时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | But daddy, what if I sit up front on the way | 但是 爸爸 如果我去的时候坐前面 |
[00:06] | and she sits up front on the way back? | 她回来时候坐前面呢 |
[00:10] | No. | 不行 |
[00:11] | I don’t want to have to figure this out | 我不想每次带女儿出来吃饭 |
[00:12] | every time I want to take my girls to dinner. | 还得为这事动脑筋 |
[00:17] | Can’t we negotiate it, Daddy? | 我们不能协商一下吗 爸爸 |
[00:22] | Oh, man, here we go. | 天呐 又来了 |
[00:29] | All right, girls. | 好了 姑娘们 |
[00:30] | What do we say to the police? | 我们对警察说什么 |
[00:32] | Nothing. | 什么都不说 |
[00:33] | And who talks to the police? | 谁跟警察说话 |
[00:35] | Our lawyer. | 律师 |
[00:37] | That’s right. | 对了 |
[00:50] | Officer, I’m just gonna get my registration. | 警官 我这就拿我的登记证 |
[00:53] | Please keep your hands on the wheel, sir. | 请把手放在方向盘上 先生 |
[00:56] | Where you headed tonight? | 你今晚去哪 |
[00:57] | Just taking my daughters to dinner. | 带女儿去吃饭 |
[01:00] | May I ask why you pulled me over? | 可以问下你为什么叫我停车吗 |
[01:04] | You seemed to change lanes | 两个街区之前你似乎 |
[01:05] | without signaling two blocks back. | 变道没打灯 |
[01:06] | Oh, I-I assure you, I always signal. | 我保证 我一向打灯的 |
[01:09] | Especially with my girls in the car. | 尤其是我女儿在车上的时候 |
[01:11] | This is the third time this week | 本周我已经第三次 |
[01:12] | someone’s pulled me over for no reason. | 无故被人叫停车了 |
[01:17] | This your vehicle? | 这是你的车吗 |
[01:18] | If you let me go in the glove box, | 如果你让我去翻杂物箱 |
[01:20] | I’ll show you my registration. | 我可以拿我的登记证给你看 |
[01:22] | Is this your father’s car? | 这是你父亲的车吗 |
[01:23] | – Don’t talk to my children. – Sir… | -别跟我的孩子说话 -先生 |
[01:25] | Look, I know the drill. | 听着 我知道这套路 |
[01:27] | I’m black. | 我是黑人 |
[01:28] | I’m driving in a fancy white neighborhood, | 我在高档白人社区开车 |
[01:30] | nice car, you pull me over. | 又是好车 你就叫我停车 |
[01:32] | So leave my children out of it, thank you. | 别把我的孩子扯进来 谢谢 |
[01:35] | – Sir, out of the car now. – Oh, come on! | -先生 请下车 -得了 |
[01:37] | You’ve got to be kidding me. | 开什么玩笑 |
[01:40] | Sir, because of your hostile attitude | 先生 由于你的敌对态度 |
[01:42] | I’m gonna have to cuff you. | 我必须铐上你 |
[01:45] | Officer, please. | 警官 得了 |
[01:46] | Take my license and call it in. | 拿我的驾照 去问问 |
[01:49] | Find out who I am. | 查查我是谁 |
[01:50] | If you don’t take this opportunity for yourself, | 如果你不抓住这个机会 |
[01:52] | I guarantee you will regret it! | 你一定会后悔的 |
[01:57] | Stay right there. | 待在原地 |
[01:58] | Do not move. | 别动 |
[02:02] | Girls… it’s gonna be all right. | 姑娘们 不会有事的 |
[02:05] | You hear me? | 听到了吗 |
[02:06] | We’re gonna be at Hamburger Hamlet in five minutes. | 我们五分钟后就能到汉堡店 |
[02:10] | Okay? | 好吗 |
[02:12] | Okay. | 好 |
[02:24] | It’s gonna be fine. | 不会有事的 |
[02:30] | Turn around. | 转过来 |
[02:35] | Have a nice night, | 今晚愉快 |
[02:36] | Mr. Assistant District Attorney. | 助理检察官先生 |
[02:44] | All right. | 好了 |
[02:46] | Like I promised you, | 就像我保证的那样 |
[02:48] | let’s go get some burgers. | 我们去吃汉堡吧 |
[02:50] | I’m starving. | 我饿坏了 |
[02:51] | Daddy, what did he say to you? | 爸爸 他对你说什么了 |
[02:53] | Oh, just grown-up talk, honey, grown-up talk. | 就是大人之间的谈话 亲爱的 |
[02:56] | Daddy, did he call you a nigger? | 爸爸 他骂你是黑鬼了吗 |
[02:59] | No, he didn’t. | 没有 |
[03:02] | He didn’t have to. | 根本不用说出来 |
[03:04] | And don’t you girls ever use that word. | 你们俩永远不许说那个词 |
[03:07] | Ever. | 永远不许 |
[03:09] | It’s a terrible word. | 那个词很糟糕 |
[03:11] | You hear me? | 听到了吗 |
[03:13] | Now let’s go. | 走吧 |
[03:18] | As you know, the O.J. Simpson trial will start soon, | 大家知道 OJ·辛普森案即将开始审理 |
[03:23] | and we want to pray with our member | 我们想跟我们的教友 朋友 |
[03:25] | and friend, Johnnie Cochran, | 约翰尼·科克伦一起祈祷 |
[03:27] | who is litigating the O.J. Simpson case. | 他是OJ·辛普森的辩护律师 |
[03:30] | Johnnie, come forward. | 约翰尼 过来吧 |
[03:50] | Let us pray. | 我们祈祷吧 |
[03:53] | Lord, for this day we are thankful. | 主 我们对今日很感激 |
[03:54] | Yes, Lord. | 是 主 |
[03:55] | For Johnnie Cochran, we are appreciative. | 我们对约翰尼·科克伦 很感激 |
[03:58] | We pray for Johnnie Cochran | 我们为约翰尼·科克伦祈祷 |
[03:59] | as he accepts this challenge | 他敢于承担这样的挑战 |
[04:02] | to litigate the O.J. trial. | 在OJ一案中做辩护律师 |
[04:04] | King Jesus listens when we pray. | 耶稣我主听到我们的祈祷 |
[04:07] | Amen. | 阿门 |
[04:08] | – Amen. – Amen. | -阿门 -阿门 |
[04:10] | *King Jesus is a-listenin’ when you pray* | *我主耶稣能听到你的祈祷* |
[04:16] | *King Jesus is a-listenin’ when you pray-ay…* | *我主耶稣能听到你的祈祷* |
[04:21] | Great, now Jesus is on their side, too. | 这可好 连耶稣也站在他们那边了 |
[04:24] | After the service, | 仪式过后 |
[04:25] | Mr. Cochran addressed reporters. | 科克伦先生对记者发表了讲话 |
[04:28] | Of course we all know | 当然 我们都知道 |
[04:29] | Mr. Darden is a fine attorney. | 达登先生是个好律师 |
[04:32] | But all of a sudden he shows up now? | 但他现在突然出现 |
[04:35] | After we’ve got eight African-Americans on the jury? | 陪审团已经确定 而且有八位非裔美国人 |
[04:39] | Why is that? | 为什么 |
[04:41] | It’s obvious to me Mr. Darden is being used | 我觉得达登先生显然 |
[04:43] | as a tool by the D.A.’s office because he’s black. | 因为黑人身份被地检官办公室利用了 |
[04:49] | Thank you. Honey. | 谢谢 亲爱的 走吧 |
[05:15] | I appreciate your concern, | 多谢关心 |
[05:16] | but I refuse to be in the same room | 但我不想跟某个人 |
[05:18] | with a particular individual and I think you know why. | 待在一间屋子里 我想你也知道为什么 |
[05:21] | No, I don’t. | 我不知道 |
[05:22] | I don’t even know who you’re talking about. | 我都不知道你指的是谁 |
[05:24] | Is it… is it Johnnie? | 是约翰尼吗 |
[05:25] | No, it’s Lee! | 不 是李 |
[05:27] | Why did you drive all the way over here | 如果你不打算进去 |
[05:29] | if you weren’t going to go in? | 又何必开大老远过来 |
[05:29] | You don’t understand. | 你不懂 |
[05:30] | He-he is the godfather of one of my children. | 他是我一个孩子的教父 |
[05:33] | Bob, what do I tell the team? | 鲍勃 我怎么跟大家说 |
[05:35] | What-what you tell them is that I know that he is the source | 你告诉他们 我知道是他向 |
[05:38] | who leaked it to the New York Daily News | 《纽约每日新闻》透露 |
[05:40] | that I was in over my head, | 我自不量力 |
[05:41] | that I was steamrolled. It’s inflammatory, it’s a lie! | 我无力招架 这是煽动 是谎言 |
[05:49] | Where… never mind, don’t tell me. | 他…算了 别说了 |
[05:50] | Don’t tell me. Just sit down and come on, let’s go. | 别说了 赶紧坐下吧 |
[05:52] | I got things to do. | 我还有事呢 |
[05:54] | He’ll get here– if he gets here– | 他会进来的 他都来了 |
[05:55] | when he gets here. | 一定会进来的 |
[05:56] | All right, gentlemen. | 好了 各位 |
[05:59] | Ah, there he is. | 他来了 |
[06:02] | Judas. | 犹大 |
[06:04] | I suppose that makes you Jesus? | 那么你是耶稣了 |
[06:07] | Why don’t you blow it out your ass, Bob? | 你滚一边去吧 鲍勃 |
[06:09] | Now that we’ve resolved that, | 既然都解决了 |
[06:10] | everybody got it out of their system, | 大家都骂爽了 |
[06:12] | we got work to do. | 我们还有工作 |
[06:13] | Everybody take a folder, please. | 大家请都拿一份文件 |
[06:15] | Here we go. Thank you so much. | 好了 多谢 |
[06:16] | Pass it on, please. | 请传一下 |
[06:18] | We begin with domestic violence. | 我们从家暴开始说 |
[06:21] | We have 62 instances of Simpson beating, | 我们有62个案例 辛普森殴打 |
[06:24] | degrading and stalking Nicole | 辱骂 跟踪妮可 |
[06:26] | over the course of their 17-year relationship. | 时间跨度是他们相处的17年间 |
[06:29] | He was a serial abuser; that proves motive. | 他是个屡犯家暴者 这是动机 |
[06:32] | We know they’re gonna hone in on O.J.’s past abuse. | 我们知道他们会拿OJ的家暴史说事 |
[06:35] | He was a ticking time bomb. | 他是个定时炸弹 |
[06:37] | Ron and Nicole’s murders | 罗恩和妮可的被杀 |
[06:39] | were a natural escalation of a pattern. | 是行为模式的自然升级 |
[06:41] | We have a solid timeline to work with. | 我们有可靠的时间线 |
[06:43] | They are doing us a huge favor, | 他们帮了我们大忙 |
[06:46] | establishing such a small window | 给OJ所谓的袭击建立了 |
[06:48] | for O.J.’s alleged attack. | 如此小的时间范围 |
[06:50] | Everything starts | 一切从 |
[06:51] | with the plaintive wail of the Akita. | 一只秋田犬的哀鸣开始 |
[06:54] | I’m guessing everyone’s aware | 大家都知道 |
[06:55] | their bombshell witness is a dog? | 他们的重磅证人是只狗吧 |
[06:59] | There was blood in his car, | 他的车上有血 |
[07:01] | in his driveway. | 他的车道上有血 |
[07:03] | Her blood was on his socks in his bedroom. | 他卧室里的袜子上有血 |
[07:06] | There’s no way they call Fuhrman to the stand. | 他们绝不会让福尔曼上庭 |
[07:08] | He’s damaged goods. It’s too big a risk. | 他的名誉已经被毁了 这太冒险 |
[07:11] | And if they do call him, we’ve all seen his personnel file. | 即便他们让他作证 我们见过他的人事档案 |
[07:14] | We’ll rip him apart. | 我们能让他站不住脚 |
[07:15] | The amount of physical evidence is overwhelming. | 物证十分多 |
[07:18] | There’s mountains of it. | 简直成堆 |
[07:21] | Frankly, it’s more hard evidence | 老实说 我从未见过 |
[07:22] | than I’ve ever seen in a murder case. | 一起凶杀案有这么多铁证 |
[07:24] | The truth is, | 事实就是 |
[07:25] | the LAPD rushed to judgment | 洛杉矶警局急于把罪责 |
[07:27] | in targeting O.J. | 推给OJ |
[07:29] | The mere fact that we find blood | 光是我们在不该有血的地方 |
[07:31] | where there should be no blood | 找到了血 |
[07:32] | is devastating proof. | 就是确凿的证据 |
[07:34] | Look, the haphazard manner in which the evidence | 证据收集和处理过程中 |
[07:37] | was collected and handled gives us a significant advantage. | 各种不当行为让我们有了重要优势 |
[07:40] | I’ve seen it before. | 我见识过 |
[07:42] | Officers start down a misguided path | 警官走上歧路 |
[07:45] | and refuse to turn back. | 不肯回头 |
[07:46] | Then somebody realizes | 然后有人意识到 |
[07:48] | they need a better case. | 他们需要更好地立案 |
[07:50] | We have motive, | 我们能证明动机 |
[07:52] | evidence and opportunity. | 证据和作案时机 |
[07:54] | Evidence doesn’t win the day. | 证据不能赢得案子 |
[07:57] | Jurors go with the narrative that makes sense. | 陪审团相信合理的说法 |
[08:01] | We’re here to tell a story. | 我们要讲个故事 |
[08:03] | Our job is to tell that story | 我们的工作就是 |
[08:05] | better than the other side tells theirs. | 比对方讲得好 |
[08:14] | He would take it better if it came from you. | 如果你去说 他能更好接受 |
[08:16] | I think you have a warmer relationship with him | 我觉得你跟他的关系更好 |
[08:18] | and he might be more understanding. | 他可能更能理解 |
[08:20] | Then I’ll do it. | 那我去 |
[08:24] | Hello. Everyone, this is a list | 各位 这张名单 |
[08:26] | of who you’ll be responsible for putting on the stand. | 是你们要负责在庭上传唤的证人 |
[08:28] | Hank, you’ve got the crime lab guys. | 汉克 你是取证室的人 |
[08:30] | I couldn’t think of anyone more suited to sort through | 没有比你更合适理清那堆 |
[08:32] | all that blood evidence. | 血液证据的人了 |
[08:33] | Bill, I know your hands are full with discovery. | 比尔 我知道你忙于发现的东西 |
[08:35] | You take the coroner. | 你负责尸检官 |
[08:36] | I’ll take the dog bark witnesses, | 我负责狗叫证人 |
[08:38] | the cops at the crime scene. | 犯罪现场的警察 |
[08:39] | Woody and Rock, you obviously have DNA, | 伍迪 洛克 显然 你们是DNA |
[08:41] | and, Chris, you’ve got Vannatter and, uh… | 克里斯 你负责范纳特和 |
[08:45] | Fuhrman. | 福尔曼 |
[08:57] | Okay. | 好了 |
[08:58] | We all know what we need to do. | 我们都知道我们该做什么 |
[09:01] | Let’s go. | 开始吧 |
[09:15] | Marcia? | 玛莎 |
[09:16] | Yeah? | 怎么了 |
[09:22] | What? | 怎么了 |
[09:25] | Nothing. | 没事 |
[09:27] | Let’s get to work. | 我们工作吧 |
[09:59] | Mark Fuhrman. | 马克·福尔曼 |
[10:00] | Chris Darden. Have a seat. | 克里斯·达登 请坐 |
[10:02] | Is Bill Hodgman’s office still on this floor? | 比尔·霍奇曼的办公室还在这层吗 |
[10:04] | It’s upstairs. | 在楼上 |
[10:06] | You know Bill? | 你认识比尔 |
[10:06] | Yeah. Yeah, he’s a smart guy. | 嗯 他挺聪明 |
[10:08] | Well, he won’t be joining us. | 他不会来的 |
[10:10] | That’s fine with me, sir. | 没事 先生 |
[10:15] | How would you describe yourself on the stand? | 你作证时状态如何 |
[10:17] | Pretty comfortable– I’ve done it before. | 还行 我以前也作过证 |
[10:19] | Are you going to be putting me up? | 你们要让我上庭吗 |
[10:21] | If that’s not a problem. | 如果你不介意 |
[10:23] | Well, I imagine that’s not for me to decide, | 我觉得这事我说了不算 |
[10:24] | but I definitely don’t have a problem with it. | 但我并不介意的 |
[10:32] | You should know the defense | 你要知道辩方打算 |
[10:33] | plans to raise some incidents from your past. | 提起你的一些往事 |
[10:36] | Allegations of things you said. | 关于你说的一些话 |
[10:39] | They’re gonna come at you. | 他们会对你下狠手的 |
[10:41] | Uh, what type of incidents? | 什么样的事 |
[10:43] | Well, you’ve seen their list of witnesses. | 你看到他们的证人名单了 |
[10:46] | They’re gonna claim you’re a racist. | 他们会说你是种族主义者 |
[10:49] | Uh, that’s not gonna be an issue with me. | 这对我不是问题 |
[10:51] | Ask around; I work with black cops every day. | 你可以去问问 我每天都跟黑人警察合作 |
[10:53] | I think your SID investigated one of my black buddies. | 你们科学调查处好像调查过我一个黑人同僚 |
[11:10] | I met with Fuhrman. | 我见了福尔曼 |
[11:12] | Good. You can fill me in tomorrow. | 很好 你明天跟我说吧 |
[11:13] | Uh, he says all the appropriate things. | 他的话说得都没问题 |
[11:17] | But? | 但是 |
[11:18] | But, uh… | 但是 |
[11:19] | truthfully, the guy’s not right. | 老实说 那人不对劲 |
[11:21] | I get a really bad vibe from him. | 我对他感觉很不好 |
[11:23] | Chris, no one’s asking you to date him, | 克里斯 又没人叫你跟他约会 |
[11:25] | just prep him. | 给他做准备就好 |
[11:26] | He’s one of those people that thinks | 他是那种以为自己 |
[11:28] | that you can’t see how he really feels | 表现得礼貌 你就不知道 |
[11:29] | – because he acts polite. – Well, that makes no sense, | -他究竟怎么想的人 -这说不通 |
[11:31] | because when someone acts polite, | 如果一个人表现得有礼貌 |
[11:33] | then they are polite. | 他就是有礼貌 |
[11:42] | Am I out of line, saying you’re bringing a preconception | 如果我说你因为是黑人所以对他有成见 |
[11:44] | to this because you’re black? | 会不会太过分 |
[11:48] | All right, Marcia, I don’t expect you to understand. | 好吧 玛莎 我不指望你理解 |
[11:52] | But there’s a way that certain white people | 但有些白人对黑人说话 |
[11:54] | talk to black people. | 有一定的方式 |
[11:56] | It’s disingenuous. | 不真诚 |
[11:57] | – Fuhrman doesn’t have to be a witness. – What? | -福尔曼不非得做证人 -什么 |
[11:59] | He’s not even the cop who entered the gloves into evidence. | 他都不是把手套收为证据的警察 |
[12:01] | He doesn’t have to take the stand. | 他不非得作证 |
[12:02] | Yes, he does. | 是的 他需要 |
[12:05] | You are playing into the defense. | 你在做对被告有利的事 |
[12:07] | I understand that this guy has had his troubles, | 我理解这人有他的问题 |
[12:09] | but his psych records have been ruled inadmissible. | 但他的心理评估记录已经被裁定不能用于法庭之上 |
[12:13] | So we are not panicking, | 所以我们不能慌张 |
[12:14] | and we are not gonna let the police go on trial here. | 也不会让警察接受审判 |
[12:17] | This is not SID. | 这里不是科学调查处 |
[12:19] | The cops are our allies. | 警察是我们的同盟 |
[12:22] | Chris, | 克里斯 |
[12:25] | he’s what we’ve got. | 我们只有他了 |
[12:27] | Fuhrman has something to contribute, | 福尔曼有可贡献的东西 |
[12:29] | and you need to get him ready. | 你需要让他准备好 |
[12:30] | So, you know, | 所以 你懂的 |
[12:34] | massage it. | 美化事实 |
[12:37] | Do whatever is necessary to make him come across as credible. | 用一切手段让他具有可信度 |
[12:41] | Do you see what you’ve done? It’s after 8:00. | 你知道你做了什么吗 已经过了8点了 |
[12:42] | My babysitter’s gonna kill me. I will see you tomorrow. | 我的保姆会杀了我的 明天见 |
[12:51] | “Massage it.” | 美化事实 |
[12:55] | Mr. Dunne, I’ve read some of your past coverage | 邓恩先生 我看了一些你过去在《名利场》中 |
[12:57] | of murder trials in Vanity Fair magazine. | 报道过的几起谋杀案审判 |
[13:00] | I’m lucky I write for a magazine that allows me | 我很幸运我能给一个允许我 |
[13:03] | to take a stand, Your Honor. | 表明立场的杂志工作 法官阁下 |
[13:06] | Well, there’s no mistaking how you feel. | 你的看法很明确 |
[13:08] | No. That’s something I’m proud about. | 是的 我为此感到骄傲 |
[13:13] | I am, uh, assigning you a permanent seat in the front row. | 我为你在前排安排了一个永久座位 |
[13:17] | You’ll be next to the Goldmans. | 坐在戈德曼一家旁边 |
[13:19] | The seat is yours for the length of the trial. | 只要审判没结束那位置就是你的 |
[13:21] | Thank you, Your Honor. | 谢谢你 法官阁下 |
[13:23] | Without, uh, | 不想 |
[13:26] | being too forward, | 太过莽撞 |
[13:26] | I sense that you’ll be able to sympathize with them in a way | 我感觉你能以我们所不能的方式 |
[13:30] | that the rest of us cannot, | 与他们建立共鸣 |
[13:31] | that you’ll know how to deal with them, | 你会知道如何和他们交流 |
[13:34] | not intrude or ask inappropriate questions. | 不会问不合适的问题 |
[13:38] | Because of my daughter’s murder? | 因为我女儿遇害一事吗 |
[13:44] | Yes. Well, I apologize for dredging up | 是的 抱歉勾起你 |
[13:47] | what I imagine is a deeply painful memory, | 如此沉痛的回忆 |
[13:50] | but I felt it was important that you know why. | 但我觉得让你知道原因很重要 |
[13:53] | I’m sure the Goldmans will appreciate | 我相信戈德曼一家会很感激 |
[13:55] | the gesture, Your Honor. I know I do. | 您做的一切 法官阁下 我是真的很感激 |
[13:59] | The trial of Dominique’s killer was torture enough. | 杀害多米尼克的凶手的审判本就是场折磨 |
[14:05] | But then the way he got off with a slap on the wrist… | 而之后他只得到了很轻的量刑 |
[14:12] | Let’s hope this one goes better. | 希望这次结果会好点 |
[14:24] | You’re a Hollywood guy. | 你了解好莱坞 |
[14:26] | I know that you worked in showbiz. | 我知道你在娱乐圈里工作过 |
[14:27] | You want to see who sent me a fan letter today? | 想看看今天我收到了谁的粉丝来信吗 |
[14:31] | Uh, who? | 谁 |
[14:42] | It’s, uh… That’s Arsenio Hall. | 是 是阿瑟尼奥·豪尔[主持人] |
[14:49] | Let the Juice loose! Let the Juice loose! | 释放果汁 释放果汁 |
[14:49] | O.J., O.J., you can’t hide! | OJ OJ 你不能逃避 |
[14:49] | 果汁不会有事的 腐败的警察 洛杉矶警局是种族主义者 | |
[14:52] | – They’ll charge you with homicide! – Let the Juice loose! | -他们会以谋杀罪指控你 -释放果汁 |
[14:54] | Let the Juice loose! No justice! No peace! | 释放果汁 没有正义就没有和平 |
[14:56] | Let O.J. Go! | 释放果汁 |
[14:56] | He’s a rapist! He’s a a wife beater. | 他是强奸犯 打老婆 |
[14:59] | – He’s a murderer! – O.J. is innocent until proven guilty! | -他是杀人犯 -在定罪前OJ是清白的 |
[15:01] | There’s blood on his hands! He beat her ass | 他手上沾着血 他从始至终 |
[15:04] | – the whole time. – O.J. is innocent until proven guilty! | -都在殴打她 -在定罪前OJ是清白的 |
[15:07] | 审前动议 [律师要求法官在正式审理之前对特定问题作出裁定的正式请求] | |
[15:08] | – Hold on one second. – Of course. | -等一下 -好的 |
[15:10] | Hey, Johnnie, can I have a minute? | 约翰尼 有空谈谈吗 |
[15:13] | Big day today. Hey, you holding up? | 今天很重大 你还好吗 |
[15:15] | I don’t want you to take this the wrong way. | 我不希望你误会 |
[15:18] | But, uh, that press conference you gave | 不过你在新闻发布会上说的 |
[15:21] | about me, | 关于我的事 |
[15:23] | that was a cheap shot. | 那是恶意中伤 |
[15:24] | It was unfair and beneath the both of us as professionals. | 那不公平且有损我们两人作为职业律师的身份 |
[15:27] | In this trial, we’re equals. | 在这场审判中 我们是平等的 |
[15:30] | Everything from our past is out the window. | 我们的过去都与此无关 |
[15:32] | So, um, | 所以 |
[15:33] | it’s my sincere hope that we can agree from this point forward | 我诚挚希望我们可以达成一致 |
[15:36] | to treat each other with respect. | 从现在开始尊重彼此 |
[15:39] | Brother, I ain’t trying to be respectful. | 兄弟 我没想要表示尊重 |
[15:42] | I’m trying to win. | 我在努力争胜 |
[15:57] | Your Honor, we have submitted a motion | 法官阁下 我们提交了一个 |
[16:00] | to exclude all 62 allegations of domestic violence. | 请求排除全部62项家暴指控的动议 |
[16:06] | This is a murder case. | 这是一起谋杀案 |
[16:07] | This is not a domestic violence case, | 不是家暴案 |
[16:10] | nor is it an inquiry into the characteristics | 也不是针对辛普森先生 |
[16:13] | and personality of Mr. Simpson. | 品格和个性的调查 |
[16:15] | And all this evidence that was submitted is not relevant. | 所有这些提交的证据都与本案无关 |
[16:28] | Your Honor, | 法官阁下 |
[16:29] | counsel’s reasoning is flawed | 辩方律师的推论有缺陷 |
[16:31] | and their logic is specious. | 并且他们的逻辑似是而非 |
[16:34] | The defendant’s character and prior history are the point. | 被告的性格和过往家暴史正是重点 |
[16:40] | Let’s do a hypothetical. | 我们来假设下吧 |
[16:41] | Let’s pretend that we’re not even gonna tell the jury | 假装我们甚至不会告诉陪审团 |
[16:43] | that Nicole and Mr. Simpson were married. | 妮可和辛普森先生结过婚 |
[16:46] | Our jurors would naturally ask, | 我们的陪审员自然会问 |
[16:48] | “Why would O.J. Simpson | “为什么OJ·辛普森 |
[16:50] | kill a perfect stranger?” | 杀害一个完全陌生的人” |
[16:55] | It wouldn’t make sense. | 这毫无道理 |
[16:57] | It’s only when you understand the context | 唯有你了解背景 |
[17:00] | and their relationship and Mr. Simpson’s jealousy | 了解他们的关系以及辛普森先生的嫉妒心 |
[17:03] | that his motive for committing | 你才能了解他 |
[17:05] | these brutal murders can be understood. | 残忍杀害这些人的动机 |
[17:19] | Knock ’em dead, Darden. | 干掉他们 达登 |
[17:28] | Your Honor, I’d like to address a separate issue. | 法官阁下 我需要再提一个问题 |
[17:32] | All right. | 好的 |
[17:42] | Your Honor, | 法官阁下 |
[17:43] | Detective Fuhrman’s gonna play a very small role in this case, | 福尔曼警探在本案中只会扮演很小的角色 |
[17:48] | but we believe when he’s called to the stand, | 但我们相信当他被传唤作证时 |
[17:50] | we’re gonna be forced to go back 15 odd years | 我们将不得不倒退大约15年 |
[17:53] | to ask him about completely irrelevant statements | 质问他关于人们声称他说过的 |
[17:56] | that people have claimed he’s made. | 与本案完全无关的言论 |
[17:58] | These statements are racially insensitive and divisive. | 这些言论是缺乏斟酌 制造不和的种族歧视言论 |
[18:04] | The question is, why bring ’em up? | 问题是 为什么要提起这些陈年旧事 |
[18:06] | They’re gonna ask him if he made a racial slur | 他们会问他是否有发表过种族歧视的言论 |
[18:09] | or repeated a racial epithet. | 或者重复说过一个种族歧视词语 |
[18:12] | But why ask? | 但是为什么要问 |
[18:13] | There’s no legal purpose for it. | 这并没有任何法律目的 |
[18:17] | But Mr. Cochran and the defense have a purpose | 但科克伦先生和辩方进入这个领域 |
[18:20] | for entering this area, | 是有目的的 |
[18:22] | and that purpose is to inflame the passions of the jury | 目的就是煽动陪审团的激情 |
[18:25] | and to ask them to pick sides. | 让他们选阵营 |
[18:29] | The-the “N” Word is | 那个带”鬼”的词语 |
[18:32] | a dirty, filthy word, Your Honor. | 脏脏卑劣 法官阁下 |
[18:37] | It is so prejudicial and inflammatory | 它带有很强的偏见和煽动性 |
[18:41] | that the use of it in any situation | 在任何情况下使用它 |
[18:43] | will evoke an emotional response from any African-American. | 都会引起非裔美国人的情感共鸣 |
[18:47] | We’re talking about a word that blinds people. | 我们在说一个能使人盲目的词 |
[18:52] | When you mention that word to this jury, | 当你向陪审团提到这词 |
[18:55] | it will blind them to the truth. | 它将会使他们看不到真相 |
[18:58] | They won’t be able to discern what’s true and what’s not. | 他们将看不到什么是真什么是假 |
[19:04] | It will impair their judgment. | 它将会削弱他们的判断力 |
[19:06] | It will affect their ability to be fair. | 会影响他们做出公平的判断 |
[19:10] | It’ll force the black jurors to make a choice: | 迫使黑人陪审员做出选择 |
[19:13] | whose side are you on, | 该站在哪一方 |
[19:14] | the Man or the brothers? | 是白人 还是黑人 |
[19:18] | Is he serious? | 他是认真的吗 |
[19:20] | So, the People strongly urge the court, | 因此控方强烈要求法庭 |
[19:22] | respectfully, not to allow | 出于尊重的考虑 不得允许 |
[19:25] | that vile word to be uttered at any time during this trial. | 在审判任何阶段使用”黑鬼”这个侮辱性言辞 |
[19:37] | Your Honor, I did not plan to speak on this matter, | 法官阁下 我本不打算就此发言 |
[19:41] | but I would be remiss | 但如果对我的好友 |
[19:44] | if I did not respond to my good friend, | 克里斯·达登先生毫无回应 |
[19:46] | Mr. Chris Darden. | 那我就是失职了 |
[19:59] | Mr. Darden’s remarks this afternoon | 达登先生今天下午这一席话 |
[20:02] | are perhaps the most incredible remarks I’ve heard | 可能是我32年法庭实战经历里 |
[20:07] | in a court of law in my 32 years of practice. | 听过的最难以置信的言论 |
[20:10] | His remarks are deeply demeaning to African-Americans. | 他的话严重侮辱了非洲裔美国人 |
[20:13] | And so, first and foremost, Your Honor, I would like to apologize | 因此 首先 法官阁下 我想向 |
[20:17] | to African-Americans across this country. | 全国的非洲裔美国人道歉 |
[20:20] | It is preposterous to say that African-Americans | 认为所有非洲裔美国人 |
[20:24] | collectively are so emotionally unstable | 都非常容易情绪不稳 |
[20:27] | that they cannot hear offensive words | 认为他们听到侮辱性言辞时 |
[20:30] | without losing their moral sense of right and wrong. | 都会丧失是非道德观 这非常荒谬 |
[20:34] | They live with offensive words, offensive looks, | 他们每天都忍受着侮辱性言辞 |
[20:37] | offensive treatment every day. | 蔑视的面孔和无礼的待遇 |
[20:40] | And so, Your Honor, I am ashamed | 所以 法官阁下 我为达登先生 |
[20:43] | that Mr. Darden would allow himself | 愿意做马克·福尔曼的辩护人 |
[20:45] | to become an apologist for Mark Fuhrman. | 而感到羞愧 |
[20:47] | Who are any of us to testify as an expert as to what words | 我们中谁有资格能去证明 |
[20:52] | black people can | 哪种言辞是黑人 |
[20:53] | or cannot handle? | 可以或不可以接受的 |
[21:01] | Your Honor, | 法官阁下 |
[21:02] | across America, | 纵观整个美国 |
[21:06] | believe you me, | 请相信我 |
[21:07] | African-Americans are offended at this very moment. | 此刻所有非洲裔美国人都愤怒了 |
[21:12] | And so, for a friend that I deeply respect, | 因此 对这位我甚是尊敬的朋友 |
[21:15] | I would say this was | 我觉得你所说的话 |
[21:16] | outlandish, | 实属罕见 |
[21:19] | unfortunate, | 令人遗憾 |
[21:21] | and unwarranted. | 且无根无据 |
[21:29] | Thank you, Your Honor. | 谢谢 法官阁下 |
[21:32] | Nigga, please. | 黑鬼 拜托 |
[21:55] | 洛杉矶时报 两方律师在种族问题上针锋相对 | |
[22:09] | Can I see? | 我能看看吗 |
[22:21] | “76% of African-Americans do not believe | “76%的非洲裔美国人都认为 |
[22:24] | Darden was doing a good job, | 达登没能尽职 |
[22:28] | often, at times, | 不时地 |
[22:29] | referring to the ADA as an Uncle Tom?” | 称助理地区检察官为汤姆叔叔” |
[22:44] | Uh, yeah. | 好 |
[22:45] | Okay. Yeah. That’s fine. | 好 没问题 |
[22:46] | Hey, Gil. | 吉尔 |
[22:48] | I’m in a hurry. | 我很忙 |
[22:49] | I’d like to do a few interviews. | 我想找黑人媒体 |
[22:51] | – With the black press. – Why? | -做点访谈 -为什么 |
[22:53] | I think it’s important that people understand | 我认为让人们明白我在案子里的作用 |
[22:55] | what my role is on this case and who I am. | 以及了解我的为人很重要 |
[22:56] | Is this about the poll? | 是和那个投票有关吗 |
[22:57] | Marcia said there was some poll. | 玛莎说有个投票 |
[22:58] | – 76%… – No one’s doing press, Chris. | -76% -不能接受采访 克里斯 |
[23:00] | If I had to respond every time some crab apple | 如果每次都要回应 |
[23:02] | said something about me… you’re just gonna do more harm | 某些败类说的话 只会引起他人注意 |
[23:04] | drawing attention to yourself. | 造成更大的伤害 |
[23:05] | DAs don’t go on talk shows. | 地区检察官不得上访谈节目 |
[23:08] | It’s a sensitive case. | 这案子很敏感 |
[23:09] | No press. | 不得接受采访 |
[23:17] | Marcia? | 玛莎 |
[23:20] | We need to reconsider Fuhrman. | 我们得重新考虑福尔曼 |
[23:23] | Look, he’s wrong for this case. | 听着 他不适合本案 |
[23:25] | You have had a rough couple of weeks. | 你这几周日子不好过 |
[23:27] | We’re not changing our trial strategy because of it. | 但不能因此改变我们的审讯策略 |
[23:30] | Toughen up. | 坚强点 |
[23:32] | You’re letting Johnnie get into your head. | 约翰尼影响到你了 |
[23:40] | Can I share something with you? | 我能跟你说几句话吗 |
[23:42] | As long as I don’t have to get out of this chair. | 只要不让我站起来都可以 |
[23:44] | I’m wiped. | 我累坏了 |
[23:50] | In the ’70s, when I was in law school, | 70年代当我还在念法学院的时候 |
[23:53] | – Affirmative Action was a big deal. – I remember. | -平权法案轰动一时 -我有印象 |
[23:56] | No, you don’t. | 不 你没有 |
[23:56] | You’re white. | 你是白人 |
[24:01] | I busted my ass. | 我拼命学习 |
[24:04] | I had the grades to get into that school. | 我是凭成绩考上那所学校的 |
[24:07] | But every time I entered a classroom, | 可每次我走进教室 |
[24:08] | I felt like people were staring at me. | 都感觉所有人在盯着我看 |
[24:11] | Like I took some more worthy person’s spot. | 好像我是抢了白人的位 |
[24:16] | And that bullshit hurts. | 那感觉真的很糟 |
[24:19] | And those feelings never leave. | 而且一辈子都摆脱不掉 |
[24:22] | And now, | 而现在 |
[24:25] | almost 20 years later, I’m expected to sit and swallow | 将近20年过去了 我却要再次 |
[24:27] | those same kinds of accusations all over again. | 默默忍受同样的指责 |
[24:31] | Johnnie’s out there trashing me | 约翰尼在那里当着 |
[24:32] | in front of every TV camera he can find. | 所有摄像机羞辱我 |
[24:34] | But he’s wrong. | 可他错了 |
[24:38] | Just like all those idiots | 其他所有怀疑你的 |
[24:39] | who doubted you back then. | 白痴也都错了 |
[24:41] | You are on this case | 你能参与这起案子 |
[24:42] | because you are creative, dedicated, and smart. | 是因为你的聪明 专注和睿智 |
[24:48] | That’s why I wanted you. | 所以我才希望你加入 |
[24:54] | Thanks. | 多谢 |
[24:58] | You’re gonna help us win. | 你能帮我们赢了案子 |
[25:00] | And Johnnie can go screw himself. | 到时关他的约翰尼呢 |
[25:03] | This case | 大家都想 |
[25:05] | is about an obsession to win at any cost. | 不惜一切代价打赢这起案子 |
[25:08] | And we are confident | 我们有信心 |
[25:10] | that the evidence will reveal | 相信证据将揭示 |
[25:13] | that the LAPD is a blunders in blue operation. | 洛杉矶警局在行动中犯了错 |
[25:21] | – No? – No, it sounds like you’re trying to be funny. | -不好吗 -不好 听着像你在搞笑 |
[25:23] | Baby, I’m not trying to be funny. | 宝贝 我不是想搞笑 |
[25:24] | But that’s what it sounds like, honey. | 可你听着就像在搞笑 亲爱的 |
[25:26] | You can do it. Go on now. | 你可以的 接着读 |
[25:27] | Okay. All right, all right. I’m-a do it… | 好 好 我接着… |
[25:28] | Let me try. Hold on. | 看我的 瞧好了 |
[25:32] | We will reveal | 我们能证明 |
[25:36] | that the evidence collected by the LAPD | 洛杉矶警局收集的证据 |
[25:41] | was contaminated… …compromised… and corrupted. | 已被污染 被损坏 被破坏 |
[25:48] | – What? – That is it. Oh, baby. | -怎么样 -就是这样 宝贝 |
[25:49] | That’s it. That is it. | 太好了 太棒了 |
[25:52] | Nice alliteration. | 头韵用得不错吧 |
[25:52] | Three Cs. | 三个字重复 |
[25:54] | It has a flow, honey, it’s perfect. | 很流畅 亲爱的 完美 |
[25:55] | You got it. | 你没问题的 |
[25:58] | I’m glad you’re on this. | 很高兴你接手了这案子 |
[26:00] | It’s like it’s my destiny, baby. | 就像是命中注定的 宝贝 |
[26:05] | Well, destiny… | 命中注定… |
[26:07] | has a powerful attraction. | 极具吸引力 |
[26:10] | What you doing? | 你在干什么 |
[26:11] | – I closed my book. – No, you didn’t. | -我把书合上了 -不 你没有 |
[26:13] | – Yes, I did. – No, you didn’t. | -我合上了 -不 你没有 |
[26:14] | What you doing? | 你在干什么 |
[26:16] | Taking off my robe. | 脱衣服 |
[26:18] | You bringing it to me? | 奖励我吗 |
[26:20] | Let a brother… Uh-oh. | 轮到兄弟我上场了 |
[26:23] | I’m trying… | 我要 |
[26:24] | …to bring you… it. | 让你 爽 |
[26:32] | That bad phone didn’t ring. | 那讨厌的电话没响 |
[26:34] | It did ring. | 还真响了 |
[26:36] | Go ahead, answer it. Oh. Be quick. | 接吧 快点 |
[26:40] | Good evening. Johnnie Cochran. | 晚上好 我是约翰尼·科克伦 |
[26:41] | We have a problem. | 我们有麻烦了 |
[26:43] | W… What time is it? | 几点了 |
[26:44] | A-Are you still at work? | 你还没下班 |
[26:47] | You’re kidding. | 你开玩笑吧 |
[26:48] | All right, all right, go ahead. What you got? | 好了 好了 说吧 你发现什么了 |
[26:50] | Shapiro’s staff messed up and didn’t submit | 夏皮罗的手下搞砸了 |
[26:52] | 12 of our witnesses into discovery. | 我们提交的证据中少写了12个证人 |
[26:56] | Really. | 真的假的 |
[26:57] | You’re gonna have to remove those names | 你明天开庭陈述的时候得 |
[26:58] | out of your opening statement tomorrow, Johnnie. | 删掉那些人的名字 约翰尼 |
[26:59] | I’m-I’m sorry to do this to you. | 很抱歉让你这样做 |
[27:02] | I’m not removing those names, brother. | 我不会删掉那些人的 兄弟 |
[27:05] | What? | 什么 |
[27:06] | No, no, | 不行 不行 |
[27:07] | Johnnie, we-we can’t do that. | 约翰尼 我们不能那样做 |
[27:09] | Here’s the thing, Carl. | 是这样的 卡尔 |
[27:10] | There comes a time when you got to fall on your sword | 有时候你得为你的客户 |
[27:13] | for your client. | 赴汤蹈火 |
[27:15] | Tomorrow is your day. | 明天就是你上场的日子 |
[27:34] | Back up. Go! | 往后退 走开 |
[27:40] | – Let’s go. – I told you, back up. | -我们走吧 -我说过了 往后退 |
[27:41] | I said back up, do not cross this line. | 我让你们往后退 不许超过这条线 |
[28:04] | Come on, Bob. Pretend we’re at the Oscars. | 来吧 鲍勃 假装我们是在走奥斯卡红毯 |
[28:28] | All rise. | 全体起立 |
[28:29] | Court is now in session. | 现在开庭 |
[28:32] | Judge Lance Ito presiding. | 兰斯·伊藤法官上庭 |
[28:35] | Good morning. | 早上好 |
[28:37] | All right, why don’t we bring in the jury. | 有请陪审团 |
[29:14] | We’ve watched O.J. Simpson win the Heisman Trophy. | 我们亲眼目睹OJ·辛普森赢得海斯曼杯 |
[29:18] | We’ve watched him in movies and commercials. | 也曾在电影和广告中见到他的身影 |
[29:22] | We think we know him. | 我们自以为很了解他 |
[29:25] | But what we’ve been seeing is a public face, | 但是我们看到的不过是公众形象 |
[29:30] | the face of the athlete, the actor. | 一个运动员的形象 演员的形象 |
[29:34] | But like many public men, | 但是和很多公众人物一样 |
[29:36] | he also has a private side. | 他也有不为人知的一面 |
[29:40] | The O.J. Simpson you’ve never met. | 你们不曾了解的OJ·辛普森 |
[29:45] | The face of a batterer. | 一个家庭暴力的形象 |
[29:48] | The abuser. | 虐待妻子的形象 |
[29:50] | The murderer. | 杀人凶手的形象 |
[29:54] | I would like to summarize the results | 接下来我想总结一下 |
[29:56] | of our evidence from these… | 关于这场无情的杀戮 |
[29:58] | heartless slayings. | 我们通过证据得出的结论 |
[30:02] | The blood trail at the Rockingham property | 罗金厄姆府邸中的血迹 |
[30:05] | matches the defendant. | 与被告人相符 |
[30:09] | The blood found on the glove recovered | 在罗金厄姆发现的手套上的血迹 |
[30:11] | at Rockingham matches the defendant. | 与被告人相符 |
[30:16] | The blood drops | 邦迪大道谋杀案现场的 |
[30:17] | at the Bundy murder scene match the defendant. | 血滴与被告人相符 |
[30:22] | And the blood found in the Bronco | 在野马车中发现的血迹 |
[30:25] | matches a mixture of the defendant, | 与被告人 |
[30:28] | Ron Goldman | 罗恩·戈德曼 |
[30:30] | and Nicole Brown. | 和妮可·布朗的血液混合物相符 |
[30:55] | The reverend Dr. Martin Luther King Jr. said it best: | 伟大的马丁·路德·金博士说得好 |
[30:59] | “Injustice anywhere is a threat to justice everywhere.” | 任何不公行为都是对公平公正的威胁 |
[31:06] | And so, here… | 因此 在这里 |
[31:08] | we embark upon a search for justice. | 我们开始寻求公平公正 |
[31:12] | A search for truth. | 寻找事实真相 |
[31:16] | None of us were there on June 12, 1994. | 1994年6月12日我们不在案发现场 |
[31:20] | We must rely upon the witnesses to get a full picture. | 我们必须依靠目击证人才能还原事实真相 |
[31:24] | But let me talk about those witnesses | 请允许我说一下那些公诉方 |
[31:26] | the prosecution didn’t mention. | 没有提及的证人 |
[31:30] | Witnesses who will exonerate O.J. Simpson. | 那些能证明OJ·辛普森清白的证人 |
[31:35] | One might wonder why the prosecution | 有人可能会质疑 |
[31:37] | didn’t bring to your attention | 原告没有让大家注意到他们的原因 |
[31:39] | Mary Anne Gerchas. | 玛丽·安·格恰斯 |
[31:42] | Or Rosa Lopez. | 还有罗莎·洛佩兹 |
[31:45] | Or Joe Stellini. | 还有乔·斯特利尼 |
[31:48] | – Or Alan Austin. – Or… Your Honor, | -艾伦·奥斯汀 还有 -法官阁下 |
[31:50] | I hesitate to interrupt another lawyer’s opening statement, | 我也不愿打断辩护律师的开庭陈述 |
[31:53] | but it appears that for some reason these witnesses | 但是由于某种原因 这些证人似乎 |
[31:56] | have not been turned over to the People. | 并没有告知公诉方 |
[32:06] | All right. | 好吧 |
[32:08] | Maybe we should excuse the jury. Bailiff. | 那么请陪审团先退下吧 法警 |
[32:18] | You need to calm… | 你冷静点 |
[32:22] | – Mr. Hodgman. – Your Honor, | -霍奇曼先生 -法官大人 |
[32:23] | what is this– opening statement by-by ambush? | 这算什么事 用设局埋伏来开庭陈述 |
[32:27] | This is a complete surprise. A-a horrible breakdown. | 简直骇人听闻 是重大的失误 |
[32:30] | The People have not received reciprocal discovery. | 在相互展示证据的时候公诉方没看到这些 |
[32:34] | Counsel, can you address these issues? | 辩方 能解释一下吗 |
[32:37] | I will, I will try, | 我 我尽量 |
[32:39] | – Your Honor. – I have to say, Mr. Douglas, | -法官阁下 -道格拉斯先生 |
[32:42] | I’ve known Mr. Hodgman as a colleague | 我认识霍奇曼先生很久了 |
[32:43] | and as a trial lawyer and I’ve never seen the expression | 作为我多年的同事以及检方律师 |
[32:46] | on his face that I see right now. | 我从没见过他这种神情 |
[32:48] | Mr. Hodgman, why don’t you take a few deep breaths. | 霍奇曼先生 你深呼吸放松一下吧 |
[32:51] | Give me a few minutes, Your Honor. I j… I need, I need | 请给我点时间 法官阁下 我需要 |
[32:53] | to slow myself down a bit. | 冷静一下 |
[32:58] | Mr. Douglas. | 道格拉斯先生 |
[33:00] | It’s regrettable as I stand before you, Your Honor, | 在您面前我深表歉意 法官阁下 |
[33:03] | that we have not coordinated | 是我们失职 |
[33:05] | our efforts as well as we would have liked. | 没能内部协调一致 |
[33:09] | I say that because I have some documents that I do intend | 我这样说是因为我有一些想要 |
[33:12] | to give over to the People. | 交给公诉方的文件 |
[33:14] | I tell the Court with all seriousness that | 我对法庭郑重道歉 |
[33:17] | I am embarrassed by this and take full responsibility. | 我对此感到十分羞愧并承担所有责任 |
[33:19] | Your Honor, while I’m delighted | 法官阁下 道格拉斯先生 |
[33:20] | and appreciative that Mr. Douglas is taking | 勇于承担所有责任 我很欣慰感激 |
[33:21] | full responsibility, the fact remains | 但是这并不能改变事实 |
[33:23] | that the People have been denied their right to a fair tri… | 公诉方的权利受到了不公正的… |
[33:30] | I… Forgive me, Your Honor. I’m just… | 原谅我 法官阁下 我只是… |
[33:34] | I’m not quite fi… | 我不太舒… |
[33:37] | Bill? | 比尔 |
[33:39] | I got some bit of… chest pain. | 我胸口 有点疼 |
[33:41] | Oh! Doc… Doctor! | 快叫医生 |
[33:43] | Bill, you okay? | 比尔 你还好吗 |
[33:48] | Somebody call 911! | 快叫救护车 |
[33:51] | He’s okay. | 他没事 |
[33:53] | I’m sorry. | 真抱歉 |
[33:53] | It’s okay. Just breathe. | 没事 深呼吸 |
[34:14] | Well. Um… | 好吧 |
[34:17] | why don’t we adjourn for the day. | 我们休庭吧 |
[34:19] | Court will resume at 9:00 a.m. tomorrow. | 明天上午九时重新开庭 |
[34:21] | We now stand in recess. | 现在休庭 |
[34:32] | Bill isn’t coming back. | 比尔不会回来了 |
[34:35] | It’s like he is building his careers… | 感觉他马上就要成就一番事业 |
[34:36] | His wife said he would be fine. | 他妻子说他会没事的 |
[34:38] | – Jesus. – Gil, you have to trust me. | -天啊 -吉尔 你必须相信我 |
[34:41] | The team will pick up the slack. | 团队会接手剩下的事情 |
[34:43] | We got a good group. | 我们有一只优秀的队伍 |
[34:44] | Bill had a lot of responsibility, and you are only one person. | 比尔身肩重担 而你又独自一人 |
[34:47] | And do you add another senior prosecutor? | 你还能增加一位资深公诉人吗 |
[34:55] | Look, I think Chris is ready to step up. | 听着 我觉得克里斯已经准备好独当一面了 |
[34:58] | He is…He took Johnny’s best shot, came back strong, | 他 他已经受了约翰尼一计 现在很坚强 |
[35:01] | and opening statements, that’s hard to do. | 而且负责开庭陈词 那可不简单 |
[35:04] | I think he will make an excellent co-prosecutor. | 我认为他会是一名优秀的联合公诉人的 |
[35:11] | He’s alreadly on the team, Gil. | 他已经是团队的一员 吉尔 |
[35:15] | He is ready. | 他准备好了 |
[35:35] | – Hello. – It’s me | -你好 -是我 |
[35:38] | Still, listening.Bill isn’t coming back. | 听着 比尔回不来了 |
[35:45] | What? Wow, that’s, uh, | 什么 天啊 那太 |
[35:48] | that’s terrible. | 太糟糕了 |
[35:50] | Who’s Gil assigning? | 吉尔会安排谁 |
[35:53] | No one. | 没人 |
[35:55] | We talked this afternoon | 我们今天下午讨论了 |
[35:56] | and I told him the best way forward | 而且我告诉他目前最好的方法 |
[35:58] | would be to elevate you to co-prosecutor. | 就是提拔你担任联合公诉人 |
[36:02] | If you’re comfortable with that. | 如果你愿意的话 |
[36:05] | My God. | 天啊 |
[36:06] | Marcia. | 玛莎 |
[36:09] | Are you happy? | 你开心吗 |
[36:10] | Now, you know | 你知道 |
[36:10] | I am. | 我很开心 |
[36:13] | I-I can’t believe you did this for me. | 我真不敢相信你为我做了这件事 |
[36:15] | I did it for the Browns and the Goldmans. | 我是为了布朗家和戈德曼家 |
[36:19] | And now it’s on us. | 现在这是我们俩的责任了 |
[36:22] | The relationship between the two families is quite peculiar. | 这两个家庭之间的关系十分罕见 |
[36:25] | When you realize that the son of one is on trial for murdering | 你会发现其中一个家庭的儿子 |
[36:30] | the daughter of another. | 因被控谋杀另一个家庭的女儿而受审 |
[36:32] | It’s quite startling that they greet one another in court | 更为吃惊的是他们在法庭上相互问候 |
[36:35] | so warmly. | 十分亲切 |
[36:37] | What about O.J.’s girlfriend Paula? | OJ的女朋友宝拉呢 |
[36:39] | She can’t still be with him? | 她不可能还和他在一起吧 |
[37:03] | The interesting thing about Paula | 关于宝拉的趣事 |
[37:05] | is she had broken up with O.J. | 就是他和OJ分手了 |
[37:07] | the day of the murders. I heard | 就在谋杀发生的当天 我听说 |
[37:10] | she was with Michael Bolton | 她那天和迈克尔·波顿 |
[37:12] | at the Mirage in Las Vegas that night. | 在拉斯维加斯的米拉其酒店里 |
[37:16] | But… | 但是… |
[37:17] | once O.J. was arrested, she returned to his side. | 当OJ被捕后 她又回到了他身边 |
[37:22] | Naturally, the big question has always been: | 自然而然地 重要的问题是 |
[37:26] | why did Nicole return to him again and again? | 为何妮可三番五次回到他身边 |
[37:31] | I’m sure fear played a part, | 我敢肯定恐惧起了一部分作用 |
[37:33] | but I heard that her parents pushed her | 但是我听说每次他们分手后 |
[37:37] | to reconcile with him every time they split | 她的父母就会逼她和他和好 |
[37:40] | and that O.J. set her father up | 而且还听说OJ帮她爸爸 |
[37:43] | with a Hertz dealership. | 获得了一个赫兹经销权 |
[37:46] | She didn’t know any better. | 她当年还不懂事 |
[37:49] | Did you realize she’d just turned | 你们有没有发现他们刚开始约会时 |
[37:51] | 18 when they started dating? | 她才刚满18岁 |
[37:55] | What else? | 还有什么吗 |
[37:56] | Well, next week promises to be extraordinary. | 这个嘛 下周的故事肯定不同寻常 |
[38:01] | The jury will visit the crime scene | 陪审团将会参观犯罪现场 |
[38:03] | and O.J.’s mansion. And O.J. will be there, too. | 以及OJ的住宅 而且OJ也会到场 |
[38:08] | Imagine. The first time he’s been back | 想象一下 这是他在野马追车事件后 |
[38:12] | since the Bronco chase. | 第一次回家 |
[38:42] | This won’t do at all. | 这肯定不行 |
[39:03] | That’s good. | 很好 |
[39:04] | Good. Good. | 很好 很好 |
[39:13] | Here is my mama, all right. | 这是妈妈的照片 很好 |
[39:16] | Ruby’s in the house. Let’s go. | 鲁比的画放在屋里 放进去吧 |
[39:18] | Beautiful. Beautiful. | 真漂亮 真漂亮 |
[39:20] | Right over the fireplace there. | 就放在那边的壁炉上 |
[39:21] | Thank you, sir. | 谢谢你 先生 |
[39:23] | Timing is impeccable. | 时机刚刚好 |
[39:25] | You’re gonna be careful with that. | 你们要小心一点 |
[39:28] | Nice. | 真漂亮 |
[39:31] | Sure looks familiar. | 看起来很眼熟 |
[39:32] | It’s on loan… from the Cochran collection. | 是租来的 是从科克伦藏品中租来的 |
[40:17] | Now, when the jurors tour the crime scene and Rockingham, | 当陪审团参观犯罪现场和罗金厄姆时 |
[40:19] | it’s-it’s gonna be important for us all | 要给他们留下一个积极正面的印象 |
[40:21] | to make a positive impression. | 这将对我们十分重要 |
[40:24] | – Mm-hmm. – It’ll be the only time | -没错 -那将是他们唯一一次 |
[40:25] | they see you outside the courtroom. | 能够在法庭之外见到你 |
[40:28] | All eyes are gonna be on you. | 所有人都会注视你 |
[40:31] | But, hey, you’re O.J. You’re used to it. | 但是 你可是OJ 你已经习惯了 |
[40:32] | You put it on ’em, smile, and the people melt. | 你要装模作样 面带微笑 他们就会心软 |
[40:37] | – Okay. – All right. | -好的 -那就好 |
[40:38] | But I don’t want you to be surprised | 但是我们不想你让看上去很吃惊 |
[40:40] | when you see that we’ve… redecorated. | 当你看见我们重新装修后的样子 |
[40:44] | Redecorated? Why would you do that? | 重新装修 为什么 |
[40:46] | We wanted to project the right image. | 我们想树立一个良好形象 |
[40:49] | Someone our jurors could admire and fully relate to. | 一个能让陪审员们钦佩与产生共鸣的人 |
[40:53] | People do admire me, Johnnie. | 人们确实钦佩我 约翰尼 |
[40:56] | Everybody loves my house! | 所有人都喜欢我的房子 |
[40:58] | It was in Sunset Magazine. | 它可上了《日落杂志》 |
[41:00] | O.J., the majority of our jurors are black. | OJ 陪审员中的大多数人都是黑人 |
[41:03] | Yeah? And? | 是吗 那又怎样 |
[41:04] | Do me a favor. | 帮我一个忙 |
[41:07] | Try to imagine your life | 试着想象一下 |
[41:09] | before any of this happened. | 你在此事发生前的生活 |
[41:12] | How many black people did you interact with on a daily basis? | 你每天能够接触到多少个黑人 |
[41:15] | How dialed in were you to the community, | 你是怎么融入社区的 |
[41:19] | issues the average black person deals with? | 是怎样处理一般黑人都会遇到的问题的 |
[41:23] | How many blacks did you actually consider a friend? | 有几个黑人是你真正当做朋友的 |
[41:26] | A.C., and he’s darker than I am! | AC 而且他比我还黑 |
[41:31] | Are you trying to say something about me, Johnnie? | 你是想对我评头论足吗 约翰尼 |
[41:33] | Absolutely not. | 绝对不是 |
[41:34] | Nobody’s judging you, brother, | 没人要评价你 哥们 |
[41:36] | but let’s be honest. | 但是老实说 |
[41:38] | Being nicknamed the “Mayor of Brentwood” | 被叫做”布伦特伍德市长” |
[41:40] | doesn’t forge any bonds with our jury. | 并不会与陪审员们建立任何感情纽带 |
[41:45] | People you need to acquit you of a double murder. | 你需要那些人洗清你双重谋杀的罪名 |
[41:55] | – Okay. – Okay. All right. | -好吧 -好的 那就好 |
[41:58] | – I hear you. – Okay. | -我知道了 -那就好 |
[42:00] | I can go along with all of that. | 我会全力配合 |
[42:02] | Good. Thank you. | 很好 谢谢你 |
[42:09] | But when they say “Mayor of Brentwood,” | 但当他们说”布伦特伍德市长”时 |
[42:12] | I know what they mean when they’re saying that. | 我知道他们说这句话的意思 |
[42:16] | I want you to know I never left anybody behind, Johnnie. | 我想让你知道我从未扔下过任何人 约翰尼 |
[42:20] | I did what I had the right to do. | 我做了我有权做的事情 |
[42:24] | I manifested myself out of a messed up situation. | 我在混乱的情形中崭露头角 |
[42:28] | And don’t think there weren’t people | 而且不要以为没人 |
[42:30] | back from where I came from | 从我来的那个地方 |
[42:31] | hanging onto the back of my shirts the whole time | 一直紧贴在我衬衫背后 |
[42:34] | with their hand out, | 伸出他们的手 |
[42:36] | trying to get me to drag them up, too. | 想尽办法让我也拉他们一把 |
[42:41] | But it don’t work like that. | 但是事情并不是那么回事 |
[42:44] | You got to get it on your own. | 你必须亲自争取 |
[42:46] | Nobody can do it for you. | 没有人能为你代劳 |
[42:51] | And I ain’t never apologizing | 而且我是永远不会为了 |
[42:53] | for buying a beautiful house in a beautiful neighborhood. | 在一个漂亮的小区里买了幢漂亮的房子道歉的 |
[42:57] | A neighborhood where you don’t have people coming over the wall, | 在这个小区没有人会翻墙而过 |
[43:00] | trying to get at me, take what I earned. | 骚扰我 拿走我挣得的东西 |
[43:04] | I ain’t never apologizing for that. Do you hear me? | 我是不会为了这个道歉的 你听明白了吗 |
[43:07] | Yes. All right. | 听到了 没问题 |
[43:10] | I just want to make sure | 我只是想确保 |
[43:11] | we both understand what we got to do. | 我们都明白接下来要做的事 |
[43:21] | You should see the house I bought my mama. | 你应该看看我给我妈妈买的那套房子 |
[43:27] | Had a pool and everything. | 有游泳池 什么都有 |
[44:06] | Everything all right? | 还好吗 |
[44:11] | What happened here? | 这里是怎么回事 |
[44:14] | Why did they clear out the place? | 他们怎么把这里都清空了 |
[44:17] | This doesn’t tell them anything. | 这根本不能让他们看出什么啊 |
[44:20] | She was a mother. | 她是位母亲 |
[44:22] | There was a family. | 这里曾经住着一家人 |
[45:35] | Damn, is that the…? | 哇塞 这是… |
[45:40] | That’s what I’m talkin’ about. | 这才像样 |
[45:41] | That’s the Heisman! | 这是海斯曼奖杯 |
[45:43] | -Yup. Yes, it is. – The Heisman! | -正是 就是它 -海斯曼奖杯 |
[45:57] | Can you believe this? | 你能相信吗 |
[45:58] | I can’t believe any of this. | 我一点都不信 |
[46:00] | It’s a complete misrepresentation. | 完全是一场骗局 |
[46:02] | This isn’t O.J. | 这不是OJ |
[46:15] | These ain’t even my kids. | 这些根本都不是我的孩子 |
[46:18] | I don’t know who these people are. | 我不知道他们是谁 |
[46:23] | Well, at least they got the muscles right. | 至少他们把肌肉刻对了 |
[46:27] | Your Honor, may I ask | 法官阁下 我能否问下 |
[46:28] | why all of Nicole’s personal effects | 为何妮可所有的私人物品 |
[46:30] | have been removed from Bundy | 在陪审团看到之前 |
[46:31] | before the jurors have been able to see it? | 就已经被清出了邦迪大道的房子 |
[46:33] | It’s quite, uh… quite masterful. | 这真的 真的太厉害了 |
[46:37] | What’s with all the African art? | 这些非洲艺术是什么意思 |
[46:39] | Where are all the pictures of O.J. | OJ和他那些白人兄弟打高尔夫的照片 |
[46:40] | with his white golfing buddies? | 又去哪儿了 |
[46:42] | This entire house has been staged. | 这整幢房子都被精心布置过了 |
[46:47] | Where’s the naked picture of Paula Barbieri by the bed? | 放在床边的宝拉·芭比里的裸照去哪里了 |
[46:50] | Oh, I know. It’s been replaced with a picture | 我知道了 换成 |
[46:51] | of his mother in a wheelchair. | 他妈妈坐着轮椅的照片了 |
[47:04] | Get off my bench. | 别坐我的长凳 |
[47:07] | I don’t want you on my bench, hear me?! | 我不想让你坐我的凳子 听见没有 |
[47:08] | Come on. Officer. Come on, O.J… | 不好意思 警官 别这样 OJ… |
[47:10] | – Shouldn’t even be in my house! – Come on. Come on. I’m sorry. | -他都不应该来我家 -别这样 真抱歉 |
[47:12] | You need to keep your defendant under control. | 请控制一下被告 |
[47:14] | I’m sor… He gets emotional. | 抱…他有点激动 |
[47:15] | He just gets emotional. | 他只是有点激动 |
[47:17] | He’s all right now. Now… | 现在没事了 现在 |
[47:20] | N– uh-uh. What? | 别 什么 |
[47:23] | There’s something I’ve been meaning to tell you. | 有些事我一直想告诉你 |
[47:27] | Whatever happens, don’t do Fuhrman. | 不管发生什么事 别动福尔曼 |
[47:34] | Make the white people do him. | 要让白人把他搬出来 |
[47:50] | How dare he try and mess with my head! | 他怎么能这样扰乱我呢 |
[47:52] | Chris, listen. | 克里斯 听着 |
[47:52] | – I’m co-prosecutor, Pops. – Come on, Chris… | -我可是联合公诉人 爸 -克里斯 |
[47:54] | It’s ridiculous that I have to deal with this kind of garbage | 这种级别的庭审 我还得处理 |
[47:56] | – during a trial of this magnitude! – Chris! | -这种垃圾 真是荒唐 -克里斯 |
[47:58] | I don’t know. Maybe he’s intimidated by me? | 我不知道 可能他觉得我对他构成威胁了 |
[48:00] | – I don’t know. – Chris! | -我不知道 -克里斯 |
[48:01] | Another strong, intelligent brother? | 又来了一个机智强大的黑人兄弟吗 |
[48:03] | Look, the bottom line is, this has got to stop! | 总之 不能再这样下去了 |
[48:06] | Son, now you’ve been going on 20 minutes | 孩子 你已经跟我说了20分钟了 |
[48:08] | about how you’re in charge now. | 说你是如何如何管事的 |
[48:10] | Well, then, fine, you’re in charge! | 那好 都归你管了 |
[48:13] | So act like it | 倒是管给我看 |
[48:14] | and stand up for your damn self. | 替自己说句话啊 |
[48:15] | And how you know he’s been trying to mess with your head? | 而且你怎么知道他是想扰乱你的思想 |
[48:17] | What do you think he’s trying to do, Pops? | 不然你以为他在干什么 爸爸 |
[48:19] | Could it be possible | 有没有可能 |
[48:20] | that he’s just trying to give you some good advice, | 他只是在给你一些好的建议 |
[48:23] | black man to black man? | 黑人对黑人那种 |
[48:28] | How do you feel about | 警探 请问你对 |
[48:29] | interracial couples, Detective? | 异族通婚怎么看 |
[48:32] | Don’t care. | 我不介意 |
[48:33] | I’m not sure what you mean by that. | 我不确定你具体是什么意思 |
[48:34] | What’s there to care about? | 应该有什么介意的吗 |
[48:36] | I don’t have an opinion. | 我没意见 |
[48:37] | They’re the same as anybody else. | 他们跟其他夫妻一样 |
[48:40] | Got any hobbies, Detective? | 平时有什么兴趣爱好吗 警探 |
[48:42] | I collect World War II memorabilia, medals mostly. | 我喜欢收集二战纪念品 主要是奖章 |
[48:45] | What about, uh, sports heroes? | 那 体育名将呢 |
[48:48] | Uh, George Foreman and Magic Johnson. | 喜欢乔治·福尔曼和魔术师约翰逊 |
[48:48] | 乔治·福尔曼 美国著名黑人拳击手 魔术师约翰逊 原名埃尔文·约翰逊 美国著名黑人篮球运动员 | |
[48:51] | I’m surprised to hear that. | 听到你这么说我很惊讶 |
[48:53] | In the past haven’t you expressed a dislike | 过去你是否表现出过 |
[48:55] | for African-Americans? | 对非洲裔美国人的反感 |
[48:58] | No, sir, I have not. | 不 我没有 |
[49:01] | Have you ever unfairly targeted | 你是否曾在工作时不公平地 |
[49:03] | – African-Americans while on the job? – No. | -针对过非洲裔美国人 -没有 |
[49:05] | Have you ever been accused | 你是否被指控过 |
[49:06] | of unfairly targeting African-Americans? | 不公平针对非洲裔美国人 |
[49:08] | Probably, at some point. | 可能吧 有过 |
[49:09] | Suspects’ll say just about anything to get off. | 嫌犯为了脱身什么都敢说 |
[49:16] | Have you ever used a racial slur | 你是否曾经使用过带种族侮辱色彩的语言 |
[49:17] | in describing an African-American? | 形容非洲裔美国人 |
[49:19] | No. | 没有 |
[49:21] | You’re saying that you’ve never used the “N” Word? | 你是说你从来都没有用过”黑鬼”那个词吗 |
[49:23] | What’s this got to do with the case? | 这跟这案子有什么关系 |
[49:24] | Detective, have you used the word? | 警探 你有没有用过这个词 |
[49:27] | Has anyone told you that I’ve used the word? | 有人跟你说我用过吗 |
[49:29] | So if the defense calls a witness that testifies | 那如果辩方传唤一位证人 |
[49:32] | that you’ve used it, how do you respond to that? | 证实你有用过 你要如何回应 |
[49:34] | I haven’t. Ever. | 我没用过 从来没有 |
[49:48] | I’m not putting Fuhrman on the stand, | 我不会让福尔曼上庭的 |
[49:50] | and it’s not because of Johnnie | 而且不是因为约翰尼 |
[49:52] | and it’s not because I worked SID. | 也不是因为我在科学调查处工作过 |
[49:53] | – Aren’t we past this? – No. We’re not. | -这个问题不是已经讨论过了吗 -不行 |
[49:56] | Look, I’ll take any of Bill’s witnesses. | 我可以盘问比尔的证人 随便谁都行 |
[49:59] | Well, that’s real noble. He had the coroner. | 真高尚 他的证人是验尸官 |
[50:02] | Okay. | 好吧 |
[50:05] | Could you guys give us a moment? | 能让我们俩单独待一会儿吗 |
[50:15] | I can’t control who found the glove, Chris, | 谁找到的手套是我控制不了的 克里斯 |
[50:19] | and the truth is, Fuhrman will present best if you have him. | 而且真的 由你来盘问福尔曼是最好的 |
[50:22] | And why is that? | 为什么 |
[50:25] | Say it. Go on. | 说出来 说吧 |
[50:27] | It’s because I’m black. | 因为我是个黑人 |
[50:32] | Go on. | 说啊 |
[50:38] | Fine. | 好吧 |
[50:43] | Your dislike for him will read to the jury anyway. | 你对他的不满反正也是会让陪审团看出来的 |
[50:46] | I will take him. | 我来盘问他 |
[50:49] | What’s so difficult? | 这有什么难的 |
[50:51] | He’s just a cop on a stand. | 他只是个上了庭的警察 |
[50:53] | Great. Thanks. | 太好了 谢谢 |