying a beautiful house in a beautiful neighborhood. 在一个漂亮的小区里买了幢漂亮的房子道歉的
[42:57] A neighborhood where you don’t have people coming over the wall, 在这个小区没有人会翻墙而过
[43:00] trying to get at me, take what I earned. 骚扰我 拿走我挣得的东西
[43:04] I ain’t never apologizing for that. Do you hear me? 我是不会为了这个道歉的 你听明白了吗
[43:07] Yes. All right. 听到了 没问题
[43:10] I just want to make sure 我只是想确保
[43:11] we both understand what we got to do. 我们都明白接下来要做的事
[43:21] You should see the house I bought my mama. 你应该看看我给我妈妈买的那套房子
[43:27] Had a pool and everything. 有游泳池 什么都有
[44:06] Everything all right? 还好吗
[44:11] What happened here? 这里是怎么回事
[44:14] Why did they clear out the place? 他们怎么把这里都清空了
[44:17] This doesn’t tell them anything. 这根本不能让他们看出什么啊
[44:20] She was a mother. 她是位母亲
[44:22] There was a family. 这里曾经住着一家人
[45:35] Damn, is that the…? 哇塞 这是…
[45:40] That’s what I’m talkin’ about. 这才像样
[45:41] That’s the Heisman! 这是海斯曼奖杯
[45:43] -Yup. Yes, it is. – The Heisman! -正是 就是它 -海斯曼奖杯
[45:57] Can you believe this? 你能相信吗
[45:58] I can’t believe any of this. 我一点都不信
[46:00] It’s a complete misrepresentation. 完全是一场骗局
[46:02] This isn’t O.J. 这不是OJ
[46:15] These ain’t even my kids. 这些根本都不是我的孩子
[46:18] I don’t know who these people are. 我不知道他们是谁
[46:23] Well, at least they got the muscles right. 至少他们把肌肉刻对了
[46:27] Your Honor, may I ask 法官阁下 我能否问下
[46:28] why all of Nicole’s personal effects 为何妮可所有的私人物品
[46:30] have been removed from Bundy 在陪审团看到之前
[46:31] before the jurors have been able to see it? 就已经被清出了邦迪大道的房子
[46:33] It’s quite, uh… quite masterful. 这真的 真的太厉害了
[46:37] What’s with all the African art? 这些非洲艺术是什么意思
[46:39] Where are all the pictures of O.J. OJ和他那些白人兄弟打高尔夫的照片
[46:40] with his white golfing buddies? 又去哪儿了
[46:42] This entire house has been staged. 这整幢房子都被精心布置过了
[46:47] Where’s the naked picture of Paula Barbieri by the bed? 放在床边的宝拉·芭比里的裸照去哪里了
[46:50] Oh, I know. It’s been replaced with a picture 我知道了 换成
[46:51] of his mother in a wheelchair. 他妈妈坐着轮椅的照片了
[47:04] Get off my bench. 别坐我的长凳
[47:07] I don’t want you on my bench, hear me?! 我不想让你坐我的凳子 听见没有
[47:08] Come on. Officer. Come on, O.J… 不好意思 警官 别这样 OJ…
[47:10] – Shouldn’t even be in my house! – Come on. Come on. I’m sorry. -他都不应该来我家 -别这样 真抱歉
[47:12] You need to keep your defendant under control. 请控制一下被告
[47:14] I’m sor… He gets emotional. 抱…他有点激动
[47:15] He just gets emotional. 他只是有点激动
[47:17] He’s all right now. Now… 现在没事了 现在
[47:20] N– uh-uh. What? 别 什么
[47:23] There’s something I’ve been meaning to tell you. 有些事我一直想告诉你
[47:27] Whatever happens, don’t do Fuhrman. 不管发生什么事 别动福尔曼
[47:34] Make the white people do him. 要让白人把他搬出来
[47:50] How dare he try and mess with my head! 他怎么能这样扰乱我呢
[47:52] Chris, listen. 克里斯 听着
[47:52] – I’m co-prosecutor, Pops. – Come on, Chris… -我可是联合公诉人 爸 -克里斯
[47:54] It’s ridiculous that I have to deal with this kind of garbage 这种级别的庭审 我还得处理
[47:56] – during a trial of this magnitude! – Chris! -这种垃圾 真是荒唐 -克里斯
[47:58] I don’t know. Maybe he’s intimidated by me? 我不知道 可能他觉得我对他构成威胁了
[48:00] – I don’t know. – Chris! -我不知道 -克里斯
[48:01] Another strong, intelligent brother? 又来了一个机智强大的黑人兄弟吗
[48:03] Look, the bottom line is, this has got to stop! 总之 不能再这样下去了
[48:06] Son, now you’ve been going on 20 minutes 孩子 你已经跟我说了20分钟了
[48:08] about how you’re in charge now. 说你是如何如何管事的
[48:10] Well, then, fine, you’re in charge! 那好 都归你管了
[48:13] So act like it 倒是管给我看
[48:14] and stand up for your damn self. 替自己说句话啊
[48:15] And how you know he’s been trying to mess with your head? 而且你怎么知道他是想扰乱你的思想
[48:17] What do you think he’s trying to do, Pops? 不然你以为他在干什么 爸爸
[48:19] Could it be possible 有没有可能
[48:20] that he’s just trying to give you some good advice, 他只是在给你一些好的建议
[48:23] black man to black man? 黑人对黑人那种
[48:28] How do you feel about 警探 请问你对
[48:29] interracial couples, Detective? 异族通婚怎么看
[48:32] Don’t care. 我不介意
[48:33] I’m not sure what you mean by that. 我不确定你具体是什么意思
[48:34] What’s there to care about? 应该有什么介意的吗
[48:36] I don’t have an opinion. 我没意见
[48:37] They’re the same as anybody else. 他们跟其他夫妻一样
[48:40] Got any hobbies, Detective? 平时有什么兴趣爱好吗 警探
[48:42] I collect World War II memorabilia, medals mostly. 我喜欢收集二战纪念品 主要是奖章
[48:45] What about, uh, sports heroes? 那 体育名将呢
[48:48] Uh, George Foreman and Magic Johnson. 喜欢乔治·福尔曼和魔术师约翰逊
[48:48] 乔治·福尔曼 美国著名黑人拳击手 魔术师约翰逊 原名埃尔文·约翰逊 美国著名黑人篮球运动员
[48:51] I’m surprised to hear that. 听到你这么说我很惊讶
[48:53] In the past haven’t you expressed a dislike 过去你是否表现出过
[48:55] for African-Americans? 对非洲裔美国人的反感
[48:58] No, sir, I have not. 不 我没有
[49:01] Have you ever unfairly targeted 你是否曾在工作时不公平地
[49:03] – African-Americans while on the job? – No. -针对过非洲裔美国人 -没有
[49:05] Have you ever been accused 你是否被指控过
[49:06] of unfairly targeting African-Americans? 不公平针对非洲裔美国人
[49:08] Probably, at some point. 可能吧 有过
[49:09] Suspects’ll say just about anything to get off. 嫌犯为了脱身什么都敢说
[49:16] Have you ever used a racial slur 你是否曾经使用过带种族侮辱色彩的语言
[49:17] in describing an African-American? 形容非洲裔美国人
[49:19] No. 没有
[49:21] You’re saying that you’ve never used the “N” Word? 你是说你从来都没有用过”黑鬼”那个词吗
[49:23] What’s this got to do with the case? 这跟这案子有什么关系
[49:24] Detective, have you used the word? 警探 你有没有用过这个词
[49:27] Has anyone told you that I’ve used the word? 有人跟你说我用过吗
[49:29] So if the defense calls a witness that testifies 那如果辩方传唤一位证人
[49:32] that you’ve used it, how do you respond to that? 证实你有用过 你要如何回应
[49:34] I haven’t. Ever. 我没用过 从来没有
[49:48] I’m not putting Fuhrman on the stand, 我不会让福尔曼上庭的
[49:50] and it’s not because of Johnnie 而且不是因为约翰尼
[49:52] and it’s not because I worked SID. 也不是因为我在科学调查处工作过
[49:53] – Aren’t we past this? – No. We’re not. -这个问题不是已经讨论过了吗 -不行
[49:56] Look, I’ll take any of Bill’s witnesses. 我可以盘问比尔的证人 随便谁都行
[49:59] Well, that’s real noble. He had the coroner. 真高尚 他的证人是验尸官
[50:02] Okay. 好吧
[50:05] Could you guys give us a moment? 能让我们俩单独待一会儿吗
[50:15] I can’t control who found the glove, Chris, 谁找到的手套是我控制不了的 克里斯
[50:19] and the truth is, Fuhrman will present best if you have him. 而且真的 由你来盘问福尔曼是最好的
[50:22] And why is that? 为什么
[50:25] Say it. Go on. 说出来 说吧
[50:27] It’s because I’m black. 因为我是个黑人
[50:32] Go on. 说啊
[50:38] Fine. 好吧
[50:43] Your dislike for him will read to the jury anyway. 你对他的不满反正也是会让陪审团看出来的
[50:46] I will take him. 我来盘问他
[50:49] What’s so difficult? 这有什么难的
[50:51] He’s just a cop on a stand. 他只是个上了庭的警察
[50:53] Great. Thanks. 太好了 谢谢
美国罪案故事

Post navigation

Previous Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme