Skip to content

英美剧电影台词站

Crimes and Misdemeanors(犯罪与不端)[1989]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Crimes and Misdemeanors(犯罪与不端)[1989]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:犯罪与不端
英文名称:Crimes and Misdemeanors
年代:1989

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:39] We’re all very proud 我们感到无比骄傲
[01:41] of Judah Rosenthal’s philanthropic efforts, 为裘德・罗森塔尔的善举
[01:44] his endless hours of fundraising for the hospital, 他不辞辛劳地为医院筹集资金
[01:48] the new medical center, and now, 成立新的医疗中心
[01:50] the ophthalmology wing, 现在,又有了眼科部门
[01:52] which, until this year, had just been a dream. 这在以前,仅是个梦想
[01:56] But it’s Judah Rosenthal, our friend, 裘德・罗森塔尔,我们的朋友
[01:58] that we most appreciate. 我们最感谢的
[02:00] The husband, the father, the golf companion. 丈夫,父亲,高尔夫冠军
[02:05] Naturally, if you have… 当然,如果你有任何
[02:06] You’re blushing, darling. 你脸红了,亲爱的
[02:08] Day or night, weekends or holidays. 白天或晚上,周末,假日
[02:10] But you can also call Judah to find out 你可以给裘德打电话
[02:12] which is the best restaurant in Paris. 他知道巴黎最棒的饭店是哪一家
[02:16] Or Athens 或者雅典
[02:17] or which hotel to stay at in Moscow 或者莫斯科最棒的酒店
[02:20] or the best recording of a particular Mozart symphony. 以及莫扎特最棒的交响曲
[02:24] My father is so nervous about having to get up and speak. 我父亲一到演讲就特别紧张
[02:27] I know, I know. I knew he was nervous 我知道他为什么紧张
[02:29] when you didn’t eat any of those cocktail weenies at hors d’oeuvres. 因为你讨厌脂粉气的男人
[02:32] He was so courageous all week. 他这一周都很勇敢
[02:34] Then suddenly tonight, stage fright. 今晚突然要演讲,吓了他一跳
[02:36] Really, Judah, you were fine till you got home from work today. 真的,裘德, 回来之前你表现得很好
[02:41] Any mail? 有信件吗?
[02:42] The mail’s exactly where I left it this morning. 早上离开前,就放在那儿没动过
[02:44] I haven’t had a free second all day. 整整一天都没闲下来
[02:47] If you gotta take a shower, you better do it because I have to use it, too. 你最好先冲个澡
[02:52] I dread making that speech tonight. 一会儿我也要洗 一想到今晚的演讲我就打憷
[03:17] Dear Miriam Rosenthal, 亲爱的罗森塔尔夫人:
[03:20] I’m at the lowest point of my life 我正处于生活的最低谷
[03:22] as I write you this letter. 不得已给你写了这封信
[03:24] I wish to cause no suffering, 我不想给谁带来痛苦
[03:27] but because I’m going through pure hell, 因为我正承受着地狱般的煎熬
[03:29] I ask if you can meet me one time. 不知我们能否见一面
[03:33] Your husband and I are more than intimate friends 你丈夫和我的关系非同一般
[03:36] and have been deeply in love for over two years now. 我们彼此相爱已有两年之久
[03:41] This must be faced 是说清楚的时候了
[03:42] as there are so many ramifications and complications. 事情错综复杂,一言难尽
[03:46] Many promises were made, etcetera. 他许过很多承诺
[03:49] I need an open exchange with you to clear things. 我需要和您好好谈谈
[03:53] For all three of us to go on, 我们三个人该何去何从
[03:55] the situation has got to be confronted in some fashion. 总要有个解决的办法
[04:00] Please contact me at this number. 请给我打这个电话
[04:03] I want what’s best for everyone. 希望结果对大家都好
[04:05] Dolores Paley. 德洛丽斯・佩利
[04:31] That the new ophthalmology wing 新的眼科部门得以成立 不是我一个人的功劳 还要感谢各位团结,慷慨和互相关心的精神 以及响应祈祷
[04:32] has become a reality is not just a tribute to me,
[04:36] but to a spirit of community,
[04:38] generosity,
[04:40] of mutual caring,
[04:42] and answered prayers.
[04:44] Now it’s funny I use the term “answered prayers.” 有意思的是我用了“响应祈祷”
[04:46] You see,
[04:48] I’m a man of science. 你们知道,我是个科学家
[04:50] I’ve always been a skeptic, 总是抱着怀疑的态度
[04:52] but I was raised quite religiously. 但是,我是在宗教熏陶下长大的
[04:53] And while I challenged it, even as a child, 当我还是小孩的时候 对上帝产生怀疑
[04:57] some of that feeling must have stuck with me. 并始终有这种感觉
[05:00] I remember my father telling me, 我记得父亲说过
[05:03] “the eyes of God are on us always.” "上帝的眼睛一直注视着我们”
[05:06] The eyes of God. 上帝的眼睛
[05:09] What a phrase to a young boy. 这字眼对一个孩子多么有吸引力
[05:12] I mean, what were God’s eyes like? 上帝的眼睛是什么样的?
[05:15] Unimaginably penetrating, intense eyes, I assumed. 难以想象地深邃,有神,我这样认为
[05:20] And I wonder if it was just a coincidence that I made my specialty ophthalmology. 并纳闷这是不是一种巧合
[05:28] I’m so proud of you, Judah. Surely we all are. 我的专长是眼科
[05:59] Why did you write that letter? 你为什么要写那封信?
[06:01] You know why. We’ve been through it. 你知道原因 我们已经商量过了
[06:03] You want to destroy my life and my family? 你想毁了我的生活和家庭?
[06:05] I want her to know the kind of man she’s married to. 我想让你妻子明白
[06:08] It was lying on the table all day. 她丈夫是什么样的男人
[06:09] By sheer chance, she didn’t open it. 那信一整天就摆在桌子上
[06:11] By a miracle, I got it first. 万幸的是她没打开看 幸运的是,我先看了
[06:13] You told me over and over again you’d leave Miriam. 你和我说过多少遍了,你要离开她!
[06:15] – We made plans. – I didn’t. 我们都计划好了!
[06:17] You did! I gave up things for you! 没这回事!
[06:18] – Business opportunities. – Oh, pipe dreams. 有! 我为你放弃了很多生意机会
[06:20] And there were other men who wanted me. 都是白日梦
[06:22] What do you want from me? 很多人追我的 你想从我这儿得到什么?
[06:23] You think this was an easy decision? 你认为下决心这么容易?
[06:25] I want what you told me you wanted. To be together. Otherwise, I… 我想要你说话算话和我在一起
[06:28] I don’t know what I’ll do, Judah. 不然的话,我不知道该怎么办,裘德!
[06:30] I’ll jump out the window, I swear. 我会跳楼,真的!
[06:32] You’ve been my whole life for two years. 两年了,你就是我生活的全部
[06:35] I can’t go back to the way things were. 我再也回不到过去了
[06:37] I was at a low point when I met you. You turned everything around. 我跌入了低谷!
[06:39] I never said I’d leave Miriam. 是你颠倒了我的世界!
[06:41] That’s wishful thinking on your part. 我从没说过要离开米丽娅姆 都是你一厢情愿
[06:42] Yeah, well, there’s no passion left. It’s boring. “毫无激情,让人厌烦”
[06:44] Those are your words, unless you were lying to me. 这是你说的,除非你在撒谎
[06:47] Now, that’s not true. Or there’s more to this than… That I don’t know. 或者有什么我不知道的
[06:50] – You met someone else? – What? 你有新的情人了?
[06:51] Oh, come on, will you? 什么?别这样,好吗?
[06:53] For God’s sake, Dolores. 看在上帝的份上,德洛丽斯
[06:54] – Dolores. – What?
[06:56] Now, look. 你看
[06:58] I’ve lived with her 25 years. The roots are very deep. 我和她生活了25年 根基已经很深了
[07:02] I mean, I can’t go on leading two lives. 我不能再继续过两面生活
[07:04] Yeah, well, you’re not doing her any favor by pretending with her. 虚情假意对她没有任何好处
[07:07] I’m not going to be without you. 我不能没有你
[07:09] I’m not going to let this happen to me without a fight! 不经过战斗,我不会轻言放弃!
[07:10] – Wait a minute, listen. – I wanna speak to Miriam! 我要和米丽娅姆谈谈!
[07:12] – I’m not gonna let this happen again. – Dolores, nothing is happening, 我不能让这发生!
[07:15] – all right? – No. 什么都不会发生的,好吗?
[07:16] Yes. Now, listen to me, please. 会的!
[07:18] Just bear with me. We’ll work something out. 不会!听我说
[07:20] Let me get my thoughts together. 给我点时间总会有办法的
[07:22] Just don’t do anything rash. Now… 让我好好想想
[07:25] Dolores. 别这么冲动 德洛丽斯
[07:28] What? 什么?
[07:33] It’s gonna be okay. 一切都会好的
[07:37] On, God. 噢,上帝
[07:40] – You were gonna wait until… – Annie… 你要一直等到
[07:42] And then throw me aside like a squeezed lemon. 安妮
[07:43] Squeezed lemon. Don’t dramatize it. 然后把我 像挤干了汁的柠檬顺手扔掉
[07:45] I’ve given you the best years of my life 别胡思乱想 我把最美好的时光给了你
[07:47] and you were willing to go on and on. 你还是要这样下去!
[07:49] – Get out of here. – May I… 滚出去
[07:50] I know you for what you are.
[07:51] I’m lucky I found you out. You’re going out of here. 我了解真正的你
[07:53] Those are my clothes! 幸运的是,我终于看清你的真面目 那些是我的衣服!
[07:58] – That was great, wasn’t it? – Yeah. I loved it. 电影很棒,是不是?
[08:00] With the tuxedos and the evening gowns and everything. 是的,我很喜欢!
[08:02] I know. It was great. 多美的男士无尾晚礼服和女子晚装
[08:04] God, it was wonderful to live like that. This is awful. 过去的生活真是太美好了 现在太糟糕了
[08:07] Let me see if I can get a cab. You stay here. 我去找辆车
[08:08] Okay. 你呆在这儿
[08:10] So you want to go to the movies again tomorrow? 明天还想看电影吗?
[08:12] Oh, sure, Uncle Cliff. Jesus. 当然,克里夫叔叔
[08:16] Unless… Unless maybe we should make it a museum day, you know? 上帝
[08:19] I promised your father on his deathbed 也许我们应该去博物馆
[08:21] that I would give you a well-rounded education. 你爸爸临终之时我答应他
[08:24] And, you know, we probably shouldn’t go to the movies every day. 让你接受全面的教育
[08:26] Just… Just once in a while. Even though I’d love to. 也许我们不应该天天看电影
[08:30] You know? 只是偶尔看看,尽管我也很喜欢
[08:31] So, while we wait for a cab, 趁着等车
[08:32] I’ll give you your lesson for today.
[08:34] Okay? 我来给你上一课,怎么样?
[08:35] Your lesson is this, 那就是
[08:36] don’t listen to what your schoolteachers tell you, 不要听学校老师的话
[08:39] you know? Don’t pay attention to that. 别去管它
[08:40] Just… Just see what they look like. 只看他们的样子就行了
[08:42] And that’s how you’ll know what life is really gonna be like. 这样你才能了解真正的生活
[08:44] Ok? You heard it here first. 这是你第一次听
[08:46] I think I see a cab. If we run quickly, 那边有辆车 如果我们快跑的话
[08:48] we can kick the crutch from that old lady and get it. 就可以超过那拄拐的老妇人 抢先上车了
[08:54] I’m back. 我回来了!
[08:56] Where were you? 你去哪儿了?
[08:57] You know, just out and around. 四处转转
[08:59] You probably took your niece to the movies again. 又带着你的侄女去看电影了吧
[09:01] Oh, I’m crazy about that kid. 我太喜欢那孩子了,她很聪明
[09:03] You know, she’s just great. My brother called. He’s in town. 我哥哥要来了
[09:07] He wants us to join him for a little dinner party tonight. 他让我们参加今晚的派对
[09:09] – Jesus. – Oh, please, Clifford. 上帝
[09:11] You gonna make another scene? 拜托,克里夫,还想和他吵架?
[09:12] – Hey, I didn’t make a scene last time. – Yes, you certainly did. 我们上次没吵架
[09:15] You were not nice and your resentment showed. 得了,明明就是吵架 你的不满都写在脸上了
[09:17] I don’t resent him. I’ve told you that. 都说过了,我不讨厌他
[09:18] You know, I happen to think he’s a pompous ass. You don’t see it 那个华而不实的混蛋
[09:21] – ’cause you’re in love with him. – What are you muttering? 你居然那么爱他
[09:23] – I’m not muttering anything. – You certainly are. 你在嘀咕什么? 没什么
[09:25] You’re running down Lester under your breath. 你在说莱斯特的坏话
[09:27] Hey, I like your brother Ben. 嘿,我喜欢你哥哥本
[09:28] Sure. Ben is a saint. You’re not jealous of Ben. 当然,本是个圣徒
[09:30] You think I’m jealous of Lester 你不会嫉妒他
[09:32] because he’s a television producer? 你觉得我嫉妒莱斯特,
[09:33] No. I think you’re jealous because he’s a much-honored, 就因为他是电视制片人?
[09:36] highly-respected man and he’s a millionaire 10 times over, 不,因为他备受尊重 而且是个千万富翁
[09:38] and he’s doing what you’d like to be doing. 做着你一直想做的事情
[09:40] Hey, listen, I can’t watch his stuff, ok. 听着,我看不惯他的东西
[09:42] It’s submental. 没有实质内容
[09:44] I think he wants to talk to you about a job. 他想和你谈份工作
[09:46] I don’t need a job. 我不需要工作
[09:47] And didn’t I get honorable mention at that festival in, in, in… 电影节上他们有提到我的名字,在
[09:50] In Cincinnati? The Cincinnati Documentary Film Festival? 辛辛那提?
[09:53] This is what you’re clinging to? 辛辛那提纪录片电影节? 你就紧抓着这一点不放?
[09:55] Everybody got honorable mention who showed up. 每个出席的人都会被提到名字
[09:57] Boy, things have really changed around here. 如今,周围的一切都变了
[10:09] Wendy, Wendy, Cliff, come here. I want you to meet Lisa. 温迪,克里夫,这边
[10:11] – Hi, this is my… My sister Wendy. – Hi. 想让你们见见丽莎
[10:13] – My brother-in-law Clifford. – Hi. 这是我妹妹温迪,妹夫克里夫
[10:15] This is Lisa Crosley. Lisa’s gonna star in my new series. I’m not really starring. 丽莎是我新剧的女主角
[10:18] Yeah, well, you’re one of the stars. 我不是真的主角
[10:20] It’s an ensemble piece. 哦,你是主角之一
[10:22] – Tell them who you’re playing. – Hello, Lester. 是众明星联合出演
[10:23] Oh, hi. Hello, darling. 和他们说说你演谁
[10:25] – I’m so glad you came. – Thank you so much for inviting me. 你好,莱斯特
[10:27] – It’s a beautiful party. – Thank you. 你好,亲爱的真高兴你能来 谢谢你邀请我来
[10:29] Why don’t you have a drink. I’ll be right… I’m gonna see you in a second. 谢谢,请喝一杯我一会儿就过去
[10:31] I’ll be right there.
[10:32] She gave a bundle to the Museum of Broadcasting. 她为广播博物馆捐了一大笔钱
[10:35] She paid a lot. She plays, uh, she plays, um… 她扮演
[10:38] – A lawyer for the A.C.L.U. – A.C.L.U. Yeah, yeah. 美国公民自由协会的律师
[10:40] With a husband who writes for a conservative magazine. 丈夫是个作家
[10:43] Yeah, gives us a chance to get into issues, you know. 为一个保守党的杂志撰稿
[10:45] We’re gonna try to be fair to both sides, but, 这让我们有机会合作 我们试着平等对待双方
[10:47] knowing Lester, it’ll be heavily slanted to the left. 不过,你知道莱斯特,有点左翼倾向
[10:50] Well, let’s hope so. You know, we’re gonna shoot it here. 希望如此我们要在这里拍摄
[10:52] – You’re kidding. You’ll be here? – Yeah, yeah. 开玩笑?在这儿?
[10:54] Yeah. I want to shoot more shows in New York. 我想在纽约拍更多的节目
[10:55] – Oh, God. I couldn’t be happier. – I know. Me, too. 噢,真是太好了
[10:57] – Oh, this is great. – I know, I love this town. I mean, it’s… 我喜欢这里
[10:59] You know, out there is such a Mickey Mouse environment. I’m not interested. 那里有个特别大的游乐场
[11:02] In fact, that’s one of the reasons I’m in this… 事实上,这是我来纽约的原因之一
[11:04] – Hello, Lester. – Hi, I want to talk to you. 你好,莱斯特
[11:05] Don’t go away. I’ll be right with you. 我要和你谈谈,别走开
[11:07] Uh, we’re go… A bunch of us are getting together to, uh, 我们很多人联合
[11:10] to build major studio space for production 要建一个大的摄影棚
[11:12] right here in, you know, in the city. 为了在这里拍摄电影
[11:13] In fact… I’m sorry. Just give me one second. 事实上对不起,打断一下
[11:17] Idea for series, 系列剧的灵感
[11:19] a wealthy, high-profile builder 一个富有,知名的建筑师
[11:21] who’s always trying to realize, uh, grandiose dreams 一直努力实现伟大的梦想
[11:23] á la Donald Trump. To be shot in New York. 唐纳德必胜,摄于纽约
[11:25] Look who’s here. 看谁来了
[11:26] Oh, that’s my brother Ben. I want you to meet Ben. 是我兄弟本
[11:28] Ben, Ben, Carol, come here. 本,卡罗尔,这边
[11:30] – How are you, kid? – Nice to see you. 还好吗,伙计? 嗨,亲爱的
[11:33] – Hi, honey. – Hi, sweetheart. 嗨,克里夫
[11:35] Hi, Cliff. 嘿,你眼睛好些了吗?
[11:36] Listen, how are you doing? How are your eyes? 不是很好
[11:38] Not so good. It’s not so optimistic. 情况不是很乐观
[11:40] Oh, you’re kidding. 我一直去罗森塔尔医生那儿做检查
[11:41] I’ve been seeing Dr. Rosenthal for about three months. 莱斯特,对不起
[11:43] Uh, Lester, I’m sorry. Don’t you want to talk to Clifford? 你不是有话和克里夫说吗?
[11:46] – Oh, yeah, yeah. Step into my office. – Yeah, thank you. 哦,是的我们去办公室谈
[11:49] Hi. 嗨,我是丽莎
[11:51] – Hi. – I’m Lisa. 哦,嗨,对不起
[11:52] – Oh, hi. We didn’t meet. I’m sorry. – Oh, I’m sorry. So, are you in T.V., too? 那么,你也是演员?
[11:57] No. 不
[11:58] No. I’m a rabbi. 我是犹太法学博士
[12:00] You don’t have to wear an outfit or anything? 你不用穿特定的服装吗?
[12:04] Public television wants to do a documentary on, you know… 公共电视台要拍个纪录片
[12:06] Well, follow me around. 纪录我的所说所想
[12:08] The way I talk, the way I think, that kind of thing. So it’s for part of their, uh, uh, Creative Mind series. 这是他们的突发奇想
[12:13] So I told them about you. 于是,我想他们推荐了你
[12:15] Oh, thank you. 哦,谢谢
[12:16] You know, I’m… I’m working on a thing of my own. 我有自己的东西要拍
[12:18] – I’m putting together a little film. – Yeah, I know. 我准备拍个小电影
[12:20] Wendy told me. You’re trying to make a film about, uh, 温迪和我说了
[12:23] some philosophy professor, which is admirable. That’s fine. 你想要拍关于
[12:25] But I’m… I’m… I’m offering you the chance to earn some decent money, 某个哲学教授的电影
[12:28] you know, reach a big audience. 这让人钦佩
[12:30] The last thing in the world you need is for me to be your biographer. 不过我给你提供个赚大钱的机会 会有很多观众看的
[12:33] You know, I make these little films on, on, you know, 无非就是让我做你的传记记者 而我拍的这些小电影
[12:35] – toxic waste and starving children. – Yeah, yeah, yeah. 是关于吸毒和饥饿的儿童
[12:37] Yeah, look, I’ll be frank with you. 我就直说吧
[12:39] You’re not my first choice. 你不是我的第一人选
[12:41] I’m doing this strictly as a favor to Wendy. 我这么做是为了温迪 你已经很久没工作了 她感到难为情 我工作了,只是没人付给我钱 我知道你不喜欢我的片子 可我拿到很多艾美奖 而你认为那是些垃圾,好吧 我懂了 也许我可以用赚到的钱 完成我的电影 我的确欠了一些债 闹剧的灵感 一个可怜的失败者同意写一个伟人的故事 在这一过程中,他学到了很多 你去波士顿做什么?
[12:43] She says you haven’t worked in a long time. She’s embarrassed.
[12:45] I’ve worked. It’s just that nobody’s paying me. I’m, you know…
[12:48] Look, I know you don’t respect what I do,
[12:49] I understand that. But, you know, I got a closet full of Emmys.
[12:52] You, you realize that. Oh, all right, okay. You think that’s bullshit.
[12:54] Fine. Okay, fine. I understand. Fine.
[12:56] I don’t know. Maybe I could use the money to finish my movie.
[12:59] You know, I… I do have some debts and things.
[13:02] Idea for farce.
[13:04] A poor, uh…
[13:05] A poor loser agrees to do the story of a great man’s life
[13:08] and in the process comes to learn deep values.
[13:14] What will you be doing in Boston?
[13:16] I’m lecturing at a symposium. 在讨论会上发表演讲
[13:18] Incidentally, my name’s Dolores. 顺便说一下,我叫德洛丽斯
[13:21] – Hello, Dolores. – Hello. 你好,德洛丽斯,名字很美
[13:23] – Pretty name. – Thank you very much. 非常感谢
[13:26] Do you go to Boston often? 你经常去波士顿?
[13:28] Not very often. No, I… 不是
[13:30] Don’t know anyone in Boston, actually. 我在波士顿谁也不认识
[13:32] – Really? – Yeah. 真的
[13:42] – Good morning. – Hi, hi. 早上好 早上好
[13:43] A Miss Paley called, and said it was urgent. 一位叫佩利的女士打过电话 她说有急事
[13:53] Why did you phone me? 你怎么打电话了?
[13:54] I told you I’d call you. 不是说了,我打给你
[13:56] I couldn’t help it. 我控制不住
[13:58] I was going out of my skin. 我要疯掉了
[14:02] I have to see you later. 我得见你
[14:05] I have to. 必须见!
[14:08] Okay. 好吧
[14:10] After work is okay. 工作后可以
[14:15] I see it. 我看到了
[14:17] Yeah. 是的
[14:19] I see it. 我看到了
[14:22] Oh, God. 噢,上帝
[14:25] What? 怎么了?
[14:28] I need to take a minute. 我需要休息一下
[14:32] What’s wrong, Judah? 出什么事了,裘德?
[14:35] I’m in such trouble, Ben. 我有大麻烦了,本
[14:37] What is it? 是什么?
[14:40] I need to talk to someone. 我需要找个人倾诉一下
[14:42] Sure. 当然
[14:45] We’ve known each other many years. You’re a religious man. 我们认识很多年了
[14:47] I’m… Okay, I’m not. 你是个有宗教信仰的人 恩,我不是
[14:49] We’ve differed on many points, 我们对很多事有不同的看法
[14:50] but you’re somebody I do respect. 但是,我打心里尊敬你
[14:53] May I confide in you? 能和你倾诉一下吗?
[14:55] Of course. 当然可以
[14:57] Go ahead. Everything’s confidential. 说吧,我会保密的
[15:04] I’ve done a foolish thing. 我做了件很蠢的事
[15:06] Senseless, vain, dumb. 一个极其愚蠢的错误
[15:13] Another woman. 关于另一个女人
[15:19] Maybe I was flattered, vulnerable. 也许是我受了称赞,一时情不自禁
[15:24] Maybe because she was helpless and alone, I don’t know. 也许因为她很无助和孤独
[15:26] But now my life’s about to go up in smoke. 我不知道
[15:30] Can’t you break it off? 可现在,我的生活将化为乌有
[15:32] The woman won’t allow it. 不能和她分手吗?
[15:34] She’s young. She’s very unstable. 那女人不同意
[15:37] She’s an hysteric. 她还年轻,不够稳重 有些歇斯底里
[15:39] And vindictive. 和报复倾向
[15:41] And it’s my fault. 都是我不好
[15:43] I instigated it. I prolonged it. 我纵容了这一切,延续了这一切
[15:46] Many times I tried to back off, but I was too weak. 很多次,我试着回头
[15:49] But I promised her nothing. 可人太脆弱了 但我没做过任何承诺
[15:52] But did I? See, I don’t even know anymore. 也许做过?
[15:55] In the heat of passion, you say things. 你看,我都不记得了
[15:58] All I know is, after two years of shameful deceit, 激情迸发的时候,谁都会信誓旦旦
[16:01] where I led this double life, 两年来,我过着这种罪恶的两面生活
[16:02] I awakened as if from a dream 突然,就像是噩梦初醒
[16:04] and realized what I’d be losing. 我意识到自己失去了什么
[16:06] It’s called wisdom. 这叫明智
[16:08] It comes to some suddenly. 有时会突然出现
[16:10] We realize the difference between what’s real and deep and lasting 我们意识到两者的不同
[16:15] versus the superficial payoff of the moment. 真的,深刻的,永恒的东西 和表面的,短暂的瞬间
[16:18] You know, I kidded myself about loving her, 我对自己说是爱她的
[16:21] but deep down I knew, 可骨子里我清楚
[16:23] knowing I behaved selfishly. 自己有多么自私
[16:25] For pleasure, for adventure, for lust. 只是为了享乐,刺激和性欲
[16:28] Sometimes when there’s real love and 有时候,当人有了真爱
[16:31] true acknowledgment of a mistake, 彻底悔悟自己的过错
[16:33] there can be, uh, forgiveness, too. 就可以得到宽恕
[16:37] I know Miriam. 我了解米丽娅姆
[16:39] Her values, her feelings, 她的价值观,她的感受,
[16:41] her place among our friends and colleagues… 她在朋友和同事间的地位
[16:43] But what choice do you have 可你能有什么办法
[16:44] if the woman is going to tell her? You… 如果那女人要说出这一切?
[16:46] You have to confess the wrong 你要承担犯下的错误
[16:49] and hope for understanding and 并渴求对方的理解
[16:51] maybe Miriam was responsible in some ways, too, 也许米丽娅姆在某些方面
[16:54] and you have to discuss it and hope for the best. 也有责任 你们可以谈谈,找到最好的解决办法
[16:57] And maybe you and Miriam can never go back to the old life, 也许你和米丽娅姆 再也回不到从前
[17:00] but maybe there’s a new one with maturity and understanding. 可说不定会有新的开始 彼此更加成熟,更加了解对方
[17:03] Maybe I… 生活也许会更充实
[17:05] Maybe even a richer one. 知道可笑的是什么吗?
[17:09] You know what’s funny? 整个成人生活
[17:11] Our entire adult lives, you and I have been having 你和我一直重复着同样的对话
[17:16] this same conversation in one form or another. 用这种或那种形式
[17:18] Yes, I know. 最根本的不同是
[17:19] It’s a fundamental difference in the way we view the world. 我们的世界观不一样
[17:21] You see it as harsh and empty of values and pitiless, 你眼中的世界无情,没有价值
[17:26] and I couldn’t go on living if I didn’t feel with all my heart 可我没法活下去
[17:30] a moral structure with real meaning 如果感觉不到
[17:32] and forgiveness. 一个道德体系的存在 里面有真正的意义和宽怒
[17:35] And some kind of higher power. 以及至高无上的力量
[17:37] Otherwise, there’s no basis to know how to live. 否则,我们的生活将失去根基
[17:40] And I know you well enough to know 而且,我知道这种想法
[17:42] that a spark of that notion is inside you somewhere, too. 也存在于你的内心
[17:45] Now, you’re talking to me like your congregation. 你这口气像是在和公众说话
[17:50] It’s true. We went from a small infidelity 哈哈,是真的
[17:52] to the meaning of existence. 我们撇开了不忠 谈起了存在的意义
[17:55] Miriam won’t think two years of scheming and dishonesty is a… 米里娅姆不会认为两年的欺骗
[17:59] ls a small infidelity. 是个小小的不忠
[18:14] Oh, how can you do it? 哈哈哈! 哦,你是怎么办到的?
[18:17] I give up. 我不行了
[18:18] God, you’re in such wonderful shape. 上帝,没想到你体格这么棒
[18:20] – For a man my age. – For any age. 你指我这把年纪 任何年龄
[18:24] I was actually quite athletic when I was a young student. 我体格确实很健壮
[18:27] You still make love like a young student. 学生的时候就这样
[18:28] Yeah? 做爱的时候,你也像个年轻的学生
[18:29] – Yeah. – Yeah? 是吗? 是的
[18:34] You know, 我想不能在这儿做
[18:35] I don’t think we should do this here.
[18:36] Well, why not? We’re all alone. 为什么不?这儿就我们俩
[18:38] I don’t know. 我不知道
[18:39] I feel a little self-conscious. 一种直觉
[18:40] Let’s go back to the cottage and light a fire. 我们回到小屋,点上炉子
[18:43] And you can play me the Schumann. 一起听舒曼的曲子
[18:44] Schubert. 是舒伯特
[18:46] Schumann is flowery. 舒曼的曲子过于华丽
[18:48] Schubert is… Well, reminds me of you. 舒伯特让我想到你
[18:51] The sad one. Schubert. 悲伤的调子
[18:54] God, you have to teach me all that. 舒伯特上帝,看来你得教教我了
[18:56] I’m so ignorant in classical music. 对于古典音乐,我一窍不通
[18:58] I’ll teach you. 我会教你的
[18:59] Someday, we’ll have a lot of time. 会有那么一天,我们会长久呆在一起
[19:17] Would you like a drink? 想喝一杯吗?
[19:21] Yeah. Well, fix me whatever you’re having. 是的 什么都行 哦,天哪
[19:33] Why did you call the house last night and hang up, huh, Del? 昨晚你为什么给我家打电话
[19:37] I’m not playing games, Judah. 又马上挂断,德尔? 我不是在做游戏,裘德
[19:40] Just because you’ve decided I’m through in your life 就因为你决定
[19:43] doesn’t mean I’m gonna roll over and die. 要将我赶出你的生活 不等于我无路可走,只能去死
[19:45] What the hell happened to us? I mean… 我们究竟是怎么了?
[19:48] We had a wonderful few years. 我是说,这两年我们很开心
[19:49] We both knew it couldn’t go on forever. 也知道这一切不能长久
[19:52] I gave up things for you. 我为你放弃了太多
[19:54] Oh, come on. That’s poppycock. 噢,得了,一派胡言!
[19:55] Don’t give me that, will you? 别再这么说,好吗?
[19:57] For God’s sakes. 看在上帝的份上,根本没什么生意机会
[19:59] There were no business opportunities. It’s all in your head. 都是你瞎想的
[20:02] No lovers begging for your hand. 也没有男人向你献殷勤
[20:04] I mean, I prevented nothing. I… I… I… 我是说,我没耽误你任何事 我,我
[20:07] Can we not argue? 能不能不吵?
[20:09] I just wanted to talk. 我只想好好谈谈
[20:10] I’m just so rattled. 我心情很烦乱
[20:13] I have an idea. 我想到个主意
[20:16] I thought if we could get away. Just… 如果我们可以离开
[20:18] Just for a little while on one of our trips. 一阵子出去旅行
[20:21] Our trips are the warmest memories I have, 旅行对我来说 是最美好的回忆
[20:24] not just in our relationship, 不仅是关于我们俩
[20:25] but some of the loveliest times I’ve ever had. 那还是我度过的最美好的时光
[20:28] And you’re always so much more relaxed away from home. 离开家,你总会变得很放松
[20:31] You come to life. 又活了过来
[20:33] Your whole face changes. 你整个人都变了
[20:36] I thought if we could just 我在考虑如果可以离开
[20:38] get away to Boston or Washington, 去波士顿或者华盛顿
[20:41] just without any preconceived notions… 可以不用有很多的顾虑
[20:42] I can’t go away, Del. 我不能离开,德尔
[20:46] – Just a weekend, just to be together. – I can’t, Del. 就一个周末,就 我不能,德尔!
[20:48] – Why not? – I can’t. 为什么?
[20:50] – You won’t. – Of course, I won’t. 我不能
[20:52] Right. 你不想 没错,我不想
[20:56] Why not? 为什么?
[21:00] Because you’re very unrealistic, you know that? 因为你太不现实了,知道吗?
[21:04] Sit, sit down for a second. 先坐下
[21:07] Let’s talk. 我们谈谈 恩
[21:12] Look. 听着
[21:13] I’ve been… 我一直
[21:16] I’ve been thinking, too, 我也一直在考虑
[21:18] and it… 我在想
[21:20] it occurs to me, I mean, if I… 如果是我让你
[21:22] If I have caused you to miss out on any opportunities 失去了很多机会
[21:25] that might have been lucrative for you, 很多对你有利的机会
[21:26] I’m… I’m perfectly prepared to, to reimburse you. I mean, I certainly don’t want to feel I’ve cost you… 我会尽全力补偿你
[21:31] I’m not after your goddamn money! 我不要你的钱!
[21:33] I want to speak to Miriam. 我要和米丽娅姆谈!
[21:35] – It’s her problem, too. – Now keep her out of it. 都是她的问题!
[21:37] – I want her to know the truth. – Keep her out of it, all right? 别把她拉进来,行吗?
[21:43] I think she should know her husband is a liar and an embezzler. 她有权知道自己的丈夫
[21:51] Don’t you dare call me an embezzler. 是个骗子和盗用公款的人
[21:55] I’m not blind. 你敢说我盗用公款? 我可不是瞎子
[21:56] I know what went on between those philanthropies and your stocks. 很清楚事情的内幕 关于那些慈善资金和你的股票
[21:59] I took nothing, not a nickel, ever. 我没贪污,一分也没有
[22:02] My conscience is completely clear. 我问心无愧
[22:04] You needed money to cover your losses. 你需要钱弥补炒股的损失
[22:06] – I was around when it was happening. – Okay, okay. 事情发生的时候,我就在旁边
[22:08] I needed some temporary help. I mean, 好吧,我是暂时需要帮助
[22:10] for Christ’s sake. I mean, after a lifetime of hard work, 我是说,看在上帝的份上
[22:13] a man doesn’t sit still and watch himself go down the toilet. 一个男人奋斗了一辈子
[22:15] I mean, does he? 不能眼看着自己下地狱
[22:17] And moving around funds is certainly not stealing. 转移资金不一定就是盗取
[22:20] – Without asking or telling anyone? – Look, listen to me. 可你谁也没问,谁也没告诉!
[22:23] Every cent was accounted for with interest. 每一分钱都是有利息的
[22:26] I don’t think they would see it that way. 我想他们可不这么看
[22:29] So this is it, right? This is what you plan on doing. 这就是你想要的?
[22:31] You’re gonna hold on to me with threats, right? 用威胁牵制住我?
[22:33] Stupid threats and slander. 愚蠢的威胁和诽谤,这就是你所谓的真爱?
[22:36] This is your idea of love, right? 我不想被抛弃!
[22:37] I will not be tossed out! I want to speak to Miriam! 我要和米丽娅姆说话!
[22:40] Think, for Christ’s sake! 想想,看在上帝的份上
[22:42] Well, think… Think what the hell you’re doing to me, will you? 想想你在怎样对我!
[22:44] Please. 求你了
[22:46] I can’t figure it out. 我没有办法
[22:48] I need you. 我需要你
[22:51] Del. 德尔
[22:55] I love New York. I was born in that building right there. 我喜欢纽约
[22:57] Behind the… The guy, uh, the statue there, the guy on the pedestal. 我就出生在那个大楼里 就是那个雕像后面的大楼
[23:01] I love New York. It’s like, uh, 我喜欢纽约
[23:02] it’s like thousands of, uh, straight lines 就像是费尽周折
[23:04] just looking for a punch line, you know? 只为寻找一个妙语
[23:07] And what makes New York such a funny place, is that 这让纽约成为一个好玩的地方
[23:10] there’s so much tension and pain and misery and craziness here. 充满了紧张,痛苦,不幸
[23:14] And they got… That’s the first part of comedy. 和疯狂
[23:16] But see, you got to get some distance from it. 这就是喜剧的第一部分
[23:17] You know what I mean? 不过你要保持一段距离
[23:18] That the main… The thing to remember about comedy is, 要记住,喜剧是
[23:20] if it’s… If it bends, it’s funny. 弯而不折,是为有趣
[23:23] If it breaks, it’s not funny. 弯而又折,是为无趣
[23:25] So you gotta get back from the pain. You see what I mean? 要从痛苦寻找源头
[23:27] But the… The, uh… 就像人们在哈佛问我的
[23:28] Like they said, they asked me up in, uh, at Harvard,
[23:31] a bunch of kids asked me, “Why… What’s comedy?” 一群孩子问我“什么是喜剧?”
[23:33] So, I said… And then this is… 就是我想说明的从痛苦寻找源头
[23:34] This is part of what I’m trying to say about getting back from it. I, I said, “comedy is tragedy plus time.” "喜剧就是悲剧加时间’
[23:41] Tragedy plus time. 悲剧加时间
[23:42] See, when… The night Lincoln was shot, you couldn’t joke about it. You couldn’t make a joke about that. 林肯被暗杀的晚上,没人能拿此开玩笑
[23:47] You just couldn’t do it. 你不能这么做
[23:48] Now time has gone by, and now it’s fair game. 现在时过境迁,游戏恢复了公平
[23:52] See what I mean? It’s tragedy plus time. 悲剧加时间
[23:54] Okay. We’re out. 好了,胶片用完了
[23:56] That’s it? So fast? 完了?这么快?
[23:58] I shot up 10 rolls on your first question. 你的第一个问题就用了10卷了
[24:00] All right, I gotta… I gotta get to CBS Anyway. 我还得去哥伦比亚广播公司
[24:03] Remember where we were. We’ll start this again tomorrow. 我还得去哥伦比亚广播公司
[24:05] Just… Just remember what I was saying. 记着我有几拍到哪儿了 明天接着拍
[24:06] – What do you think? All right? – Excellent. 你们觉得怎么样?
[24:08] – Absolutely. – I think I’m too cute. 太好了,没问题!
[24:09] I’m gonna do it more… 我太紧张了
[24:11] I’m gonna be more relaxed tomorrow, you know? 明天我会放松些的
[24:12] I’m gonna do that tragedy stuff. I got good stuff on that. 关于悲剧,我还要多说一些
[24:14] Yeah, this is Halley Reed for Mr. Kurnitz, please. 我是哈莉里德,请找科尼兹听电话
[24:16] Listen, would you… Would you excuse me one second? 能让我和她谈一分钟吗?
[24:18] Listen, I know I told you this before, 听着,我知道以前和你说过
[24:19] but if you play your cards right, you could have my body. 如果你办事高明
[24:22] Wouldn’t you rather leave it to science? 我整个人都归你了
[24:23] – That’s okay, I’ll wait. Thank you. – Will you listen? 你不是要把它留给科学吗?
[24:25] Will you listen? I’m offering you my heart. You’re squashing it. Come on. 你的话让我的心都碎了
[24:28] When are you gonna quit this organization, come work for me? 你打算什么时候离开那个组织
[24:30] Oh, you’d fire me. I’m much too opinionated. 为我工作?
[24:33] No, no, no. 哦,你想雇我,我很固执己见的
[24:34] – That’s okay. I’ll wait. – Listen, I like… 我会等的,不,不
[24:36] I like mental stimulation. 我喜欢精神刺激
[24:38] You tried shock therapy? 没试过刺激疗法吗?
[24:40] That’s good, that’s funny. That’s very good. 很好!太有趣了
[24:41] Listen, Lester. I’m sorry, but we’ve got… OK, I’ll be… I’ll be right with you. 听着,莱斯特,我很抱歉
[24:45] Wait in the car for me. Wait in the car. 我很快找你
[24:46] Arthur, wait in the car. 亚瑟,在车里等我
[24:47] – Would you please come? – Yes.
[24:49] – You promise? – Wait in the car. Wait in the car. 你保证会来?
[24:51] Yes. I… I was holding 是的,在车里等我
[24:52] for Mr. Kurnitz, please. It’s Halley Reed. 是的,我在等科尼兹先生接电话
[24:54] What do you think? 和我去巴巴多斯岛怎么样?
[24:54] Why don’t you come with me down to Barbados? 我们可以游泳,晒太阳
[24:57] We’ll swim, you know, we’ll get some sun… Sorry. I freckle. 对不起,我怕起雀斑
[25:01] That’s my best shot. I can’t do any better than that. 那是我最好的片子,没有比这更好的了
[25:03] That’s okay. I’ll wait.
[25:05] Okay. Look, think about it, okay? 没关系,我会等的
[25:06] Please think about it. Talk to you tomorrow. 请考虑一下,我明天和你谈 噢!
[25:17] Yeah. It’s Halley Reed. You cut me off. 是我,哈莉里德,你挂了我的电话
[25:20] Excuse… 好的
[25:21] Okay. 对不起,我们还没正式见过面
[25:22] Excuse me. We haven’t officially met.
[25:24] Hi. I’m Halley Reed. 嗨,我是哈莉里德
[25:25] I’m one of the associate producers. 协助制片人之一
[25:27] I’m Clifford Stern. 我是克里夫斯特恩
[25:28] Can I ask you the same question that I asked the producer? 问你这个问题
[25:31] What do you bother with this guy for? 为什么要和这个人合作?
[25:33] I mean, he’s, you know, he’s such a pompous bore, 我是说,他是个华而不实的家伙
[25:35] – and your show does such great profiles. – Well, listen, 你的节目就拍这种人物?
[25:37] I’ll tell you just between you and me. 听着,就你我知道,
[25:39] I wanted to do Gabriel Garcia Marquez. 我想拍的是加百利加西亚马克萨斯
[25:41] That’s perfect. 太好了
[25:42] They like to mix it up. They like a little variety. 他们想要有些穿插,有点多样性
[25:44] After all, he is an American phenomenon. 毕竟,他代表一种美国现象
[25:46] Yeah, but so is acid rain. 酸雨也是
[25:48] Boy, you really don’t like him, do you? 伙计,看来你真不喜欢他
[25:50] I love him like a brother. 我爱他亲如兄弟
[25:52] David Greenglass. 大卫格林拉斯
[25:53] So, why… Why are you doing this show? 那你为什么还参与节目录制?
[25:55] It’s very unusual for them to bring in an outside person like this. 雇用外人可不是他们的作风
[25:58] Well, yes, I know. I’m… I’m doing it strictly for the money. 我这么做纯粹为了钱
[26:01] I wanna, you know… I’m trying to make my own documentary on… 我在拍自己的纪录片
[26:04] I’m doing a profile on a guy who would be absolutely perfect for your show. 对象绝对是上你们节目的最佳人选
[26:08] – He would be worthy. – Yeah, who’s that? His name is Louis Levy. Do, do, do you have 他叫路易斯利维
[26:12] a little time? 有时间吗?
[26:15] Now, the unique thing that happened 如今,发生在以色列人身上
[26:18] to the early Israelites was 独一无二的事情是
[26:20] that they conceive a god that, that cares. 欺骗关心他们的上帝
[26:24] He cares, but at the same time, 上帝关心他们,但同时
[26:27] he also demands 要求他们遵守道德
[26:30] that you behave morally.
[26:32] But here comes the paradox. 这就出现了矛盾
[26:34] What’s one of the first things that, that God asks? 上帝要求的第一件事是什么?
[26:38] That God asks Abraham 上帝要求亚伯拉罕献上他唯一的儿子
[26:40] to sacrifice his only son, his beloved son to him. 把自己心爱的儿子当祭品
[26:46] In other words, in spite of millennia of efforts, 换句话说
[26:50] we have not succeeded to create 经过了上千年的努力 我们还没能成功地创造出
[26:53] a really and entirely 一个真正的,无比仁爱的上帝的形象
[26:55] loving image of God.
[26:57] This was beyond our capacity to imagine. 这超出了我们想象的范围
[27:02] Boy, he’s really interesting. 伙计,这太有意思了
[27:04] I know. This is a fascinating guy. 我知道,他是个让人着迷的家伙
[27:06] He could be wonderful for the series. 拍成系列剧肯定不错
[27:07] Well, that would be great. You want to dump Lester and do him? 你想放弃莱斯特改拍他吗?
[27:10] ‘Cause I would love to… You know, we could scrap Lester… We can’t do… We can’t dump Lester, 我们不能放弃莱斯特
[27:14] but I could talk them into a little financing for you. 但我可以劝他资助你
[27:16] And if this, you know, if all this comes together right, and it should, 如果一切顺利的话
[27:20] I… I can tell you right now, 我们在秋季会得到免费的场地
[27:21] we got some free spots in the fall schedule.
[27:23] That would be wonderful. For me to get something on your series 那真是太好了 如果我能进你的系列节目
[27:26] – would be such a feather in my cap. Here. – Thanks. 那对我肯定大有裨益
[27:28] You know, that would be great.
[27:29] That would be the biggest audience I ever had. 我会有更多观众
[27:31] Well, great. You know, let’s work on it. Let’s… Let’s make it happen. 我们努力试试吧
[27:33] Really? I got so much good footage on him. 我有很好的剧本,虽然我们才认识
[27:34] Thank you.
[27:35] You know, even though we just met,
[27:36] I’ve taken an instant liking to you. 但我马上就对你产生了好感
[27:38] And I to him. 我也是
[27:44] Hi. I thought I’d come by on my way home. 嘿,回家路上路过
[27:46] – I… I got Jenny a present. – Okay, come on in. 我给詹妮买了件礼物
[27:47] Is that you, Uncle Cliff? 是克里夫叔叔吗
[27:49] Yes, Jenny. I got you something. I got you a great book. 是我詹妮,我给你买了一本特棒的书
[27:53] I got you an absolutely terrific book. 简直棒极了
[27:55] Hi, how are you? 嗨,好吧?
[27:56] I got you this great book with great pictures of old New York in it. 里面有很多纽约的漂亮照片
[27:59] Look at this. Here, look at this. 看,这是旧的第五大街
[28:01] – This is old 5th Avenue. See? – Oh, my God.
[28:03] – I told you, carriages and top hats. – It’s great. 太好了
[28:05] I told you. 马车,高帽子
[28:06] Then, there’s a whole section on speakeasies, here, 这里都是些地下酒吧
[28:08] which is really interesting. And that’s the Flatiron Building. 这是铁钻大厦
[28:11] Which is a very famous building. I’m in a great mood today. 是个很有名的建筑
[28:13] I had a creative breakthrough, so my juices are flowing. 我今天心情很好,创作上有了一个很大收获
[28:15] I heard you got some action on your ad in the personals 我听说你的个人广告又有进展
[28:18] which is, I guess, terrific. 我想一定很不错
[28:19] This is the old Madison Square Garden. 这是旧麦迪逊广场花园
[28:21] Jen, 詹妮,你不是作业还没有做完吗?
[28:22] – don’t you have some homework to finish? – Yeah. I have to go do that. 是
[28:25] So, we’ll… We’ll look at this later. 我们一会儿再看
[28:26] But there’s great pictures. 好的,谢谢
[28:27] Yeah. Thanks a lot.
[28:29] Cliff. 克里夫
[28:31] What’s the matter? 怎么了?
[28:33] I’m a wreck. 我被毁了
[28:34] What… What is it? 什么事?
[28:37] I’m a wreck. 我被毁了
[28:39] Barbara, Barbara, what’s… What’s the matter? 芭芭拉,到底怎么了? 我很难受
[28:43] – I feel sick. – Barbara, 芭芭拉,出什么事了?
[28:45] – what… What is it? – I’m still shaking. 我一直发抖
[28:47] I’ve been shaking like this for days. 已经好几天了
[28:49] What? What’s wrong? 怎么回事?
[28:54] I’ve been going out with this man 我在跟一个男人约会
[28:56] that I met through the personal columns. 是在个人专栏认识的
[28:59] Very attractive. 他很有魅力
[29:01] He was very nice. 人很好
[29:04] I went out with him three times. 我跟他约会过三次
[29:06] He was never fresh. 他从不冒冒失失的
[29:08] He was always a perfect gentleman. 是个很绅士的人
[29:23] So we both came back here, 我们一起回到这里
[29:26] and, um, Jenny was away. 那时候詹妮不在家
[29:28] You know, she was sleeping over at a friend’s house. 她在朋友家睡觉
[29:31] And it was like 1:00 in the morning or something, 好像是早上1点多钟
[29:34] and we both had, had a little to drink. 我们都喝了点酒
[29:38] You know, I want to tie you to the bed. 我想把你绑到床上
[29:41] – Really? – And rip your dress off. 真的
[29:45] Have you ever, uh, been bound up, 把你的衣服撕掉 有人把你绑起来
[29:47] tied up, and made love to? 绑得很紧,然后做爱吗?
[29:49] Um, I’m… I’m… I’m a… 噢,噢,我不是
[29:52] I’m a sensible gal. 我是个很清醒的人
[29:56] No more, you’re not. 不是,你不是
[29:59] God, Murray, God. 哦 天哪,莫里
[30:00] God, uh… 天哪
[30:03] Barbara, I’m shocked at what I’m hearing. 芭芭拉,你说的让我很震惊 芭芭拉,你说的让我很震惊
[30:06] You’re my sister. 你是我妹妹
[30:07] You’re this nice middle-class mother. 是个善良的有品味的母亲
[30:09] What… What are you telling me? 为什么告诉我这个
[30:11] I couldn’t move. 我动都动不了
[30:13] I was tied tightly to the bedposts. 被紧紧地绑在床柱上
[30:16] Oh, Jesus. 哦!天呢,就这样被一个 陌生人,一个你不认识的人 你是不是要告诉我他强暴了你 他压在我身上,然后 然后什么? 我不能说,我说不出来 什么?告诉我,什么这么恐怖? 他坐在我身上 然后开始大便
[30:17] By a… A guy that you didn’t know?
[30:19] Well, now… Now you’re gonna tell me that he robbed you, right?
[30:23] No.
[30:25] He got on top of me and…
[30:29] – And what? What? – I can’t say it.
[30:30] I just… I can’t say it.
[30:32] What? Tell me. What’s so terrible?
[30:36] He sat over me
[30:38] and went to the bathroom.
[30:40] Oh! Oh! Oh! 哦,真是恶心
[30:42] That’s so disgusting!
[30:44] Oh, my God. 哦,天哪
[30:46] That’s the worst thing I ever heard in my life! 从没听过这么恶心的事
[30:48] Then he took his clothes and left. 然后他拿起衣服就走了
[30:50] Oh, Barbara, you idiot! 哦,芭芭拉,你这个傻瓜
[30:53] This guy could’ve cut your throat. 这个人要是杀了你怎么办?
[30:54] He could’ve murdered you. 他真的能杀了你
[30:56] I would’ve preferred it. 那样会更好
[30:57] Oh, Jesus, you’re such a dope! 天呢,你真是个笨蛋
[30:59] I wish I could have sympathy for this. 我希望我能理解你的心情,可是你
[31:01] – That’s the… – Oh, that’s so easy for you to say, 说起来简单,我很孤独
[31:03] but I’m so lonely. You don’t know what it’s like to be by yourself 你不知道那是什么感觉
[31:08] all the time. 总是自己一个人
[31:09] Look, I’m sure you’re lonely, I know it’s painful, 我知道你很孤单,我知道一定不好受
[31:12] but promise me that you’re never gonna place another ad again. 但是答应我不要再胡来了 简直太荒唐了 我的人生就这样过去了 没有人会再爱我 我知道这对你来说很难理解 因为你有自己的家庭 我觉得自己这里太冷清 你有自己爱的人,这样多好 听我说 我和妻子之间并没有你想得那么好 不要以为怎么样
[31:15] Because that’s just, you know, it’s ridiculous.
[31:17] My whole life is passing me by,
[31:19] and I don’t have anyone to love.
[31:22] I know that’s so hard for you to comprehend
[31:24] because you’re married.
[31:26] But it’s just so lonely out there.
[31:28] I mean, you have a wife and you love her,
[31:31] and that’s so nice.
[31:32] Let me tell you something.
[31:34] Things are not so good between my wife and myself
[31:36] just so you don’t get any illusions.
[31:38] You know, we’re… We… We’ve been coming apart for the last year. 我们从去年就分开睡了
[31:41] You know, it’s just that neither of us has the energy 两个人好像都能量耗尽了
[31:43] to do anything about it, 什么也不想做
[31:45] but it’s not so great. 不是你想的那样
[32:02] A strange man 有个人在我妹妹身上大便
[32:04] defecated on my sister.
[32:07] Why? 为什么?
[32:12] I don’t know. 我也不知道
[32:13] Is there any… Is there any 有没有什么可以说清
[32:15] reason I could give you that would answer that satisfactorily? 这到底是怎么回事?
[32:19] You know, it’s just so… 只是觉得太
[32:21] Human sexuality is just… 人类的性欲太
[32:24] It’s so mysterious 太捉摸不清了
[32:26] which I guess is, you know, 我想可能
[32:28] I guess is good in a way. 可能也是好的一方面吧
[32:32] Yeah, well, I gotta be up at 7:00. 好了,我得7点起床
[32:46] I knew it had to be some kind of a deep, dark secret 这对你是个天大的秘密吧
[32:49] for you to stoop to call me. 你竟然能屈尊给我打电话
[32:50] I mean, to actually invite me to your home. 还邀请我到家里来
[32:52] Come on, Jack, don’t hit me while I’m down. 杰克,现在我很落魄,不要再打击我了
[32:54] I mean, who should I turn to but a brother? 除了自己兄弟我还能指望谁
[32:56] I’ve been there for you. 我帮过你
[32:58] I’m here, aren’t I? 我不是也来了吗?
[32:59] So don’t make sharp cracks. I didn’t stoop to call you. 别那么尖刻,我不是什么屈尊给你打电话
[33:01] I’m in serious trouble. 我真的有麻烦
[33:03] She won’t take money, she won’t listen to reason. 她根本不要钱,也不听我解释
[33:06] I even toyed with the idea of telling everything to Miriam, 我甚至都在想 要不要把一切都告诉米丽娅姆
[33:09] but she’d never be able to live with it. 她已经忍受不了了
[33:11] Add to that, her blabbing about my financial indiscretions. 还说要让我好看 那些钱方面的事
[33:15] Not that I stole, but I… 我并没有偷,只是有些不谨慎
[33:17] I was indiscreet and
[33:19] if they look hard enough, who knows what they’ll find? 如果有人严格检查一下
[33:22] What would you like me to do? 说不定会发现的 我能帮上你吗?
[33:23] I don’t know, but she’s killing me. 不知道,她要把我逼疯了
[33:26] Want me to have somebody talk to her? 我找人跟她谈谈吧
[33:29] Like what? 怎么谈?
[33:30] Straighten her out. 跟她说明白
[33:33] What do you mean, threaten her? 你是说威胁她?
[33:34] That’s all I need. 我觉得要这么办
[33:36] How else do you expect to keep her quiet? 不然怎么才能让她住口
[33:38] I don’t know. Jack, I don’t know. 我不知道,杰克,我不知道
[33:43] Well… 嗯
[33:45] Christ, Jack, what are you suggesting? 天呢,杰克,你在出什么主意
[33:47] What did you call me for? 你给我打电话到底要干什么
[33:50] I don’t know. I… I hoped 我不知道
[33:52] you’d have more experience with something like this. 我本来指望你在这方面 比我更有经验的
[33:56] You called me because you needed some dirty work done. 你给我打电话 是因为你想到了一些勾当
[33:58] That’s all you ever call for. 你打电话从来都是这样
[34:03] Look how bitter you are. 不要这么说
[34:06] You’ve staked me plenty of times. 你这样已经不止一次了
[34:08] I don’t forget my obligations. 我会尽到自己的义务
[34:11] Threatening her would only make it worse, Jack. 威胁她只会弄得更糟,杰克
[34:14] Okay. Forget about it. What do you want me to say? 好吧,别说这个了,你到底要我怎么样
[34:17] How the hell can I forget about it? 他妈的我到底该怎么办
[34:19] I’m fighting for my life. 我在为自己的人生拼搏
[34:21] This woman’s gonna destroy everything I’ve built. 这个女人却要毁了我建立起来的一切
[34:24] That’s what I’m saying, Judah. 所以听我的吧,裘德
[34:26] If the woman won’t listen to reason, 如果她不讲理
[34:27] then you go on to the next step. 那就想想办法
[34:29] What, threats? Violence? 什么办法,威胁?暴力?
[34:31] What are we talking about here? 你到底在说什么
[34:33] She can be gotten rid of. 总有办法除掉她
[34:34] I mean, I know a lot of people. 我认识很多干这个的
[34:36] Money will buy whatever’s necessary. 只要有钱就行
[34:37] I’m not even going to comment on that. That’s mind-boggling. 这个我根本不予考虑
[34:40] Well, what did you want me to do when you called me? 这简直难以置信
[34:42] Not to do dirty work, despite what you think. 那你打电话的时候想让我干什么 不是这些勾当,不是你想得那样
[34:47] Anyway, it’s gone beyond just Miriam, now. She’s… 现在不仅是米丽娅姆的问题
[34:51] She’s talking financial doings. 她已经谈到钱的问题了
[34:55] I’m out of ideas. 我不知道该怎么办
[34:58] I don’t know what I expected from you, Jack, but maybe some help. 也不知道叫你干什么 只是希望你出出主意
[35:00] You know, you’re not aware 你完全不了解世界是什么样子的
[35:02] of what goes on in this world.
[35:04] I mean, you sit up here with your four acres 完全是生活在自己的世界里
[35:05] – don’t give me any of that stuff. – …and your country club
[35:07] – I don’t want to hear about my success. – …and your rich friends and 还有你的俱乐部,你的有钱朋友们
[35:09] out there in the real world, 真实的世界不是这样的,完全不一样
[35:10] – it’s a whole different story. – Come on.
[35:13] I’ve met a lot of characters from when I had the restaurant… 什么人我没见过
[35:14] I know you have. I’ve heard these stories before. 我知道你很了解别人
[35:16] From 7th Avenue, from Atlantic City, 听说过许多那种事
[35:19] and I’m not so high-class that I can avoid looking at realities. 不管是第七大街还是亚特兰大城 我不是什么特殊阶级
[35:22] I can’t afford to be aloof. 我也要面对现实
[35:25] And you come to me with a hell of a problem, 不是可以超然面对的人 你找我是有一大堆问题
[35:27] and, uh, then you get high-handed on me. 现在又跟我讲这个
[35:31] Jack, I don’t mean to be high-handed. 杰克,不是我想这样
[35:33] I haven’t been sleeping nights. I’m irritable, okay? 我怎么也睡不好,控制不好自己,不要怪我 好吧,忘了我刚才说的
[35:35] – Okay. Okay. Forget I said anything. – Okay.
[35:41] Now let me just get something straight here. 但是我得弄明白你的意思
[35:45] Am I understanding you right? I mean… 不知道我理解的对不对 我是说
[35:49] Are you suggesting getting rid of her? 你是说要除掉她?
[35:53] You won’t be involved. 不会把你牵拉进去
[35:55] But I’ll need some cash. 但我需要钱
[36:01] What will they do? 怎么解决?
[36:04] What’ll they do? They’ll handle it. 他们会怎么办? 他们自己有办法
[36:09] I can’t believe I’m talking about a human being. 我不敢相信我们在谈的是人
[36:12] Jack, she’s not an… An insect. 杰克,她不是虫子
[36:14] You don’t just step on her. 不是说解决就解决的
[36:17] I know. 我知道
[36:18] Playing hardball was never your game. 你从来不会硬来的
[36:21] You never liked to get your hands dirty. 你可不想把自己弄脏
[36:23] But apparently this woman is for real, 但显而易见,这个女人是真实的
[36:26] and this thing isn’t just gonna go away. 事情也不会轻易就解决
[36:31] I can’t do it. 我不能这么做
[36:34] I can’t think that way. No. 不能这么想
[36:47] Don’t tell me. 别跟我说这个
[36:49] I don’t want to know anything about it. 我对这个不感兴趣
[36:50] This is a work of art. The ropes come off, 这简直是杰作,绳子会垂下来
[36:54] I tie sash weights to her ankles with soft catgut. 我用细绳把她的脚绑到窗框上
[36:57] Please. That’s a horrible word. 不要这样,这太恐怖了
[36:59] Look, get the angle on this. 你想想
[37:00] She disappears, two weeks, maybe three, 她马上就消失了,两周以后,或者三周以后
[37:03] then up she pops, 然后会被人发现
[37:04] none of this stuff on her anymore. 这些东西都已经不在了
[37:06] No marks. A suicide. 没有痕迹,只是自杀
[37:08] Now, isn’t that beautiful? 怎么样,很漂亮吧 怎么样,很漂亮吧
[37:10] It’s loathsome. Now be sure no one sees you. 太下流了,一定不能让别人看到
[37:12] Don’t worry, I’ll take… This only happens in the movies. 只有电影上才有这种事吧
[37:17] Oh, listen, we should get back. 我们该回去了
[37:18] Lester’s going to be leaving the hotel soon. 莱斯特马上会离开宾馆
[37:21] It’s okay. We’ll make it. 没关系,来得及
[37:22] We’ve been shooting Lester all week. I’m tired of it, you know. 我已经拍了一个周了
[37:25] We… We’ll catch him in time. 烦透了
[37:26] I never should have told you my weakness 我不应该告诉你我的弱点
[37:28] is going to the movies in the daytime. 我根本不能在白天来看电影
[37:31] I go all the time with my niece. It’s wonderful. 我总是跟侄女来看
[37:34] You know, it’s like playing hooky. 感觉很好,就像逃学的学生
[37:36] Yeah, that’s what you said yesterday. We were late then, too. 你昨天就是这么说的
[37:38] We weren’t late. We didn’t miss anything. Here. 昨天我们就晚了
[37:41] Have another cheeseburger. 是晚了,但是也没有错过什么
[37:42] – It’s our lunch hour. – Thanks. 再来一份三明治,该吃午饭了
[37:45] I got everyone up at the network 我找了很多人
[37:47] very excited over Professor Levy. 他们都对利维博士很感兴趣
[37:49] Yes, well, I have some great stuff to show you later. 有时间我给你看点更有意思的
[37:52] Listen, I brought you a present. 看,我给你买的礼物
[37:58] Great. Now I can get rid of my few remaining teeth. 太好了,我剩下的牙总算可以解决了
[38:02] Happy birthday to you 生日快乐
[38:05] Happy birthday to you Ta-da! 生日快乐
[38:09] Look at his face. 看他的表情
[38:10] – A treadmill. – Yeah. 踏车?
[38:12] Just what I need. You trying to tell me something? 你要告诉我什么吗?
[38:14] You said you were bored with the bicycle. 你说过你不喜欢自行车
[38:15] I’m afraid you’re gonna find this just as boring, though. 只不过是不喜欢
[38:17] Well, I think you’re in great shape already. 你身体已经很不错了
[38:19] Yeah, for a man my age. – That’s exactly what I was gonna say. – Thank you. 这把年纪了
[38:22] Oh, it’s great to see you enjoy yourself. You’ve been so depressed lately. This thing’s great for tension, you know, relieving tension. 我也要这么说呢
[38:27] I’ll go get it. 这个对缓解精神紧张很管用的
[38:28] Well, it’s just like the one at the club. 跟俱乐部那个完全一样
[38:30] Uh-huh.
[38:30] Burning calories.
[38:31] The one you saw that you liked, remember? 你打算把它放哪儿?
[38:33] Where are we gonna put this?
[38:34] I’m gonna have some 20 men take it upstairs. 我要找20个人把它搬到楼上
[38:36] Your weight.
[38:37] It looks like a piece of kinetic sculpture. 看起来就像动力学雕塑
[38:39] No, no, it’s not gonna stay down here.
[38:40] It tells you, uh, you know, how many calories… 不能放在这儿
[38:42] Dad, Dad, it’s for you. 爸爸,有人找,佩利女士
[38:44] Miss Paley. 哦
[38:46] Uh, she’s a patient. 我的病人
[38:48] Oh, on this phone? 打到这儿了?
[38:49] Uh, yeah. She’s going through a crisis. I’ll… I’ll be back. 是,说她现在很危险
[38:52] Hey, you don’t… You don’t need a manual for this. 为什么不打到医院
[38:53] What’s the matter with the service? – Why couldn’t the service pick it up? – …I can use this. 可能很紧急
[38:57] I’m calling from the gas station 我在加油站给你打电话
[38:59] down the road from your house. 就在你家出来这条路
[39:01] I can be there in five minutes. 五分钟我就能过去
[39:04] I’m going to, 我马上过去
[39:05] unless you meet me here, right now. 除非你现在就出来
[39:08] No, Judah. No, Judah. 不行,裘德,不行,裘德
[39:14] No. I wanna talk to you in person, 不,我想单独跟你谈谈
[39:16] or I’m coming over. 不然我就过去
[39:35] Just calm down, okay? 镇定一点好吗?
[39:36] You keep saying we’re going away. 那就告诉我你会带我走
[39:38] I want to be alone with you. 我想跟你一起出去
[39:40] And when we get back, I want you to bring everything 等我们回来的时候
[39:42] to a conclusion with Miriam. 我希望你和米丽娅姆之间
[39:44] Now, listen. 能做个了断
[39:44] I can’t go on like this. I can’t wait forever! 我不能忍下去了,我不要再等了
[39:47] – Del, listen, now, maybe… – You don’t know what it’s like! 你根本不知道我的感受
[39:49] Maybe it would help if you talked to somebody. 你跟别人聊聊天也许会好一点
[39:51] I mean, like, like a therapist or somebody. 医生什么的
[39:53] – Don’t trick me, Judah! – I’m… 别跟我来这套裘德
[39:55] Christ, I’m shaking. 天呢,我在发抖
[39:59] Listen… 听着
[40:01] I brought you a birthday present. 我给你买了一件生日礼物
[40:04] I know how much you love Schubert. 我知道你很喜欢舒伯特
[40:20] Sometimes, when there’s real love 有些时候,当你有了真爱
[40:22] and true acknowledgment of a mistake, 能完全承认错误
[40:25] there can be, uh, forgiveness, too. 就会得到宽怒
[40:29] I know Miriam. Her values, her feelings, 我了解米丽娅姆,了解她的价值,她的感受
[40:34] Her place among our friends and colleagues. 她在朋友和同事中的地位
[40:35] But what choice do you have 你能有什么选择
[40:37] if the woman is going to tell her? 如果那个女人执意要告诉她?
[40:38] You have to confess the wrong 你要承担犯下的错误
[40:41] and hope for understanding. 希望对方能理解
[40:43] I couldn’t go on living if I didn’t feel with all my heart 我没法活下去
[40:46] a moral structure with real meaning 如果我的内心
[40:49] and forgiveness 没有这种道德体系的存在
[40:51] and some kind of higher power. 那里有真正的意义和宽恕 存在着至高无上的力量
[40:53] Otherwise, there’s no basis to know how to live. 否则 我们的生活就失去了根基
[40:56] And I know you well enough to know that 我知道这种念头
[40:58] a spark of that notion is inside you somewhere, too. 也存在于你的内心
[41:07] Could you really go through with it? 你真的能应付的了吗?
[41:12] What choice do I have, Ben? 我还有什么选择吗?
[41:15] Tell me. 告诉我
[41:17] Give the people that you’ve hurt a chance to forgive you. 给你伤害的人一个机会 让她原谅你
[41:21] Miriam won’t forgive me. 米丽娅姆不会原谅我的
[41:24] She’ll be broken. 她会崩溃的
[41:26] She worships me. 她崇拜我
[41:29] She’ll be humiliated before our friends. 这会让她在朋友面前抬不起头
[41:30] This woman plans to make a stink. 这个女人要破坏我的生活
[41:35] Did you make promises to her? 你跟她许诺过什么吗
[41:37] No. 没有
[41:39] Maybe I led her on more than I realized. 或许是我没有意识到
[41:41] She… She’s so emotionally hungry. 她对感情十分渴求
[41:45] But it’s deeper than just Miriam, now. 但现在不仅是米丽娅姆的问题
[41:47] Meaning financial improprieties? 你是说钱的问题吧?
[41:50] No. 不是
[41:52] Maybe I… 或许
[41:54] Maybe I did make some questionable moves. 或许我确实有些做法不太合理
[42:02] Only you would know that, Judah. 这你自己最清楚,裘德
[42:04] I don’t anymore, Ben. 我也不清楚,本
[42:08] Sometimes it’s worse than… Worse than jail. 有时候感觉糟透了
[42:12] It’s a human life. 这就是生活吧
[42:16] You don’t think God sees? 你不认为上帝能看到一切?
[42:20] God is a luxury I can’t afford. 上帝对我来说是个奢侈
[42:22] Now you’re talking like your brother Jack. 现在你跟你弟弟可真像
[42:26] Jack lives in the real world. 杰克生活在真实的世界里
[42:29] You live in the kingdom of heaven. 你生活在上帝的天国
[42:33] I managed to keep free of that real world, but 我尽力想避开那个真实的世界
[42:36] suddenly, it’s found me. 但还是突然间被他抓住了
[42:39] You fool around with her for your pleasure, 你跟她到处寻乐
[42:41] and then when you think it’s enough, 现在你厌烦了
[42:43] you want to sweep her under the rug? 就想把她赶走
[42:46] There’s no other solution but Jack’s, Ben. 除了杰克说的没有别的办法了 我只要下定决心
[42:51] I push one button, and I can sleep again nights. 以后就可以安宁了
[42:54] Could you sleep with that? 能睡得安稳吗?
[42:57] – No. – Is that who you really are? 你真的是这样的人吗?
[43:01] I will not be destroyed by this neurotic woman. 我不会被这个神经质的女人给毁了
[43:07] But the law, Judah. 还有法律,裘德
[43:10] Without the law, it’s all darkness. 如果没有法律,一切都是黑暗
[43:15] You sound like my father. 你跟我爸爸似的
[43:18] What good is the law 到底法律对我有什么用
[43:19] if it prevents me from receiving justice? 如果它阻止我得到公正?
[43:23] Is what she’s doing to me just? 她这样对我公正吗?
[43:25] Is this what I deserve? 我该得到这些吗?
[43:40] Jack? It’s Judah. 杰克,我是裘德
[43:44] I think we should move ahead with what we discussed. 我觉得我们应该开始我们的计划了
[43:49] How much will you need? 你需要多少钱? 没有意思,没意思,伙计们
[44:12] Not funny. It’s not funny, guys. 没有意思,没意思,伙计们
[44:14] No, it’s not. It’s not, not funny. You’re not thinking funny. 不行,不行
[44:16] You got to think with your ear. You know what I’m saying? 你们的想法没创意
[44:18] Do… Do you understand what I’m trying to tell you? 用耳朵帮你们想想
[44:20] Look, here’s the difference. It’s very easy, very easy. 明白我说的是什么吗? 不同就在这里,很简单
[44:23] If it bends, it’s funny. 弯而不折,是为有趣
[44:26] If it breaks, it’s not funny. 弯而又折,是为无趣
[44:28] It’s very simple. Wait a minute. 很简单
[44:30] Here, wait a minute. Jeff, this is Alva. 等一下,杰夫,这是阿尔瓦
[44:33] Hi, pleased to meet you. Don’t… Don’t shoot this part. 这部分不要拍
[44:35] Don’t, don’t, hey. 阿尔瓦要扮演一个角色
[44:38] Alva’s gonna play a small part in the, uh, new series. 我还不知道是什么
[44:40] I don’t know what she’s gonna do, but I just know I want her. 只是觉得需要她
[44:42] – It’s wonderful. You look great. – Thank you. 很好,你看起来很漂亮
[44:44] – It’s wonderful. – Thank you. Trust me, they love you. Wonderful. Be right out. 他们都很喜欢你,先出去吧
[44:48] All right, okay. 拍摄的时候别管这个
[44:49] Don’t do that while he’s shooting. Don’t.
[44:51] It’s messing my hair up. 你们明白我说的吧
[44:52] All right, now, you understand what I’m saying? 想一下俄狄浦斯,他很有意思
[44:54] – No. – Think of Oedipus.
[44:55] Oedipus is funny. Oedipus… That’s the structure of funny 整个就是一个很有趣的结构
[44:58] right there. “是谁把我们的城市变成了这样?
[44:59] “Who did this terrible thing to our city? “Oh, my God, it was me.” That’s funny. 上帝啊,是我。”
[45:02] See, but the difference is one… 很有意思,不同在于
[45:04] Don’t do it while they’re shooting! 拍摄的时候不要这样
[45:05] What the hell are you doing? 你到底在干什么?
[45:09] You will notice that what we are aiming at 你会明白我们的目的是什么
[45:14] when we fall in love is a very strange paradox. 我们相爱以后,就会面临一种矛盾
[45:18] The paradox consists of the fact 这种矛盾就在于
[45:21] that when we fall in love, 一旦我们爱上一个人
[45:23] we are seeking to re-find all or some of the people 我们需要重新定义一些人,甚至是所有的人
[45:29] to whom we were attached as children. 那些我们从小就认识的人
[45:32] On the other hand, 另一方面
[45:33] we ask our beloved to correct all of the wrongs 我们又要求我们所爱的人纠正他们的看法
[45:39] that these early parents 按照我们早期父母兄长教育
[45:42] or siblings inflicted on upon us, 我们的来要求对方
[45:45] so that love contains in it the contradiction, 所以在爱情中包含着一种矛盾冲突
[45:48] the attempt to return to the past 要回到过去
[45:51] and the attempt to undo the past. 又要重新定义过去
[45:55] See? No limos. No bimbos. 看,没有什么香车美女
[45:57] No, no awards or anything. This guy is just a… 没有奖品之类的
[45:59] You know, just a, a, a thinker, an intellect. 这就是个思想家,一个智者
[46:01] You know, I was just thinking. I was thinking 我在想最后你要把这些给
[46:03] when you… When you ultimately show this
[46:04] to the pro… Uh, the people that make the final decision… 做决定的人看的时候
[46:06] …I think you should emphasize his overall view of life. I mean, ’cause it’s great. 一定要强调一下他的总体价值观
[46:10] It’s large and life-affirming. 很不错,很宏大,很有指导性
[46:12] – Well, well, I plan to. – They love a positive statement. 他们喜欢正面的东西
[46:13] – Good. – See, this is what I need, a little… 我需要的就是这个
[46:15] A little interest in my work. A little encouragement or something, you know. 对我的工作的赞同
[46:17] It’s, uh… Let me ask you something. I got a, a bottle of champagne as a prize. 我一瓶香槟,是个小奖品
[46:22] It was sent to me from Paris. I, uh, got honorable mention, you know, 从法国寄过来的
[46:25] for a little documentary that I did on leukemia. 我的一个关于白血病
[46:27] And, and, um. 的记录片获得过荣誉提名
[46:29] You want some champagne? 想喝点香槟吗?
[46:30] I… I… I… 香槟和鱼子酱是我最喜欢的
[46:31] We can open it and celebrate or something. 香槟和鱼子酱是我最喜欢的
[46:32] I never say no to champagne or caviar.
[46:34] Ok, that’s perfect. I, I have no caviar, of course. 太好了,倒没有鱼子酱
[46:36] I have oat bran which is better for your heart. 我还有燕麦片
[46:41] He was very eloquent on the subject of love, didn’t you think? 对心脏很好
[46:45] Yeah. Wish I had read him before I got married, you know? 就爱情方面他很雄辩
[46:48] It would have saved me a gallbladder operation. 你不觉得吗?
[46:51] Sorry. What did you say? 是啊,结婚以前能读读他的话就好了 那可就拯救我了
[46:52] Nothing. 胆囊切除手术 什么,你说什么?
[46:53] You know, he wrote a very interesting book 没什么
[46:55] on human relationships. 他写了一本关于人际关系的书,很有趣
[46:57] He speaks very, very highly of love at first sight. 他对一见钟情评价极高
[47:01] My ex-husband and I fell in love at first sight. 我前夫和我是一见钟情的
[47:04] Maybe, I should have taken a second look. 或许我当时应该再看一眼
[47:06] No, actually, it was… it was my fault as much as his. 事实上,我们俩都有错
[47:10] I noticed that you, you still wear a wedding ring. 我注意到了,你还是带着结婚戒指
[47:12] – Uh, urn. – Is there any reason for that? 为什么?
[47:13] Well, I don’t know. I guess I’m just not ready to take it off. 我好像还没有做好准备摘下来
[47:18] It’s good, you know? You know, it keeps me 这样挺好,就不会有人不断约我了
[47:20] from, from getting asked out on dates. Really, you must have had a pretty terrible marriage 你的婚姻一定很不幸吧
[47:24] if you… If you don’t want to be asked out on any dates. 你都不想再跟人约会了
[47:26] Well, no. I mean, he, he was great. 不,他很好,很聪明
[47:28] He was, you know, very brilliant. – He’s an architect. – Uh-huh. 是个建筑师,长得很帅
[47:31] Real handsome and everything. 但是就算要有外遇
[47:33] But if you’re gonna have an affair, not with my best friend. – Really? – In my four-poster bed. 也不能跟我最好的朋友,在我的床上
[47:37] And they definitely didn’t have to finish all my pistachio nuts. 也不能就那样 把我的花生全给吃了
[47:42] Really? That inconsiderate? Well, 真的吗?太可恶了
[47:43] I hope it hasn’t soured you on, on marriage or men… 希望婚姻没有改变你的本性
[47:46] Yeah, I can hear myself sounding like a bore. 我知道我这个人很无聊
[47:48] Just the opposite. Hello. 恰恰相反,
[47:50] Yeah, she’s here. How did you know? 你好 是,她在,你怎么知道?
[47:54] Oh, hold on one second. 等一下
[47:56] It’s Lester. 是莱斯特
[47:59] Hello. 你好
[48:00] Yeah. 是
[48:02] Sure, if you want me to. 当然,只要你想
[48:05] Yeah, okay. At the office at what time? 好的,办公室,几点?
[48:08] – 9:00? – 9:00? 九点?
[48:09] – The building will be dark. – Okay, that’s no problem. 九点?整个楼都是黑乎乎的
[48:11] The floor is dark. There’s nobody at the office. I didn’t… Didn’t hear that. 办公室一个人都没有
[48:14] The office is closed. You’ll be in a dark room with Lester. 我没听清
[48:16] No, I won’t forget the outline. 你要跟莱斯特呆在黑乎乎的房间里
[48:18] Yeah, the office is kind of a spooky place at 9:00. 办公室晚上是够吓人的
[48:20] Definitely. 是
[48:22] Sure. The hotel’s even nearer. 宾馆会近一点
[48:24] – That’s… That’s better for me. – Don’t go to the hotel. 当 不要到宾馆去
[48:26] – What was that? Okay, room 1911. Sure. – Hey, you… 什么?1911房间,好的
[48:29] Okay. I’ll see you there. Okay. 好,到时候见
[48:31] You’re not gonna go to a hotel with him. 你不会是要跟他去宾馆吧
[48:33] Yeah, sure.
[48:34] – What’s the matter with you? – It’s crazy. I better go with you. 那不行,我跟你一起去
[48:36] – Oh, come on, don’t be ridiculous. – This guy, I know this guy. He won’t be able to take his hands off you. 他会欺负你的
[48:40] He’ll get you in the room, you know, and he’ll… 他会把你带进房间
[48:42] He’ll read you your Miranda rights, 告诉你你有保持沉默的权利
[48:43] – and he’ll tear your clothes off. – No, he’s interested 然后剥光你的衣服
[48:45] in producing something of mine. 他想帮我创作一些作品
[48:47] – Your first child. – Oh, God. 是造个孩子吧
[48:48] Listen, I’ve never been seduced by a guy 我从来不会被男人引诱的
[48:50] who wears loafers and no socks. 特别是那些游手好闲的人
[48:52] Much less one who says “nucular.” 特别是他这样发音不准的人
[48:54] And he also says “foilage.” 是够不准的
[48:56] – I don’t like it. – What are you doing with a copy 你还有《雨中之歌》呢
[48:58] of Singin’ in the Rain? 是我一直保存的
[48:59] It’s… It’s the one print that I own. 很好的16分钟作品
[49:02] It’s a… It’s a very good 16 mm print. 我的几个月就看几次
[49:04] – I play it every couple of months… – Gosh. 很能振奋精神
[49:06] To get my spirits up. 我是很多年以前看的
[49:07] You know, I, I, I saw it years… I don’t know how many years ago. I remember loving it. 我记得自己特别喜欢
[49:11] Oh, they play it on television very, uh, very frequently. 电视上不经常放
[49:14] It’s wonderful. You want to watch it? 确实很好,你想看看吗?
[49:15] You know, ’cause I could…
[49:16] I could play it on this thing, reel by reel. 可以用这个播放
[49:17] – Really? Don’t you have some… – Yeah. You want to have dinner? 想吃晚饭吗?
[49:19] – Anything to do right now? – No, no. 你没有别的事?
[49:21] And, you know, you got till 9:00. I, uh, I… 没有,9点以前都行
[49:24] You know, why not, well, 附近有个印度餐馆
[49:25] there’s an Indian restaurant right near. I’ll send out. 我叫他们送来
[49:27] You know, we could… 我们可以
[49:29] You know. All I do is dream of you the whole night through 我整个晚上都梦到你
[49:36] With the dawn, I still go on dreamin’ of you 天亮了,我的梦里还有你
[49:39] I love this Indian food. 这家印度饭菜很不错
[49:42] It’s great. 是很好
[49:43] You want some more tandoori mouse? Just kidding. 想再来点泥炉老鼠吗?
[49:46] You want some of the curry? Uh-uh. Too hot. Too hot. 开玩笑
[49:51] My… My teeth are melting. 还要咖喱粉吗?
[49:52] Sweet content just dreamin’ away 哦,太辣了,太辣了
[49:54] Boy, this is the perfect way to see this movie. 牙齿都要融化了
[49:57] Morning, noon, and night-time, too! 这样看这部电影可真是不错
[49:59] It’s great, isn’t it? 很不错,是吧
[50:01] When you see Lester later, 一会儿见莱斯特的时候
[50:03] you know, be careful ’cause 一定要小心一点
[50:05] this guy tells you he wants to exchange ideas. 当这个家伙说
[50:08] What he wants is to exchange fluids. 想跟你交换想法的时候
[52:05] Yes? 他其实是想跟你交换金钱 谁啊?
[52:06] I have a delivery of some flowers. 有人给您送花了
[52:09] So, what you’re saying is Chris and you can’t agree 你说克里斯和你
[52:11] on where you want to spend your money. We can… We can agree on something. 就花钱总是不能达成一致
[52:14] We talk about a lot of different places. 我们总会达成一致的
[52:16] It’s just that I told Chris and I told… I told you before. 我只是告诉克里斯
[52:19] Stanley. I want to go someplace warm, has beaches. 我想去个温暖有沙滩的地方
[52:21] – Caribbean. – But I also want to do things like maybe hike. I think we should stay out of it. 远足之类的也行
[52:27] You know, I hadn’t thought of Australia. 我没想过澳大利亚
[52:28] – Australia? – Oh, we don’t want to go to Australia. You know, I should have done what my friends told me. 我应该听听朋友们的
[52:32] Just, just go where we wanted to go in the first place. 就去我们一开始选好的地方
[52:34] Where did you want to go in the first place? 你想去哪儿?
[52:36] We wanted to go to Italy. 我们想去意大利来着?
[52:37] So, what’s wrong?
[52:38] Dad, it’s Jack. He’s on the phone. 爸爸,是杰克,他找你
[52:42] – Who? – I don’t know what happened. 谁?
[52:43] – We were going to go to Italy. – Jack. 杰克
[52:45] – Well, go to Venice. – I thought we had it all decided. 我们不是已经决定了吗
[52:47] – Italy is a wonderful place. – Italy will be all right. 意大利很不错啊
[52:49] We can have sun. We can have snow. 又有阳光又有雪
[52:51] We could have everything we want.
[52:52] Well, you could get snow, I guess. 我有很多朋友都去过意大利
[52:54] All my friends have come back from, you know…
[52:56] – A lot of my friends have gone to Italy. – What? 不会是因为朋友们去过
[52:57] You’re not going to go there – because all your friends have been there? – No. 你就也想去吧
[53:00] I just wanted you to know everything came out fine. 一切都解决了,不会再有问题了
[53:02] It’s over and done with. No problems. So you can forget about it. 没问题了,都忘了吧
[53:06] Oh, my God. 哦,天呢
[53:09] Oh, my God. 哦,天呢
[53:12] I’m in shock, Jack. 我很害怕,杰克
[53:14] Judah, I’m telling you, 裘德,听我的
[53:16] it’s like the whole thing never existed. 就当什么都没有发生过
[53:18] It’s a small burglary, nothing more. 不过是个小事情,什么事情都没有
[53:23] So go on back to your life 回到你原来的生活
[53:24] and, uh, put it behind you. 把这些都忘了
[53:28] I can’t speak. I’m… 我不知道说什么
[53:31] I need a drink. 我得喝点酒
[53:32] Jack… 杰克
[53:36] What am I gonna do? I’ve got guests here now. 我该怎么办? 现在家里有客人
[53:44] Jack, 杰克
[53:47] God have mercy on us, Jack. 上帝宽恕我们,杰克
[54:31] Mom, you told me that Mary went… Has been having acupuncture. 妈妈,你说过玛丽在针灸吧
[54:34] Yeah, she’s tried it. 她试过
[54:35] Yeah, she’s… I think she’s been going for the last few months. She hasn’t gone back. She stopped. 已经几个月了
[54:39] – She hasn’t gone back? – Is everything okay, sweetheart? 现在还没回来,应该没事吧
[54:42] You look kind of upset. 你看起来很不安
[54:44] Yeah, I’m fine. It’s just Jack. 没事,我很好,杰克的电话
[54:46] She’s still wearing that collar when she drives. She’s, you know, she can’t look around or anything. So… 她开车要带着那个项圈
[54:50] I know, but it’s gotta hurt a lot. I think I’d just consider trying it, too. 不能转头
[54:54] We were talking about, uh, oriental medicine. 我们在说东方的医疗方法
[54:56] Now, I have a friend who consulted a Chinese physician 我有个朋友,眼睛有问题
[54:59] with an eye problem. 她咨询了一个中医
[55:01] And he inserted a cat’s whisker into her tear duct. 他把一根猫胡须插到她泪腺里
[55:04] She’s been telling this story all week long. 这个她都讲了一个多周了
[55:07] She’s loves this story. It’s her favorite story. Yeah, and what happened? 可喜欢这个故事了,简直是她的最爱
[55:09] – Well, it cured it. – It did? It did. 结果呢?
[55:11] But you told me also he, uh, he uses wires, too. 治愈了 你说过他连电线都能用上 针灸,是用针,不是用电线 那是不同的治法
[55:14] Well, because why would you use…
[55:16] Acupuncture, you use needles. Not wires.
[55:17] But very fine, almost like, almost…
[55:19] Yeah, but that’s a different procedure.
[55:20] It’s for something else.
[55:21] What do you think, Judah? 裘德,你觉得呢?
[55:24] Judah? 裘德?
[55:26] Judah, what do you think? 裘德,你觉得怎么样?
[55:28] I think I’ve done a, a terrible thing. 我觉得我做了一件很糟的事
[55:33] What’s wrong, honey? 怎么了亲爱的?
[55:36] I… 我,我把文件落在办公室了
[55:38] I left these papers at the office 今天晚上一定要用
[55:40] which I absolutely need tonight. 亲爱的
[55:42] Look, sweetheart, don’t… 我怎么能这么做
[55:43] I can’t believe I did this. How negligent of me. I’ve never done this before. 我真是太疏忽大意了
[55:47] I’ve got this major conference first thing in the morning, 明天早上有个很重要的会议
[55:49] – and I left these papers there. – No, darling, you’re not gonna go – and get them tonight. – I have to get them tonight… 不用今天晚上就弄的
[55:52] You can go and get them in the morning. Because I got an hour’s work to do. 一定要取回来,我有一个小时的工作要做
[55:54] Yeah, but we’re in the middle of a dinner party. I’m so sorry. Please forgive me. I, I, I, I… 对不起,你要原谅我
[55:59] – Don’t apologize. – Yeah, I don’t like you driving. 不用道歉
[56:01] I don’t like him driving at night. 我不想让他晚上开车
[56:02] – It worries me. – Well, Chris can… 斯坦利,真是对不起
[56:04] Stanley, I’m so sorry about this. 要我陪你一起吗?
[56:08] – Would you like some company? – No, no, not at all. 不,不用
[56:10] Darling, forgive me, but I must leave. 亲爱的,对不起
[56:13] – Honey, Chris, will take you. – It was a wonderful evening. 克里斯会替你的
[56:15] – I enjoyed it so much. – Oh, it was wonderful. 今晚过的很愉快
[56:17] Thank you. 如果我回来的时候你们还在
[56:19] Oh, don’t… Don’t worry about us. No, we’re fine. 别担心我们了
[56:20] I do apologize. We couldn’t apologize more. 真的对不起
[56:23] Let’s just finish the coffee, sit down, and he’ll be back. 我们坐下来,喝杯咖啡,他很快就会回来的
[56:25] Well, you know, it’s late.
[58:38] I’ll say it once again. 我再说一遍
[58:40] The eyes of God see all. 上帝会看到一切 对
[58:44] Listen to me, Judah. 听我说裘德
[58:45] There is absolutely nothing that escapes his sight. 没有什么能逃过上帝的眼睛
[58:49] He sees the righteous, and he sees the wicked. 他能看到一切正义和邪恶
[58:52] And the righteous will be rewarded, 正义必将得到回报
[58:54] but the wicked will be punished for eternity. 而罪恶也最终难逃惩罚
[1:00:23] Hello? 喂
[1:00:26] Hello? 喂
[1:00:28] Hello? Hello? 喂,喂?
[1:01:03] I want your opinion on this. 我想听听你的建议
[1:01:05] We’re doing a special show on jazz, here. 我要做一起关于爵士乐的节目
[1:01:07] I’d really like to know what you think. I admire her opinions, so. 我想知道你是怎么想的
[1:01:09] Did you tell him I want to… I want to get involved in producing that idea 我很赞同她的想法
[1:01:12] – you have for a series? – No. 你跟他说过我想按你的想法做一期节目吧
[1:01:13] Oh, it’s wonderful, it’s great. 太好了,真不错
[1:01:14] She wants to do a different Chekhov story every month. 她每个月关于契柯夫都能做出不同的节目
[1:01:17] The guy wrote a million of them. 有个家伙写了许多故事
[1:01:18] It’s very sweet of you. 感谢你这么夸我
[1:01:20] Well, I told you I’m putty in your hands. 我说了,我是你手里的“橡皮泥”
[1:01:22] What am I gonna do with a handful of putty? Look at her. She’s always got a zinger. Isn’t that great? 我弄一手的橡皮泥干什么?
[1:01:25] This vixen, this minx. 她总是这么伶牙俐齿,刁钻冒失
[1:01:28] We should really be going, shouldn’t we? 我们该走了
[1:01:29] ‘Cause we have to pick up those air sick bags and something else. 我们得去拿晕机呕吐袋
[1:01:32] I, uh, well, we really do have to go. 我必须早早起床
[1:01:33] I’ve got to get up at dawn and teach Emily Dickinson 给一帮有钱人家的瘾君子
[1:01:35] to a bunch of upper middle-class crack addicts. 讲艾米莉狄金森
[1:01:38] One of my favorite poets. 她是我最喜欢的诗人
[1:01:39] Me, too. 我也喜欢
[1:01:41] “Because I could not stop for death…” 我也喜欢
[1:01:43] “He kindly stopped for me” "因为我不能为死神停留
[1:01:44] The word “kindly,” right? “他和蔼的为我驻足”
[1:01:46] “The carriage held but just ourselves and immortality “马车载着我们和长生不死”
[1:01:50] “We slowly drove, he knew no haste “漫漫前行,不紧不急”
[1:01:53] “and I had put away my labor and my leisure, too "我也不顾自己的困顿和休闲
[1:01:55] “for his civility” 为了他的风度”
[1:01:57] Lester was a great English student in college. Not that I graduated. 莱斯特上大学的时候,英语最好了
[1:02:00] I mean, it’s… It’s amazing. I couldn’t graduate, 我没毕业,有意思的是 就在这个学校
[1:02:02] and the same school now teaches a course in existential motifs 现在在教授我的情景喜剧中
[1:02:06] in my situation comedies. 存在主题的知识
[1:02:07] – Really? – Yeah. 是吗?
[1:02:09] Where’d you go to college, Halley? Columbia. 哈莉,你在哪上得大学?
[1:02:12] You went to Columbia. What, uh, what’d you… What’s! you major in? 哥伦比亚大学
[1:02:15] Law. I… I graduated from the law school. 你修什么专业的? 法律,我是法学院毕业的
[1:02:17] – You didn’t practice? – Yes, I did. 你后来没当律师吗?
[1:02:19] I, uh, but then, you know I… I met my husband and 当了,但是我遇到了我的前夫
[1:02:23] we moved to Europe for a while. 我们去欧洲住了一段时间
[1:02:25] It’s a long, boring story, but… 这故事又臭又长
[1:02:27] I wish you’d go back to your old job. 我希望你能重新做以前的工作
[1:02:29] I used to edit newsreel footage, so, 我曾经剪辑新闻影片
[1:02:32] you know, floods, and fires and famines 全是洪灾,火灾,旱灾的东西
[1:02:34] and, uh, it’s depressing. 太让人压抑了
[1:02:36] Listen, we don’t all have to go, you know. 我们不用都走吧
[1:02:38] Oh, no. I do. 不,我得走了
[1:02:39] You know what? I’ll tell you what. We’ll go, 我们走,你们待这吧
[1:02:40] and why don’t you two stay, and you have business to talk over, right? 你要是愿意
[1:02:43] I could go with you, if you like. 我可以和你一起走
[1:02:44] Let’s just go. Okay? 我们走吧,好吗?
[1:02:46] Why don’t… Why don’t we go someplace quiet for a drink? 我们找个地方喝一杯怎么样?
[1:02:48] I wouldn’t mind that. It’s fine. 我没问题
[1:02:49] I’m… I’m just exhausted. 我太累了
[1:02:51] From what? It’s early. 怎么会呢?现在还早呢
[1:02:52] Some other time. 以后再说吧
[1:02:54] Come on, one little drink. 就喝一点
[1:02:55] Really. Some other time. 真的,下次吧
[1:02:58] Jesus, Lester was so pushy tonight, you know. 天啊,莱斯特今晚也太厚脸皮了
[1:03:01] He comes on with Halley 他找哈莉好像是为了公事
[1:03:03] like it’s business, but he’s after her. 其实是要追她
[1:03:05] Oh, please, what are you talking about? 别这么说,她很喜欢他
[1:03:06] She really likes him. I can tell. 我看得出来
[1:03:08] Oh, you’ve got to be kidding. You tell me she likes him? 别开玩笑了,她喜欢他?
[1:03:10] What, kidding? What’s not to like? 什么玩笑?为什么不喜欢?
[1:03:11] What, you think I’m crazy? He’s, he’s attractive, 他帅气,有钱
[1:03:13] he’s, he’s rich. He’s the most charming man. 他多有魅力啊
[1:03:14] He’s your brother is what he is. 他是你弟弟
[1:03:16] You know, you’re prejudiced. She put him down pretty good 她可是满口拒绝了
[1:03:18] when he said, “Let’s go have a drink.” 他问:“我们去喝一杯怎么样?”
[1:03:19] She said, “Some other time.” I loved that. 她说:“下次吧”
[1:03:20] – Oh, come on. – The way she said, “Some other time.” Just socked it right to him. 我喜欢这句话:"下次吧"
[1:03:23] All right. Oh, fine, fine, you made your… 让他颜面尽失
[1:03:25] – Some other time. – Yes, enough already. That’s enough. 行了,行了
[1:03:26] That was pretty witty. What makes you think she likes him? – That’s so annoying. – What makes me… 你怎么会觉得她喜欢他呢?
[1:03:29] Didn’t you see the way she was staring at him all night? 你没看她注视他的样子?
[1:03:32] She was staring at him all night. 她只是不相信自己看到的
[1:03:33] She probably can’t believe her eyes. I stare at the guy. 我也盯着他看呢
[1:03:35] No, come on. You wouldn’t pick up on those things if they hit you over the head. 你连这都看不出来
[1:03:38] You’re not the least bit romantic, and that’s the problem. 你这人一点都不懂浪漫
[1:03:40] Hey, honey, you’re the one who stopped sleeping with me, okay? 是你决定和我睡觉的
[1:03:44] It’ll be a year come April 20th. 到4月20号就整一年了
[1:03:46] I remember the date exactly ’cause it was Hitler’s birthday. 我记得很清楚,因为那天是希特勒的生日
[1:03:48] I’m not discussing that anymore. I don’t want to talk about it, all right? 我不想讨论这个问题
[1:03:51] It’s just enough about that. Meantime, I’ll bet you, 我打赌,她现在就和他喝酒呢
[1:03:52] she’s out having a drink with him right now.
[1:03:54] For how much? For how… I’m serious. For how much, huh? 喝多少?说真的,能喝多少?
[1:03:57] You really know how to get my goat. Hi, it’s Clifford. 你太了解我了,知道怎么惹我发火
[1:04:27] Yes, I… I… 嘿,我是克里夫
[1:04:29] I knew you’d be in. I just… I just wanted, you know… 我知道你会回家的
[1:04:31] Tonight was a lot of fun. 今晚真是有意思
[1:04:32] Wasn’t Lester so silly? 莱斯特是不是很傻?
[1:04:35] I mean, the guy is so self-important. He was pushing all night. 他太自以为是了
[1:04:37] The guy presses. I was… I was frankly embarrassed for him. 一晚上抓住你不放 我都替他丢人
[1:04:43] What is he doing there? 嗯,他在你家干什么?
[1:04:50] What do you mean, you’re talking business at 12:00 midnight? 你们半夜12点讨论公务吗?
[1:04:54] Well… 那可真够危险呢
[1:04:55] Gee, that could be very dangerous.
[1:04:57] You, you want me to… You want me to come over? 你要我过去看看吗?
[1:05:03] Oh, okay, if you, you… if you can handle it. 好,好,你能处理就好
[1:05:08] Okay. Okay. I’ll see you tomorrow. 好,那明天见
[1:05:19] I’m completely in love with Halley, 我彻彻底底爱上哈莉了
[1:05:21] and Lester is starting to make his move. I can see it. 莱斯特已经出手了,我都看出来了
[1:05:24] And he, he wants it just for conquest. I can tell. 他要她就为了征服别人
[1:05:27] You know, it’s so shallow and I’m crazy about her. 真是肤浅!我彻底爱上她了
[1:05:29] You know, and how can I compete with the guy because he’s rich 我怎么和一个有钱有势的人竞争?
[1:05:32] – and he’s famous, he’s successful. – Oh, come on, he’s no competition for you. 是他没法和你比
[1:05:36] Oh, God bless you for saying that, sweetheart, really. 听你说的我太高兴了
[1:05:38] You know, but you’ll find as you go through life 愿上帝一生保佑你
[1:05:40] that, that great depth and, and smoldering sensuality 你要了解到,人生中
[1:05:43] does not always win. I’m sorry to say. 深邃的思想和温柔的情感不总会赢的
[1:05:45] Meanwhile, his brother Ben, you know, Ben the rabbi? 你知道他弟弟,是犹太拉比
[1:05:47] He’s a wonderful guy. 叫本的那个
[1:05:49] The poor guy called me last night. He’s going blind. 他是个很好的人 昨晚给我打电话,说他要失明了
[1:05:52] He’s got a terrible eye disease 他的眼睛得了很严重的病
[1:05:53] and he’s losing his sight. 他几个月后就会失明了
[1:05:55] He’s gonna be blind in another few months. 但是他情绪很乐观
[1:05:56] And he’s got a great attitude. He’s really a mensch. 真让人尊敬
[1:06:00] All right. Look left. 好的,向左看
[1:06:03] Now, straight ahead, Ben. 现在目视前方
[1:06:08] Now, to the right. 向右看
[1:06:10] That’s good. 很好
[1:06:19] My mother said that I should go to the doctor. 我妈妈让我去看医生
[1:06:24] Uh-huh. 因为我的眼睛不大好
[1:06:25] ‘Cause I was, you know, my eyes weren’t so good. – Well, you’re an ophthalmologist. – Yeah. 而你是眼科医师
[1:06:30] Do you agree the eyes are the windows of the soul? 你认为眼睛 是心灵的窗口吗?
[1:06:34] Well, I believe they’re windows, 我相信他们是窗口
[1:06:36] but I’m not sure it’s the soul they see. 但是不知道看见的是不是人的灵魂
[1:06:38] My mother taught me I have a soul. 我妈说,人有灵魂
[1:06:41] And it will live on after me when I’m gone. 人死后,灵魂不死
[1:06:44] And if you look deeply enough in my eyes, 你要是好好看看我的眼睛
[1:06:47] you can see it. 你就看得见
[1:06:53] So what’s the verdict? 什么诊断?
[1:06:55] Look, I’d like to get this resolved before my daughter’s wedding. 我想赶紧把它解决到
[1:07:00] Judy is getting married? 赶在我女儿结婚前
[1:07:02] Time passes quickly, doesn’t it? 朱莉要结婚了?
[1:07:05] Remember, she was just a baby? 时间过得真快,是不是? 记得她小时候的样子吗?
[1:07:06] Well, yours, too. 你的孩子也是
[1:07:10] Yes. 是啊
[1:07:11] Are you okay, Judah? 裘德,你没事吧?
[1:07:13] – Oh, yeah. – You don’t look so good. 没事
[1:07:15] I’m fine. I, I just haven’t been sleeping that well. 你的脸色不好 我就是睡得不好
[1:07:19] Tell me, if I’m not prying, 跟我说说吧,如果可以的话
[1:07:21] did you ever resolve your personal difficulties? 你的个人问题解决了吗?
[1:07:25] Uh, yes, actually, uh… 是的,是的 自己解决了
[1:07:28] Resolved itself. The woman listened to reason. 那个女人开始讲理了
[1:07:30] Did she? 是吗?
[1:07:32] That’s wonderful. So you got a break. 太好了
[1:07:36] Sometimes to have a little good luck 你终于可以放心了
[1:07:38] is the most brilliant plan. 有时候,运气好一点 是最好的计划
[1:07:40] Judah, relax. You’re white. 裘德,别紧张,没你的事
[1:07:43] You’re gonna have a break down. It’s over. 你这样会崩溃的,没事了
[1:07:45] What do you expect me to be, my old self? 你觉得我还能和以前一样吗?
[1:07:47] I jump when the phone rings. 电话铃一响,我就紧张
[1:07:50] No good can come of this, Jack. 杰克,这事不会有好结果的
[1:07:51] Hey, don’t be so guilty. I kept you uninvolved. 别这么内疚,我不会把你牵拉进来的
[1:07:54] The guy who’s responsible is gone. He’s back in New Orleans. 负责的人走了,回新奥尔良州了
[1:07:57] It’s pure evil, Jack. 杰克,这真是罪过啊
[1:08:00] A man kills for money. He doesn’t even know his victims. 他杀人就为了钱
[1:08:02] I mean, 根本都不认识被害人
[1:08:04] he kills, you pay him, and he, he kills again. 他杀人,你给钱,然后他再杀人
[1:08:08] Hey, what was your alternative? 你还能怎么办?
[1:08:10] How did I get in so deep? I… 我怎么陷得这么深?
[1:08:14] What dream was I following? 我这是着了什么魔了?
[1:08:17] Judah, you said it yourself a million times. 裘德,你都说了几百遍了
[1:08:19] You only go around once. 你只有这么一个办法
[1:08:23] Jack, I went to her place after. 杰克,我后来去她那里了
[1:08:26] I had to retrieve some incriminating things. I… 我得把一些证据收走
[1:08:29] I saw her there. 我看着她
[1:08:32] Just staring up, an inert object. 盯着天花板,一动不动
[1:08:37] There’s nothing in… 要是仔细看
[1:08:39] Behind her eyes if you looked into them. 她的眼睛里什么都没有
[1:08:41] All you saw 只看到黑色的空洞
[1:08:44] was a black void.
[1:09:22] Can I help you? 可以效劳吗?
[1:09:23] Oh, uh. 哦恩
[1:09:26] I used to live in this house once. 我以前在这里住过
[1:09:29] Really? When? 是吗?什么时候?
[1:09:32] Many years ago. 很多年前
[1:09:35] My brother and I used to race through these rooms. 我弟弟和我以前在屋子里奔跑
[1:09:40] He was a wonderful kid, my brother. 我弟弟是个特别好的孩子
[1:09:42] We were very close in those days. 那时候,我们关系很亲密
[1:09:48] My father had high hopes for him, but it never seemed 我爸爸对他寄予很高期望
[1:09:51] to work out for him. 但是他一直都不怎么争气
[1:09:57] Would you mind if I just take a minute? 我想待一会儿好吗?
[1:09:59] I mean, everything seems to be flooding through me. 我是说,一切又浮现在我眼前了
[1:10:02] Sure. 当然
[1:10:26] Come on, Sol, get on with it. 得了,快结束了吧,我都饿死了
[1:10:28] I’m hungry.
[1:10:29] – Do you mind, May? – This is such nonsense, anyway. 你介意吗?
[1:10:31] What are you putting everyone through this mumbo-jumbo? 你说得这些都是乱七八糟的
[1:10:33] Bring on the main course. 快上主菜
[1:10:34] I apologize for my disrespectful sister. 对不起,我姐姐太不懂礼貌了
[1:10:37] This is the 20th century. You have young boys sitting here. 这是20世纪了
[1:10:41] Don’t fill their heads with superstition. 这里都是小孩子,别让他们和你一样迷信
[1:10:42] Oh, the intellectual. The schoolteacher. 学校里那些满腹经纶的老师
[1:10:45] Spare us your, your, your Leninist philosophy just this once. 跟我说你那些列宁主义哲学了 就这么一次吧
[1:10:48] What, you’re afraid if you don’t obey the rules, God’s gonna punish you? 你是不是害怕,如果不遵守规则
[1:10:51] He won’t punish me, May. He punishes the wicked. 上帝会惩罚你?
[1:10:53] Oh, who? Like Hitler? 不是我,上帝惩罚有罪的人
[1:10:54] How do you say that? 谁?希特勒吗?
[1:10:55] Six million Jews burnt to death and he got away with it. 六百万犹太人被活活烧死 但是他们还逃之天天了
[1:10:58] – How did he get away with it? How? – Come on, Sol. Open your eyes. 他们怎么会逃之天天呢? 得了,睁眼瞧瞧吧
[1:11:02] Six million Jews and millions of others and they got off with nothing. 六百万犹太人,还有几百万其他人 他们却摆脱掉了一切责任
[1:11:05] How could human beings do such a thing? 人类怎么会这样做?
[1:11:07] Because might makes right. 因为这可能改变错误的东西
[1:11:09] That is, until the Americans marched in and started to… 后来美国人进来了
[1:11:12] – I don’t like this talk at my seder. – Okay, okay, okay, all right. 逾越节家宴上不要说这些 好,好,行
[1:11:15] – I think this is interesting. – Yeah, yeah. 我觉得很有趣
[1:11:19] You know, wait a minute. There’s this joke 等等 有个笑话
[1:11:20] about the prizefighter who enters the ring, 一个拳击手上台
[1:11:23] and his brother turns to the family priest and says, “Father, pray for him.” 他弟弟对牧师说
[1:11:27] And the priest said, “I will, but if he can punch, it’ll help.” “神父,为他祈祷吧”
[1:11:30] So, what are you saying, May? 但是牧师说:“我会的 但是他要是出拳够快
[1:11:31] You’re saying you challenge the whole moral structure of everything? 肯定有帮助的” 那你是在挑战
[1:11:35] What moral structure? 整个道德体系? 什么道德体系?
[1:11:36] Is that the kind of nonsense you use on your pupils? 你跟自己的学生就这么胡说吗?
[1:11:39] Do you not find human impulse is basically decent? 你没发现,人的冲动其实很正派吗?
[1:11:42] It’s basically nothing. 什么都算不上
[1:11:44] Such a cynic, my sister, a nihilist. 我的姐姐是个愤世嫉俗的人
[1:11:46] Go back to Russia. 虚无主义者 回到了俄国
[1:11:47] Well, listen. I happen to agree with May 但是我得同意梅的话
[1:11:51] when it comes to all that mumbo-jumbo. 刚才说的的确是乱七八糟的
[1:11:53] How can you say that? 你怎么能这么说?
[1:11:54] You come to every seder, you pray in Hebrew. 你每次逾越节都来
[1:11:57] Yes, I’m going through the motions, just like any ritual. 用希伯来语祷告
[1:12:00] It’s a habit. 是的,我只是走走形式 什么仪式都这样,习惯而已
[1:12:02] What are you saying, May? There’s no morality anywhere in the whole world? 你认为呢,梅? 这世界根本没有道德可言?
[1:12:05] Listen, for those who want morality, there’s morality. 谁想要道德,世界上就有道德
[1:12:08] Nothing’s handed down in stones. 一些道德经过流传就变了样了
[1:12:10] Sol’s kind of faith is a gift. 他的信仰是一种天赋
[1:12:13] It’s like an, an ear for music or the talent to draw. 就像有鉴赏力的耳朵 或者画画的天赋一样
[1:12:16] He believes, and you can use logic on him all day long, 他对此深此不疑
[1:12:18] and he still believes. 你们不管怎么论证,他还是不会动摇
[1:12:19] Must everything be logical? If a man 什么东西都必须经过论证吗?
[1:12:23] commits a crime, if he… 如果有人犯罪了
[1:12:25] If he kills. 如果他杀人了
[1:12:28] Then one way or another, he will be punished. 他早晚会受到惩罚的
[1:12:31] If he’s caught, Sol. 只有他被抓到才会
[1:12:32] If he’s not caught, that which originates from a black deed 就算不会被抓到 "一切源于卑鄙的行为
[1:12:35] will blossom in a foul manner. 都会发展成更糟糕的境地”
[1:12:37] Eh, you’re relying a little too heavily on the Bible, Sol. 你太听信《圣经》了
[1:12:40] No, no, no, no. Whether it’s the, uh, the Old Testament or Shakespeare, 不对,不管是旧约
[1:12:43] murder will out. 还是莎士比亚,谋杀都是不对的
[1:12:45] Who said anything about murder? 谁说是谋杀?
[1:12:47] You did. 你说的
[1:12:51] Did I? 我说了吗?
[1:12:55] And I say, if he can do it and get away with it, 我觉得,如果他做了 不管不顾了
[1:12:58] and he chooses not to be bothered by the ethics, 觉得没什么可担心的
[1:13:00] then he’s home free. 不会受到道德的谴责
[1:13:01] Remember, history is written by the winners. 他就可以自由了 记住,历史是被赢者撰写的
[1:13:05] And if the Nazis had won, 要是纳粹胜利了
[1:13:06] future generations would understand 后来人对二战的理解
[1:13:08] the story of World War ll quite differently. 就会完全不同了
[1:13:11] Your aunt is a brilliant woman, Judah, 裘德,你姑姑非常聪明
[1:13:13] but she’s had a very unhappy life. 她的生活很不幸福
[1:13:15] – And if all your faith is wrong, Sol. – Yeah… 要是你的信仰都错了怎么办?
[1:13:18] I mean, just what if, huh? If, hmm? 就是假设
[1:13:21] Then I’ll still have a better life than all of those that doubt. 那我也比那些总是怀疑的人 生活得更好
[1:13:24] Wait a minute? 等等
[1:13:25] Are you telling me that you prefer God to the truth? 你是说,在真理和上帝之间 你选择上帝?
[1:13:28] If necessary, I will always choose God over truth. 要是非得选择一个的话
[1:13:31] I agree with him. 我永远都会只选上帝
[1:13:34] I say, what goes around, comes around. 我同意 我认为,恶有恶报
[1:13:41] – Oh, are you okay? – Yes. 你没事吧? 没事
[1:13:43] – I was worried. It’s late. – I had some business. 我很担心,你这么晚才来 我有点事
[1:13:46] – Mrs. Ames is waiting. – Yeah. 阿梅斯夫人等你呢
[1:13:48] – Any messages? – Yeah, you got an odd one. 知道了,有留言吗? 是的,一个奇怪的留言
[1:13:50] A Detective O’Donnell called and said he wanted to talk to you about something. 一个叫欧当诺的侦探
[1:13:54] Well, I tried to get him to tell me what, 他要和你谈谈
[1:13:55] but he said he only wants to talk with you. 我问他什么问题 他不说,偏要亲自和你说
[1:14:02] He says, murder, he says “他说‘谋杀’,就这么说”
[1:14:04] Every time we kiss, he says, murder, he says “每次接吻,他就说‘谋杀’,就这么说”
[1:14:06] Keep it up like this and that murder he says “就这样保持,然后谋杀,就这么说”
[1:14:09] In that impossible tone “那语气不可理喻”
[1:14:12] Will bring on nobody’s murder but his own “什么人都杀不了,只能杀自己”
[1:14:18] That was not such a great movie, but, but, you know, it’s fun. 这电影不是很好,但很有趣
[1:14:21] Yeah, I liked it. 我喜欢
[1:14:22] I think maybe when I’m older I wanna be an actress. 我想,长大以后,我想当演员
[1:14:25] I don’t want you to be an actress. 我不想让你当演员
[1:14:26] I want you to be on the Supreme Court 我想让你去大法院工作
[1:14:28] or a doctor or something. 或者当医生
[1:14:29] You know, show business is, is dog eat dog. 娱乐界就是狗咬狗,比这还糟
[1:14:32] It’s worse than dog eat dog. 是一只狗不给另一只回电话
[1:14:34] It’s, it’s dog doesn’t return other dog’s phone calls.
[1:14:36] You know, which is terrible. 我得检查一下留言了
[1:14:37] Which reminds me, I should really check my service. 虽然不知道干嘛
[1:14:39] Although I don’t know why. I haven’t had a message in seven years, you know? 我7年都没收到留言了
[1:14:42] I call up and I hear the girls on the other end giggling. 我打电话,那边的女接线员就不停的笑
[1:14:45] – Oh, how’s Halley? – She’s great. 哈莉怎么样了?
[1:14:47] I’m going to make my move there, 很好,我要开始行动了
[1:14:48] – I think, you know? – Yeah. 但是我觉得很矛盾
[1:14:49] But I have this ethical dilemma ’cause I’m married. 因为我结婚了嘛
[1:14:51] – Yeah. – But you shouldn’t know about that. 你不该知道这些的
[1:14:54] Clifford Stern. Any messages? Can you check, please? 克里夫斯特恩,有留言吗?
[1:14:56] Yeah, my, my heart says one thing, my head says something else, you know? 请你查一下
[1:14:59] Very, very hard to get your heart and head together in life. 我在情感和理智间挣扎
[1:15:02] Let me teach you that, you know. 生活中,很难让两者兼容
[1:15:03] In my case, they’re not even friendly. 拿我来说,根本连调和都不行
[1:15:05] Yes? 有吗?
[1:15:11] Really? 是吗?
[1:15:18] No. 不
[1:15:22] Okay, thank you. 好,谢谢你
[1:15:27] What’s wrong? 怎么了?
[1:15:31] Professor Levy committed suicide. 利维教授自杀了 但是我们要永远记得 但是我们要永远记得 那就是,我们出生的时候 需要很多的爱 为了让自己有理由活下来 一旦我们得到了那些爱 就会支撑我们活下去的 但是宇宙是个寒冷的地方 如果我们为之付出感情 在某些情况下
[1:15:37] But we must always remember that we,
[1:15:41] when we are born,
[1:15:43] we need a great deal of love
[1:15:46] in order to persuade us to stay in life.
[1:15:50] Once we get that love…
[1:15:52] it usually lasts us.
[1:15:54] But the universe is a pretty cold place.
[1:15:57] It’s we who invest it with our feelings.
[1:16:01] And under certain conditions,
[1:16:03] we feel 我们会感到不值得
[1:16:05] that the thing isn’t worth it anymore.
[1:16:07] I came as soon as I heard. 我一听说就来了
[1:16:09] I… I thought you might not want to be alone. 我觉得你可能需要个人陪
[1:16:11] Oh, God. It’s been terrible, you know. 糟透了,他又没生病
[1:16:13] I called… The guy was not sick at all. And he left a note, he left a simple, little note that said, 他就留了张条,说:
[1:16:19] “I’ve gone out the window.” “我要跳下去”
[1:16:20] I mean, this is a major intellectual, and, and this is his note. 他是个这么大的学者 竟然留了个这样的条
[1:16:23] “I’ve gone out the window.” 他到底什么意思?
[1:16:24] I mean, what the hell does that mean, you know? 他可是别人的榜样啊
[1:16:26] This guy was a role model. You’d think he’d leave a decent note. 怎么也会留几句好点的话吧
[1:16:28] What… Did he… Did he have family or anything? 他有家人吗?
[1:16:31] No. You know, they were all killed in the war. 没有,他们都在战乱中死去了
[1:16:33] That’s what’s so strange about this. 这是最奇怪的
[1:16:35] He… He’s seen the worst side of life his whole life. 他看到了生活最糟糕的一面
[1:16:37] He always was affirmative, always said yes to life. Yes, yes. 但是一向热爱生活
[1:16:40] Now, today he said, “no.” 今天却拒绝了
[1:16:41] Boy, can you imagine his students? 能想象吗?
[1:16:43] Imagine how shattered they’re gonna be? 他的学生得受多大打击啊?
[1:16:45] Listen, I don’t know from suicide, you know. 我对自杀根本不了解
[1:16:46] Where I grew up in Brooklyn, nobody committed suicide. 我在布鲁克林长大 没人自杀
[1:16:49] You know, everyone was too unhappy. 大家都非常不开心
[1:16:51] Boy, you know, this will put a damper on the show. 这对这个节目有很大影响
[1:16:53] Well, I got 600,000 feet of film on this guy, 我给这家伙拍了60万英尺长的胶片
[1:16:56] and he’s telling how great life is and everything. And now, you know. 告诉大家生活多么美好
[1:17:00] You know, what am I gonna do? I’ll… 现在呢?我把它们都剪了
[1:17:01] I’ll cut it up and make it into guitar picks. 都做吉他弦吧
[1:17:03] I’m just thinking, I mean, no matter how elaborate 我在想,不管你想出
[1:17:06] a philosophical system you work out, 多么详细的哲学体系
[1:17:09] in the end 最后,还是没有完成
[1:17:10] it’s, it’s gotta be incomplete. I’ve been so… 我这一天都心情很糟
[1:17:14] I’ve been so annoyed all day. I’m sorry for seeming cranky. 对不起,我这么暴躁
[1:17:16] – Oh, God. I understand. – It’s really, really… It’s gonna be… 没事,我理解
[1:17:18] It’s gonna be such a blow. 我只是想,你可能需要一个人陪陪
[1:17:19] I just thought you might want some company.
[1:17:24] No, don’t do that. 不要,不要这样
[1:17:27] It’s something that I wanted to do now for, for weeks. 好几周了,我都想这样做
[1:17:30] – I just want you to know that. – You’re married. 你一定要知道
[1:17:32] Yes, I’m married, but, you know, that’s not going to last. 你结婚了
[1:17:36] I mean, you know… 是,我结婚了 但是,早晚会结束的
[1:17:38] Well, you know, I’m… I’m not ready. 我是说
[1:17:43] Is there something you’re not telling me? I mean… 我,我没有心理准备
[1:17:45] No. 你有话要告诉我吗?
[1:17:47] Is there anybody else? 没有 是不是有其他人?
[1:17:48] I mean, I just don’t want you to tell me it’s Lester. 只要别说是莱斯特就行
[1:17:50] It’s me, it’s just me. 是我
[1:17:53] I… I… I guess I haven’t gotten over my divorce yet, you know. 我想,我只是无法忘记离婚的事
[1:17:57] And also, I feel 对我的事业,我也很担比
[1:17:59] unsettled about my career. 你对我不了解
[1:18:01] You don’t know this about me but I’m very ambitious. 我志向远大
[1:18:03] And, you know, that’s an area that I… 而我想在这个领域
[1:18:05] You know, I’d like to get consolidated. 打下基础
[1:18:07] And I just feel, you know, unsettled. 我只是觉得很不安
[1:18:24] Don’t confuse me. 不要让我迷惑
[1:18:26] I’m not trying to confuse you. 我没有让你迷惑
[1:18:27] I don’t know what I’m doing. 我不知道自己在干嘛
[1:18:30] I better go. I should just leave. 我还是走了 我该走了
[1:18:33] – You just got here. – Yeah, I know, but I… You know… 你刚来 我知道,但是我
[1:18:37] – Gee, I’m sorry. I didn’t mean to… – No, that’s okay. It’s not… 对不起,我没打算
[1:18:40] I’ll see you soon. I’ll just… You know, I’ll be seeing you. 没事,没关系,回头见 我们会再见的
[1:18:47] Please come in. 请进
[1:18:50] Uh, we read about it in the paper. 我在报纸上读到了
[1:18:52] It’s… It’s a terrible thing. 真是太糟糕了
[1:18:55] You know, she’d been coming here for several years now. 她来我这里看病很多年了
[1:18:57] – Please sit down. – Thank you. 请坐
[1:19:00] Just a couple of questions, Doctor. 医生,只问你几个问题
[1:19:02] The record shows that she phoned you here 电话记录显示,他给你办公室
[1:19:05] and at your home a number of times. 给你家里打过好几个电话
[1:19:08] She was worried about her eyes. 是的,她很担心自己的眼睛
[1:19:10] What was she suffering from? 她得了什么病?
[1:19:12] Nothing serious, I mean, she, um, 不严重
[1:19:14] she had light flashes and they alarmed her. 她总觉得眼前有白光 这让她很担心
[1:19:17] And I could never find anything very wrong with her, but, uh… 我却没查出什么毛病来
[1:19:19] And I told her that, you know, it was just a common occurrence. 我告诉她,这是正常的生理反应
[1:19:23] She was a hypochondriac? 她有忧郁症吗?
[1:19:24] No, no. I wouldn’t say that, but she was concerned. 不是的,这个不好说 她只是担心过度
[1:19:29] And there’s nothing she ever said 她有没有说过一些
[1:19:30] that you think might be relevant to the case? 和这个案子有关的地方?
[1:19:32] Uh, personal life, friends? 个人生活?有没有什么朋友之类的?
[1:19:35] No, not really. 没有,不太多
[1:19:37] How did she come to you? 她怎么找到你的?
[1:19:41] You know, I honestly can’t remember. 嗯,我还真记不清了
[1:19:43] Possibly another patient. 可能是另一个病人介绍来的
[1:19:45] Can I get that name? 能知道是谁吗?
[1:19:47] Well, it was a while ago and I… I… I treat so many patients. 很久以前的事了
[1:19:50] Might it be in your records? 我的病人又很多
[1:19:53] No, no, no. I… I doubt it very much. 她的病例里有吗? 没有,我觉得没有
[1:19:57] – Well, I’m sorry to take up your time. – That’s all right. 好吧,很抱歉浪费你的时间
[1:20:01] If you, uh, remember anything you think might be helpful, 没关系 要是想起什么线索
[1:20:03] – will you give me a call? – Sure. 给我打电话好吗? 当然
[1:20:05] – Thank you. – Pleasure. 谢谢 不客气
[1:20:17] For Christ’s sake, Judah, you’re having a breakdown. 老天啊,你快崩溃了
[1:20:20] The police know she phoned me a lot. 警察知道她给我打电话了
[1:20:21] I lied, but I know they saw through it. 我撒谎了,但是我觉得他看出来了
[1:20:23] I can’t take this, Jack. This is not for me. If you don’t pull yourself together, 我受不了了
[1:20:26] you’re gonna blow the whole thing. 你要冷静,否则整件事都砸了
[1:20:27] Well, I did it, and it’s irrevocable, and now I’m gonna pay. 是我做的
[1:20:30] Jack, I had to fight an urge just to make a clean breast of it to the police. 没法挽救了,我得付出代价 我有一种冲动
[1:20:33] I want this off my mind. 想向警察自首
[1:20:34] Listen to me, Judah, I’m in this with you. 听我说,我们是一条船上的
[1:20:36] I helped you out and I don’t wanna go to jail for it. 是我帮的你
[1:20:39] Now, you get these ideas about confessing 我不想因此进监狱
[1:20:41] and you may not care whether you drag me down with you. 你得好好想自首的事
[1:20:43] But I’m telling you right now, I’m not gonna let that happen. 你可能不在乎,但是不要把我拉下水 我不会让你这样做的
[1:20:46] What the hell is that, Jack, a threat? 杰克,你这是干什么?威胁我吗?
[1:20:47] Just pull yourself together and be a man. You’re in the clear. 冷静一下,别跟女人一样婆婆妈妈的
[1:20:50] What, are you gonna have me rubbed out, too? Don’t talk nonsense. 你也打算要“抢劫”我吗?
[1:20:52] Look, I wanna know what you meant by that remark, 别胡说八道
[1:20:53] “You won’t let it happen.” What did you mean by that? 你刚才那么说是什么意思?
[1:20:55] You’re my brother. You’ve helped me out in the past, financially. 你是我哥哥,以前总帮我
[1:20:57] Fine. I did you a favor when you needed it, all right? 你需要帮忙,我也帮你
[1:21:00] Now all of a sudden you get this urge to confess? 现在你要自首
[1:21:02] The time to confess was to Miriam, about your mistress. 当初你该向米丽娅姆自首才对
[1:21:04] Not about this. This is murder. 而不是这次,谋杀
[1:21:07] You paid for it, I engineered it, 你付钱,我安排
[1:21:09] and it’s over, all right? So forget about it! 结束了,别想了
[1:21:12] One sin leads to a deeper sin. 一次犯罪会导致更多的罪
[1:21:14] Now you sound like Papa. 你的语气真像咱爸
[1:21:15] Adultery, fornication, lies, killing. 通奸,背叛,欺骗,谋杀
[1:21:19] Judah, will you shut up already? 裘德,你能不能闭嘴
[1:21:20] Or what? You’ll have your friends shut me up? 否则你就找朋友把我的嘴闭上?
[1:21:22] One phone call, like pushing a button, right? 打个电话,就像按个按钮一样那么简单?
[1:22:02] Judah, I don’t know what’s wrong with you these days. 裘德,我不知道这些日子你是怎么了
[1:22:04] You’re a different person. 你跟变了一个人似的
[1:22:07] I believe in God, Miriam. 米丽娅姆,我相信上帝
[1:22:10] I know it. 我知道
[1:22:13] Because without God, the world is a cesspool. 因为没有上帝 世界就是个污水池
[1:22:15] You’ve been drinking steadily and every day. 你现在总喝酒,每天都喝
[1:22:17] You never used to drink like this. It’s something new. 你以前从来不这样 肯定有事
[1:22:20] God, it’s hot in here. 这里真热
[1:22:21] Well, maybe we should go, Dad. 我们还是走吧
[1:22:23] Don’t tell me what I should do, damn it! 不要告诉我怎么做,该死的
[1:22:24] – Judah, will you calm down? – Dad! 你能不能冷静下来
[1:22:27] What the… 我觉得不舒服
[1:22:29] I don’t… I don’t feel well. 我出去呼吸点新鲜空气
[1:22:30] I’m gonna get a little air. – Well, I… – No, you stay here. 你们不要出来
[1:22:58] All right, look. This, uh, this story on the homeless, 这个流浪汉的故事太长了
[1:23:00] it’s too long. I want five pages out of it.
[1:23:02] Make sure he gets five real pages out of it. 浓缩成5张
[1:23:04] This guy tells his secretary to type it tighter. 告诉秘书打得密一点
[1:23:06] He doesn’t take anything out of it. It’s stupid. 他什么都不肯删
[1:23:08] And I want this guy, Johansson, off the show. 我要乔纳森退出演出
[1:23:10] He’s not funny. He doesn’t write funny, I’m sick. 他写的东西没有趣
[1:23:11] He has cancer. I’m sorry. I’ll send him flowers. He’s not funny. 他得了癌症,很遗憾
[1:23:14] I don’t want him. I want him off. 但是他必须退出
[1:23:15] Jesus! Doesn’t anybody know how to write funny anymore? I mean, what, what am I supposed to do? 天啊!有没有人会写点有趣的东西?
[1:23:19] Am I supposed to write everything myself? 我要怎么办?要我什么都亲自写吗?
[1:23:21] Write it myself, direct it myself, produce it myself? 自己写,自己导,自己制作吗?
[1:23:23] I can’t believe this! Look at this! 不可思议!
[1:23:25] Look at those people out there! Look at ’em! Look out the window at them! 看看外面的人
[1:23:28] These people are looking for something funny in their lives! 那些人
[1:23:30] They’re not getting anything funny! 在寻找生活的乐趣
[1:23:32] You’re giving them straight lines! 你们却让他们看这些枯燥的东西
[1:23:33] Their lives are straight lines already. 他们期待看一些有趣的东西!
[1:23:35] They’re waiting for something funny! 领袖!墨索里尼!
[1:23:54] This is terrible. 太滥了!
[1:23:56] What are you doing to me? 你把我弄成什么样了?
[1:23:59] This is supposed to be the profile of a creative mind. 这该是部表现我创造力的片子
[1:24:02] It’s very tough for a woman in this profession. I mean, men are always hitting on you. 这工作,女人干很难
[1:24:05] I can make it easier for you… 总是受到男人排挤 我可以帮你
[1:24:07] What is this? What is this? When did you shoot that? When did you get that? 这是什么?你什么时候拍的?
[1:24:10] I was lurking around the corner. 我在角落里躲着
[1:24:12] I had my camera and I, I couldn’t resist. I saw you guys. 我手里拿着摄像机
[1:24:14] I don’t wanna do it in a kind of a vulgar way, 无法控制
[1:24:16] and just, uh, well, you know, take it off from what I see here. 我不想用粗俗的方式做
[1:24:19] I wanna find out what’s in here, so I gotta, 从这里开始 看看心里是怎么想的
[1:24:21] you know, spend some time, we ‘II have dinner together… 然后我们在一起,吃吃晚饭
[1:24:26] Okay, you can step aside. I’m taking over this film. 好了,你靠边吧
[1:24:28] What’re you talking about? You can’t finish my film. 这部片子我接手了
[1:24:31] I can’t? Read your contract. 我的片子怎么能让你完成?
[1:24:32] You promised. 不能吗?你读合同了吗?
[1:24:34] Look, the idea was to show the real me. 你答应我了
[1:24:36] All right, okay, I may not be perfect. 想法是展现真正的我
[1:24:37] But I don’t promote values that help… 我可能有很多缺点
[1:24:39] That… That… Wait, let me get your quote exactly. 但是我不同意那种价值观 就引用你的原话
[1:24:41] “That deaden the sensibilities of a great democracy.” “那种麻木了
[1:24:44] You’re fired, Cliff. You’re fired! You’re out! Get out of here! 一个伟大民主的情感” 你被解雇了,克里夫
[1:24:47] Go! Thank you! Goodbye. 滚出去! 走吧!谢谢!再见!
[1:24:50] If it bends, it’s funny. If it breaks, it isn’t. 弯而不折,是为有趣 弯而又折,是为无趣
[1:24:55] Come on, now, don’t get discouraged. 别这样,别泄气
[1:24:57] You have your own personal vision. 你有自己独特的视角
[1:24:59] What is the guy so upset about? 他有什么好生气的?
[1:25:01] You’d think nobody was ever compared to Mussolini before. 谁都没有被比喻成
[1:25:03] God, I had no idea you were gonna cut the film like this. 墨索里尼呢 我真不知道,你会这么剪辑
[1:25:06] I could have told you months ago they’d never use it. 要不我几个月前就告诉你了
[1:25:09] They want an upbeat profile of Lester. They like him. 他们肯定不答应的
[1:25:11] Yeah. Now he’s gonna take it and recut it and make himself into a saint or something. 他们要塑造莱斯特高大美好的一面
[1:25:15] – Yeah. – You know, Wendy’s right. 他们喜欢他 现在要重新剪辑,把他塑造成一个圣人了
[1:25:16] I’m probably jealous of him. 温迪可能说对了,我可能嫉妒他
[1:25:17] You now, with his limos and his money and all the women throw themselves… 他的豪华汽车,和大把大把的钱
[1:25:20] You have your own style. 你有自己的风格
[1:25:22] Hey, listen, marry me. I’m serious. I’m… 嘿,嫁给我吧,我是认真的
[1:25:24] That’s the only thing that will satisfy me. Marry me. 这是唯一让我心满意足的事
[1:25:26] I’m crazy about you, you’re single, 我疯狂的爱上了你
[1:25:28] and you know my marriage is not gonna last. 你单身
[1:25:30] Look, I gotta talk to you. 我的婚姻也快要结束了
[1:25:31] Can we just… Can we sit down here for a second? 我得和你谈谈,我们能坐下吗?
[1:25:34] I’m… I’m not joking, you know. I’m… I’m really nuts about you. 我没有开玩笑,我真得很爱你
[1:25:37] I’m going away. 我要走了
[1:25:41] Yeah? Meaning what? 什么?什么意思?
[1:25:44] I’ve got a chance to produce a couple of shows in London, 我有机会做制片 在伦敦,制作几个节目
[1:25:49] and, you know, I couldn’t say no. 你知道,我无法拒绝
[1:25:53] So, how… How long are you going for? 你要去多久?
[1:25:55] Well, probably three or four months. 大概3、4个月
[1:25:58] Three or four months? 3、4个月?
[1:26:01] Jesus, you’re kidding. 天啊,不是开玩笑吧
[1:26:04] What a… What a discouraging thought. 这想法太让人失望了
[1:26:06] But, you know, I think it’s a good thing 但是,这是好事
[1:26:08] because I… I need… 因为我需要
[1:26:10] Well, it will give me a little distance. 给我自己一点空间
[1:26:13] About 3,000 miles to be exact. 大概有3000英里
[1:26:16] When are you leaving? 你什么时候走?
[1:26:17] Oh, I guess, you now, 10 days or so. 大概10天后吧
[1:26:21] God, I’m… 天啊,我
[1:26:28] God, I’m gonna Miss you. I… You know what? I don’t know what to say. 我会想念你的
[1:26:31] I’m just… 我不知道该怎么说
[1:26:33] I’m not gonna see you for three or four months? 我要3、4个月见不到你?
[1:26:37] I feel like I, you know, like I’ve been handed a prison sentence. 我感觉好像被判刑了一样
[1:27:11] Ben, your daughter will make a beautiful bride. 本,你的女儿会成为最美丽的新娘
[1:27:13] You know, your daughter will… 这是芭芭拉
[1:27:15] This is Barbara, uh, the sister of my brother-in-law. – Hi. – Carol. 她是我妹夫的姐姐
[1:27:19] Congratulations. 祝贺你
[1:27:21] I wish your daughter all the happiness. 祝你女儿永远幸福
[1:27:23] Thank you. 非常感谢
[1:27:25] Oh, thank you so much. 天啊,我觉得很不自在
[1:27:29] Jesus, I’m so self-conscious. 我身上的一切都是租的
[1:27:31] You know, every single thing on me is rented.
[1:27:34] A rented tux, rented shoes, rented underwear. 礼服,鞋,甚至内衣
[1:27:37] You look fine, you look terrific. Cliff, would you do me a favor? 看起来很好,帮我个忙
[1:27:39] This is the last occasion you have to do anything with my family. 只是最后一次 你要和我的家人见面了
[1:27:42] Could we try to get along? 我们能不能尽量和平相处?
[1:27:43] Oh, and this is Dr. Rosenthal. 哦,这是罗森塔尔医生
[1:27:46] I’m Miriam. 我是米丽娅姆
[1:27:47] – Hello. – This is Miriam. And this is Marianne, and this is Peter. 这是玛丽安,这是彼得
[1:27:51] – How do you do, Peter? – How do you do? 你好!认识您很高兴
[1:27:52] It’s a pleasure meeting you. – Judah? – Yes, Ben? 裘德?
[1:27:55] Judah, I’m so glad you could make it. It means a lot. 什么事?本? 裘德,我很高兴你能来 对于我来说意义重大
[1:28:02] What is the matter with you, you seem so depressed. 你怎么了? 你怎么了?
[1:28:05] Wendy and I finally decided to call it quits, you know. 你看起来很沮丧
[1:28:08] And even though the last couple of years have been terrible… 我和温迪决定停战了
[1:28:11] …this kind of thing 虽然前几年很痛苦
[1:28:12] just makes me feel sad, you know. 那些事让我觉得很难过
[1:28:14] I’m… I’m gonna have a vodka and tonic, please. 我要伏特加
[1:28:15] Oh, yeah. I’ll have one of those, too. 我也要一杯
[1:28:17] But you know what you told me? You told me it’s been platonic for a year. 你说了,很多年都是“精神恋爱”
[1:28:20] And I say once the sex goes, it all goes. 我说,如果性生活满意
[1:28:23] It’s true. It’s true. 什么都好解决了
[1:28:24] The last time I was inside a woman 是的,上次我进人一个女人的身体
[1:28:26] it was when I visited the Statue of Liberty. 是去看自由女神像的时候
[1:28:36] Take a look at your father. 看你爸爸
[1:28:38] He’s celebrating enough for two people. 他比两个人加起来还开心
[1:28:40] Yeah, well, he… He and Ben will get high 他和本会很激烈的争论
[1:28:43] and then argue about belief and God. 信仰上帝的问题
[1:28:44] My father takes after his Aunt May. 我爸爸照顾他梅姑姑
[1:28:46] You’d have loved her. She rejected the Bible 你会喜欢她的
[1:28:48] because she said it had a completely unbelievable sense of character. 她反对《圣经》
[1:28:52] I walked ¡n, I sit. 因为她觉得里面的角色
[1:28:54] The Waldorf-Astoria, the centerpieces. Did you see the centerpieces? 都太不可信了
[1:28:57] It’s just beautiful. 我走进去,说:“太棒了!” 你看到餐桌中央的摆设了吗?
[1:28:58] Everything matches. And Lester paid for it. 你看到搭配了吗?莱斯特付得钱
[1:29:01] It’s hard to believe that a brother would pay for a wedding. 很难相信,兄弟会这样
[1:29:03] It’s hard to believe but that’s the sort of thing Lester is always doing, 给婚礼拿钱 很难相信吧
[1:29:06] isn’t it? 但是莱斯特一向如此
[1:29:08] – He must be a good brother. – Do you know him for a long time? 你认识他很久了吗?
[1:29:10] Since high school. I’ve known him since high school. Oh, that’s wonderful. 高中时就认识了
[1:29:26] They’re pretty. They’re very, very pretty. 他们很漂亮,太漂亮了
[1:29:28] It’s very square like that. See? 嘿,克里夫
[1:29:29] Hi, Cliff.
[1:29:31] Cliff, hello. 克里夫,你好
[1:29:32] Lester, how are you? Good to see you. 莱斯特,你好
[1:29:35] My fiancée, Halley Reed. 见到你很高兴
[1:29:36] Congratulations. My wife Nancy. 这是我的未婚妻哈莉里德
[1:29:38] Hello, nice to meet you. 祝贺你们,我妻子南茜
[1:29:43] When did you get back? 你什么时候回来的?
[1:29:44] I got back this morning. I’ve been trying to call you all day. 我会早回来的
[1:29:47] Look at this. Look at this. I finally won her heart. 我给你打了一天的电话
[1:29:50] What a romantic story, you should have seen it. 我终于赢得了她的芳心 我们的故事很浪漫
[1:29:52] We ran into each other in London. 我们在伦敦不期而遇 我不断送她白玫瑰 送了好多天 然后发现她花粉过敏 莱斯特,你好吗? 很高兴看到你 我就开始求她 没日没夜的求她 最后觉得是鱼子酱的作用 我这么多年,一直嫉妒这个人 每次都和漂亮女人出现 现在我更嫉妒你了 站在上帝面前 我们家园的保护者面前 准备好走进婚姻的殿堂 作为对上帝的崇敬 回答每一个人
[1:29:54] And I sent her white roses around the clock.
[1:29:57] All the time, for days, for days.
[1:30:00] And then I found out she was allergic.
[1:30:01] – Hi, Lester. – Hi.
[1:30:02] Lester, how are you? Congratulations.
[1:30:04] Thank you. Good to see you.
[1:30:05] So I… I… I started pleading with her.
[1:30:08] I just… I begged her. I just begged her day and night.
[1:30:11] And I think it was the caviar that did it.
[1:30:13] You know, I’ve envied… I’ve envied you for years.
[1:30:15] I’ve envied this guy for years.
[1:30:17] I mean, he would show up with a beautiful woman each and every time.
[1:30:20] But I… But I envy you more now.
[1:30:22] Well, now, thank you.
[1:30:23] Thank you.
[1:30:49] Standing here, in the presence of God,
[1:30:52] the guardian of our homes,
[1:30:54] ready to enter into the bonds of wedlock,
[1:30:57] answer each of you in reverence for God.
[1:31:01] And in the hearing of the assembly that have gathered here 在这么多亲友面前
[1:31:04] so joyously with you. 欢聚一堂,祝贺你们
[1:31:15] – I know the perfect guy for you. – Who? 我知道有个人很适合你
[1:31:17] – He’s brilliant, he’s attractive… – Well, who is it? 谁?
[1:31:19] What? There’s a hitch. I’m waiting. 他又聪明,又帅
[1:31:21] There’s a hitch, but it sounds worse than it is. 但有个问题
[1:31:23] What is it? What is it? 快点说 这问题还不小
[1:31:24] He’s in prison. 他在监狱里
[1:31:25] Rita, I would say that’s a drawback. 里塔,我觉得这是缺陷
[1:31:27] Nothing terrible. Insider trading. 没什么糟糕的,因为内部交易
[1:31:30] – He made a fortune in the market. – Oh, please. 他在股票市场上发了大财
[1:31:31] And he’ll be out soon, very soon, a couple of years. 很快就出来了,几年的事
[1:31:36] You mean, with good behavior. 你是说,如果表现良好的话
[1:31:52] Cliff? 克里夫?
[1:31:57] I wanted to talk to you. 我要和你谈谈
[1:32:04] What is there really to say? 还有什么好说的?
[1:32:06] You know, I’m… I’m just stunned still. 我只是很惊讶
[1:32:12] He’s not what you think. 他不是你想象的那样
[1:32:15] He’s… He’s wonderful, he’s warm 他很棒
[1:32:18] and caring 温柔,体贴,浪漫
[1:32:19] and romantic. He’s a success. That’s what he is. 而且事业成功,这是根本的
[1:32:24] He’s, he’s rich and he’s a success. 他有钱,事业有成
[1:32:25] Give me a little credit, will you? 相信我,好吗?
[1:32:27] Well, I always did give you a little credit until today. 我一直都相信你,直到今天
[1:32:30] You know, I… 我们以前一起嘲笑他
[1:32:31] We used to laugh at this guy. You know the, uh, 他拍摄的那些愚蠢的节目
[1:32:34] the silly shows he puts on, the way he talks. 他说话的样子
[1:32:37] He’s endearing. 他很可爱
[1:32:40] This is my worst fear realized. 我最害怕的事终于发生了
[1:32:49] I wanted to give you this letter back. 我要把这封信还给你
[1:32:55] It’s my one love letter. 这是我唯一的情书
[1:32:57] It’s beautiful. 很美
[1:32:58] I… I’m just the wrong person. 只是给错了对象
[1:33:04] It’s probably just as well. 这封情书可能也是错的
[1:33:09] I plagiarized most of it from James Joyce. 大部分,我都是从詹姆斯乔伊斯那里抄的
[1:33:13] You probably wondered why all the references to Dublin. 你可能会搞不懂
[1:33:16] Look, I… 为什么会总说都柏林
[1:33:18] I hope we can always be friends. Hey! Hey! 我希望我们能成为朋友
[1:34:06] Off by yourself, huh? 自己走吗?
[1:34:08] You’re like me. 你和我一样
[1:34:11] I always get sad at these kind of events. 这种场合,我总是有感而发
[1:34:14] You look very deep in thought. 你看起来在想什么事
[1:34:19] I was plotting the perfect murder. 我策划了完美的谋杀
[1:34:22] Yeah? Movie plot? 什么?电影情节?
[1:34:26] Movie? 电影?
[1:34:28] Well, Ben, uh, that’s what Ben told me. 是的,本跟我说的
[1:34:31] He says you make films. 说你拍电影了
[1:34:33] Yeah, but not that kind. 但是不是那种
[1:34:34] You know, the different kind. 风格不同
[1:34:39] I have a great murder story. 我有个很好的谋杀故事
[1:34:42] Yes? 是吗?
[1:34:43] A great plot. 情节动人
[1:34:46] Yeah. 是的
[1:34:49] Hey, I’ve had too many to drink. 嘿,我喝得太多了
[1:34:51] I hope you’ll forgive me. I… I know you want your privacy. 很抱歉 我知道,你想一个人静静
[1:34:55] No, it’s okay. I’m not doing anything special. 没事,没关系 我没做什么特别的事
[1:35:00] Except my murder story 我的谋杀故事有个很奇怪的转折
[1:35:02] has a very strange twist.
[1:35:07] Yeah? 是吗?
[1:35:11] Let’s say there’s this man who… Who’s very successful. 一个非常成功的男人
[1:35:15] He has everything. 什么都拥有
[1:35:24] – Let me ask you something. – What? 让我问你件事
[1:35:26] Am I a phony? 什么?
[1:35:27] – Are you what? – Am I a phony? 我是个伪君子吗?
[1:35:29] What are you talking about? Are you a little high or something? 你是什么? 你是不是喝多了?
[1:35:31] No, I’m… You know, I think he hates me. 我觉得他恨我
[1:35:34] – Who hates you? – Your annoying husband. 谁恨你?
[1:35:35] He’s a… Every time I’m with him 你那心烦的丈夫
[1:35:37] I get tense, you know. 每次和他在一起,我都很紧张
[1:35:38] It’s just that he’s angry. You know that.
[1:35:40] Well, at what? At what? 他很爱生气,你知道的
[1:35:41] At what? Are you kidding me? 生什么气?
[1:35:43] He’s got these fantasies about changing the world. ‘Cause he’s a man who thinks he can change it. 他总是梦想着改变世界
[1:35:46] He makes these films, and in the end they come to nothing. 他拍的电影最后什么都不是
[1:35:48] – They’re nothing, these films. – Let me tell you something, honey. 他必须要长大才行
[1:35:50] He’s gotta grow up. I mean, this is the real world. 这是现实世界,这是人生
[1:35:52] This is the big time. They don’t… They don’t pay off on high aspirations. 别人不会因为你志向远大
[1:35:55] – You gotta deliver, you know. – You don’t have to tell me. 就给你机会的
[1:35:57] And not to mention the fact that… 你必须去展示自己
[1:35:59] I mean, I can’t believe it. 我还是不明白,你还很年轻
[1:36:00] You’re… You’re still young. You’re not getting the life that you deserve, you know. 你应该得到赢得的生活
[1:36:03] Lester, I met somebody. 莱斯特,我认识了别人
[1:36:05] Oh, then… 哦!
[1:36:08] – That is music to my ears. – Yeah. 这消息真是太棒了!
[1:36:12] And after the awful deed is done, 是的
[1:36:14] he, he finds that he’s plagued by deep-rooted guilt. 这样恐怖的行为后 他发现自己陷入深深的罪恶感中
[1:36:19] Little sparks of his religious background, 脑海中总是闪现小时候受到的宗教教育
[1:36:22] which he’d rejected 他其实一直都拒绝
[1:36:24] are suddenly stirred up. 突然又浮现在眼前了
[1:36:28] He hears his father’s voice. 他听到了自己父亲的声音
[1:36:30] He imagines that God is watching his every move. 他想象,上帝在关注每个人的行为
[1:36:35] Suddenly, it’s not an empty universe at all, 突然,这个宇宙不再空洞了
[1:36:37] but a just and moral one, 而是一个公正,道德约束的宇宙
[1:36:40] and he’s violated it. 他却违反了
[1:36:44] Now, he’s panic-stricken. 现在他慌张不已
[1:36:47] He’s on the verge of a mental collapse, 处于精神崩溃的边缘
[1:36:50] an inch away from confessing the whole thing to the police. 马上就要去自首了
[1:36:55] And then one morning, 把什么都告诉警察
[1:36:58] he awakens 然后,一天早上,他醒来
[1:37:01] and the sun is shining and his family is around him. 眼光照耀着,家人在身边
[1:37:05] Mysteriously, the crisis is lifted. 很神秘,危机结束了
[1:37:10] He takes his family on a vacation to Europe, 他带一家人去欧洲度假
[1:37:13] and as the months pass he finds he’s not punished. 几个月后,他发现自己没有被惩罚
[1:37:17] In fact, he prospers. 实际上,他还进步了
[1:37:20] The killing gets attributed to another person, 这次谋杀是另一个人动手的
[1:37:22] a drifter who has a number of other murders to his credit. 一个四处游荡的杀手,身上有几条人命
[1:37:25] So, I mean, what the hell, one more doesn’t even matter. 管他呢,反正都不重要了
[1:37:29] Now he’s soot-free. 他现在完全自由了
[1:37:32] His life is completely back to normal. 他的生活依然如往日一般
[1:37:35] Back to his protected world of wealth and privilege. 一个安全的世界,有钱有势
[1:37:40] Uh, yes, but can he ever really go back? 但是真的都回到过去吗?
[1:37:46] Well, people carry sins around with them. 很多人都有罪,都活得挺好
[1:37:49] I mean, oh, maybe once in a while he has a bad moment, 我是说
[1:37:53] but it passes. 也许时候会觉得难受
[1:37:55] And with time, it all fades. 但是会过去的 随着时间的流逝,一切都会消失
[1:37:59] Yeah. But, but, so then, you know, 但是他做的是最残忍卑鄙的事
[1:38:01] then, then his worst… His worst beliefs are realized.
[1:38:05] Well, I said it was a chilling story, didn’t I? 我说是个恐怖的故事了,对不对?
[1:38:10] I don’t know. 我也不懂了,我觉得
[1:38:11] It… It’d be… I think it’d be tough for somebody to live with that. 带着这样的感觉活着 一定很难
[1:38:14] You know, it’s… Very few guys could actually live, 很少有人可以克服
[1:38:16] you know, to live with something like that on their conscience. 自己对良心的谴责 很多人都做了坏事
[1:38:19] What do you mean? People carry awful deeds around with them. 都活得好好的
[1:38:21] What do you expect him to do, turn himself in? 那你觉得他该怎么办? 自首吗?
[1:38:25] I mean, this is reality. 这是现实
[1:38:27] In reality, we, we rationalize. 现实中,我们理性生活
[1:38:29] We deny or we, we couldn’t go on living. 否认事实,否则很难活下去
[1:38:36] Here’s what I would do. I would have him turn himself in. 我会这样做的
[1:38:39] ‘Cause then you see, then your story assumes tragic proportions. 我会让他自首
[1:38:43] Because in the absence of a God or something, 这样故事就具有悲剧效果
[1:38:46] he is forced to assume that responsibility himself. 因为没有上帝的存在 他自己要为自己负责任
[1:38:49] Then you have… Then you have tragedy. 这就是悲剧的产生
[1:38:52] But that’s fiction, that’s movies. 但是这是虚构的,是电影
[1:38:53] I mean… I mean, you’ve seen too many movies. 你看得电影太多了
[1:38:57] I mean, I’m talking about reality. 我说的是现实
[1:38:59] I mean, if you want a happy ending, 如果想要看快乐的结局
[1:39:01] you should go see a Hollywood movie. 就要看好莱坞的电影
[1:39:05] Come on, darling. 走吧,亲爱的
[1:39:07] Let’s think about going home, huh? 我们回家吧,怎么样?
[1:39:09] Nice talking to you. Good luck to you. 和你聊天很高兴,祝你好运
[1:39:11] Miriam, we’re gonna make a wedding like this for Sharon. 米丽娅姆,我们要为夏伦
[1:39:14] And I can’t wait. 举办一个这样的婚礼 我已经迫不及待了
[1:39:16] She’ll be radiant. 她肯定会大放光芒的
[1:39:18] You’re looking very handsome tonight. 今晚你很帅
[1:39:21] And you look beautiful. 你也很美
[1:39:46] We are all faced throughout our lives 我们一生中都要不断面对
[1:39:50] with agonizing decisions, 痛苦的抉择
[1:39:52] moral choices. 道德抉择
[1:39:55] Some are on a grand scale. 有的选择还意义重大
[1:39:58] Most of these choices are on lesser points. 大部分都是鸡毛蒜皮的小事
[1:40:02] But we define ourselves 但是,我们做什么样的选择
[1:40:05] by the choices we have made. 就决定了我们是什么样的人
[1:40:08] We are in fact, the sum total of our choices. 我们实际上是
[1:40:14] Events unfold, so unpredictably, 我们所做的选择的总和
[1:40:17] so unfairly, 世事难料 生活也有诸多不平之事
[1:40:20] human happiness does not seem to have been included 在上帝造物的时候
[1:40:24] in the design of creation. 仿佛没有考虑到人类幸福这件事
[1:40:27] It is only we, with our capacity to love, 只有靠我们自己
[1:40:31] that give meaning to the indifferent universe. 每个人爱的能力不同
[1:40:36] And yet, most human beings 才会赋予这个无情的宇宙以意义
[1:40:39] seem to have the ability to keep trying 但是,大部分人
[1:40:43] and even to find joy from simple things, 都有能力继续生活下去
[1:40:47] like their family, 甚至可以从小事中
[1:40:50] their work, 寻找到快乐 比如从家人,工作
[1:40:52] and from the hope 还有从对未来一代的希望中找到快乐
[1:40:54] that future generations might understand more. 希望他们可以更加理解生活
1989年 Tags:伍迪艾伦

Post navigation

Previous Post: Moneyball(点球成金)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Scoop(独家新闻)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme