Skip to content

英美剧电影台词站

美国罪案故事(American Crime Story)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国罪案故事(American Crime Story)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:14] Gentlemen. 先生们
[01:16] Johnnie, I want you to meet everyone. 约翰尼 这是大家
[01:17] – You know Lee. Alan, – Johnnie, nice to see you. -你认识李 亚伦 -约翰尼 见到你真好
[01:19] Barry Scheck, and Robert Kardashian. 巴里·夏克 还有罗伯特·卡戴珊
[01:22] And we have Nate ‘n Al’s. The best. 还有内特阿尔的菜 他们最棒了
[01:25] We’ve got lox and whitefish. 有熏鲑鱼和白鲑鱼
[01:27] And this is Carl Douglas and Shawn Chapman. 这是卡尔·道格拉斯和绍恩·查普曼
[01:30] – They’re working with us. – How are you? -他们将一同合作 -你们好
[01:32] – Carl, Shawn, welcome. – How do you do? -卡尔 绍恩 欢迎 -你们好
[01:34] I just want to stress 我想强调一下
[01:35] how honored and happy we are 你们的加入
[01:37] to have you join the team. 令我们倍感荣幸高兴
[01:39] – Yes. – So let’s hit the ground running. -好 -那我们赶紧开工吧
[01:42] Okay. First question: 好的 第一个问题
[01:45] who thinks O.J. did it? 谁认为是OJ干的
[01:55] Me neither. 我也不认为
[01:58] Uh, thank you, Bob. 谢谢你 鲍勃
[02:00] Why don’t we talk big picture strategy? 我们谈谈大局策略吧
[02:03] I’d say our priority at this juncture is the jury. 我们眼下的首要考虑是陪审团
[02:05] Yes. We know we have a downtown jury, which means 是啊 陪审团会来自市区 那么
[02:09] – a heavy concentration of African-Americans. – Indeed. -非裔美国人会局多数 -没错
[02:11] Black men obviously are our allies. 黑人显然是我们的同盟
[02:14] Mr. Simpson, a hero in the community. 辛普森先生 是一位社区英雄人物
[02:16] And I’m confident that people will assume 我确信人们会认定
[02:18] he couldn’t have committed such a ghastly crime. 他不可能犯下这等可怕罪行
[02:20] But black women, on the other hand, might be a problem. 但黑人女性 就可能是个问题了
[02:24] They don’t like their men marrying white girls. 他们不喜欢黑人男子娶白人女孩
[02:27] Is that true? 是吗
[02:29] Why are you looking at me? 为什么看我
[02:31] Well, I… 我…
[02:32] But I believe the generalization is accurate. 但我认为这一概括是准确的
[02:35] Black women resent 黑人女人讨厌
[02:37] successful black men marrying outside the community. 成功黑人男士娶外部人士
[02:40] We need to limit that group. 我们得排除这一群体
[02:41] That analysis is smart. 这分析很聪明
[02:43] The prosecution thinks they have the upper hand, but they don’t. 检方认为他们占上风 但并非如此
[02:47] Because we have you. 因为我们有你
[02:48] And you know how these people think. 你了解他们如何思考
[02:53] “These people.” “他们”
[02:55] Bob, let me give you a helpful piece of advice. 鲍勃 我给你点有用建议吧
[03:00] On this case, you need to choose your vernacular 在这个案子上 你措辞一定得
[03:02] – very, very carefully. – Mea culpa. -格外小心 -我的错
[03:06] Okay, but the important thing is that we work together. 好 但重要的是我们得合作
[03:07] When we face the prelim judge, 当我们上庭面对预审法官时
[03:09] we want to come out swinging. 我们要重拳出击
[03:10] We concede to nothing. 丝毫不能让步
[03:11] If Marcia Clark wants to go to the bathroom, we object. 如果玛莎·克拉克想去上厕所我们也要反对
[03:14] If they say the sky is blue, hearsay. 他们说天是蓝的 那是道听途说
[03:17] Nothing will be admitted without challenge and provocation. 无论什么 我们都要质疑 挑衅一番
[03:28] Your Honor, at this time, the State requests a hair sample 法官大人 检方现在要求获取毛发样本
[03:31] to compare to hairs found at the scene of the crime. 好与在犯罪现场发现的毛发样本做比对
[03:33] Excuse me, Your Honor. 抱歉 法官大人
[03:35] We have some grave concerns about this request. 我们对此请求有很大担忧
[03:37] We would ask that the court limit this sample 我们请求法庭限制毛发样本数量
[03:40] to only the number of hairs required for testing. 仅限于用于测试的数目
[03:43] Ms. Clark, how much hair do the People need? 克拉克女士 检方需要多少毛发样本
[03:46] Well, Your Honor, a typical sample, as I’m sure 法官大人 我相信辩方也知道
[03:49] the defense is aware, takes hairs 一般毛发样本是要
[03:51] from each area of the head. 从头各处提取
[03:52] Five to ten hairs per area, 每个区域取5到10根毛发
[03:54] amounting to approximately 100 hairs. 总共需要约100根头发
[03:55] – 100 hairs? – This is a standard request, -100根 -这是标准要求
[03:58] Your Honor. It’s only as many hairs 法官大人 刑事专家需要
[03:59] as the criminalist needs, to compare hairs from the defendant 这么多毛发 好将被告的样本
[04:02] with hairs found at the crime sce. 与在犯罪现场发现的做对比
[04:03] 100 hairs seems unduly invasive. 100根毛发似乎也太过分了
[04:05] Your Honor, we offer one hair. 法官大人 我们只给一根毛发
[04:07] – What? – Just a second. -什么 -等等
[04:09] Excuse me, Your Honor, but this objection is beyond ridiculous. 抱歉 但法官大人 这反对也太荒谬了
[04:12] They seem to be on some kind 他们似乎想拿
[04:13] of fishing expedition at my client’s expense. 我的委托人玩钓鱼
[04:15] Your Honor, this is routine. 法官大人 这只是常规
[04:16] – 80 hairs. – Five. -80根毛发 -5根
[04:17] – 50. – Judge, we’re getting nowhere. -50根 -法官 我们陷入僵局了
[04:19] We request a special hearing on the hair. 我们要求针对毛发问题举行特别听证会
[04:22] So ordered. I call for a hearing regarding the collection 好的 我宣布对辛普森先生的毛发提取
[04:24] of Mr. Simpson’s hair. 进行听证
[04:26] Thank you, Your Honor. 多谢 法官大人
[04:43] O.J., you got a visitor. OJ 有人探访
[04:54] Where’s Bob? 鲍勃呢
[04:56] He had a dinner. 他有饭局
[04:58] How are you, my brother? 你怎么样 兄弟
[05:00] “He had a dinner.” “他有饭局”
[05:02] You should’ve seen what I had for dinner. 你真该看看我晚饭吃了什么
[05:03] I didn’t even know what it was. It was slop. 都不知道那是什么 黏糊糊一团
[05:06] Then I kept running to the toilet, but my toilet’s clogged up, 我一直不停地拉肚子 可我厕所又堵了
[05:09] – so you can imagine… – You have to be strong. -你可以想象 -你得坚强
[05:12] We’re gonna get you out of here. 我们会把你弄出去的
[05:14] Oh, yeah? Is that what Bob said? 是吗 鲍勃说的吗
[05:15] No, no, no. That’s what I said. 不不 这是我说的
[05:19] Look at you. You are a mess. 看看你 你状态好差
[05:22] You can’t walk into that courtroom like this. 你不能这个样子走进法庭
[05:24] Everyone’s gonna be watching. 大家都会盯着你的
[05:25] Everybody thinks I’m guilty. 大家都觉得我有罪
[05:27] So change their minds. 那就改变他们的想法
[05:30] Have you forgotten who you are? 你忘记自己是谁了吗
[05:33] These walls around you don’t change that. 这监狱并不能改变这一点
[05:36] You know what you mean to people? 你知道你对别人有怎样的意义吗
[05:47] Okay. 好吧
[05:50] Well, then let me tell you what you were once 那我告诉你 你曾经对我
[05:54] to me. 有怎样的意义
[05:59] 1978. I just left private practice, 1978年 我刚离开私人律所
[06:03] gone back to the L.A. D.A., 回到了洛杉矶地方检察院
[06:05] gonna be the first black assistant attorney in office. 本来要成为首个黑人助理检察官
[06:09] Gonna change things from the inside. Shit. 想从内部改变现状 他妈的
[06:13] That wasn’t happening. Same old shit, 但现实并非如此 什么都没有改变
[06:15] same rigged system. 体制还是那么腐败
[06:18] Feeling powerless for the first time in my life. 我这辈子第一次觉得无力
[06:21] And then, my first marriage blows up in my face. 然后 我第一段婚姻结束了
[06:27] My children won’t talk to me. 我的孩子不肯跟我说话
[06:29] I’m a failure at work, I’m a failure at home. 事业家庭双双陷入低谷
[06:31] I was down, brother. I was way down. 我很消沉 兄弟 非常消沉
[06:34] Sunday, sitting on my bed, 周日 坐在我的床上
[06:36] surrounded by dead-end paperwork and divorce lawyer bills, 身边都是毫无用处的文件和离婚律师的账单
[06:40] drinking beer– all right, 喝着啤酒
[06:41] maybe a little bit too much beer– feeling sorry for myself, 或许喝的有点多 自怨自艾
[06:44] watching a football game all alone, 一个人看着橄榄球赛
[06:46] crappy TV. 49ers versus the Falcons. 电视很差劲 49人队对猎鹰队
[06:48] What I saw you do on that field that day, 我那天看到你在场上的表现
[06:53] somehow, as I was watching, 不知为何 我看的时候
[06:55] it became as if you were running for me. 感觉好像你在为我而狂奔
[06:58] Driving up that field, crowded with adversity and obstacles, 在场上横冲直撞 周围是对手和障碍
[07:02] getting knocked on your ass 被人击倒
[07:04] and then popping right back up again. 然后又蹦了起来
[07:06] See, that’s what I wanted 这就是我
[07:07] to do out there on them streets, back home 想在这世上做的
[07:09] with my troubles there but couldn’t. 想对家里的烦恼做的 但做不到
[07:11] But you, you, you, 但是你 是你
[07:14] you willed 你靠意志
[07:16] what you needed to do into being with nothing but grace. 把你需要做的 变成了一种恩泽
[07:22] I scored a touchdown that day. 我那天触地得分了
[07:23] You did. And when they cut away 是啊 他们切广告时
[07:25] to the commercial, there you were again, 你又出现了
[07:27] leaping through the airport for Hertz, 为赫兹的广告在机场飞跃
[07:29] breaking another barrier with charisma, humor, intelligence. 靠魅力 幽默和智慧冲破又一重障碍
[07:33] A black man as the public face 一个黑人是这世界上
[07:38] for one of the world’s biggest corporations. 最大公司之一的脸面
[07:43] We lost that game. 那场比赛我们输了
[07:46] I don’t remember that. 我不记得了
[07:48] I remember everything else about that game but not that. 我记得那场比赛其他的一切 但不记得比分了
[07:51] Because it didn’t have nothing to do with what touched me. 因为那不是触动我的地方
[07:53] And when the game was over, I got the hell up off that bed 当比赛结束 我从床上起来
[07:57] and jogged the six blocks back to my office 跑了六个街区回到我办公室
[08:00] and got right back to work 立刻继续开始工作
[08:02] and haven’t stopped and wallowed in self-pity since that day. 自那天之后 再没停止过 也没自怨自艾过
[08:06] You did that for me. 这是你对我的影响
[08:10] Just like you’ve done for so many others, 你对很多其他人也有过这样的影响
[08:11] because you are O.J. Simpson. 因为你是OJ·辛普森
[08:13] You are O.J. Simpson 你是OJ·辛普森
[08:16] and you are an inspiration. 你就是一种激励
[08:21] I am. 是啊
[08:22] – You are. – An inspiration. -没错 -激励他人
[08:23] – An inspiration. That’s who you are. – Yeah. Yeah. -激励他人 你就是这样 -是的
[08:28] You’re a man who loves people, who people love right back. 你是个热爱人民 人民也热爱的人
[08:30] That’s you. 这就是你
[08:32] You’re a fighter. 你是个斗士
[08:33] You’re a runner. And when you get knocked down, 你是个奔跑者 你被击倒后
[08:36] I need you to pop right back up like you know you can 我需要你立刻站起来 你知道你能行
[08:40] and keep going, cause this right here, 你得继续前进 因为这次
[08:42] this right here, 这一次
[08:44] O.J. Simpson, OJ·辛普森
[08:46] is the run of your life. 你要为生命奔跑
[09:13] Come in. Come in. Shut the door. 进来 进来 关上门
[09:14] Lance, why did you drag me out here 兰斯 你干吗大白天
[09:16] in the middle of the day? 叫我过来
[09:17] I’ve got some big news. Very big. 我有大消息 重大消息
[09:21] They assigned me Simpson. 他们把辛普森分配给我了
[09:23] Oh, my God. 天啊
[09:26] Yep, yep, yep. 是啊
[09:27] Cecil said that they considered a number of candidates 西塞尔说他们考虑了好几个人
[09:29] and that I was the best choice. He said I have integrity, 认为我最合适 他说我为人正直
[09:31] an open mind, and a strong backbone. 思维开阔 而且很有骨气
[09:34] “Strong backbone.” I like that. “很有骨气” 我喜欢
[09:38] You’ll be under a lot of scrutiny. 你会受到很多关注
[09:40] I’m not intimidated. What’s important 我不怕 重要的是
[09:43] is that this jury gets the full picture. 让陪审团了解一切信息
[09:45] This trial needs to be pure truth school. 这场审判得完全基于事实
[09:47] Let them see all the available facts 让他们看到一切已有事实
[09:48] so they make the right decision. 好做出决定
[09:50] You need to fill out the usual spousal conflict form. 你得填常规配偶冲突表
[10:09] Nope. Nothing rings a bell. 没有 没有认识的
[10:19] I’m so proud of you. 我真为你骄傲
[10:22] As you were, Captain York. 去吧 约克警监
[11:05] All rise. 全体起立
[11:08] Court is now in session, 法庭现在开庭
[11:10] the Honorable Lance A. Ito presiding. 尊敬的兰斯·A·伊藤法官上庭
[11:23] You may be seated. 各位请坐
[11:32] Mr. Simpson. 辛普森先生
[11:37] Are you ready to enter a plea at this time? 你是否准备好做出抗辩
[11:40] Yes, Your Honor. 是的 法官大人
[11:42] And how do you plead to counts one and two? 你如何对第一和第二项罪名提出抗辩
[11:46] Absolutely 100% not guilty. 绝对无罪
[12:03] I love Johnnie, it’s just… 我喜欢约翰尼 只是
[12:05] we have to keep our eyes on him. 我们得盯紧他
[12:07] Johnnie’s an excellent trial lawyer. 约翰尼是很棒的庭审律师
[12:08] He can sense all the potholes. 他能嗅出各种陷阱
[12:10] That’s irrelevant. I don’t want him putting ideas 与这无关 我不希望
[12:12] into O.J.’s head. I mean, the truth is, 他给OJ灌输想法 事实就是
[12:14] we both know there’s only one way out of this case. 我们都知道这案子只有一条出路
[12:18] Come on, Bob, we’re just getting started. 拜托 鲍勃 我们这才开始
[12:20] We want to have a little fun. 我们总得玩玩
[12:21] No, it’s my job to serve the client, 不 我的职责是服务于客户
[12:23] and the reality is, it’s not winnable. 现实就是 这案子赢不了
[12:27] Johnnie is here to make Gil nervous enough 约翰尼是来让吉尔
[12:29] to cut us a deal. 怕到来跟我们交易的
[12:32] You really think he will? 你真觉得他会吗
[12:35] The race card’s sticking, 种族歧视这张牌很好使
[12:36] and Johnnie equals LAPD injustice, 约翰尼等于洛杉矶警局的不公
[12:39] and Gil doesn’t want to see the city burn down again. 吉尔不希望整个城市再次陷入一片火海
[12:43] Here you gentlemen go. Eggs Benedict… 两位先生请 火腿蛋松饼
[12:46] and steak and frittata. 牛排菜肉馅煎蛋饼
[12:48] Thank you. 谢谢
[12:50] And enjoy. 慢用
[12:51] Well, then… 那好吧
[12:52] to whom do I invoice my hours? 我该给谁寄发票
[12:58] Who should I bill? 我该给谁寄账单
[13:00] Lee, you’re pro bono. 李 你是无偿服务
[13:05] Could I offer either of you Tabasco or… 二位是否需要塔巴斯科辣酱
[13:06] No, we’re fine. 不用了
[13:10] Bob… 鲍勃
[13:13] may I remind you, I was your first call. 别忘了 我是你第一个找的人
[13:17] I like this case for you. I really do, Lee. 我希望你加入这桩案子 真的 李
[13:19] It’s a terrific way to get back in the limelight, 这样重回公众视线太棒了
[13:22] reintroduce yourself to the public. 让大家重新认识你
[13:25] I don’t need reintroducing. 我不需要”重回”
[13:28] I’m F. Lee Bailey. 我是F·李·贝利
[13:29] I represented Sam Sheppard, Patty Hearst, 我代理过萨姆·谢泼德 帕蒂·赫斯特
[13:32] the goddamn Boston Strangler. 甚至波士顿绞杀犯[连环杀人狂]
[13:34] That’s-that’s a long time ago. 那是很久以前了
[13:36] Look at the bright side– this could be 往好处想 这可能会是
[13:38] the most high-profile criminal case 史上最受关注的
[13:40] in the history of the world. 一起刑事案件
[13:41] And O.J.’s easily the most famous American OJ也很可能将是美国史上
[13:44] ever to be put up for murder. 因谋杀受审的最有名的人
[13:45] It’s a different world, Lee. 世界变了 李
[13:47] I mean, the old days, you’d turn on TV, 在早先 你打开电视
[13:49] 6:00 p.m., the news, and now it’s 24 hours a day. 晚上六点播新闻 现在是全天候了
[13:51] I have insomnia. I wake up at 3:00 a.m. 我有失眠症 凌晨3点醒来
[13:53] I turn on cable, and boom, there we are. 打开有线电视 新闻还在播
[13:57] Trust me… 相信我
[13:58] you’ll dine out on this for the rest of your life. 这事是你余生的饭票
[14:04] Yeah. 是啊
[14:05] But Patty Hearst paid. 但帕蒂·赫斯特付钱了
[14:13] Nicole was my everything. 妮可是我的一切
[14:15] You know? She was my… 知道吗 她是我的
[14:17] confidant, my spiritual sister. 密友 我的灵魂姐妹
[14:21] You know, now there’s just such a-a void 而现在只剩下了空洞
[14:24] in my life without her. I went to a psychic, 我的生命中没有了她 我去见过灵媒
[14:26] and… she said, “Nicole wants you… 她说 “妮可希望你
[14:30] to write a book.” 写本书”
[14:32] But I don’t want it to be exploitative. 但我不想借此发财
[14:34] – Oh, no, no. – I mean, o-of course not. -当然 -当然了
[14:38] But we need to move fast– 但我们得快点行动
[14:40] we have to get to press in two weeks. 我们得两周内开印
[14:43] Uh, Faye, just to– here– 法耶 给
[14:45] just to give a general sense, could you give me an overview 大致说说 你和妮可
[14:47] of your times with Nicole? 相识的这段时间
[14:49] Oh, Nicole was a wonderful person. 妮可是个很棒的人
[14:53] She was a terrific mother. 她是个好妈妈
[14:55] We need to stress that. 我们得强调这点
[14:56] We had wonderful times together. 我们在一起的时光很愉快
[14:58] We… 我们…
[15:00] we’d go clubbing and… 我们一起去夜店
[15:02] go to parties and, 去派对
[15:03] you know, Starbucks. 星巴克啊
[15:05] Sometimes do a little cocaine. 有时候嗑点可卡因
[15:07] – We loved to eat at La Scala. – Cocaine? -我们喜欢去斯卡拉吃饭 -可卡因
[15:11] – Really? – I’m trying to manage it. -是吗 -我在尽量控制
[15:15] There’s no good time to find out 自己的好朋友被杀
[15:16] your best friend’s been murdered, 这一天永远不是什么好日子
[15:17] but particularly not three days 但可卡因治疗刚过三天
[15:18] into cocaine treatment. 这是个尤其糟糕的时间点
[15:21] Did you know Nicole had breast implants? 你知道妮可隆过胸吗
[15:24] It was O.J.’s idea, but I’ll be honest with you, she loved them. 是OJ的主意 但老实说 她可喜欢了
[15:27] What else can I tell you about Nicole? 关于妮可我还能说什么呢
[15:32] She loved to give a Brentwood Hello. 她喜欢打布伦特伍德式的招呼
[15:35] I’m sorry, a “Brentwood Hello”? 不好意思 布伦特伍德式问候是什么
[15:37] It was a little joke we had. 是我们之间的一个玩笑
[15:42] Where she would go into… 也就是当男人睡觉的时候
[15:44] a guy’s bedroom while he was asleep, 她偷偷进到房间
[15:46] and, you know… 然后 你懂的
[15:49] give… 给对方
[15:50] go down on him. 来个口活什么的
[15:58] We are gonna sell a lot of books. 我们打算大量销售这本书
[16:00] In a very non-exploitive way, of course. 当然不是赚死人的钱
[16:07] A.C. maintains that he was trying to keep OJ alive, AC坚持说 他所做的是为了让OJ活下来
[16:10] but the evidence says O.J. was planning to cross into Mexico. 但证据显示 OJ曾计划逃到墨西哥
[16:13] I mean, he was carrying his passport, 他当时带着护照
[16:15] disguise kit with fake beard and moustache, 还有变装的用的假胡须
[16:17] makeup adhesive, 化妆用的粘合剂
[16:18] and $8,700 in cash. 以及8700美元现金
[16:21] Who takes a passport to his wife’s grave? 谁会把护照带到自己妻子的墓地
[16:23] God, are they guilty. What does Kardashian say? 天 他们绝对有罪 卡戴珊怎么说
[16:25] We’re screwed on Kardashian– now he’s O.J.’s lawyer, 卡戴珊我们搞砸了 他现在是OJ的律师
[16:28] so he’s privileged, he doesn’t have to talk. 所以他现在有特权 可以一句话不说
[16:30] But it doesn’t matter– we got plenty. 不过没关系 我们证据多着呢
[16:32] Uh, tell me about the Bahamas. 跟我说说巴哈马那边的情况
[16:34] Well, the couple on the island 岛上的一对情侣反映
[16:35] heard talk about a chartered yacht. 他们听说有一艘租的游艇
[16:37] The crew was expecting O.J. On the 18th. 原本说OJ18号会到
[16:39] – The day after the Bronco? – Yeah. -开野马逃亡的第二天吗 -是的
[16:41] So O.J. Was gonna fly out of Mexico the night of the 17th. 所以17号晚OJ打算坐飞机离开墨西哥
[16:44] Damn, this feels good. 天 这证据太棒了
[16:55] I just, I can’t, really… You know what? 我不能 真的 这样吧
[16:57] I’m gonna have to call you back. I got to call you back. 我必须得挂了 我过会给你回电话
[17:00] Hello. Hi. 你好 你好
[17:02] Come on in. 进来吧
[17:04] Come on in. Have a seat. 进来吧 请坐
[17:21] I’m glad you were both able to find time to come down. 很高兴你们俩能抽时间过来
[17:25] It’s good for us to get to know each other. 相互了解下对方对我们来说有好处
[17:36] I know what you’re going through. 我理解你们现在的处境
[17:37] Do you?! 你真的理解吗
[17:39] Do you have a son who was murdered?! 你有儿子被人杀害了吗
[17:43] Ron is dead! 罗恩死了
[17:46] And it’s like no one even cares. 但看起来没有人在乎
[17:49] I turn on the TV, 我打开电视
[17:50] and it’s just O.J. And Nicole, O.J. And Nicole. 永远都是OJ和妮可 OJ和妮可
[17:53] It’s like Ron is a footnote… 感觉罗恩被杀只是这件事情中的
[17:55] to his own murder! 一个不起眼的注脚而已
[17:58] And if they talk about him, 甚至人们提到他时
[17:58] they make him seem like some kind of joke! 都把他看成是一个笑话
[18:01] It’s all so superficial. 大家都如此肤浅
[18:03] He was a male model, 他曾是位男模特
[18:04] he was a nightclub promoter, he ran a tanning salon. 给夜店拉人 他还开了美黑沙龙
[18:08] It’s like they’re trying to tarnish him. 人们都在试图丑化他
[18:11] Like… 就像是
[18:12] he… he was asking for it. 这是他自找的一样
[18:22] You know what he did, 你知道他在空闲时间
[18:23] in his spare time? 都做些什么吗
[18:26] He… volunteered… at a clinic 他在一家 专治脑瘫儿童的诊所
[18:28] for children with cerebral palsy. 做义工
[18:33] He was a good person! 他生前是个好人
[18:37] He didn’t drink, he didn’t do drugs. 他不喝酒 不吸毒
[18:39] He should be celebrated! 他值得被人追悼
[18:41] Not… this! 而不是现在这样
[18:45] When the police called 当警察打电话
[18:46] and… they said Ron had been killed… 他们告诉我罗恩死了
[18:52] …I assumed it was a car accident. 我还以为是出了车祸
[18:56] Never in my worst nightmare 我做梦也想不到
[18:58] could I have imagined 真相
[19:01] the truth. 会如此丑陋
[19:03] What this… 无法想象这个禽兽
[19:05] this monster did to him. 对他做了些什么
[19:11] Do you have children? 你有孩子吗
[19:16] Two boys. 我有两个儿子
[19:20] I pray… that you never have to read an autopsy report 我祈祷 希望你永远不会收到
[19:25] for your own child. 你孩子的解剖报告
[19:29] My son’s… last moments 我的儿子啊 死去的那一刻
[19:31] were filled with such horror… 内心充满了恐惧
[19:35] and such… 而且
[19:37] pain. 非常痛苦
[19:39] He… he was stabbed 他被捅了
[19:40] so many times. 那么多刀
[19:43] He was stabbed in his chest, his neck… 捅向了他的胸口 他的脖子
[19:46] his face… 他的脸
[19:49] his head, his hands, his stomach… 他的头 他的手 他的肚子
[19:51] …his thigh. 他的大腿
[19:58] He was even stabbed… 甚至他死后
[20:02] after he was dead. 还挨了刀
[20:14] We are gonna get him. 我们会给他定罪的
[20:18] You better. 你最好说到做到
[20:30] In that scenario, he was lying in wait 在这情况下 当戈德曼拿着
[20:32] when Goldman arrived with the glasses in the envelope. 装眼镜的信封去那时 OJ就潜伏着
[20:37] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[20:38] Anyway, as Bill and I were discussing, 总之 我和比尔刚在讨论
[20:41] I’ve decided to take death penalty off the table. 我们决定不考虑死刑
[20:42] Gil, we can’t do that. 吉尔 我们不能这么做
[20:45] What he did was unspeakable. 他所做的事天理难容
[20:46] It’s special circumstances. 这案子情况特殊
[20:48] – Marcia… – We want death-qualified jurors. -玛莎 -我们需要支持死刑的陪审团
[20:50] They’re more aggressive, more likely to convict. 他们更容易被煽动 认定对方有罪
[20:52] We have to be realistic. 我们必须现实一点
[20:53] – People love O.J. – They’re not gonna love him -人人都爱辛普森 -看完犯罪现场照片
[20:55] once they see those crime scene photos. 没人会喜欢他了
[20:57] I have no doubt you’re gonna put him behind bars, 我非常相信你能将他绳之以法
[21:00] but nobody in America is gonna vote to execute O.J. Simpson. 但全国没人会支持处决OJ·辛普森
[21:04] Marcia, we can’t even execute Charlie Manson. 玛莎 我们连查理·曼森都处决不了
[21:14] Great. 很好
[21:17] Now, how about some good news? Donald Vinson… 说点好消息如何 唐纳德·文森
[21:19] has offered his services to the case… for free. 提出要义务协助此案
[21:23] Vinson? 传说中的文森吗
[21:24] – Oh, come on! We don’t need his help. – Marcia, -拜托 我们不需要他的帮助 -玛莎
[21:27] Don’s amazing– he practically invented jury research. 唐很厉害 模拟陪审团就是他发明的
[21:29] It’s not rocket science. 这又不是什么上天的难事
[21:31] We’re gonna have a downtown jury 我们的陪审团是城里人
[21:33] which means heavily black, 大部分是黑人
[21:35] if I can make it black women, we are in good shape. 如果黑人女性能占多数 情况会很有利
[21:36] And why is that? 为什么
[21:36] They’ll sympathize with Nicole. 她们会同情妮可
[21:39] I have handled case after case 我经手过很多件
[21:41] of battered African-American women. 非裔美国妇女被家暴的案子
[21:42] I have heard their stories. 我听过她们的经历
[21:44] They’ll be able to make the connection. 她们会对此案很有共鸣
[21:46] O.J.’s abuse… led to murder. OJ先是家暴 导致最后的谋杀
[21:49] Okay, well, you’re probably right. 好吧 你也许是对的
[21:51] But it doesn’t hurt to be open to outside input. 但对外开放接受帮助也不会掉块肉
[21:54] Go see Vinson. 去见见文森
[21:59] So, how about that Bronco chase, huh? 那么开野马车逃亡的事情你们怎么看
[22:02] Anybody see that? 有人看新闻了吗
[22:04] I know I did. 反正我是看了
[22:05] Oh-ho, that was something. 这事可不得了
[22:08] Okay, so who thinks he’s innocent? 那有多少人认为他是无辜的
[22:19] Okay. 好的
[22:20] And who thinks O.J. Simpson committed the murders? 那有谁认为OJ是杀人凶手
[22:29] Okay. 好的
[22:31] Holy shit. It’s worse than I thought. 天啊 比我想象中更糟糕
[22:41] You told the court today 今天你在庭上说
[22:43] that you left the restaurant at 9:00 p.m., 你是在晚上九点离开的餐馆
[22:46] and that you knew that because the restaurant was closing. 因为当时餐馆在打烊 所以你很确定
[22:49] Why did you tell police you were home by 8:30? 那为什么你告诉警察晚上八点半时你在家
[22:53] Your Honor, I would like to ask the court 法官阁下 我希望法庭能够
[22:55] to instruct the witness to answer the question. 要求证人回答他们的问题
[23:00] Give me your impressions of Marcia Clark 告诉我你们对玛莎·克拉克的印象
[23:02] based on what you’ve seen. 基于刚才你们看到的
[23:05] Please. Come on. 快 请说吧
[23:06] And-and I want you to be honest. 希望大家能说出你们真实的想法
[23:10] – Okay. – Well, she seems like a bitch. -请讲 -她看着像个婊子
[23:16] She acts like everybody’s stupid. 她说得好像大家都是弱智一样
[23:18] And she’s strident! 而且她声音尖死了
[23:19] I wouldn’t want to be her boyfriend. 我是不会想做她男友的
[23:21] Yeah, a real know-it-all. 自以为什么都懂
[23:23] She’s shifty. 她看着不可靠
[23:25] Yes, definitely. 没错
[23:30] Black women don’t like you. 黑人女性不喜欢你
[23:32] What? No. 什么 没有的事
[23:34] No, that’s idiotic. 不 这太愚蠢了
[23:35] I have tried many, many cases in front of black women and won. 我在黑人女性前为多起案件辩论 并且胜诉
[23:38] I have a rapport with them. 我和她们关系很好
[23:40] The data doesn’t bear that out. 数据显示可不是这样
[23:41] Well, then, your data is horseshit. 你的数据就是狗屁
[23:45] Some of those black women still write me letters. 那些黑人女性中有的还在跟我写信
[23:48] Well, that’s wonderful anecdotal information. 这些私事很有意思
[23:51] but I think it’d be wise to 不过我认为最好
[23:53] limit the number of African American women on your jury. 限制下你的陪审团里非裔女性的人数
[23:58] You might also consider softening your appearance. 或许你还得考虑让你的外表看上去更柔和
[24:01] Skirts instead of business suits. 穿裙装 别穿职业装
[24:05] Perhaps a new hairdo. 换个新发型
[24:07] Maybe try smiling a bit more. 再多笑点
[24:13] Our focus group 我们的焦点小组
[24:14] rated the participants on a scale of one to ten, 根据他们对涉事人的同情度
[24:16] based on how much sympathy they felt. 按一到十的等级打分
[24:18] Among black women, O.J. Received all nines and tens. 在黑人女性中 OJ得到的全是9分和10分
[24:21] But Nicole 而妮可
[24:23] scored sevens, fives and a three. 得到的是7分 5分还有一个3分
[24:26] Really? 真的吗
[24:27] The murder victim scored a three? 被害者得到了一个3分
[24:29] It was all over the cards. 卡片上都写了
[24:31] You saw the cards? Why didn’t I see the cards? 你已经看了卡片了 我怎么还没看到
[24:34] Who’s in charge of distributing the cards? 谁负责分配卡片的
[24:35] Gentlemen, let’s focus on our client. 先生们 请把重心放在我们的委托人身上
[24:37] Yeah, that’s a novel idea. 是啊 主意不错
[24:39] I will admit 不得不说
[24:39] I’m surprised that black ladies liked O.J. So much. 我没想到黑人女性这么喜欢OJ
[24:42] What exactly did they say? 她们具体说了些什么
[24:44] Oh, it’s very positive. 非常正面
[24:45] They call O.J. “Handsome,” “Masculine” and “Charming.” 她们形容OJ帅气 阳刚 有魅力
[24:50] What, what words did they use to describe Nicole? 她们用了哪些词汇形容妮可
[24:56] Various terms got thrown around. 各种各样的
[24:59] But one term came up a lot. 不过有一个出现频率很高
[25:01] “Gold digger.” “拜金女”
[25:03] Gold digger? That’s completely wrong. 拜金女 这完全不靠谱啊
[25:07] I mean, she wasn’t like that at all. 她根本不是那样的人
[25:09] I’m just repeating the data. 我只是在照着数据读
[25:11] Nicole wasn’t a gold digger. 妮可不是拜金女
[25:13] I mean, I-I knew her. She loved him. 我了解她 她爱过他
[25:19] Well, they were obsessed with each other. 他们疯狂迷恋着彼此
[25:25] And she really did love him. 她真的爱过他
[25:28] They had hot sex. 他们的性爱火爆至极
[25:30] Which, of course, became a problem 当然他们分手后
[25:32] after they broke up, because 这成了一个问题 因为
[25:33] O.J. knew that she needed it all the time. OJ知道她随时都需要做爱
[25:36] And it absolutely drove him crazy. 这让他失去理智
[25:38] You know, when she was at that little house on Gretna Green, 在她住在格雷特纳格林大道上小屋期间
[25:41] he used to hide in the bushes 他经常躲在草丛里
[25:43] and watch her have sex with other guys. 看她和其他男人做爱
[25:45] Did she know that O.J. was out there? 她知道OJ在草丛里吗
[25:46] Of course she did! 当然
[25:49] She used to love to push his buttons. 她以前喜欢惹恼他
[25:52] And they were constantly reconciling. 他们不断和好
[25:54] And then somebody would sleep with someone, 然后其中一人会出轨
[25:55] and the fighting would start again. 然后又开始吵架
[25:58] They were really the most undivorced divorced couple 他们是我见过的最不像离婚了的
[26:02] I think I’ve ever known. 离婚夫妻
[26:11] Hey, working late? 加班吗
[26:13] Jury selection begins tomorrow. 明天就开始选陪审员了
[26:15] They’ve called 900 people. 他们召集了900人
[26:17] I hear it might be a record. 听说会创纪录
[26:19] Maybe I’ll make The Guinness Book. 说不定我会入选吉尼斯呢
[26:22] I’ll probably be here all night, while Bob Shapiro eats dinner 我多半会通宵在这 而鲍勃·夏皮罗在
[26:24] in some Beverly Hills restaurant I can’t afford. 比弗利山庄一个我吃不起的餐厅里享用晚餐
[26:26] Well, I’ll make it quick. 我就长话短说
[26:28] I’m just checking to see where we’re at with Cowlings. 我是来问问关于考林斯的调查进展如何
[26:30] Oh, Chris. Damn it. 克里斯 该死
[26:33] I’m sorry. I’m so distracted. 抱歉 我太心烦意乱了
[26:34] I meant to talk to you. 我想找你谈的
[26:37] O.J. is swallowing up everything. OJ案占据了一切
[26:40] And considering the available evidence, 考虑到现有的证据
[26:42] Gil thinks we should drop the Cowlings investigation. 吉尔认为我们应该停止对考林斯的调查
[26:47] You’ve done a great job, but… 你干得很棒 可是…
[26:50] I’m sorry. 我很抱歉
[26:55] Let me buy you a drink. 我请你喝杯酒吧
[27:02] I only drink tequila. 我只喝龙舌兰酒
[27:10] There’s a reason you’re the boss-man. 你当老大是有原因的
[27:17] This trial is so crazy. 这次庭审太疯狂了
[27:20] Usually people are throwing up every excuse 通常大家都会找各种理由
[27:23] to get out of serving on a long case, 来逃避耗时的案子
[27:25] but here, I have to wade through the crackpots 但本案 我不得不在一堆奇葩
[27:27] and the attention-seekers. 和渴求关注的人中筛选
[27:29] – How extensive is the voir dire? – It’s endless! -陪审员预先审查内容有多广泛 -没完没了
[27:31] We are asking 294 questions. 我们有294道问题
[27:34] There are so many moving parts. 有太多需要掌握的信息
[27:36] “Have you ever asked a celebrity for an autograph?” “你有向名人索要过签名吗”
[27:39] “Have you ever dated anyone of a different race?” “你有和不同种族的人交往过吗”
[27:42] “Are you a fan of USC football?” “你是南加州大学橄榄球队的球迷吗”
[27:45] There’s a lot of Trojan fans downtown. 市区有很多特洛伊球迷
[27:47] I’ll deal with them. 我能应付的
[27:52] Here’s what I see as O.J.’s biggest problem. 我认为OJ最大的麻烦是…
[27:54] That he did it? 他就是凶手吗
[27:58] Okay. 好吧
[27:59] Here’s what I see as O.J.’s second biggest problem– 我认为OJ第二大的麻烦是
[28:02] that pileup of egos called “The Dream Team.” 那个由一伙自负的人组成的”梦幻阵容”
[28:05] It’s a dozen alpha dogs in a cage match. 这就像是一群领头狗在铁笼里争斗
[28:07] They are gonna tear each other up and implode. 他们会把对方撕烂然后自行瓦解
[28:10] Well… 这个嘛…
[28:12] that may be true for all the white guys, 也许这适用于那些白人
[28:13] but I wouldn’t be so quick to judge Johnnie. 至于法官约翰尼 我不会这么早下定论
[28:15] Oh, come on. 拜托
[28:17] He’s an act. 他就是在装腔作势而已
[28:19] Those flashy clothes, the preachy speeches. 那些浮华的穿着 说教的演说
[28:22] How did he score? 他得分如何
[28:23] What? 什么
[28:24] How did he score? 他得分如何
[28:28] Pretty high. 挺高的
[28:29] Tens from blacks, sixes from whites, 黑人都给的10分 白人给的6分
[28:32] for a weighted average of eight. 加权平均值8分
[28:34] And how’d you score? 那你呢
[28:40] Four. 4分
[28:43] Ouch. 真惨
[28:53] I’m being totally honest with you. 我什么话都跟你说了
[28:58] What am I not seeing? 什么是我不明白的
[29:01] He’s real. 他是真实的
[29:03] I mean, Johnnie’s a showboat, 约翰尼是爱显摆
[29:05] but at the end of the day, he always fights for community. 不过到头来 他总是为黑人群体而战
[29:09] He talks like a preacher, 他言谈像个传道者
[29:11] because he goes to church every Sunday. 因为他每个礼拜天都去教堂
[29:14] When I first started at SID, 在我刚开始在科学调查处工作的时候
[29:16] if I had a question, he’d always be my first call. 如果有问题 我总是先找他
[29:19] We were on the same side, just fighting bad cops, 我们是同一阵营 和污警作斗争
[29:22] just coming at it from different angles. 从不同角度发起攻击
[29:27] I wouldn’t underestimate him. 换做是我 我不会低估他
[29:34] I’ll tell you something. I’ve known Bob Shapiro a long time. 我跟你说 我认识鲍勃·夏皮罗很久了
[29:37] We’re old friends. 我们是老相识
[29:39] I’m the godfather of his oldest son. 我是他长子的教父
[29:46] But he does not have the proper… 但他对我们参与的这起案子
[29:48] appetite for this case we find ourselves on. 没有太大兴趣
[29:53] You and I are creatures of the courtroom. 你我是为法庭而生
[29:57] The parries and jabs, the turns of phrase. 巧妙回避和话中带刺 措辞
[30:01] That’s where a case is won. 这样才能赢官司
[30:05] Not by settling like a pussy. 认怂可赢不了官司
[30:09] Johnnie… 约翰尼…
[30:11] we owe it to our client 我们要对当事人负责
[30:14] to take it to the finish line. 冲到最后
[30:18] It’s time for you to make a move. 你该有所行动了
[30:51] This crowd is ridiculous. 来这么多人太荒唐了
[30:52] It’s like when David O. Selznick cast Scarlett O’Hara 就像大卫·O.塞尔兹尼克在挑
[30:54] in Gone with the Wind. 《飘》里的斯佳丽·奥哈拉
[30:56] Hey, it’s the Trial of the Century. 这可是”世纪大审判”
[30:58] Jesus, it’s like they all scored courtside seats 老天 这好像他们都已经抢到了
[31:01] at a Lakers game. 湖人队比赛的场边席
[31:03] Somebody better warn them. 最好提醒一下他们
[31:04] They’re about to be sequestered for half a year. 他们得有半年不能与外界联系
[31:07] Come to order. 请保持安静
[31:09] Department 103 is now in session. 103号庭审现在开庭
[31:16] Welcome to jury selection. 欢迎来到陪审团挑选现场
[31:29] Welcome to jury selection. 欢迎来到陪审团挑选现场
[31:32] I have to say, I have never seen 我得说我还没见过
[31:34] a case quite as unusual as this one. 如此不同寻常的案子
[31:38] I have no issues with the police. 我和警察没有过节
[31:40] Uh, one time when my car stalled, 有一次我的车抛锚了
[31:41] they helped me push it to the side of the road. 他们帮我把车推到了路边
[31:44] You honor, the defense asks the court to thank 法官阁下 辩护方请求法庭
[31:48] and excuse perspective juror of 58 请下58号待选陪审员
[31:52] Ma’am, 女士
[31:53] you say on your questionnaire you’ve had 你在调查问卷上写到你曾多次
[31:54] multiple encounters with the LAPD. 与洛杉矶警局打过交道
[31:57] Would you describe those as positive or negative? 你能描述一下是因为好事还是坏事吗
[32:00] What’s worse than negative? 还有什么比坏事更糟
[32:04] The People ask the court to thank 公诉方请求法庭
[32:05] and excuse prospective juror number 79. 请下79号待选陪审员
[32:16] Yeah, what’s-what’s the tally? 好 这是按什么比例
[32:17] I-I feel they’re targeting too many blacks. 我感觉他们太针对黑人了
[32:20] It seemed pretty balanced to me. 我感觉很公平
[32:22] No, no, no, I agree with Johnnie. 不 不 不 我同意约翰尼说的
[32:23] It’s inappropriate. 这是不对的
[32:24] I should inform the press. 我该通知媒体
[32:29] I think a press conference is a good idea. 我认为开新闻发布会的主意不错
[32:32] Mm. But I don’t think 可我认为
[32:33] you’re the most ideal person to… 你不是公开谈论
[32:36] to speak out on this issue. 这个问题的最佳人选
[32:58] I’m the lead attorney. 我是首席律师
[32:59] I’ll do the press conference. 就该我召开新闻发布会
[33:15] What the prosecution is doing implies an insidious effort 公诉方现在所做的是在耍阴招
[33:19] to remove black jurors because they are black. 仅因黑人的身份就不选他们当陪审团
[33:26] Charlie. Hey. 查理 你好
[33:29] Hey, can you fit me in? 有空帮我擦擦鞋吗
[33:30] – For you, always, Johnnie. – Beautiful. -对你永远有空 约翰尼 -太好了
[33:33] Get you a buff or a complete shine today? 今天是只擦干净还是擦得铮亮
[33:35] Complete shine. I got all the time in the world. 铮亮 有的是时间
[33:39] Hey, Johnnie. 约翰尼
[33:40] – You’re still here. – Still here, man. -你还没走 -没走 伙计
[33:42] You got a minute to talk? 有空聊一聊吗
[33:43] – I suppose I can fit you in. – All right. -我想还有空吧 -好
[33:49] Well, we’re really concerned about the tenor 我们真的很关心公诉人
[33:52] of the prosecution’s questions. 提问的用意
[33:53] We’re really bothered by the way they go after certain jurors. 他们询问某些陪审员的方式也令我们担忧
[33:58] You know, ultimately, it’s a… 你们知道 基本上这是…
[34:00] it’s an issue of fairness. 这是公不公平的问题
[34:02] Fairness for whom. 对谁公平
[34:04] You have eyes and ears. 你也看到了 听到了
[34:07] You tell me. 你说呢
[34:11] 洛杉矶时报 科克伦称 公诉人针对黑人陪审员
[34:12] This is total bullshit. 这完全是胡编滥造
[34:13] So what? I’m not worried about whether it’s true. 那又怎样 我不在乎是不是真的
[34:15] I’m worried about perception. 我在乎的是会有什么效果
[34:17] The optics. 刺激眼球而已
[34:18] Yes, the optics. With Cochran taking a larger role, 对 刺激了眼球 科克伦占了主导
[34:21] I think it might make sense for us to balance out our ticket, 我认为我们有必要平衡下我们这边的人了
[34:24] stir in a little added flavor. 加点颜色
[34:25] You mean a black person? 你是指来个黑人
[34:28] I didn’t say that, Bill. 我可没说 比尔
[34:29] But it’s not a bad idea. Add a third chair. 可这主意不错 再加个人进来
[34:33] Sure. Give our team something extra. 没问题 我们团队也来点特别的
[34:36] We like where we are. 我们现在这样就很好了
[34:37] Well, I think you should strongly consider what I’m saying. 你应该认真考虑一下我的话
[34:49] What about Chris Darden? 克里斯·达登如何
[34:58] Bob, why is this taking so long? 鲍勃 为什么这么久
[35:01] I missed Halloween, 我没赶上万圣节
[35:02] didn’t get to take my kids trick-or-treating. 没能带孩子们去敲门要糖吃
[35:04] Now Thanksgiving’s coming up. 现在感恩节要到了
[35:07] Holidays are always rough. 节日总是很伤脑筋
[35:09] What about Christmas? 那圣诞节呢
[35:10] Well, that’s gonna be hard. 那会很难熬
[35:11] Excuse me. The judge would like to see 各位注意 法官有请
[35:13] all counsel in his chambers. 各位律师去他办公室
[35:17] Counsel, we have a problem. 律师们 咱们有麻烦了
[35:20] – No. – Oh, my God. -不 -我的天
[35:23] You’ve got to be kidding. 开什么玩笑
[35:24] I’m troubled by this. 这书让我很不安
[35:26] Her book could have major ramifications on jury selection. 她的书可能会让陪审团评选横生枝节
[35:29] Yes. 没错
[35:29] This unwarranted publicity 这种毫无根据的宣扬
[35:31] could make it impossible for Mr. Simpson to get a fair trial. 可能让辛普森先生无法得到公平的审判
[35:34] Oh, come on, Bob. 得了吧 鲍勃
[35:35] How do we know that this book would prevent a fair trial? 你怎么知道这书就会妨碍公平审判了
[35:37] No one’s even read the damn thing. 根本没人读这玩意儿
[35:39] I said “Could,” Marcia. 我是说”可能” 玛莎
[35:42] All right, well, why don’t we order up some copies? 好了 不如买几本来看看吧
[35:44] I will temporarily suspend jury selection. 我将暂时中止陪审团评选
[36:02] This is how she pays tribute to her friend. 她就是这样缅怀她朋友的
[36:04] They’re doing coke on every other page. 每隔一页都有她们吸毒的描写
[36:08] I’ll never think of Brentwood the same way again. 我再也无法直视布伦特伍德这个词了
[36:24] This is bad. 情况不妙
[36:25] This is very bad. 非常不妙
[36:26] Faye’s got it all wrong. That’s not true. 法耶全搞错了 这不是真的
[36:28] That’s not true. 这不是真的
[36:32] Okay, that’s true. 好吧 是真的
[36:33] She’s a liar! Faye says Nicole had 她是个骗子 法耶说妮可
[36:36] six abortions so she wouldn’t have another kid with me. 堕了六次胎 就是不想再怀我的孩子
[36:38] Nicole would never do that. 妮可绝不会那么做
[36:40] I can’t read this shit. 这破玩意儿我读不下了
[36:41] I wouldn’t lose sleep. The book is trash. 我倒是不担心 这就是本垃圾
[36:45] Be forgotten in a week. 一周内就会被人们忘掉
[36:47] Lesbian sex, 197. 女同恋 197页
[36:49] What? 什么
[36:53] Judge Ito told us not to read 伊藤法官告诉我们不要
[36:55] the book, but we clearly did not listen. 读这本书 但显然我们没听
[36:58] Tonight we welcome the author 今晚我们邀请到
[36:59] of the New York Times No.1 best seller, Faye Resnick. 《纽约时报》最畅销书作者 法耶·雷斯尼克
[37:04] Faye, how are you? 法耶 你好
[37:06] Well, I just hope Lance Ito 我只希望兰斯·伊藤
[37:09] is a better judge than he is a book critic. 做法官能比他评论书更在行
[37:12] What do you want readers 你希望读者们
[37:13] to take away from this book? 从书中读出什么
[37:17] I told Nicole’s story… 我说出了妮可的故事
[37:19] so that women could break the chain of violence. 这样女人们就能冲破暴力的枷锁
[37:24] If this book can inspire one wife 这本书要是能激励一位已婚妇女
[37:27] or one girlfriend to… 或一位恋爱中的女性
[37:30] to escape an abusive relationship… 摆脱满是虐待的关系
[37:34] then any embarrassment I’ve endured 那我遭受的所有窘迫
[37:36] is… it’s a small price to pay. 都只是小小的代价
[37:41] All right, counsel, 好了 律师们
[37:42] All right, counsel, I’ve come to a conclusion. 好的 律师们 我已经得出结论了
[37:43] After careful reading and annotation 在对雷斯尼克小姐的书进行仔细
[37:46] of Ms. Resnick’s book, I am prepared 阅读和注解之后 我已准备好
[37:47] to resume jury selection tomorrow. 继续明天的陪审团成员挑选工作
[37:49] Oh, in all due deference, Your Honor, 法官大人 绝无冒犯之意
[37:51] Mr. Simpson has been unfairly tried in the media. 但辛普森先生已遭媒体的不公平审判
[37:54] The well has been polluted. 这口井已经被污染了
[37:55] Let’s postpone the trial till next year 我们还是把庭审推迟到明年
[37:58] and allow Mr. Simpson to be released on bail. 并允许辛普森的假释
[38:00] O.J. Simpson is being tried in the media because of you. OJ·辛普森被媒体审判正是因为你
[38:03] You’re the one who created this circus. 你才是那个制造话题的人
[38:05] I am in no way responsible 我与此案件的媒体焦点
[38:06] for the media circus around this case. 绝无半点关系
[38:08] Judge, seriously, they can’t go five minutes 法官 说真的 他们五分钟不开
[38:11] without holding a press conference. 新闻发布会都不行
[38:12] They leaked the Fuhrman story. 福尔曼的事就是他们泄露的
[38:14] They play the race card. 种族这张牌也是他们打的
[38:16] I would never. 我肯定不会这么做
[38:17] I hold myself to the highest ethical standards. 我一直以最高职业道德要求自己
[38:20] I would never reduce myself to such cheap tricks. 绝不会自降身价用这种低级的把戏
[38:22] – Bob, calm down. – No, no, Lee, Lee. I’m very upset. -鲍勃 淡定点 -不 李 我非常焦躁
[38:24] These claims should be sanctioned. 这些言论应该被制裁
[38:26] How dare they say that we play the race card. 他们怎么敢说我们在拿种族说事儿
[38:29] I stand before you right now 我现在就站在你面前告诉你
[38:31] and say race has never and will never 种族问题以前不是 将来也绝不会是
[38:33] be an issue in this case. 这个案子的话题之一
[38:35] Never. 绝对不会
[38:37] Bob. 鲍勃
[38:38] It is not that simple. 事情没这么简单
[38:40] This is the United States of America, 这里是美利坚合众国
[38:42] and we are defending a black man 而我们在为一个黑人辩护
[38:45] who is fighting to prove his innocence. 而这个黑人又努力要证明自己的清白
[38:46] Now, I know I don’t have to give anyone here a civics lesson 我知道我不用给这里的任何一位上一堂公民课
[38:51] about the historic injustices visited upon black men 说黑人就因为他们的肤色
[38:54] for no other reason other than they’re black. 而遭受不公平对待的历史
[38:55] We didn’t introduce that into this trial. 我们没有刻意将这个问题引入到这次庭审中来
[38:57] We didn’t introduce that into this case. 我们也没有刻意将其引入到此案中
[38:59] It is a plain and simple fact. 它只是个直白而又简单的事实罢了
[39:02] But we would not be doing our job 但如果我们都没有指出
[39:04] if we did not at least talk about how race 种族问题在这场庭审中有什么影响的话
[39:07] plays a part in this trial. 那是我们的失职
[39:09] Now, if that is playing the race card… 所以 如果这也算打种族牌的话
[39:14] So be it. 那随你们怎么说
[39:22] Johnnie… 约翰尼…
[39:23] don’t ever contradict me like that again. 别再这样反驳我
[39:26] You contradict yourself, Bob. 是你自相矛盾 鲍勃
[39:28] You change narratives like the wind. 你说的话变的比风还快
[39:31] We all have longer memories than your previous sound bite. 我们的记忆可比你那段采访原声要长
[39:39] F. Lee Bailey, I’m really glad you’re here, F·李·贝利 真高兴你来了
[39:42] ’cause the media has been filled, 因为现在媒体的报导
[39:43] filled with accounts of defense team infighting. 满篇都是辩护团队的内斗
[39:47] So can you shed some light on the situation? 所以你可以讲讲现在的情况吗
[39:49] Larry, these stories, where they emanate from, 拉里 这些故事 它们的源头
[39:52] I really can’t imagine. 我真的无法想象
[39:53] This is a tremendous, 这是一个非常庞大
[39:56] tremendous group of attorneys. 非常庞大的辩护律师团
[39:58] Yourself included. 你自己也在里面
[40:00] You’re very kind. 你真善良
[40:01] Well, so, pardon my confusion, 所以 原谅我的困惑
[40:04] but who the hell is in charge? 但这辩护团到底归谁管
[40:06] Oh, Bob Shapiro is the lead attorney, 鲍勃·夏皮罗是首席律师
[40:09] make no mistake. 别搞错了
[40:10] All that sniping in the media 媒体中种种抨击
[40:13] that says Bob Shapiro 说鲍勃·夏皮罗
[40:15] is in over his head, 已经穷途末路的
[40:16] Bob Shapiro is an empty suit, 说鲍勃·夏皮罗只是个空架子的
[40:19] Bob Shapiro can’t handle a case of this magnitude. 鲍勃·夏皮罗不能处理这种重量级案件的
[40:22] Well, that twaddle is truly unfortunate. 这种废话真的非常令人不快
[40:25] So you are in a coherent… 所以你是…
[40:27] Well, then don’t say it, asshole. 知道不好听就别说啊 混蛋
[40:29] Fuck! 妈的
[40:36] We’re in terrific shape. 我方形势一片大好啊
[40:37] We targeted for four black women, we got five. 我们瞄了四个黑人 得了五个
[40:40] We should stop now. 该停手了
[40:42] You know, I have to agree with Bob. 我同意鲍勃
[40:44] No… No, we can do better. 不… 别 我们可以做得更好
[40:48] I’m feeling lucky– I want another 我觉得现在手气不错 还想再要一名
[40:50] divorced black lady. 离异的黑人女性
[40:53] Let’s push in our chips. 再来赌一把
[40:55] Your Honor, the defense asks that the court thank 法官大人 辩方希望庭上
[40:58] and excuse prospective juror number 35. 能请35号陪审员候选人回避
[41:03] Juror 35, 35号陪审员
[41:04] you are excused. 你可以离席了
[41:18] Juror 462. 462号陪审员
[41:25] Juror 462. 462号陪审员
[41:36] I’d like 229. 我想要229号
[41:38] She has an open mind. She had a great questionnaire. 她思想开放 调查问卷结果也很出色
[41:41] Marcia, we’ve barely used any of our challenges. Well… 玛莎 我们还没有怎么反对过
[41:44] Wouldn’t it be nice to have a white guy? 有个白人不会好一点吗
[41:46] I’m a white guy. 我就是白人
[41:47] – We live in Los Angeles, too. – Bill, -洛杉矶也有白人啊 -比尔
[41:50] we cannot be so hung up on skin color. 我们不能一直想着肤色的事
[41:51] This is a reasonable panel. 这是个合理的组合
[41:53] They’re smart people 他们都是聪明人
[41:55] who gave good answers. My gut says… 会给漂亮答案的聪明人 我的直觉说
[41:58] trust them. 相信他们
[42:11] Your Honor… 法官大人
[42:15] the People accept the panel as presently constituted. 控方接受目前的陪审团小组
[42:25] – Your Honor, the d… – Your Honor, -法官大人 辩 -法官大人
[42:25] the defense jointly accepts the jury. 辩方也接受
[42:36] Yeah? If these people convict me, 是吗 如果这些人认为我有罪
[42:38] maybe I did do it. 那我可能真有罪了
[42:47] Good news. Your next-door neighbor, the Salingers, have a maid. 好消息 你隔壁邻居塞林杰一家有个女佣
[42:52] And she was walking their dog that night… 那天晚上她正在遛狗
[42:54] And she saw the Bronco parked outside at 10:15. 她看到了你的野马10点15分时还停在外面
[42:58] If we get her to testify, 如果我们能让她作证
[42:59] this could decimate the prosecution’s timeline. 这就能打破控方的时间线
[43:02] That’s good. That’s good, 这很好 非常好
[43:04] it’s what I’ve been telling y’all all along. 这就是我一直跟你们说的
[43:05] I couldn’t have done it. 怎么可能是我干的
[43:07] I’m so sorry that I’m late. 不好意思我迟到了
[43:09] But I have something considerable to offer. 但我带来的消息非常重要
[43:11] I’ve been doing some research at the office about precedent 我一直在办公室研究看有没有先例
[43:14] and about possible options. I think… 以及其它可能的选择 我觉得
[43:19] that we should cut a deal. 我们应该争取协议
[43:22] We should go for manslaughter. 我们应该打过失杀人的牌
[43:24] What we say is that you were mad at Nicole 我们就说妮可没有请你去梅扎卢纳吃饭
[43:27] for not inviting you to dinner at Mezzaluna. 你很生气
[43:29] You go home, you brood. 你回到家 想了一会儿
[43:31] What to do? 该怎么办呢
[43:33] So you decide to get even with her. 所以你决定要扳回一局 跟她扯平
[43:35] So you take a knife to her place 所以你就拿了把刀
[43:37] to slash her tires. 去划她轮胎
[43:38] But you get caught and you’re humiliated. 但你被抓个正着 你觉得很丢人
[43:41] You… you-you don’t know what to do. 你… 你不知所措了
[43:43] Your-your heart is racing, your emotions are cracking, 你心跳加快 人快崩溃了
[43:46] and before you know it, things escalate 在你恢复清醒之前 事件升级了
[43:49] and you kill her. 你杀了她
[43:51] And you kill the Goldman boy, too, because you’re jealous. 还杀了那个叫戈德曼的男孩 因为你嫉妒了
[44:03] So, um, Johnnie, 那约翰尼
[44:05] when can we meet the maid? 我们什么时候可以见到那个女佣
[44:09] Shit. 操
[44:10] Shit. Am I hallucinating? What the hell was that? 操 是我产生幻觉了吗 那他妈都是什么
[44:12] – That man is crazy. – He’s gone. -他疯了 -他该走了
[44:14] What an arrogant prick. 真是个自大的混蛋
[44:16] It’s like he imploded. 好像他要崩溃了一样
[44:17] When’s he going on that damn Hawaiian vacation? 他什么时候去该死的夏威夷度假
[44:19] – Uh, tomorrow morning. – Tomorrow afternoon, -明天早上 -那明天下午
[44:21] we’re going over to that office 我们去他的办公室
[44:22] and we’re clearing out everything. I mean everything: 清出所有的东西 注意 是所有的
[44:24] witness statements, files, boxes. 证人证词 文件 文件箱
[44:26] It’s all leaving Century City. 都带出世纪市
[44:29] I’m telling you, this trip can’t come soon enough. 跟你说 我对这次旅行迫不及待了
[44:32] Put an ocean between me and Johnnie Cochran. 隔着大洋 终于摆脱约翰尼·科克伦
[44:35] Did you see the L.A. Times story? 你看到《洛杉矶时报》的报道了吗
[44:38] It said Nicole went to a battered women’s shelter 上面说妮可在被害前五天去了
[44:41] five days before the murder. 家暴妇女避难所
[44:43] So what do you want me to say? 你想让我说什么
[44:44] At lunch today, it’s all anybody talked about. 今天午饭期间所有人都在谈论这件事
[44:47] And they keep playing those 911 calls over and over. 那通报警电话也是播了一遍又一遍
[44:50] I know, I know, I know. 知道了 知道了 知道了
[44:51] It’s the case that’ll never end. 没完没了了
[44:54] I think… 我觉得
[44:56] I think maybe you should quit. 我觉得你应该辞职
[44:58] Linell, it’s what I do. 林奈尔 这是我的工作
[45:00] I can’t take on a double homicide and then suddenly say 我不能接手了一个双尸命案 然后突然
[45:02] – I’m uncomfortable. – This is different. -称病告退 -这个案子不一般
[45:04] My friends, a lot of them, don’t call me back. 我的很多朋友都不回我电话了
[45:07] Everybody thinks he’s guilty. 所有人都觉得他有罪
[45:08] Don’t you think I know that? 你以为我不知道这一点吗
[45:13] Linell, I’m sorry. 林奈尔 对不起
[45:15] I am so sorry that it’s affecting you this way. 很抱歉这个案子对你影响这么大
[45:18] But I’m more worried about how it’ll affect us later. 但我更担心这对我们的未来有什么影响
[45:20] Everybody. All of us. 对我们大家有什么影响
[45:22] If I don’t put a lid on Johnnie Cochran, 如果我不管着点约翰尼·科克伦
[45:24] this city is… 整个城市就
[45:35] Listen, 听着
[45:37] let’s just go away to Hawaii and have a beautiful weekend, 我们先去夏威夷享受美丽的周末之旅
[45:41] okay? 好吗
[45:50] You’re afraid there are gonna be more riots, 你怕还有更多人闹事
[45:51] aren’t you? 不是吗
[46:13] You got a minute? 有时间吗
[46:15] – I got all the time in the world. – Okay. -我时间多得很 -拜托
[46:17] Knock off the self-pity. 别再自怨自艾
[46:20] I’m working on a really big case, 我在处理一桩大案
[46:22] and we could use a little help. 我需要人手帮忙
[46:24] What kind of help? 帮什么忙
[46:27] Chris, you and I have both been in this building 克里斯 我们俩都在这里工作
[46:28] for a long time. And I know that you feel 很久了 我知道你感觉自己
[46:31] you haven’t caught all the breaks you’ve deserved. 怀才不遇
[46:35] But I have total faith in your abilities. 但是我对你的能力完全有信心
[46:38] What are you saying, Marcia? 你在说什么 玛莎
[46:39] Would you like to be third chair on O.J.? 你觉得坐辛普森案的第三把交椅怎么样
[46:47] Is that a yes? 这是同意了吗
[46:54] I don’t even understand 我都不明白
[46:55] these things they’re saying about me. 他们这么说我是什么意思
[46:57] This article says that I’ve come to represent 这篇文章说我代表了
[46:59] “The cross-section of racial politics 种族政治
[47:02] due process and celebrity culture”. 正当法律程序和名人文化的交集
[47:03] I mean, what does that even mean? 这都是什么意思
[47:06] O.J., O.J., we got to talk. OJ OJ我们得谈谈
[47:08] “Judo defense.” What the hell is that? 柔道防御术 这都是什么鬼
[47:10] Listen, Juice, 听着 果汁
[47:12] I think… I think you got to make a change. 我觉得 我觉得你得改变原计划
[47:16] Wh-What do you mean? 你这是什么意思
[47:19] Look, I-I pray for you. 我为你祈祷
[47:20] You know that. I pray for you every day. 你知道的 我每天都为你祈祷
[47:23] – I know you do, Bobby. – I think… I think Johnnie -我明白 小伯 -我认为应该让
[47:26] should be lead attorney. 约翰尼来做首席律师
[47:30] But… 但是
[47:33] What does Bob say? 鲍勃怎么说
[47:34] D-Don’t worry about Bob. 别担心鲍勃了
[47:36] I don’t know. 我也不知道
[47:37] I mean, how does that even work? 我是说 你们是怎么运作的呢
[47:40] You know I’m not good at these conflict things. 你知道我不擅长这些冲突矛盾
[47:42] Juice, Juice, this is your life. Hey, this is your freedom. 果汁 这可是你的下半生你的自由身
[47:45] Johnnie is your best chance. 约翰尼是你最大的希望
[47:48] You got to trust me. 你得相信我
[47:50] He has got to be lead man. 一定得让他做首席律师
[48:03] Happy new year, dear. 新年快乐 亲爱的
[48:05] Have a good one? 假期过得好吗
[48:15] Linda, 琳达
[48:17] where’d you put my O.J. Files? 你把我辛普森案的文件放哪去了
[48:20] Cochran’s team took them. All of them. 科克伦的团队拿走了 全部拿走了
[48:24] What do you mean he took them? 他拿走了是什么意思
[48:26] He came here and took my files? 他跑到这里来把我的文件拿走了
[48:28] Well, he can’t do that. I could get him disbarred for that. 他不能这样做 我可以吊销他的律师资格
[48:31] Get him on the phone! I want a meeting with everyone right now! 让他接电话 我要马上召集所有人开会
[48:34] He already called for a meeting. 他已经组织开会了
[48:38] At his office. 在他办公室开的
[48:41] This also came in. 还有这个
[48:45] Somebody talked to the New York Daily News. 有人给《纽约每日新闻》走露了风声
[48:53] We lost the motion to suppress the evidence 我们提出的禁止使用在罗金厄姆
[48:56] collected at Rockingham. 所采集证据的动议失败了
[48:57] It’s like Ito has a thing against us. 感觉伊藤有意针对我们
[48:59] Don’t worry. We’ll file a motion to throw out the lab results. 别担心 我们申请作废实验室检测结果
[49:02] Great. Bob’s here. 太好了 鲍勃来了
[49:04] – First up – Before we get into your agenda, let’s get into mine. -首先 -你们别说 我先说我的事
[49:06] Bob, O.J.’s on the phone. 鲍勃 我们在和OJ连线
[49:11] Good. Because we have some very pressing issues to discuss, 很好 我们要讨论重要的事情
[49:14] because there are some stinky fish in this room. 因为这屋里有条臭鱼坏了一锅汤
[49:17] Everybody here knows that we have to keep a united front. 在座各位都知道我们必须统一对外
[49:20] So from now on, I am the only one 所以从现在开始 只有我一个人
[49:22] that speaks for the defence team. 代表辩方团队发言
[49:24] I’m the lead attorney. 我才是首席律师
[49:37] Um, O.J., do you have something to say? OJ 你有什么要说的吗
[49:45] Well, this is sort of funny. 说来有点好笑
[49:49] It reminds me of the old days, when I played football. 刚才让我想起了以前打橄榄球的时候
[49:52] I didn’t always get along with my teammates. But on Sunday 我有时候和队友有矛盾 但是一到周日
[49:56] we put all that bullshit aside and played together. 我们都把废话丢在脑后一起打球
[50:00] I don’t get it. 我不明白
[50:01] I-I don’t… I don’t follow. 我不明白你什么意思
[50:04] As I see it, Bob, you’re the quarterback. 在我看来 鲍勃 你是四分卫
[50:07] And Johnnie’s the running back. But, uh, 约翰尼是跑锋 但是
[50:11] we won’t be throwing the ball all that much. 我们不需要一直投球
[50:17] But I’m-I’m the quarterback, you say. 但是你说我才是四分卫
[50:20] Is that correct? 对吗
[50:21] Well, or-or maybe you’re the coach 或者可能你是教练
[50:24] and Lee’s the quarterback and-and, uh… and Alan’s 李是四分卫 亚伦是…
[50:28] – the, uh, uh, front office. – Juice, Juice, -打前线的 -果汁 果汁
[50:31] um, I think you need to be more clear. 我觉得你得说清楚一些
[50:34] All right? What are you trying to say? 好吗 你究竟想表达什么
[50:36] Opening statements are less than a month away. 开庭陈述还有不到一个月了
[50:40] Yes. Opening statements are a month away. 是的 开庭陈述还有不到一个月了
[50:42] And as the lead attorney, I will be delivering those statements. 作为首席律师 由我来做陈述
[50:45] Is that right, O.J.? 对吗 OJ
[51:00] I would respectfully suggest that our able colleague Mr. Cochran 我谨提议我们有能力的同事科克伦先生
[51:05] is the more appropriate person 更能胜任
[51:06] to deliver the opening statement. 开庭陈述的工作
[51:08] Given the makeup of our… 鉴于我们精挑细选的
[51:09] brilliantly selected jury, he could translate 陪审团成员组成结构
[51:12] our message into a “Downtown” dialect 他能用市区方言来传达我们的信息
[51:14] that would resonate more powerfully with our audience. 这样能和听者产生更强烈的共鸣
[51:28] I agree with Lee. 我赞同李的观点
[51:32] Uh, me, too. 我也是
[51:36] What about you, O.J.? OJ 你呢
[51:38] Who do you think should give the opening statement? 你觉得应该由谁来做开庭陈述
[51:41] Well… 这个
[51:46] – Oh Shit. – Please, Juice. -该死 -拜托了 果汁
[51:48] Juice, we need an answer. 果汁 我们需要答案
[52:02] Let’s-let’s have Johnnie do it. 让约翰尼来做吧
[52:09] Okay. We need to hand out 好了 我们要分配
[52:12] attorney assignments for the week. 本周的律师任务
[52:14] Barry, I need you to take the PCR testing. Carl… 巴里 你负责PCR检测的事 卡尔
[52:56] Why did they get a black guy? 他们找个黑人来做什么
美国罪案故事

Post navigation

Previous Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme