Skip to content

英美剧电影台词站

美国罪案故事(American Crime Story)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国罪案故事(American Crime Story)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:13] Uh, one officer rendered, uh, six kicks, 其中一位警官踢了六下
[00:15] 被巡警发现后 金因担心其酒驾行为违反其抢劫假释条例
[00:16] and one officer one kick. 另一位警官踢了一下
[00:18] It’s probably the worst case of police misconduct 这大概是我执法27年来
[00:21] that I’ve ever seen in my 27 years of law enforcement. 见过的最严重的警务人员行为不当案例了
[00:23] The four police officers who were videotaped 四位警官被拍下
[00:26] repeatedly beating an unarmed man were found not guilty. 反复殴打一个最终被判无罪的男子
[00:29] I think it is, uh, devastating to the image of this city 我觉得这对城市形象造成了极不良的影响
[00:32] 但三位被判无罪 第四位被判犯下使用致命武器攻击他人
[00:32] and especially to our police department. 尤其是对警察局的形象
[00:35] It’s going to take years to recover from that. 这要好几年才能恢复过来了
[00:38] What happened today with Rodney King was unjust! 罗德尼·金的遭遇是不公的
[00:41] It set off this country’s worst riots this century. 这引发了本世纪国内最严重的暴动
[00:45] I just, I just want to say 我只想说
[00:47] can we, can we all get along? 我们不能都好好相处吗
[01:52] Hey, sorry I’m late. 抱歉 我迟到了
[01:55] I overslept. 睡过了头
[01:56] I had to take a shower. 还得冲了个澡
[02:01] Hope we can still make the flight. 希望还能赶得上飞机
[02:06] Mr. Simpson, I have to apologize 辛普森先生 如果我刚刚有
[02:08] if-if I was staring before. 盯着您看那很抱歉
[02:10] I’ve, um, I’ve never picked up a celebrity. 我从未接过名人
[02:13] Oh, that’s cool. 没事的
[02:16] I remember the first celebrity I ever met. 我还记得我见过的第一个名人呢
[02:18] Willie Mays. 威利·梅斯
[02:21] Boy, did that blow my mind. 天呐 真是让我震撼
[02:22] He was so great. 他太棒了
[02:26] I was just a kid, but it made me go, 我当时还是个孩子 但我心想
[02:29] “That’s what I want to be when I grow up.” “等我长大也要像他一样”
[02:56] Hey, what’s wrong? 怎么了
[02:59] What happened to you? 你怎么了
[03:01] Did you step in some glass? 你是踩到玻璃了吗
[03:03] Let me see. 我看看
[04:57] Officer Riske. 瑞斯克警官
[04:59] What do you got? 什么情况
[05:00] The female… 女子
[05:02] is Nicole Brown Simpson. 是妮可·布朗·辛普森
[05:04] She’s the property owner. 她是业主
[05:06] The male 男子
[05:07] is unidentified. 身份不明
[05:09] Lot of blood. 好多血啊
[05:10] It has a clean heel print. 有一个清晰的脚跟足迹
[05:12] There’s also a glove, hat and an envelope. 还有一个手套 帽子和信封
[05:15] Down that path 沿着那条路
[05:15] is a set of bloody shoe prints. 有一组沾血鞋印
[05:18] They exit through the rear. 从后面离开了
[05:19] He’s bleeding from the left hand. 他左手流血了
[05:34] Nothing’s disturbed. 什么都没动
[05:36] It’s probably not a robbery. 大概不是抢劫了
[05:40] Mark? 马克
[05:40] Yeah? 嗯
[05:42] We got to withdraw from the case. 我们得退出案子
[05:44] They kicked it upstairs. 被调到上面了
[05:46] To who? 给谁了
[05:46] Detective Vannatter. Where are the kids? 范纳特探长 孩子呢
[05:48] They’re being held at West L.A. 被安置在西洛杉矶警局了
[05:50] Have we I.D.’d the male? 查明男子身份了吗
[05:52] What about O.J. Simpson? OJ·辛普森呢
[05:53] Anybody notify him yet? 有人通知他了吗
[05:54] We don’t want a Belushi situation. 别再搞出贝鲁西那种情况了
[05:56] Can’t have him learning about this from his tv. 不能让他从电视上得知此事
[05:58] There’s no media here. 又没有媒体来
[05:59] This is a double homicide in Brentwood. 这是布伦特伍德的双尸案
[06:00] They’ll show. 他们会来的
[06:02] So, anybody have Simpson’s address? 有人知道辛普森的地址吗
[06:04] I know where O.J. lives. 我知道OJ住哪
[06:07] I’m Detective Mark Fuhrman, West L.A. Homicide. 我是马克·福尔曼警探 西洛杉矶警局凶案组
[06:09] I was there years ago. 我几年前去过那里
[06:10] Family dispute. 家庭纠纷
[06:11] It’s a few minutes away. 离这儿就几分钟的路
[06:18] I don’t think I’ve ever been up here before. 我好像从没来过这一片
[06:33] Car’s in the driveway and the lights are on. 车停在车道上 灯亮着
[06:34] Someone’s home. 肯定有人在家
[06:35] I’m gonna look around. 我去周围看看
[06:39] Let me try again. 我再按一次
[07:01] Hey, you should see this. 你们来看看
[07:06] We’re gonna need a criminalist to confirm that that’s blood. 我们得找个刑事专家鉴定一下那是不是血
[07:09] Why don’t they answer the door? 他们为什么不应门
[08:11] – Hello. – Sir, we’re with the LAPD. -你好 -先生 我们是洛杉矶警局的
[08:12] Is O.J. Simpson home? OJ·辛普森在吗
[08:14] I-I don’t know… 我不知道
[08:16] I don’t– what? 我不…什么
[08:17] Is-is he not in the house? 他不在家吗
[08:18] Is…? 他…
[08:20] Um, what time is it? 几点了
[08:23] Was there an earthquake last night? 昨晚地震了吗
[08:24] ’cause I heard these crazy, um, thumps. 我听到了好响的撞击声
[08:26] – These loud thumps by… – Sir? -很响的撞击声就在… -先生
[08:29] Are you on a substance? 你吸毒或饮酒了吗
[08:33] What? 什么
[08:34] No, um, look, I’m not, like, 不 听我说 我并不是
[08:37] an official person. 什么人物
[08:39] I just kind of… I live back here. 我就是… 住在这而已
[08:42] Sir, we need to speak to Mr. Simpson. 先生 我们有事找辛普森先生
[08:44] Where is he? 他人呢
[08:47] Oh, wait. 等等
[08:48] He, um, he’s in Chicago. 他在芝加哥
[08:51] You sh– uh, you should go talk to his daughter. 你们该去跟他女儿谈谈
[08:53] Arnelle? 阿奈尔
[08:56] She’s… 她…
[08:59] Chicago O’Hare Plaza. 芝加哥奥黑尔广场
[09:00] O.J. Simpson, please. 请接OJ·辛普森
[09:01] One moment. 稍等
[09:04] Uh, hello? 喂
[09:04] Is this O.J. Simpson? 是OJ·辛普森吗
[09:06] Yeah, who’s this? 是的 您是
[09:08] This is Detective Tom Lange 我是汤姆·朗探长
[09:10] from the Los Angeles Police Department. 我是洛杉矶警局的
[09:12] I have some bad news. 我有坏消息
[09:14] Your ex-wife Nicole Simpson has been killed. 你前妻妮可·辛普森被杀了
[09:17] Oh, my god! 天呐
[09:19] Nicole has been killed? 妮可被杀了
[09:21] Back there, there was this loud bang on my air conditioner. 就是这里 空调有很响的撞击声
[09:25] Seriously, I thought my walls were gonna fall down. 真的 我以为我的墙要塌呢
[09:31] Oh, my god, is sh– is she dead? 天呐 她死了吗
[09:33] Yes. 是的
[09:35] I’m so sorry, Mr. Simpson. 我很遗憾 辛普森先生
[09:38] I’ll be on the first flight out of Chicago tomorrow. 我明天一早就坐飞机离开芝加哥
[09:41] I’ll be back in L.A. tomorrow. 明天就回洛杉矶
[10:18] What is it? 怎么了
[10:20] He didn’t ask how she died. 他没问她是怎么死的
[10:26] Got to show you something. 有东西给你看
[10:30] It’s right here, under the air conditioner. 就在这里 空调下面
[10:38] This is a crime scene. 这是犯罪现场
[10:58] Hey, Travis. 崔维斯
[10:59] Please, stop playing with your food. 别玩食物了
[11:01] I’m serious. 我是认真的
[11:02] Please eat. You have 90 seconds. 快吃吧 你还有90秒了
[11:04] I don’t want cereal. 我不喜欢吃麦片粥
[11:05] Well, that’s too bad. That’s all we have. 那真是太糟了 我们只有这个
[11:07] – I don’t like it. – Well, tough, eat it. -我不喜欢 -那没办法 快吃
[11:09] – He got puzzles. – Oh, no, no– seriously? -他有拼图 -不不 你不是吧
[11:11] Why are your puzzle pieces in your c…? 你的拼图怎么跑进碗里…
[11:13] Okay, you know what? That’s it. You guys are gonna starve. 好吧 不管了 你们就饿着吧
[11:15] – I hope you make it to lunch. – I’ll be hungry then. -希望你们撑得到午饭 -到那时我就得饿了
[11:17] Yeah, you should’ve thought about that. 是啊 你怎么早没想到
[11:22] – Yeah. – Mama! -喂 -妈妈
[11:22] Marcia, Phil Vannatter. Got a sec? 玛莎 我是菲尔·范纳特 有空吗
[11:26] I need your opinion on a double homicide. 我需要你参谋一桩双尸案
[11:28] – Mom. – Boys, please go get your stuff. -妈妈 -好孩子 去拿好你们的东西
[11:32] What have you got? 什么情况
[11:32] We’ve got two victims in Brentwood on Bundy Drive. 布伦特伍德邦迪大道两人被杀
[11:35] It’s pretty brutal. 场面惨烈
[11:37] Brentwood? 布伦特伍德
[11:38] Nobody gets killed in Brentwood. 那种地方还会发生凶杀案
[11:40] Well, one of the victims is the ex-wife of O.J. Simpson. 其中一人是OJ·辛普森的前妻
[11:43] – Who? – Marcia, O.J. Simpson. -谁 -玛莎 OJ·辛普森
[11:44] You know, the football player. 那个橄榄球运动员
[11:46] Yeah, I have no idea who you’re talking about. 我是不知道那是谁
[11:48] Marcia, O.J.– The Juice? He’s a movie star. 玛莎 OJ”果汁” 他是个电影明星
[11:51] You know, he’s in The Naked Gun movie. 他参演了《白头神探》
[11:52] He’s the guy in the, uh, 还有那个
[11:53] the, uh, Hertz commercials. 赫兹租车行的广告
[11:55] Oh, yeah, that guy. 那个人啊
[11:57] Huh, well, will you just tell me what happened, please? 麻烦你告诉我究竟发生了什么
[12:00] Come here. 过来
[12:00] Let me tie your shoe. 我给你系鞋带
[12:01] Well, there’s a lot of blood at the murders. 凶杀现场血迹很多
[12:04] And here at O.J.’s house, 在OJ家这边
[12:06] there appears to be blood on one of his vehicles. 他一辆车上似乎有血迹
[12:08] And we can see drops of blood leading into the house. 而且我们可以看到有血滴一路延伸到房子那边
[12:11] There are also two bloody gloves. 还有两只血手套
[12:13] One at each location that appear to match. 两个地点各一只 似乎是一对儿
[12:19] What were you doing at Simpson’s? 你去辛普森家做什么
[12:21] We were here notifying a family member. 我们是来通知亲属的
[12:24] We just didn’t realize he turned out to be a suspect. 但没想到他是个嫌疑人
[12:26] Well, it sounds like you have enough to arrest him. 听上去你有充分证据逮捕他了
[12:28] This is major. 这是大事啊
[12:29] No, no, no. One step at a time. 不不 一步步来
[12:31] Right now, I just want a search warrant. 现在 我只想要张搜查令
[12:33] Just wanted a prosecutor’s opinion, that’s all. 问问你这个公诉人的意见而已
[12:36] Well, this prosecutor says go get him. 公诉人说 去要吧
[12:40] Boys, in the car now! 儿子 马上上车
[13:16] Hey, it’s Nicole. 这里是妮可
[13:17] You know what to do. 你知道该怎么做
[13:19] Mommy, where are you? 妈妈 你在哪
[13:21] Why are we at the police station? 我们为什么在警察局
[13:24] Mommy, please call back. 妈妈 回电话吧
[13:26] What happened? 怎么回事
[13:28] Mommy! 妈妈
[13:28] Please answer! 接电话吧
[13:30] Please answer the phone! 接电话吧
[13:31] Okay, bye. 好吧 再见
[13:48] What’s going on over there? 这边出什么事了
[13:59] Thank you. 谢谢
[14:00] Good morning, Marcia. 早上好 玛莎
[14:01] Good morning. Have we heard from the LAPD? 早上好 洛杉矶警局来消息了吗
[14:04] What time does Simpson return? 辛普森什么时候回来
[14:05] He lands at LAX around noon. 中午能抵达洛杉矶机场
[14:07] Oh, Westwood Flower Garden called. 韦斯特伍德花园来电
[14:08] They want to know if the baby tulips can be peach, not pink. 他们问小郁金香不是粉色而是桃色的可以吗
[14:10] Your lips are moving, but I don’t know what they’re saying. 你的嘴唇在动 但我根本听不懂
[14:13] Lynn’s baby shower. 琳的婴儿送礼会
[14:14] Oh, jesus! 天呐
[14:15] Today at lunch. 今天午饭的时候
[14:16] What time am I supposed to be going? 我要几点去来着
[14:18] Marcia, you’re not going. You’re throwing it. 玛莎 你不是”去” 是要”办”
[14:21] Well, not anymore. 现在不行了
[14:24] I’ll tell her. 我去跟她说
[14:24] She’ll understand. 她会理解的
[14:26] And Gordon’s lawyer called. He… 戈登的律师来过电话 他…
[14:27] I don’t have time for this today. 我今天没时间应付这个
[14:29] Got it. 知道了
[14:30] Sorry. 抱歉
[14:31] Tell Gil I’ll be right over. 告诉吉尔我就过去
[14:33] What time did he fly to Chicago? 他几点飞去芝加哥的
[14:35] 11:45 p.m. 晚11:45
[14:36] What time do you ballpark the murders? 凶案大概几点发生
[14:38] Between 10:00 and 11:00. 10点到11点之间
[14:39] The male, Ronald Goldman, 被杀男子是罗纳德·戈德曼
[14:41] worked at an Italian restaurant nearby. 是附近一家意大利餐馆的员工
[14:43] He was 25, an actor/waiter. 25岁 演员/服务员
[14:46] He left at just before 10:00. 他10点前不久离开的
[14:50] You think O.J. had time to do it? 你觉得OJ有时机吗
[14:52] Well, he is fast. 他动作快嘛
[14:53] Let’s stay on point. 我们别跑题
[14:55] What about motive? 动机呢
[14:56] Don’t know. 不清楚
[14:57] Ex-wife with a younger man? 前妻跟更年轻的男人好上了
[14:59] “A warm bath and candles.” “温水浴和蜡烛”
[15:00] Was he her boyfriend? 他是她男友吗
[15:01] It’s unclear. He was returning glasses 不清楚 他是去还
[15:03] that were left in the restaurant by her mother. 她妈妈落在餐馆的眼镜
[15:05] “By her mother.” That sounds ridiculous. “她妈妈” 听上去真荒唐
[15:07] I agree. I’ve never heard of 是啊 我还从没听过
[15:08] a restaurant that offers that service. 提供这种服务的餐馆呢
[15:10] In any case, we can assume that the killer walked in 总之 我们可以认为凶手是撞见了
[15:12] on the two of them– thank you– 他们两人 谢谢
[15:14] or that Goldman walked in on the killing. 要么就是戈德曼撞见了凶手行凶
[15:27] Crime scene photos. 犯罪现场照片
[15:37] Oh, jesus. 天呐
[15:40] These are really vicious. 太凶残了
[15:44] She’s practically decapitated. 她的头几乎被砍下
[15:50] I just can’t picture O.J. Simpson doing it. 我真想象不出OJ·辛普森会做这种事
[15:52] I met him once at a golfing event. 我曾在一个高尔夫球活动上见过他
[15:54] He’s the nicest guy. 他人可好了
[15:56] Yeah, I met him. He’s charming. 嗯 我见过他 他很有魅力
[15:58] He’s not so terrific. 他也不是完人
[16:01] Simpson has a prior. 辛普森有前科
[16:02] Five years ago, he pled no contest 五年前 他殴打妮可后
[16:04] after he beat up Nicole. 选择了不抗辩
[16:06] Never even did his community service. 连社区服务都没做
[16:07] He just got out, celebrity-style. 就像个名人那样出来了
[16:09] He raised money for Camp Ronald McDonald. 他为麦当劳叔叔营筹了款
[16:23] Excuse me. 借过
[16:24] Excuse me, excuse me, excuse me. 借过
[16:26] Excuse me. 借过
[16:29] Excuse me. 借过
[16:32] – Sorry. – Excuse me, can I get through, please? -抱歉 -可以让我过去吗
[16:35] No, sir. 不行 先生
[16:36] O.J.’s expecting me. OJ在等我
[16:37] I’m his friend, Robert Kardashian. 我是他的朋友 罗伯特·卡戴珊
[16:39] I’m sure I’m on the list. 他肯定把我列入名单了
[16:40] There’s no list. 没有什么名单
[16:45] Howard! 霍华德
[16:46] Howard! Howard! 霍华德 霍华德
[16:49] – I know him. – It’s okay, officer. -我认识他 -没事的 警官
[16:51] He’s with me. 他跟我一起的
[16:54] – Can you believe it? – It’s like a circus here. -难以置信 -这里简直乱成粥
[16:55] I came as soon as I heard. Kris called me. 我一听说就赶来了 克丽丝打给了我
[16:57] She and Nicole were gonna have lunch today. 她和妮可今天本来还约好吃午饭的
[16:59] – I know, it’s horrible. – How is he? -是啊 太糟糕了 -他怎么样了
[17:00] He-he’s doing okay. He’s trying. 他还好 在尽力了
[17:03] – Where is he? – He’s on his way. -他人呢 -在赶过来了
[17:06] Is that him? 那是他吗
[17:10] – O.J.! – Sir, sir… -OJ -先生
[17:14] OJ O.J.
[17:16] – O.J. – It’s me. -OJ -是我
[17:18] Shit. 该死
[17:19] Back up! 退后
[17:24] – I am his lawyer. – Stay back, sir. -我是他的律师 -退后 先生
[17:42] What’s happening? 怎么回事
[17:43] Why are you here? 你们来干什么
[17:44] Mr. Simpson, 辛普森先生
[17:44] we’re here because of the death of your ex-wife. 我们是为您前妻之死而来
[17:48] We found a trail of blood. 我们找到了一道血迹
[17:51] A trail? 一道
[17:53] Aw, man. 我的天
[17:56] God. 天呐
[17:58] Aw, man. 我的天
[17:58] Mr. Simpson, let’s get away from the cameras. 辛普森先生 我们避开摄像机
[18:01] Let’s go around the corner. 绕过去吧
[18:09] You need to back away. 你得退后
[18:10] Sir, you need to step back. 先生 你得退后
[18:29] All right, you fellas want to tell me what happens next? 好了 你们能不能告诉我接下来怎么办
[18:36] What are you doing? 你们干什么
[18:39] Howard? 霍华德
[18:41] Slow down here! 慢着
[18:42] Is that necessary? 有这必要吗
[18:43] No, it’s not. 没有
[18:45] I only wanted him detained. 我只想扣押他
[18:48] Everybody, just calm down. 大家冷静点
[18:50] Shit. 该死
[18:51] I’m going through a lot here. 我心里很不好受啊
[18:53] Mr. Simpson, I am very sorry. 辛普森先生 很抱歉
[18:56] But we do have some questions 但关于你前妻妮可之死
[18:57] about the death of your ex-wife, Nicole. 我们有些问题要问你
[18:59] Would you be willing to come down to headquarters? 你愿意跟我们去总部一趟吗
[19:03] Have a talk? 跟我们谈谈
[19:04] OJ OJ O.J., O.J.
[19:06] You don’t have to talk to them. 你不用跟他们说话的
[19:10] You’re wrong, Howard. 你错了 霍华德
[19:12] If I don’t talk, it looks like I have something to hide. 我如果不说 会显得像有所隐瞒
[19:15] Yes, officer, I’m happy to cooperate. 好的 警官 我乐意配合
[19:21] Great. 很好
[19:32] So, what happens now? 现在怎么办
[19:37] O.J.’s a suspect. OJ是嫌疑人
[19:50] Honey? 亲爱的
[19:53] Honey, where’s my Hugo Boss? 亲爱的 我那套雨果·波士呢
[19:56] I swear that girl hides my clothes. 那女人绝对在藏我的衣服
[19:57] I-I-I got nothing to wear! 我都没衣服穿了
[19:59] Johnnie. 约翰尼
[20:01] I got a thousand million things to do today. 我今天有好多事要做
[20:03] I got to stop by the DA’s. 我得去趟地检官办公室
[20:04] Meet with the Taylor family. 见泰勒一家
[20:06] Do a TV appearance. 上电视
[20:07] So I can’t dress too festive. 我不能穿得太花哨
[20:09] I need to be strong, 我得强势
[20:10] uplifting. 令人振奋
[20:11] Okay, what about lime green? 好吧 石灰绿这套呢
[20:13] Lime gre– that would be exceptional. 石灰绿 那是很不错
[20:15] Except… then I got to run out to Neverland. 只是 那样我就得躲去永无岛了
[20:18] MJ’s got some new pile of commotion, MJ又闹新毛病
[20:20] so I can’t wear lime– Michael’s afraid of that color. 所以我不能穿石灰绿 迈克尔怕那个颜色
[20:22] I never met someone with so many phobias. 我从没见过比他怕的东西更多的人
[20:26] Nobody said your job would be easy. 没人说过你的工作会很容易
[20:28] All right, what about purple? 好吧 那紫色呢
[20:29] Purple? Well, that would be fine– 紫色 那也可以
[20:30] No, I don’t want to look like no grape. 不行 我不像看上去像颗葡萄
[20:37] 特别调查部 克里斯托弗·达顿助理地方检察官 约瑟夫·塞缪尔森助理地方检察官
[20:40] Afternoon, Chris. 下午好 克里斯
[20:42] You finish your investigation of the Taylor shooting? 泰勒枪击案的调查完成了吗
[20:44] Uh, yeah. 是的
[20:45] I didn’t want to just send over the report. 我不想把报告发过去
[20:48] I thought it’d be better if we talked in person. 我想跟你当面谈谈
[20:49] Save your breath, my brother. 省口气吧 兄弟
[20:51] Well, let me explain. 我跟你解释一下
[20:51] Come on, I had your job. 拜托 我做过你的工作
[20:54] I know the drill. 我了解流程
[20:56] The police commission determined the officer acted in self-defense. 警察委员会判定警官行为出于正当防卫
[20:58] The officers were scared. 警官们当时很害怕
[20:59] There were seven of them with guns up against 他们七个人对付一个
[21:01] one mentally ill woman with a knife. 持刀的精神病女子
[21:03] Johnnie, I tried. 约翰尼 我尽力了
[21:04] You know all they had to claim 你也知道他们只需要说
[21:05] – was that their lives were in danger. – Danger. -他们当时有生命危险 -危险
[21:07] They shot her in the back. 他们从后面冲她开枪
[21:09] You know, it’s remarkable to me 我觉得不可思议
[21:10] how many black folks get shot in the backside 有那么多黑人在发动攻击时
[21:13] while they’re attacking. 被人射中背部打死
[21:14] Like they’re going backwards and forwards at the same time. 就好像他们在同时前进后退
[21:16] Johnnie, I wish I could prosecute. 约翰尼 我也希望我能起诉
[21:19] I– it’s terrible. 这事太糟了
[21:22] Look, if you check the report, you’ll see that I slipped in 你看看报告 我在里面写了
[21:24] that the officers may not have been 100% truthful. 警官可能没有完全说实话
[21:26] Oh, please! One sentence nobody’s gonna read 得了 就写一句没人会看的话
[21:29] makes you feel better about yourself? 你就好过了吗
[21:30] What do you expect me to do?! 你指望我怎么做
[21:31] You know what we’re talking about! 你明白我们究竟在说什么
[21:32] Choose a side! 选个边站吧
[21:40] Look. 听我说
[21:41] I know your heart is in the right place. 我知道你的初衷是好的
[21:45] But these four walls, they, 但这里的墙
[21:46] they box you in. 把你困在里面
[21:48] It’s just an endless cycle of bullshit. 而里面只有无穷无尽的狗屁
[21:52] Can I be honest with you? 我可以跟你说句实话吗
[21:53] Always. 当然
[22:02] I hate this place. 我讨厌这地方
[22:05] I mean, I hate S.I.D. I’m thinking of quitting. 我讨厌特别调查部 我在考虑辞职
[22:08] Good, now you’re finally talking some sense. 你终于说句明白话了
[22:11] And I know you’re capable of more. 我知道你还能说出更多明白话
[22:14] The world needs more black men 这世界需要更多黑人
[22:16] willing to make a difference. 愿意来改变它
[22:20] That means a lot to me. 这话对我很有意义
[22:23] You know, I’ve always looked to you as a mentor. 我一直视你为导师
[22:25] Indeed. 是啊
[22:29] Onward and upward. 向前进 向上走
[22:32] Now, if you’ll excuse me. 失陪了
[22:35] I’ve got to go deliver the bad news to the Taylor family. 我得去给泰勒一家转达这个坏消息
[22:38] Fortunately, I’ve got a plan “B.” 幸好 我还有备用计划
[22:41] I’m gonna advise the family to sue the city 我会建议他们起诉市政府
[22:43] for police brutality and wrongful death. 罪名是警察暴力和过失致死
[22:46] See, the way things are sometimes, 这世道有时候
[22:47] money is the only way to get justice. 只有钱才能买到正义
[22:52] Hey, uh, take… 拿上…
[23:05] This is outrageous. 这太过分了
[23:08] Eight 911 calls. 八通911报警
[23:10] The police were called out there eight times. 警察曾八次被叫过去
[23:13] Nicole had a bruised face, black eye, 妮可脸和眼睛均被打伤
[23:16] bleeding lip. 嘴唇流血
[23:18] O.J. broke a windshield with a baseball bat. OJ用棒球棒打碎了挡风玻璃
[23:22] God, the system failed her. 天呐 体系没能保护她
[23:23] You can’t get so upset. 你不能这么激动
[23:25] You know what really pisses me off? 你知道最让我生气的是什么吗
[23:27] This went on for years. 这事持续了好几年
[23:29] All that battering before he was even arrested. 他打人那么久 却没有被捕
[23:32] It’s the LAPD and a famous guy. 洛杉矶警局对阵一个名人
[23:35] – Marcia. – Yeah. -玛莎 -嗯
[23:37] The tape is here. 录音带到了
[23:40] O.J., when was the last time you saw Nicole? OJ 你最后见到妮可是什么时候
[23:43] Yesterday when we were leaving 昨天 我们离开女儿
[23:45] our daughter’s dance recital. 舞蹈表演的时候
[23:47] It ended at about, uh, 6:30, 6:45, something like that. 大概是6:30 6:45时结束的
[23:51] And what time did you get back home? 你是什么时候回到家的
[23:55] 7:00-something. 7点多吧
[23:58] I’m trying to think. 让我想想
[23:59] Did I leave? 我出去了吗
[24:02] You know, I had to run and get my daughter, 我去给我女儿
[24:04] uh, recital flowers. 买了庆祝表演的花
[24:08] Then I called my girlfriend Paula 然后我往女友宝拉家走时
[24:10] as I headed to her house. 给她打了电话
[24:11] And Paula wasn’t home. 但宝拉不在家
[24:13] What-what did he say? Did…? 他刚刚说什么
[24:16] Did he buy flowers before or after the recital? 他是在表演之前还是之后买的花
[24:18] Did he even go to Paula’s house? 他有去宝拉家吗
[24:20] And when did you park your Bronco on Rockingham? 你什么时候把你的野马停在罗金厄姆的
[24:23] 8:00-something. 8点左右
[24:25] 7:00, 7点
[24:26] 8:00. 8点
[24:27] 9:00– I don’t know. 9点 我也说不清
[24:30] Around that area. 就在那段时间内吧
[24:32] And then I was sitting with Kato. 然后我跟凯图一起坐着
[24:33] He hadn’t done a jacuzzi, so we went and got a burger. 他还没洗过热浴盆 我们就一起去吃了个汉堡
[24:35] 7:00, 8:00, 9:00. 7点 8点 9点
[24:38] That’s not an answer. 这算什么答案
[24:39] Guys, lock him to a time frame. 倒是给他定下个时间线啊
[24:41] Pin him to a version of the story he can’t change later. 让他确定他的说法 回头不好翻供
[24:44] And what about your left hand there? 你左手是怎么回事
[24:48] How did you get that injury? 怎么伤的
[24:50] Oh, I don’t know. 我不知道
[24:53] The first time I was in Chicago. 我第一次去芝加哥
[24:55] Yeah, and then I got back to the house, 然后我回到家
[24:57] and I was running around and, uh, 到处走动
[24:58] I broke a glass. 打碎了一个玻璃杯
[25:00] Yeah. 嗯
[25:02] And then one of your guys 然后 你们一位警官
[25:03] just called. 打了电话给我
[25:05] Uh, actually, 其实
[25:06] uh, uh, I cut it before. 是之前割伤的
[25:09] Maybe I opened it. 可能是扯开了伤口
[25:11] But it’s no big deal. 不是什么大事啦
[25:12] I bleed all the time. 我经常流血
[25:13] I golf, you know. 我打高尔夫
[25:15] It’s always something. 总会遇到什么事
[25:17] Nicks and stuff, yeah. 小刮小蹭的
[25:19] That’s it. 就这样了
[25:20] Well, I can’t tell. 我分辨不出
[25:22] Did he cut his hand in Los Angeles 他是在洛杉矶割伤了手
[25:24] or in Chicago? 还是在芝加哥
[25:25] How did he injure himself? 他是怎么伤的
[25:27] This is a fiasco. 这是彻头彻尾的失败
[25:30] Why did the cops tolerate it? 警察为什么不逼问他
[25:31] ’cause they’re not used to grilling a star. 因为他们不习惯拷问明星
[25:32] He’s the Juice. 他是”果汁”
[25:33] He rushed more than 2,000 yards in one season. 他一个赛季冲了两千多码
[25:35] I have no idea what that means. 我完全不理解那代表了什么
[25:37] But you know what? It shouldn’t matter. 但知道吗 那不该有任何影响
[25:39] He got away with beating her. 他打她没有受到责罚
[25:40] He is not gonna get away with killing her. 他杀她休想再逃脱罪责了
[25:57] Here, Simpson’s blood. 给 辛普森的血样
[25:59] Okay, but you’ll have to wait 48 hours. 好 但你得等48小时
[26:01] We need to be super cautious if we’re gonna run the DNA. 如果要验DNA得非常谨慎
[26:04] All right. 好
[26:09] Why don’t they just leave?! 他们为什么不肯走啊
[26:10] I told them all the facts! 我把事实都告诉他们了
[26:12] They’re acting like I did this or something. 他们一副是我杀了人的样子
[26:14] I didn’t kill her! 我没杀她
[26:16] We know, Orenthal. 我们知道 奥伦瑟
[26:18] It’s all becoming a big mess! 这事越来越乱套了
[26:20] It’s just shameful. 真是耻辱
[26:21] They should let the family mourn. 他们应该允许家人哀悼的
[26:22] Nicole Brown Simpson and Ronald Lyle Goldman… 妮可·布朗·辛普森和罗纳德·莱尔·戈德曼
[26:26] Juice, you need juice? “果汁” 你需要果汁吗
[26:27] Kato, cut that shit out! 凯图 把那东西关了
[26:33] It’s about time, A.C. 可算来了 AC
[26:34] Sorry, O.J., but that traffic out there is a mother. 抱歉 OJ 但外面堵成粥了
[26:37] I’m starving. 我饿死了
[26:40] Is there a lot of people out there still? 外面还有好多人吗
[26:42] Packed, right? 全都是人了吧
[26:43] Is this the cheeseburger? 这是芝士汉堡吗
[26:48] Kato, you like them burgers, huh? 凯图 你喜欢汉堡 是吗
[26:49] Oh, I love them. 超喜欢
[26:51] You told the cops you and I went out for burgers last night, right? 你跟警察说我们昨晚出去吃汉堡了吧
[26:56] Yeah. 嗯
[26:57] You did, huh? 你是那么说了吧
[26:58] Yeah, yeah. 嗯
[27:00] Good. 很好
[27:01] ‘Cause that’s what happened. 因为事实就是如此
[27:03] See, I need support, y’all! 我需要支持啊 各位
[27:04] I need lots of support from everybody! 我需要大家的支持
[27:06] You’ve got it, Juice. 没问题的 果汁
[27:09] Who called? 谁来过电话
[27:10] Any of my friends leave me a message? 有朋友给我留言吗
[27:12] Hey, dad, it’s that shot again. 爸爸 又播那个镜头了
[27:13] O.J. Simpson in cuffs… OJ·辛普森被戴上了手铐
[27:15] Oh, see, now, that pisses me off! 瞧 这太让我火大了
[27:18] They got the Juice in handcuffs! 他们拍到果汁被戴上了手铐
[27:20] I was handcuffed for five seconds! 我也就被铐了五秒钟
[27:22] They ain’t got no other footage of me? 他们没有别的录像了吗
[27:23] This situation is very worrisome. 这个情况很令人担忧
[27:25] – What’s the lawyer say? – I don’t know! -那个律师怎么说的 -我不知道
[27:28] I don’t even know where the hell Howard is. 我都不知道霍华德人在哪
[27:29] Hey, where’s Howard, A.C.?! 霍华德呢 AC
[27:31] – I-I couldn’t find him. – Well, find him, man, come on! -我找不到他 -那就去找啊 快点
[27:33] – We’ve tried. – I’m drowning over here. -我们试了 -简直要命了
[27:34] O.J., you need, you need your counsel. OJ 你需要律师
[27:36] Robert, are you a lawyer? 罗伯特 你是律师吗
[27:38] Yes. 是的
[27:39] Well, I used to be, 我以前是
[27:39] but not criminal. 但不是刑事案的
[27:42] O.J., is it, is it impolite to ask? OJ 我可以问吗
[27:44] – No, man, talk to me. – I mean, what, what is Howard’s game plan? -问吧 -霍华德究竟想采取什么策略
[27:47] I don’t know what Howard’s… 我不知道霍华德…
[27:48] – That’s what I keep telling you. – I mean, why’d he let you -我就是在说这个 -他怎么能让人
[27:49] – get cuffed like that?! – That’s what I’m saying! -铐你 -我就是说啊
[27:50] Why was I cuffed on…? 我为什么被铐了
[27:52] – And now it’s all over tv! – Not only that, -这下电视上到处在播 -不仅如此
[27:53] why did he let you get interviewed? 他为什么允许他们审问你
[27:54] Whatever they asked me, I talked to them! 他们问的话我都答了
[27:56] ’cause I told them I had nothing to hide! 我说我没什么可隐瞒的
[27:57] What do I got to hide?! Juice ain’t got nothing to hide! 我有什么要隐瞒的 果汁没有什么要隐瞒的
[27:59] Why in the hell were you in there alone? 你怎么会一个人去
[28:04] I don’t know, man. I don’t… 我不知道 我不…
[28:06] These are good questions. 你问得很有道理
[28:11] So you’re saying I need a new lawyer? 你觉得我该换个律师吗
[28:12] I’m saying your lawyer should be here. 我是认为你的律师现在该在这儿的
[28:14] That’s what I’m saying… 我就是这意思
[28:18] Oh, come here. Come here. 过来 过来
[28:24] Daddy’s gonna take care of things. 爸爸会解决好一切的
[28:26] Also, new reports that a bloodstained glove… 另外 新有报道称带血的手套…
[28:28] So Brando came to me, weeping. 白兰度哭哭啼啼地来找我
[28:31] He said, “My son is facing life in prison. 他说 “我儿子要终身监禁了
[28:34] Bob, can you help?” 鲍勃 你能帮忙吗”
[28:36] So I’m busy, but it’s Marlon, 我正忙着呢 但那是马龙啊
[28:38] so I go to the DA and explain 所以我去了地方检察院跟他们解释
[28:40] you cannot prove premeditation. Guns go off. 你们证明不了这是预谋 枪都有走火的时候
[28:43] Cut a deal, everyone’s happy. 达成了一个协议 皆大欢喜
[28:46] His son pled to manslaughter. 他儿子承认过失杀人
[28:47] He’s out in five. 五年就可以出狱
[28:51] Oh, look. Look. 快看 快看
[28:52] Oh, enough, Bob, come on. I don’t want to be late. 够了 鲍勃 走吧 我不想迟到
[28:55] We have tickets to the premiere of I love trouble. 我们有《我爱麻烦》首映礼的门票
[28:57] Hang on. I want to say hi to Ovitz. Mike! 再等下 我想给奥维茨打个招呼 麦克
[28:59] Excuse me, Mr. Shapiro? 打扰下 夏皮罗先生
[29:00] Sorry to bother you, sir, 抱歉打扰你 先生
[29:01] But you have an emergency phone call. 你有一通紧急电话
[29:05] Emergency? 紧急电话
[29:13] Thank you. 谢谢
[29:18] Robert Shapiro here, who is this? 我是罗伯特·夏皮罗 你是哪位
[29:20] Bob, I’m glad I found you. 鲍勃 可算联系到你了
[29:22] Who? 谁
[29:24] It’s O.J. Simpson. 我是OJ·辛普森
[29:31] We’re putting off filing until we get the blood test. 血液检测结果出来前我们暂时不起诉
[29:33] Obviously, this sort of makes me crazy. 显然 这种事总让我抓狂
[29:35] It’s ridiculous that he’s back in the house. 让他回到家里真是太荒谬了
[29:38] He could be destroying evidence, 他可能会毁坏证据
[29:40] – intimidating witnesses… – Marcia… -恐吓证人 -玛莎
[29:41] I think we put our best witnesses 我认为我们这周就应该带上最佳证人
[29:43] in front of a grand jury this week. 去参与大陪审团审理
[29:45] – Block them from the defense. – Marcia. -阻止他们和辩方接触 -玛莎
[29:47] I want to pair you with Bill. 我想让你和比尔搭档
[29:49] This case is too big for one prosecutor. 本案太重大 一个公诉人应付不过来
[29:51] A partner’ll be good. 有个搭档会很有帮助
[29:52] Bill runs a little cooler than you. 比尔处事比你冷静
[29:54] You’re perfect for the case because you care, 你是本案的最佳人选 因为你很关心本案
[29:56] but I think this’ll be useful. 但我觉得两人合作会很不错
[29:58] You know, little checks and balances. 你懂的 一点相互制衡
[29:59] I… understand. 我明白
[30:02] And, frankly, you’re gonna be drowning in paper. 说实话 到时文件会多到你看不过来
[30:04] There’s no way we’re gonna keep up with the defense’s resources. 我们不可能跟得上辩方的资源
[30:06] Well, nobody is more organized than Bill. 没人比比尔更井井有条了
[30:10] I’m here to help. 我是来帮忙的
[30:14] Okay. 就这样了
[30:20] Yeah, things are hopping. 是的 一片忙碌
[30:22] But I’m not really a part of it. 不过我并不在其中
[30:24] You know, since O.J. broke, meetings have been canceled, 自从OJ的事情发生后 会议都被取消了
[30:27] Everyone’s tripping over themselves 所有人都争着
[30:29] to get on the celebrity case. 参与到名人案中
[30:33] You know, I was thinking I’d take a long weekend. 我打算请个长周末假
[30:35] Come up and visit you guys. 过来看望你们
[30:39] Ah, trust me. 相信我
[30:41] Nobody’ll miss me. 没人会想我的
[30:52] 海斯曼奖奖杯 OJ·辛普森
[30:56] 1973 国家橄榄球联盟 年度球员 OJ·辛普森
[31:00] Believe me, 相信我
[31:01] Howard Weitzman is a very capable lawyer, 霍华德·威茨曼是个很有能力的律师
[31:04] but I agree with you. 但我同意你说的
[31:06] You can’t afford any more missteps. 你不能再犯错了
[31:09] In a situation like this, 遇到这种情况
[31:11] you have to stay ahead of the events. 你必须走在线索前面
[31:13] It’s the same thing I told Johnny Carson 我为约翰尼·卡森辩护的时候
[31:15] when I represented him. 也是这么说的
[31:17] You have to hire the best experts, 你必须要雇用最好的专家
[31:19] the top investigators. 顶级调查员
[31:21] – Already? – Yes. -现在就需要了吗 -是的
[31:22] And you have to stay ahead of the leads 你必须走在线索前面
[31:24] to make sure they don’t grow stale. 免得线索断掉
[31:26] And just so you know, 还有
[31:27] the DA is going to throw all their resources at this. 地方检察院会在此案上倾尽所有物力人力
[31:30] They have a very bad rep 因为经常输给有钱人和名人
[31:32] for losing cases to the rich and famous. 他们已经声名扫地
[31:34] They’re gonna do everything they can to win. 他们会尽全力争胜
[31:36] O.J. has a very good relationship with the cops. OJ和警察的关系很好
[31:39] They come over for tennis sometimes, 他们有时会过来打网球
[31:41] uh, Saturday pool parties. 还有周六的泳池派对
[31:44] That’s useful. 这很有帮助
[31:44] That’s good to know. 谢谢告知
[31:46] You know, I wonder… 我在想
[31:48] Rob, what do you think of the idea that you join the team, too? 小罗 有兴趣加入团队吗
[31:51] You could reactivate your license, 你可以重操旧业了
[31:53] and you might provide a special insight to us. 兴许还能给我们提供一些特别观点
[31:56] Absolutely. 绝对的
[31:57] I think that’s a great idea. 我觉得很不错
[31:59] Bobby understands me. 小伯最懂我
[32:00] We’ve been friends forever. 我们俩是朋友好久了
[32:02] When Kris and I broke up, 克丽丝和我分手的时候
[32:03] The Juice was there for me every night. 果汁每晚都陪着我
[32:04] I-I’d do anything for this man. 我愿意为这人赴汤蹈火
[32:07] Good. Okay. 很好 好的
[32:09] Okay. Now, there’s one final thing. 好 最后一件事
[32:12] There’s something I need to talk to O.J. about privately. 有点事我需要和OJ私下谈
[32:16] Do you mind, Rob? 你介意回避下吗 小罗
[32:16] No. Of course. 不 你们谈
[32:31] Any time that I take on a new criminal case, 每次我接手刑事案件
[32:34] I always ask the client a question. 我都会问我的当事人一个问题
[32:37] Now, I won’t be judgmental, 我不会评头论足
[32:39] but I think it’s crucial that the attorney and the client 但我认为律师和当事人应该互相坦诚
[32:43] are truthful with each other. 这非常重要
[32:46] So anything you tell me is completely confidential 所以你跟我说的一切都是保密的
[32:50] and will never leave this room. 我绝不会和任何人说
[32:53] So… O.J., did you do it? 所以 OJ 是你干的吗
[32:59] No. 不是
[33:05] I loved her. 我爱过她
[33:24] Don’t you hate having to see lawyers? 你难道不讨厌见律师吗
[33:25] Just makes me sick to my stomach. 想想就恶心
[33:31] What is going on? 怎么了
[33:32] Gordon isn’t accepting the proposed terms of divorce. 戈登不接受你提出的离婚条件
[33:35] He wants to go to trial. 他想上法庭
[33:36] Goddamn it! I don’t have time for this! 该死 我没时间处理这些
[33:38] Marcia, you filed on thursday. 玛莎 你星期四提交的申请
[33:39] You knew what you were getting into. 你知道你可能会遇到些什么问题
[33:40] Well, I didn’t know O.J. Simpson 可我不知道OJ·辛普森
[33:41] was going to kill his wife on Sunday. 会在星期天杀了他老婆
[33:43] You have a lot on your plate. 你事情很多
[33:45] Divorce usually isn’t so simple. 离婚通常都不简单
[33:46] I know that. 这我知道
[33:48] I’ve done this before. 我是过来人了
[33:50] Then you know how emotionally draining it is. 那你就该知道这有多让人心力交瘁
[33:52] This could go on for a year. 这可能会持续一年
[33:54] As your friend, I’m worried for you. 作为你的朋友 我很担心你
[33:56] You’re taking on too much. 你承担的太多了
[34:15] Brothers and sisters, 兄弟姐妹们
[34:15] today’s guest is the esteemed Dennis Schatzman, 今日嘉宾是受人尊敬的丹尼斯·夏茨曼
[34:18] Lead writer for the black-owned Los Angeles Sentinel. 黑人主办的《洛杉矶哨兵报》主撰稿人
[34:20] Dennis, how are you? 丹尼斯 你怎么样
[34:21] Todd, I’m not good. 托德 我不怎么好
[34:24] I am disgusted 洛杉矶警局
[34:26] with how O.J. Simpson’s been treated by the LAPD. 对待OJ·辛普森的方式把我恶心到了
[34:29] He has not been charged with a crime 他没有被指控任何罪名
[34:31] and yet they handcuffed him. 但他们给他戴上了手铐
[34:33] They put him in chains. 他们铐住了他
[34:35] Now, let me ask you a question. 让我问你一个问题
[34:38] You remember Jeffrey Dahmer? 你记得杰夫瑞·达莫吗
[34:40] Oh, yes. 是的
[34:41] Jeffrey Dahmer was a mass murderer. 杰夫瑞·达莫是个连环杀手
[34:43] Jeffrey Dahmer was a cannibal. 杰夫瑞·达莫是食人狂魔
[34:44] He literally ate people. 他真的吃人
[34:46] Well, how many times you see Jeffrey Dahmer in handcuffs? 你见过几次杰夫瑞·达莫戴着手铐
[34:49] Come on, now. 够了
[34:50] The black/white double standard endures, brother. 黑人白人双重标准还在持续 兄弟
[34:52] Daryl Gates and his nefarious chokehold, 戴尔·盖茨和他恶毒的锁喉言论
[34:52] 洛杉矶警察局局长戴尔·盖茨在1982年曾说 黑人更容易被锁喉至死 因为他们的动脉扩展没有正常人的快
[34:54] guns drawn on Olympic legend Al Joyner, 拿枪指着奥运传奇阿尔·乔伊纳
[34:57] the Rodney King verdict, 还有罗德尼·金裁决
[34:58] as affirmed by an all-white jury. 陪审团竟全部由白人组成
[35:00] Of course we rioted. 我们当然要暴动了
[35:02] The LAPD’s war against African-Americans 洛杉矶警局对非裔美国人的战争
[35:04] has got to be stopped. 必须被终止了
[35:06] Whoo, brother, you done touched a nerve. 兄弟 敏感话题就别说了
[35:08] You got the phone lines lit up. 电话都要打爆了
[35:11] All right. 行了
[35:24] Look, I-I-I ain’t been this popular since the riots. 听着 我上次这么出名还是在暴动的时候
[35:28] Famous black man in trouble, 混乱中最著名的黑人
[35:29] the TV shows go down the list: 我能列举一堆电视节目
[35:31] Jesse, Sharpton, me. 杰西 夏普顿 我
[35:31] 杰西·杰克逊 阿尔·夏普顿
[35:33] – Oh, are you on the case? – No, no. -你有参与此案 -没 没
[35:35] My plate is full. 我的工作已经够多了
[35:36] I’m busy with a single mother 现在在忙一个单身母亲
[35:38] been shot nine times by LAPD. 被洛杉矶警局开了九枪的案子
[35:40] – Nine times? – Nine times. -九枪 -九枪
[35:41] Oh… Tragic, typical, 悲惨 典型
[35:43] but it ain’t sexy, 可并不吸引人
[35:44] so they kick it to the back of the newspaper. 所以只有登在报纸背页了
[35:46] His lawyer Robert Shapiro is heading his defense team. 他的律师罗伯特·夏皮罗领导着他的辩护团队
[35:50] Robert Shapiro. 罗伯特·夏皮罗
[35:52] You know him? 你认识他
[35:53] Yeah, he’s great if you smash your Rolls 如果你在穆赫兰道上醉驾撞坏了自己的劳斯莱斯
[35:55] drunk on Mulholland, 他会是个不错的律师
[35:56] but he’s a plea bargain guy. 不过他擅长认罪协商
[35:57] He ain’t no litigator. 不擅长诉讼
[35:59] What if O.J. asked you to help? 要是OJ请你去帮忙呢
[36:01] Me? Oh, no. No. 我 不可能
[36:02] – I like to win. – Four… -我喜欢获胜 -四
[36:03] – This case is a loser. – Three… -这案子必输无疑 -三
[36:05] …Two… 二
[36:08] Well, thank you very much for having me. 谢谢邀请我
[36:11] First and foremost, we should all extend our prayers 首先 我们都应该向辛普森一家
[36:14] to the Smpson family. 传达我们的祷告
[36:20] You saw him? 你看到他了吗
[36:21] Yeah. 是的
[36:22] Sunday night, about, uh, 10:45. 星期天晚上 大概10点45
[36:25] I was driving to the, uh, Souplantation 我当时正开在圣文森特大道上
[36:27] on-on San Vicente– 准备去宿普兰泰盛餐厅
[36:29] They have amazing frozen yogurt– 他们的冻酸奶超好吃
[36:31] and then all of a sudden, 然后突然
[36:32] just out of nowhere, a white vehicle 不知从哪儿冒出来一辆白色汽车
[36:34] just goes screeching up Bundy, 鸣着笛冲上邦迪大街
[36:36] And it was totally crazy. 那辆车简直疯了
[36:37] It-it ran right through the red. 它直接闯红灯
[36:39] And me and this other car, we just swerved 我和另外一辆车不得不急转弯
[36:41] so that we wouldn’t crash into it, 才没撞上它
[36:43] And it honked at me. 它还冲着我鸣笛
[36:45] Like I did something wrong. 像是我做错了什么一样
[36:49] Move your damn car! 把你该死的车开走
[36:50] Move it! 开走
[36:53] The driver was O.J. Simpson. 开车的是OJ·辛普森
[37:02] How did you feel that night? 那晚你感觉如何
[37:05] I was nervous. 我很紧张
[37:07] At 10:40, I buzzed the gate, 晚上10点40分 我按门铃
[37:10] but he didn’t answer, 但他没有回应
[37:12] and I got scared, 我害怕起来
[37:13] because I didn’t want him to miss his flight, 因为我不想让他错过航班
[37:15] so I called my boss, 所以我就给老板打电话
[37:17] um, my mom… 我母亲
[37:20] I didn’t know what to do. 我不知道怎么办
[37:21] Then what? 然后呢
[37:23] Just before 11:00, in the dark, 11点之前 在夜色中
[37:25] I saw a man go into the house. 我看见一个男人走进了屋子
[37:29] Anything else unusual? 还有其他反常的地方吗
[37:32] Well, when we drove away, 我们开车离开时
[37:33] I saw a white bronco parked on Rockingham. 我看见一辆白色野马停在罗金厄姆
[37:37] It wasn’t there when I arrived. 我来的时候那辆车没在那儿
[37:43] Goldman left the restaurant 戈德曼离开餐厅时
[37:44] just before 10:00. 正好在10点前
[37:46] Neighbors start hearing dog barking at 10:15. 邻居们在10点15分开始听见狗叫声
[37:49] O.J. screams at the Salad Bar Lady at 10:45. 10点45分冲那个沙拉吧的女的大叫
[37:52] O.J. runs into his house a little before 11:00. OJ在11点前跑进自己家
[37:58] Our timeline totally holds together. 我们的时间线完全能连起来
[38:04] Bill… 比尔
[38:06] I know that you know 我知道你很清楚
[38:06] I wanted this all for myself. 我本想一个人处理此案
[38:09] But I’m glad we’re doing it together. 但我很高兴我们俩能并肩作战
[38:12] Okay? 好吗
[38:26] What is your name? 你叫什么名字
[38:28] Orenthal James Simpson. 奥伦瑟·詹姆斯·辛普森
[38:32] How many years were you married 你和妮可·布朗·辛普森的婚姻
[38:34] to Nicole Brown Simpson? 维持了多少年
[38:36] Seven. 七年
[38:38] Have you ever thought about killing Nicole? 你有没有想过杀害妮可
[38:41] No. 没有
[38:41] Do you know the whereabouts of the knife that was used 你知不知道那把被用来杀害
[38:43] to kill Nicole Brown Simpson and Ron Goldman? 妮可·布朗·辛普森和罗恩·戈德曼的匕首在哪儿
[38:46] No. 不知道
[38:48] Is the person who killed Nicole in this room? 杀害妮可的凶手在这个房间里吗
[38:57] I don’t think he’s holding up. 我觉他撑不住
[38:58] It’s like he’s not really the Juice anymore. 就好像他不再是以前的果汁了
[39:01] Rob… 小罗
[39:03] whatever happens inside there today, 今天无论在房间里发生什么
[39:05] neither of us says a word to anyone. 我们都不要对任何人讲
[39:09] Agreed? 行吗
[39:14] So… 好了…
[39:16] I administered Mr. Simpson 我对辛普森先生
[39:18] a zone of comparison exam. 进行了一组对比测试
[39:20] The polygraph measured three physiological responses: 测谎仪记录了三项生理反应
[39:23] Heart rate, 心率
[39:23] breathing and electrical sensitivity of his skin. 呼吸以及他皮肤的电敏感度
[39:26] I tabulated Mr. Simpson’s 我将辛普森先生的回答与生理反应
[39:28] answers and responses. 制成了图表
[39:32] He scored a minus 24. 他的得分为负24分
[39:35] Minus 24? 负24分
[39:36] What-what does that mean? 那是什么意思
[39:37] It’s a flunk. It’s the worst you can do. 那就不合格 那是能够得的最低分了
[39:52] There’s no way he could have done it. 绝不可能是他下的毒手
[39:55] I’m gonna need you on this, Bob. 我需要你保持冷静 鲍勃
[39:57] There’s no way… 绝不可能…
[39:58] There’s no way he could have done it. 绝不可能是他下的毒手
[40:01] Of course I failed it! She just died! I’m so emotional! 当然我通不过测试 她死了 我很难过
[40:05] I mean, every time they mentioned Nicole’s name, 他们每提一次妮可的名字
[40:06] – my heart went crazy! – All right, calm down. -我的心就跳得厉害 -没事了 冷静
[40:08] – Don’t worry. – And these things don’t work! -别担心 -这东西没用
[40:10] – These machines don’t work! – We know. -这机器根本没用 -我们知道
[40:11] That’s why we can’t use them in the courtroom. 所以我们不能在法庭上用
[40:12] We know. This-this was just for us, 我们知道 只是我们自己用用
[40:14] it doesn’t mean anything. 并不代表什么
[40:15] It doesn’t mean anything. Bobby is right. 这并不代表什么 小伯说得对
[40:17] Just to give us, um, something to talk about. 只是给我们提供一些辩护的题材
[40:19] And it’s not admissible. 这个证据是不能被采信的
[40:20] I mean, every time… 我是说 每次…
[40:20] What did they think was gonna happen? You ask me that. 他们会认为发生了什么 你们也问我
[40:23] Somebody say something! 你们倒是说话啊
[40:24] What did they think was gonna happen? 他们会认为发生了什么
[40:25] They’re talking about the mother of my children dying. 他们一直在说我孩子死去的母亲
[40:28] And they’re asking me these questions! 他们一直不停的问我问题
[40:30] Of course the needle’s gonna be jumping! 当然这个指针会快速跳动
[40:31] And you two are supposed to be representing me! 你们俩应该是为我辩护的
[40:33] You’re supposed to be in the room. 你们应该在这房间里
[40:34] Why am I paying your ass? 我付钱给你们干嘛
[40:35] Come on. Let’s-let’s take a break from this. 冷静 我们休息一下
[40:37] I think that’s a good idea. 我觉得是个好主意
[41:25] I can’t believe she’s gone. 真不敢相信她已经死了
[41:28] She was my personal angel. 她是我的天使
[41:30] I wouldn’t have gone to rehab if it weren’t for her. 要不是为了她我也不会去接受康复治疗
[41:35] Khloe. 克洛伊
[41:36] Kourtney. Stop running. 考特尼 不要乱跑
[41:38] Put away that candy. 把糖果收起来
[41:41] Do you… 你…
[41:44] You think he did it? 你认觉得是他干的吗
[41:45] Oh, Kris. 克丽丝
[41:47] She was terrified of him. 她非常怕他
[41:51] I just wish we’d done something. 我们当初该做点什么的
[41:55] It was right in front of us. 一切就在我们面前
[41:57] He always had that temper. 他总是那副脾气
[41:59] He’d be smiling and then she’d mention some guy 他会面带微笑 可一旦她提到其他人
[42:02] and he’d start screaming. 他就开始大吵大闹
[42:04] Did you ever see the pictures 你有没有见过她脸部的那些照片
[42:05] of her face after he laid into her? 他痛打她之后拍的
[42:09] And you know she hid them away, 知道吗 她把那些照片藏了起来
[42:11] just in case something happened? 就是为了以防不测
[42:25] You did it, O.J.! 是你干的 OJ
[42:30] O.J., let me handle this. OJ 让我来处理
[42:35] There’s your ex. 你的前夫来了
[42:43] No pictures. Please, no pictures. 不要拍照 请不要拍照
[42:49] Please, respect the family. 拜托 请尊重一下家属
[42:51] Joe… 乔
[42:56] Who the hell brings their lawyer to a funeral? 谁会把律师带到了葬礼现场啊
[44:05] He came. 他来了
[44:06] He has no shame. 他竟不感到羞愧
[44:53] Sweetheart, I am sorry, I… I can’t come home yet. 宝贝儿 对不起 我还不能回家
[44:57] Mommy is waiting for something important. 妈妈在等一件重要的事
[45:00] I know, but if you’re hungry, 我知道 如果你饿了
[45:02] have Alba make you some food. 就让阿尔芭给你做一些吃的
[45:05] What? 什么
[45:07] Sweetie, I have to go. 宝贝儿 我得挂电话了
[45:08] I have to go, I’m sorry, I have to go. 我得挂了 对不起 我得挂了
[45:10] Well? 怎么样
[45:12] Do we have him? 我们能确定是他了吗
[45:13] Yep. 没错
[45:14] The DNA came through. DNA检查报告出来了
[45:15] The blood drops at Bundy are Simpson’s type 邦迪大道的血滴是辛普森的血型
[45:17] and the Rockingham glove matches a mix of Simpson 罗金厄姆手套中的血液也符合辛普森
[45:19] and the victim’s blood. 与受害者的混合血液类型
[45:21] Well, thank god. 谢天谢地
[45:24] Let’s put him behind bars. 我们把他关进大牢吧
[45:27] Tom, how long have you known me? 汤姆 你认识我多久了
[45:28] Look, I know you have a warrant for his arrest, 听着 我知道你有抓捕他的逮捕令
[45:31] but there’s no reason you have to come and get Mr. Simpson 但没有理由劳烦你亲自来抓捕辛普森先生啊
[45:33] when I can bring him to you. 我能把他给你带去
[45:35] And-and let’s be clear: 还有我们得说清楚
[45:36] No perp walk here. 不能游街示众
[45:38] Bob, I’m in no mood for games. 鲍勃 我没心情玩游戏
[45:39] I was up all night prepping this paperwork. 我熬了整夜准备书面材料
[45:42] You have a client charged with double homicide 你的客户被指控双重谋杀
[45:44] with special circumstance. 且情况特殊
[45:48] It’s-it’s 8:30 now. 现在是早上8点30分
[45:50] Why don’t, why don’t I bring him in at noon? 我中午把他带过来怎样
[45:51] What? Why do you need three and a half hours 什么 你把他从布伦特伍德载过来
[45:53] to drive him from Brentwood? 为什么要花三个半小时
[45:56] – 11:00. – 11:00! Yes, yes. -11点 -11点 没问题
[45:58] That’s good, that’s… I’ll bring him in at 11:00, 那太好了 我11点把他带去
[46:00] And you have my word, and my word is gold. 我向你保证 我说话算话
[46:03] I’ll see you then. 到时见
[46:07] Your word is gold? 你说话算数吗
[46:09] That was a heap of bad news. 有一大堆的坏消息
[46:12] They’re arresting him, of course, 他们要逮捕他 毫无疑问
[46:13] but they’re using “special circumstances,” 但是用了”特殊情况”原则
[46:15] which means no bail. 也就是说不能保释
[46:16] He’ll be in jail until the verdict. God! 判决下来前他将一直待在牢里 老天
[46:19] Well, is he back at Rockingham? 他回到罗金厄姆了吗
[46:21] No, no. He’s-he’s at the hideout. 不 没有 他躲起来了
[46:56] – Where is he? – He’s sedated. -他在哪儿 -给他注射了镇静剂
[46:57] He’s-he’s still asleep, Bob. He, uh… 还在睡觉 鲍勃 他…
[47:01] He was really upset after the funeral. 葬礼后他就变得心烦意乱
[47:04] Juice. Juice… 果汁 果汁
[47:06] Wake up. It’s Bob. 醒醒 是鲍勃
[47:07] Now, look, we’ve got a lot of work to do today. 听着 今天我们有许多事情要做
[47:10] What’s happening? 发生什么了
[47:11] Now, here is where we’re at. 现在的情况是这样的
[47:12] Now, I hate to be the bearer of bad news, 我讨厌当那个传坏消息的人
[47:15] but we must be pragmatic about these things. 但是我们必须面对这些事情
[47:17] Well, what are you saying to me? 你要对我说什么
[47:19] Honey, what’s going on? 亲爱的 发生什么事了
[47:20] Paula, go back to bed. 宝拉 回去睡觉
[47:20] They issued a warrant for your arrest. 他们签发了对你的逮捕令
[47:22] You have to be downtown at 11:00. 你必须在11钟赶到市中心
[47:24] – I-it’s fine. – No. -不会有事的 -不
[47:25] I’m gonna fix this. 我会搞定这件事
[47:26] No, no! I can’t do that, Bob! 不 不 我不能去 鲍勃
[47:28] Look, we’re going to… 听着 我们要…
[47:29] I can’t go to jail! Oh… 我不能进监狱
[47:30] Okay, just– we’ll just work through this together. 好的 我们会一起熬过难关的
[47:31] – Oh, god! – Now listen to me. -天啊 -听我说
[47:33] It’s very important that you understand this. 你得理解
[47:34] – O.J. – I can’t go to jail, Bob! -OJ -我不能进监狱 鲍勃
[47:36] Yes, you can. 你得进
[47:37] And you have to understand one thing: 而且你得明白一件事
[47:39] this may be the last time 这可能是最后一次
[47:40] we get to speak without anyone eavesdropping, 我们在无人监听的情况下交流了
[47:43] so if you have anything to say, 如果你有什么要说的
[47:45] I’ll clear the room. 我会让所有人都出去的
[47:47] What are you saying to me? 你在说什么啊
[47:50] oh, who is that? 是谁
[47:51] Bob, get out of here. 鲍勃 出去
[47:52] What is that? They’re already here? 谁来了 他们已经到了吗
[47:54] No, they’re just friends. 不 只是几个朋友而已
[47:55] They’re-they’re here to look at you. 他们来看望你的
[47:56] We have this plan. 我们已经有了计划
[47:58] Let’s not do that. 别这样
[48:04] No significant wounds or abrasions. 没有明显的伤口或擦伤
[48:06] What about here, on the torso? 这边呢 躯干这里
[48:09] I see some swollen lymph nodes. 有一些肿大的淋巴结
[48:11] Is there any family history of cancer? 有什么家族性癌症史吗
[48:13] O.J. looks sad. OJ看上去很不高兴
[48:15] Can he lie down? 能让他躺下来吗
[48:17] You let them do their thing. 你让他们好好干活儿吧
[48:18] This is best defense money can buy. 这是最有效的辩护证据
[48:21] I want to call mama. 我想打个电话给妈妈
[48:23] Take a shower. 再冲个澡
[48:30] Yes? 你好
[48:31] Dr. Faerstein. 是菲洛斯坦医生
[48:32] This way. 这边
[48:33] Hello, Saul. Thank you for coming. 你好索尔 谢谢你能过来
[48:36] Would you make it quick? 能快点吗
[48:39] Another doctor? 又来了一个医生
[48:41] That’s Saul Faerstein. Expert psychiatrist. 他是索尔·菲洛斯坦 精神病专家
[48:43] Just in case. 以防万一
[48:44] In case what? 万一什么
[48:45] Just in case we need a “diminished capacity” defense. 万一我们要用到精神错乱的辩词
[48:50] What do you– what do you mean? 你什么意思
[48:51] Plead guilty? 要认罪吗
[48:53] What are you saying, he was, he was insane? 你是说 他当时发疯了吗
[48:55] I’m saying, we keep our options open. 我的意思是 选择项要多一些
[49:02] I’ve got 11:05. 已经11点5分了
[49:04] He is late. 他迟到了
[49:09] This is unbelievable. 太过分了
[49:11] We cut him every favor possible. 我们已经够由着他了
[49:13] Self-surrender, plenty of time… 让他自首 充足的时间
[49:15] You know what? Call him. 听着 打给他
[49:18] Call him. 打给他
[49:25] Tom, I have to apologize. 汤姆 对不起
[49:28] We’re a few minutes behind. 我们要迟到一会儿了
[49:29] Bob, you are in your car? 鲍勃 你们在车上了吗
[49:31] Well, almost. We’re-we’re about to leave. 快了 我们马上就出发了
[49:33] What? No. No, no, Bob. 什么 不不 鲍勃
[49:35] Do not jerk me around. 别耍我
[49:36] But he’s-he’s washing up. 他在洗漱呢
[49:37] He’s-he’s getting dressed. 还要穿衣服
[49:39] He’s moving a bit slowly. 动作有点慢
[49:40] Shapiro! We have a press conference scheduled for 12:00. 夏皮罗 我们12点要开新闻发布会
[49:43] Marcia’s gonna blow a gasket. 玛莎会气疯的
[49:50] Mr. Kaelin, do you live on the property 凯林先生 你住在
[49:52] of Mr. Orenthal James Simpson? 奥伦瑟·詹姆斯·辛普森家里吗
[49:55] I, uh, I respectfully decline to answer 我谢绝回答这个问题
[49:57] and assert my constitutional right to remain silent. 并主张保持沉默的宪法权利
[50:00] On the night of June 12, 1994, 1994年6月12日晚
[50:02] were you in the company of Mr. Simpson? 你和辛普森先生在一起吗
[50:06] I… 我…
[50:07] I respectfully decline to answer 我谢绝回答这个问题
[50:09] and assert my constitutional right to remain silent. 并主张保持沉默的宪法权利
[50:11] Mr. Kaelin, you are a witness, 凯林先生 您是目击证人
[50:13] not a suspect. 不是嫌疑人
[50:14] You have no right to invoke the fifth amendment, 你没有权利使用宪法第五修正案
[50:16] so I am going to ask you again. 所以我要再问你一遍
[50:18] On the night of June 12, 1994, 1994年6月12日晚
[50:20] were you in the company of Mr. Simpson? 你和辛普森先生在一起吗
[50:24] Lange just called. 朗来电话了
[50:25] O.J. has not turned himself in. OJ还没有自首
[50:39] 妈妈 我希望你知道我不是杀人凶手…
[50:41] 我的孩子阿奈尔 强森 西弗妮和贾斯汀 爸爸爱你们…
[50:45] OJ 爱你们的
[51:01] We gotta get you dressed, Juice. 你得穿衣服了 果汁
[51:04] Call up the Browns. 打给布朗家
[51:06] Tell Lou and Judy I want them to be 告诉露和朱迪 我希望他们成为
[51:08] the guardians of my children. 孩子们的监护人
[51:12] What… What are you doing? 你在干什么
[51:17] This is my will. 立遗嘱
[51:21] This is a statement to my fans. 这是给粉丝的话
[51:25] This is a letter to mama… 这是写给妈妈的信
[51:29] and to my kids. 还有给孩子们的
[51:33] Juice, Juice… a will? 果汁… 立遗嘱
[51:39] It’s just easier for everybody. 这样对大家都好
[51:44] Juice… 果汁
[51:47] – Juice… – This situation has gotten real bad. -果汁 -情况太糟了
[51:50] Juice… 果汁
[51:52] Don’t! Don’t. 别 别
[51:57] Come here. 过来
[52:00] Come on. 过来
[52:06] Come here. 过来
[52:28] Come on, Juice. 别这样 果汁
[52:34] This is out of control. 简直是疯了
[52:35] I have left the grand jury to make this call. 我丢下大陪审团给你打电话
[52:37] Where is your client? 你的客户在哪儿
[52:39] Marcia, I’m sorry, 玛莎 对不起
[52:40] But he’s with a few doctors. 但他和几个医生在一起
[52:41] He’s very depressed. 他情绪非常低落
[52:43] Yeah, well, he should be depressed. 是啊 他该低落
[52:44] He killed two people, he’s going to prison. 他杀了两个人 他该坐牢去
[52:46] Now what is your location? 现在你们在哪儿
[52:48] Here’s one of the doctors now. 这边有个医生要和你说话
[52:50] Saul, handle this. 索尔 你来搞定
[52:54] – Hello? – Who is this? -你好 -你是哪位
[52:56] I’m a psychiatrist. 我是个精神病医生
[52:57] Who is this? 您是哪位
[52:58] This is district attorney Marcia Clark. 我是地检官玛莎·克拉克
[53:00] Where are you? 你们在哪儿
[53:01] We have a warrant for this man’s arrest. 我们有对辛普森的逮捕令
[53:03] Now, doctor, as I am sure you are aware, 医生 我相信你一定知道
[53:05] there are laws relating to 帮助和教唆逃亡犯
[53:06] the aiding and abetting of a fugitive. 是要负法律责任的
[53:08] If you are not aware of these laws, 如果你不知道相关法律
[53:09] let me make them clear to you now… 我就给你讲讲清楚
[53:10] Bob, I am not going to jail for this. 鲍勃 我可不想为此进监狱
[53:13] Marcia, Bob. 玛莎 我是鲍勃
[53:14] I am so sorry how this unfolded. 抱歉事情成了现在这样
[53:16] I apologize. Do you have a pen? 我向你道歉 你有笔吗
[53:18] I’ll give you the address. 我把地址告诉你
[53:19] We’re in Encino. 恩西诺市
[53:22] Juice! 果汁
[53:25] O.J., no, please. OJ 求你了 别
[53:26] This-this is where my daughter sleeps. 这是我女儿的房间啊
[53:28] Come on, O.J., please. 别这样 OJ 求你了
[53:29] Do not kill yourself in Kimmy’s bedroom. 别在金的房间里自我了断
[53:31] Give me the gun. Gi-give me the gun. 把枪给我 把枪给我
[53:34] Come on, come on. 过来 过来
[53:35] We can beat this thing together, just… 我们一起就可以熬过这关
[53:37] W-we all love you. 我们都爱你
[53:38] We all love you. Your kids love you. 我们都爱你 你的孩子们爱你
[53:41] God… God loves you. 上帝 上帝爱你
[53:43] Juice… 果汁
[53:45] Okay, okay. 好吧 好吧
[53:45] Just… You-you don’t want your kids 你不会希望你的孩子们
[53:47] to grow up with-with no parents. 无父无母地长大
[53:49] You want your kids to lose both parents? 你想要你的孩子成为孤儿吗
[53:52] Come on… 振作起来
[53:54] Look, it’s A.C. Juice, it’s-it’s A.C. 看 是AC 果汁 是AC
[53:57] Come here! Come here! It’s A.C., come here. 过来 过来 是AC 来啊
[53:59] Come here! 这边
[54:00] – A.C.’s here. – Oh, god! -AC来了 -天啊
[54:03] – Paula, okay… – What’s going on? -宝拉 没事了 -出什么事了
[54:04] No. Just stay with him. Don’t leave him. 没事 陪着他 别离开他
[54:06] I’m getting A.C., Juice! A.C.’s here! 我去找AC 果汁 AC来了
[54:17] Jesus christ. Who are all of these people? 天啊 这都什么人
[54:21] AC A.C.!
[54:22] You gotta, you gotta come handle this. 你快来帮帮忙
[54:23] What? What’s happening? 什么 怎么了
[54:24] It’s, uh, come on, it’s O.J. He’s-he’s got a gun. 快来 是OJ 他拿了把枪
[54:26] – What? – He’s-he’s suicidal. -什么 -他想自杀
[54:44] There’s a warrant for the arrest of Orenthal James Simpson. 我们有对奥伦瑟·詹姆斯·辛普森先生的逮捕令
[54:46] I understand. Come in. 我知道 请进
[54:49] He’s here. 他在这里
[54:50] We intend to fully cooperate. 我们会全力配合的
[54:52] Bob, please get Mr. Simpson. 鲍勃 去找辛普森先生
[55:04] Are you gentlemen familiar with Chief Williams? 你们认识威廉姆斯局长吗
[55:07] Dear friend of mine. 他是我的好朋友
[55:08] No, sir. We just need Mr. Simpson. 不认识 先生 我们只想要辛普森先生
[55:19] He… He’s not there. 他不在了
[55:21] What do you mean? 什么意思
[55:26] He’s gone? 他不见了吗
[55:27] Well, let’s find him! Come on! 快找到他 快
[55:31] OJ O.J.!
[55:33] – Mr. Simpson. – O.J.! -辛普森先生 -OJ
[55:35] – Juice? – Mr. Simpson? -果汁 -辛普森先生
[55:37] Juice! 果汁
[55:39] – Mr. Simpson? – Juice? -辛普森先生 -果汁
[55:40] Mr. Simpson? 辛普森先生
[55:43] OJ O.J.!
[55:47] – O.J.! – They went out back. -OJ -他们从后面跑了
[56:01] The Bronco’s gone. 野马被开走了
[56:05] Yeah, I got it. 好 我知道了
[56:08] Oh, my god. 我的天啊
[56:10] We’re going to look like morons. 我们会被看成白痴的
美国罪案故事

Post navigation

Previous Post: 意乱情迷(Crashing)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国罪案故事(American Crime Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme