Skip to content

英美剧电影台词站

Crazy Heart(疯狂的心)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Crazy Heart(疯狂的心)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:疯狂的心
英文名称:Crazy Heart
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:39] 疯狂的心
[01:02] I’ve been loved and I’ve been alone 我被爱过也曾独处
[01:06] All my life I’ve been a rollin’ stone 这一生四处漂泊有如虚度
[01:09] Done everything that a man can do 倾其所有一如男人般付出
[01:13] Everything but get a hold on you 倾其所有却触碰不到你心的归属
[01:19] Done everything that a man can do 倾其所有一如男人般付出
[01:25] Everything but get a hold on you 倾其所有却触碰不到你心的归属
[01:46] Oh. Jack, you bastard. 杰克 你真他妈操蛋
[01:52] Fuckin’ bowling alley. 这他妈是个保龄球馆
[01:59] Shit. 该死
[02:14] Jesus God. 真他妈晦气
[02:22] I’m proud to meet you, sir. Hey there. 很高兴见到您 先生 你好
[02:25] I’ve been listening to you for a hell of a long time. 我从穿开裆裤就听你唱歌了
[02:28] Did you have a good trip? Long, but good. Yeah. 旅途愉快吗 挺远的 不过还好
[02:31] Played Clovis, New Mexico, last night. 昨晚在新墨西哥的克洛维斯有一场演出
[02:33] I saw some pretty country. Glad to be here. 这环境不错 很高兴能来这
[02:35] Well, down there is the bandstand. 表演的话就在过道尽头
[02:38] I’ll catch up with you later, but sure is good to have you, Bad. 等会再聊 你能来真是太好了 坏人
[02:41] Makes my day. And there’s no smokin’ in the alley, 倍感荣幸 记得别在保龄球馆内抽烟
[02:44] but you can sure finish that one. 但你抽完这根不碍事
[02:48] I’ll take a McClure’s up with a beer back, darlin’. 给我来杯威士忌和瓶啤酒 亲爱的
[03:01] 4.75. 4.75美元
[03:04] Oh, it’s on the tab. No tab. 记在我账上 恕不赊账
[03:09] I’m Bad Blake, darlin’. I’m Well, hell, I am the band. 我是坏人布莱克 我是 呃 和乐队一起的
[03:12] Jimmy. Tab? 吉米 记账吗
[03:18] Mr. Blake. 布莱克先生
[03:20] We have a real nice room for you over at the Starlight Inn, 我们在星光旅社为您备好了专间
[03:23] and, of course, all your meals are taken care of, but, uh- 当然 您的饮食也是我们负责 但是 呃
[03:27] I’m afraid we can’t let you run a bar tab. 很抱歉酒水不能记账
[03:31] It’s in the contract. Damn. 合同就是这么写的 该死
[03:33] Mr. Greene of Greene & Gold, he put that in himself. 格林戈尔德公司的格林先生亲自加上的这条
[03:36] Did he? Yes, sir. 是吗? 没错 先生
[03:39] Well, if you and Jack have an agreement, 既然你和杰克有约在先
[03:41] we’re gonna have to stick with that. 我们可不能坏了规矩
[03:42] But don’t you worry yourself about it. 但你最好还是弄清楚了
[03:45] How much? 4.75. 多少钱 4.75美元
[03:50] Mr. Blake, let me personally offer you all the free bowling you want. 布莱克先生 我个人请您打保龄球
[03:59] Hold that, would you please? 帮我拿下 好吗
[04:01] Yes, sir. 没问题 先生
[04:05] Hey, Bad, this is Jack. 嘿 坏人 是杰克
[04:08] Listen, I didn’t wanna tell you this till you came off this swing, but- 听着 你演出完之前我本不打算告诉你 但是…
[04:12] The label cut So Sweet, So Bad. 唱片公司断了”甜蜜陷阱”补发计划
[04:15] Huh? Why, that fucker’s still sellin’. 嘎? 为毛 那些龟毛们不是还在卖吗
[04:17] Well, it was slowin’ down a lot. You know what? 销量下滑厉害 你知道吗
[04:19] Chains don’t want it anymore. 分销商们不想卖了
[04:21] Plus Tommy Sweet’s got nine albums out there now. 再说”甜心汤米”有九张专辑在售呢
[04:23] What about his new album? 那他新专辑怎么样了
[04:25] I’m gonna get off the road here in a couple weeks. 还有几周我就回来
[04:27] I can get right to it. 回来我立马着手工作
[04:28] Tommy wants to know if you got any new material. 汤米想知道你有没有新曲风
[04:31] Oh, shit. New material. You know I don’t have any new material. 去他妈的新曲风 你知道我没什么新的曲风
[04:34] Nothin’ wrong with the old stuff. 以前那些经典东西咋啦
[04:35] Tommy thinks he’s leaning too heavy on the old stuff. 汤米认为你太过吃老本了
[04:38] He doesn’t want people to think he’s riding the gravy train. 他不想别人认为他钱来的容易
[04:40] That son of a bitch. He has a lifetime pass on the gravy train. 当婊子还立贞节牌坊了他 他根本一直就是
[04:44] Hey, Bad, who’s asking who for a record here? 嘿 坏人 到底谁在求谁发专辑来着
[04:47] Jack, you jerk-off. 杰克 他妈的你站着说话不腰疼
[04:48] You get your ass out here to Clovis-goddamn-New Mexico, 自己到新墨西哥克洛维斯来
[04:51] you play in the piano bar of some fuckin’ bowling alley, 在什么狗屁保龄球馆的钢琴酒吧跳天鹅湖
[04:53] get up the next morning at 5:00 and drive 300 miles… 然后不管屁股上的痔疮火烧火燎的
[04:56] with hemorrhoids so bad feels like you got a nest of fire ants up your ass, 眼皮没睁就爬起来开三百英里的车之后
[05:00] then you tell me about the gravy train. 你他妈再来跟我说赚钱容易那破事
[05:03] You and Mr. World Famous Tommy Sweet both of you try that sometime. 你和那牛气哄哄的”甜心汤米”什么时候也试试看
[05:06] Why don’t you sit down and write some songs, huh? 你为毛不坐下写几首歌 啊
[05:08] Keep talkin’. Keep talkin’. 继续吐你的槽
[05:10] Jesus God! What’s the matter? Can’t do it anymore? 真他妈晦气 怎么 江郎才尽了
[05:12] I’m tired of listening to your griping at everything. 我已经腻歪了你的怨天尤人
[05:15] You’re capable of it. Jack. 你本来能行的 杰克
[05:17] You keep goin’ out every fuckin’ night drinking. 可要是你他买再每晚出去买醉
[05:19] Hey, hey, hey. Listen to me. 嘿 嘿 听我说
[05:21] I’m 57 years old. 我已经57岁
[05:23] I’m broke. I got $10 in my pocket. 而且破产 口袋里只揣着10美元
[05:26] I sent you money when you were still in Texas. 你在德克萨斯的时候我就已经寄了你钱
[05:28] So spend it wisely, my friend. Yeah. Fuck you. Good-bye. 省着点花吧 伙计 得了 滚蛋吧 再见
[05:37] Here we go. 就这样
[05:51] All right, thank you. Thanks a lot. 好了 谢谢惠顾
[05:59] Mr. Blake? 布莱克先生
[06:03] Oh. 噢
[06:04] I’ll be goddamned-go-to-hell. It really is you, ain’t it? 额滴神呐 真的是你 真的是你吗
[06:08] I can’t believe it Bad Blake right here in my store. 真不敢相信坏人布莱克就在我店里
[06:12] I’m Bill Wilson. I’m a big fan of yours. 我是比尔・威尔森 你的铁杆粉丝
[06:15] Here you go. Here you go. Here’s your McClure’s. 这就是了 你最喜欢的麦克卢尔威士忌
[06:18] I try to keep track of what all the stars drink. 我一直琢磨着明星们喝的酒
[06:21] Hey, you know what? 嘿 知道吗
[06:23] My wife, Beverly she is one of your biggest fans. 我妻子 贝弗莉 她可是你的狂热粉丝
[06:28] She’d flat-out die if she knew you were here. Mmm. 要是她知道你在这非疯掉不可
[06:30] But we’re goin’ to the show tonight. 但我们今晚回去看演出
[06:32] And if you could sing “I Don’t Know” for Beverly- 要是你能为贝弗莉唱那首”我不知道”
[06:36] You got it. It’d mean the world to her. 没问题 那对她意义非凡
[06:38] “I Don’t Know” for Beverly. Yes, sir, old buddy, you can count on it. 为贝弗莉唱一曲”我不知道” 伙计 绝对没问题
[06:41] Oh, hey, come here. Come here. 嘿 过来 来这边下
[06:44] I wanna be able to tell everyone… 我想告诉所有人
[06:49] that I bought Bad Blake a drink. 我请坏人布莱克喝过酒
[06:53] You’re kidding me. No. 没开玩笑吧 当然不是
[06:56] Why, thank you. 那我就却之不恭了
[06:59] Hey. “I Don’t Know” for Beverly… and Bill. 嘿 “我不知道”送给贝弗莉…以及比尔
[07:03] Yes. 没错
[07:21] All right, hold on. Hold on. 别敲了 等等 等一下
[07:28] Hey, Mr. Blake. I’m Tony. 嘿 布莱克先生 我是汤尼
[07:32] Tony and the Renegades your band for tonight. 我是”叛离风潮”的汤尼 你今晚的乐队
[07:35] Oh. Yeah, of course. Oh. 哦 我记起来了
[07:38] Uh, me and the boys are settin’ up over at the alley… 我和其他人都到了球馆那边
[07:41] and was wonderin’ what time to start rehearsin’. 琢磨着我们什么时候开始彩排
[07:45] Why, just as soon as you can and as often as you can. 这有什么好问的 这些你们随意多练习系几次
[07:48] That’s the secret. UhUm, Mr. Blake? 这就是诀窍 呃 布莱克先生
[07:51] Mr. Blake? 布莱克先生
[07:54] Sorry to bother you. 抱歉打扰你了
[07:56] Um, I was just wonderin’ what time you were comin’ over. 呃 我想知道你什么时候过来
[07:59] Come here. 这边来
[08:04] Yeah, I got somesome lead sheets here if y’all can read music. 要是你们识谱的话我这有些不错的曲子
[08:09] Chord charts if you can’t. 不识谱那还有弦谱
[08:15] Here. Take this CD. That’s for you. 给你 这是CD 给你们的
[08:18] Here’s your whole kit. And there’s a playlist in there. 全套装备都给你了 还有节目单
[08:22] Watch your hand. 小心手
[08:28] All right, I’m gonna meet you over there. 好了 到时候见
[08:29] You guys go on. Uh, Mr. Blake? 你们继续 呃 布莱克先生
[08:33] It’d really mean a lot to us if you come over a little early- 要是您能早点来 我们将不胜感激
[08:36] and we got to go over some leads. 要是给点指导就更好了
[08:39] Lead? Son, are they paying you more than they’re paying me? 指导? 小子 他们付给你的钱比我还多
[08:42] I just thought maybe you could show us some of that old stuff… 我只是想您能叫我们些经典的东西
[08:45] like Bad’s Boys used to do. 就像”坏小子”以前那样的
[08:47] You taught Tommy Sweet how to play guitar, didn’t you? 你教的”甜心汤米”弹的吉他 不是吗
[08:52] Listen to the CD. Listen good, and, uh, go over those lead sheets. 多听听那CD吧 仔细听 呃 记得练习下那些曲子
[08:56] I’ll be over there in about an hour. I’m gonna grab some supper. 一小时后到 我先吃点晚饭
[08:58] All right. Well, thank you, Mr. Blake. Appreciate it. 好吧 谢谢你 布莱克先生
[09:25] Thought you weren’t gonna show. 还以为你不来了呢
[09:27] Son, I’ve played sick, drunk, divorced and on the run. 小子 生病酒醉离婚什么情况下我没表演过
[09:32] Bad Blake hasn’t missed a goddamn show in his whole fuckin’ life. 坏人布莱克他妈从不食言
[09:38] Now I’m playin’ a fuckin’ bowling alley backed by a bunch of hippies. 现在却他妈在保龄球馆演出 还是群小混混来伴奏
[09:48] Ah. You sure they ain’t paying you more than they’re paying me? 你确定他们付你们的钱不比我多
[09:53] Come on. Showtime. 好吧 该上场了
[10:27] Ladies and gentlemen, please welcome to the Spare Room… 女士们先生们 热烈欢迎大驾光临”空房间”球馆的
[10:30] the Wrangler of Love Mr. Bad Blake! 乡村挚爱坏人布莱克先生
[10:34] Go to “C.” C起调
[10:37] Now “F.” 然后F调
[10:43] I used to be somebody 曾几何时我是那个谁
[10:46] But now I am somebody else 事到如今谁也不是谁
[10:52] I used to be somebody 曾几何时我是那个谁
[10:55] Now I am somebody else 事到如今谁也不是谁
[11:01] Who I’ll be tomorrow 明天我是谁
[11:05] Is anybody’s guess 又有谁猜得对
[11:09] I was cleared of all the charges 忘却一切纷扰往前追
[11:13] With money, women and my health 金钱女人和健康
[11:19] I was cleared of all the charges 忘却一切纷扰往前追
[11:22] With money, women and my health 金钱女人和健康
[11:29] But now that I’m a ramblin’ man 现在我已四处流浪无处退
[11:31] You belong to someone else 你随往昔永飘逝永不回
[11:56] Hey, Mr. Blake. 嘿 布莱克先生
[11:58] You all right, Bad? Oh. Yeah, I’m good. 你还好吧 坏人 哦 我没事
[12:01] We’re back on. 该继续了
[12:05] Oh. 噢
[12:09] It’s wonderful to be here in Pueblo with you all tonight. 很高兴今晚在普韦布洛能与你们一起
[12:13] And if I’ve learned anything over the years, 要是这些年我学到什么的话
[12:15] it’s to give you people what you want. 那就是 要是不给你们你们想要的的话
[12:17] Otherwise, you won’t want anything ever again. 你们以后就什么都不想要了
[12:20] Well, here’s a song I’m hopin’ some of you are gonna want. 现在这首歌希望你们能喜欢
[12:23] It goes out especially to my dear friends Bill and Beverly. 特别献给我亲爱的比尔和贝弗莉
[12:28] God bless ya. 愿上帝保佑你们
[12:34] I don’t know, baby where we stand 我不知道 身在何处看不见
[12:37] Where’s the future that we planned 怀抱中的梦想早已消失不见
[12:40] So long ago 在多年之前
[12:43] I don’t know 我不知道
[12:58] Aw, shit. 呃 该死
[13:41] Think about when I was doin’ better 忆起不似现在的昨天
[13:45] I’ve got a lot to show 我还有更精彩的表演
[13:48] I could write a song and I could write a letter 写首歌或者写封信
[13:50] I could write a book about what I don’t know 写本书来说我不知道的情牵
[13:54] My past is pretty rocky and my future ain’t long 往事坎坷未来如烟
[13:57] Why do I think we got a chance at all 我为何感觉我们的梦仍未走远
[14:00] Where does the wind blow 那清风不知从何处吹来
[14:04] Baby, I don’t know Baby, I don’t know 宝贝 我不知道 宝贝 我不知道
[14:18] Here we go. 就这样
[14:23] Oh! Thank you, Pueblo. Thank you, thank you. 多谢捧场 普韦布洛的人们 非常感谢
[14:30] Y’all drive safely, and, God willing, 回家一路顺风 上帝保佑
[14:32] we’ll all get together again here real soon. 愿我们很快就能再聚
[14:37] Ladies and gentlemen, the star of the show- 女士们先生们 今晚的明星
[14:39] the legendary Bad Blake! 传奇人物 坏人布莱克
[14:43] Have a good night. Whoo! 晚安 非常精彩
[16:50] Sounds real good. 非常不错
[16:55] Real good. 真的很不错
[16:57] It’s been a long time since I played with a good piano player. 很久没和键盘弹这么好的人合作了
[16:59] Oh, thanks, Mr. Blake. That means the world to me. 谬赞了 布莱克先生 非常高兴听到你这么说
[17:02] I’m Wesley Barnes. Mighty fine, Wesley. 我是韦斯利・巴恩斯 幸会了 韦斯利
[17:04] You work before? Oh, when I was a kid. 以前练过? 哦 小时候学过
[17:07] I just do this for fun. Oh. 刚才纯粹是好玩
[17:09] Well, for fun and a couple of extra dollars. 顺便赚点外快
[17:12] Well, sure nice to run into somebody on the road who really is good. 很高兴路上还能遇到行家
[17:15] It’s gonna be a pleasure. 那样就真是幸会了
[17:18] Can I ask you a favor, Mr. Blake? 能帮我个忙吗 布莱克先生
[17:20] “Bad,” buddy. “Bad.” What can I do for you? 叫我”坏人” 伙计 我能帮你什么
[17:24] You know, I hate to impose, especially since we just met. 这要求有点强人所难 特别我们还是初遇
[17:27] But, see, I got this niece, and she’s a writer. 但是我有个侄女 她是个作家
[17:31] She’s tryin’ to be a writer. She writes local here in Santa Fe. 至少她在为之奋斗 她为圣达菲本地报社工作
[17:34] I mean, it’s not the New York Times or anything, but anyway- 当然是比不上纽约时报那些大牌了 但是…
[17:37] She writes about music, and she would love to do an interview with you. 她在写关于音乐专题 很希望能给您来个专访
[17:41] Ah. 噢
[17:43] Well, I haven’t done one of them for years, 我多年不曾接受采访
[17:46] but, yeah, you send your little niece around. 管他呢 你把你侄女送过来
[17:48] I’ll be glad to help her out. Oh, great. 我很乐意帮助她 真是太好了
[17:51] We gonna play a little? Yeah, we gonna play some. 我们来练练? 好啊 我们来耍两下
[18:13] Mr. Blake? 布莱克先生
[18:15] Oh. Who the hell are you? 哦 你他妈是谁
[18:18] Um, I’m Jean Craddock from the Sun Scene. 我是”太阳社”吉恩・克拉多克
[18:22] I’m Wesley Barnes’s niece. I’m here for the interview. 韦斯利・巴恩斯的侄女 是来采访您的
[18:27] Oh. Oh. Uh- 哦
[18:30] Yeah, I just, uh I just got out of the shower. I’m havin’ dinner. 呃 我刚冲完澡 在吃晚饭呢
[18:33] I’m sorry. I’ll just come back. When’s a good time for you? 抱歉 我下次再来 您什么时间合适
[18:36] No, no, no. Just wait outside. Let me get my clothes on. 不用 你在外面稍等 我穿件衣服
[18:39] All right. 好吧
[18:42] Jesus God. 真他妈背啊
[18:48] Be right there. All right. 稍等 好的
[18:57] Hi. Come on in. I’m so sorry. I should have called. 请进 非常抱歉 我该先打个电话的
[18:59] No, no. Uh, no No pictures. 没有 呃 不准照相
[19:04] You want some steak or… 想吃点牛排或者…
[19:06] a potato or something? No. How about later? 土豆什么的 不用 等下再说吧
[19:09] Which? Pictures. Maybe on stage. 什么? 照片 舞台照可以吗
[19:13] Oh, that’d be all right. 那没什么问题
[19:15] All right. You want no roll or nothin’? 好吧 你真的不来点什么
[19:18] All right. Sit on right down. Thank you. 好吧 坐这儿吧 谢谢
[19:22] All right. 好了
[19:29] Mind if I eat? No. 我吃东西你不介意吧 不介意
[19:32] Tape recorder okay? Go ahead. That’s fine. 不介意我录音吧 录吧 没问题
[19:36] All right. 好吧
[19:40] You always dress for dinner?. 你总是打扮一番再吃饭吗
[19:47] So, how’d you learn music? 你怎么学音乐的
[19:53] Mmm. My daddy. 呃 跟我父亲
[19:55] He had this old Washburn steel-string. 他有把老旧的沃什伯恩钢弦吉他
[20:00] He couldn’t play a lick on it. 他玩不转那把吉他
[20:02] I, you know, picked it up, started foolin’ with it. 所以我拿来 小打小闹玩起了吉他
[20:04] Guess that’s how. Right. And what were you listenin’ to? 我想就是那么开始的吧 你都听些什么歌
[20:07] Bunch of people you probably never heard of. 一些你可能听都没听过的人
[20:10] Lulu Belle and Scotty, Emmett Miller. 露露 贝儿 斯科蒂还有埃米特・米勒
[20:14] Georgia Wildcats. You ever hear of them? 野猫乔治 你听过他们吗
[20:17] Uh, no, I never heard the Georgia Wildcats. 没 我从没听过野猫乔治的歌
[20:19] Nah, I didn’t figure you did. 当然了 我想也是
[20:21] How about Hank Williams? 汉克・威廉姆斯的呢
[20:23] Mmm. Gene Autry? You know, Waylon and them boys? 吉恩・奥特里? 还有韦伦他们的呢
[20:25] Right. Lefty Frizzell? 对了 还有莱福蒂・福里泽尔
[20:31] You want a drink? No, thank you. 想喝一杯吗 不了 谢谢
[20:36] So, you said- 呃 你说到…
[20:38] You feel like your music is also influenced by the blues? Oh, yeah. 你觉得自己受到了布鲁斯音乐的影响 当然
[20:42] Son House, Big Bill Broonzy. 孙・豪斯 大比利・布伦齐
[20:44] We all owe our existence to them Delta boys. 我们都受到了他们的影响
[20:48] You ever want to do anything else? 你有想过做些别的事吗
[20:52] Play baseball. 打棒球
[20:55] I was pretty good, too, you know, for a while there. 我其实也挺擅长的 有短时间
[21:00] I couldn’t hit the curveball. 我总是打不中曲线球
[21:02] Well, I just figured I’d stick with the guitar, you know? 我想我还是在吉他上面下功夫算了
[21:06] Son of a bitch stayed where he was supposed to. 至少吉他这玩意儿不会乱动么
[21:14] How about you? You always wanna be a writer? 你呢 一直都想当作家吗
[21:21] I didn’t know what I wanted for a long time. 很长段时间我都很迷茫
[21:23] But now you do? 现在弄清楚了吗
[21:25] Well, now I know what I don’t want to do again. 现在我知道自己不想重蹈覆辙
[21:28] Yeah. Amen. 这样啊
[21:31] You married? I was. 结婚了吗 离了
[21:36] One of those things you don’t wanna do again? 这是你不想重蹈覆辙的事之一吗
[21:38] Not unless it’s right. Yeah. How the hell do you know? 要看时机是否成熟 你怎知时机成熟与否
[21:42] Well, you tell me. You’ve been married five times. 你来给我说说啊 你曾结过五次婚
[21:45] Jesus Christ. Four times. 冤枉啊 四次好吧
[21:48] Come on. Four times. 别搞错了 才四次嘛
[21:50] You gonna make another album with Tommy Sweet? 你要和”甜心汤米”再次合作吗
[21:52] Two things I don’t wanna talk about multiple marriages and Tommy. 有两件事我不想谈 婚姻和汤米
[21:55] Right. What’s your real name? 好吧 你真名是什么
[21:58] I’m Bad Blake. 坏人布莱克
[22:02] I wasn’t born Bad. 我本名不是坏人
[22:05] When I die, my tombstone will have my real name on it. 死后我墓碑上会刻上真名
[22:08] Until then, I’m just gonna stay Bad. 那之前 我就一直是坏人了
[22:11] It’s an awful long time for people to have to wait to find out. 真遗憾 想知道你真名的人有的等了
[22:15] Mmm. Maybe, maybe not. 这事谁知道呢
[22:19] You a daddy? You got any kids? 你当爸爸了吗? 有孩子吗?
[22:27] Sweetie, I’m gonna have to start gettin’ goin’ here. 亲爱的 我得准备出发演出了
[22:31] All right. Can you give me just another half an hour after the show? 好吧 演出后您能抽出半小时吗
[22:35] Well, let’s see how it goes, huh? 待会看吧
[22:39] I appreciate you having to do your work. I understand that. 我知道你职责所在 我明白
[22:42] But let’s just see how it goes. Okay. All right. Thank you. 但我们还是等下看吧 好的 谢谢
[22:46] So, Wesley’s, uh, what, your cousin? 韦斯利 呃 他是你表兄吗
[22:49] He’s my uncle. Oh. 他是我叔叔 哦
[22:51] That boy sure can play piano. 那孩子钢琴弹得不错
[22:53] All right. Thank you. All right now. 好了 谢谢你 小事不足挂齿
[23:05] ‘ was goin’ where I shouldn’t go 我是否去了不该去的地方
[23:08] Seein’ who I shouldn’t see 见了不该见的人
[23:12] Doin’ what I shouldn’t do 做了不该做的事
[23:15] Bein’ who I shouldn’t be 我不是我
[23:19] I never meant to hurt no one 我没想过伤害任何人
[23:22] I just had to have my way 只是得走自己的路
[23:26] If there’s such a thing as too much fun 如果快乐也是一种罪
[23:29] This must be the price you pay 就算是代价也干脆
[23:33] It’s funny how fallin’ feels like flyin’ 那么一瞬心神迷醉
[23:37] For a little while 坠落与飞翔界限成灰
[23:40] Funny how fallin’ feels like flyin’ 那么一瞬心神迷醉
[23:44] For a little while 坠落与飞翔界限成灰
[23:47] You never see it comin’ till it’s gone 直到失去你才后悔
[23:54] It all happens for a reason 事出必有因
[23:57] Even when it’s wrong 即便最初已注定心碎
[24:01] Especially when it’s wrong 注定心碎
[24:18] Wesley! 韦斯利
[24:25] Hey. All right. 嘿 好了
[24:30] You You were wonderful. Oh. 你…你太棒了
[24:34] You haven’t lost anything. Why, thank you. 你宝刀未老啊 承蒙夸奖
[24:36] I think you might be better than you were back then. 我觉得你现在你是犹胜当年
[24:40] I’m Ann. 我是安
[24:42] Hi, Ann. Hi. 嗨 安 嗨
[24:46] I…I have, uh, loved country music my whole life. Have you? 我…我一直非常喜欢乡村音乐 真的吗
[24:52] Yeah. I even know the “B” sides of your albums. 当然 您卡带B面的歌我都知道
[24:55] Oh, that’s better than me. 哦 那你比我还强呢
[25:02] I was thinking, if you weren’t doing anything after the show tonight, 我在想 不知今晚演出结束后你是否有空
[25:06] we could get a late dinner… or cup of coffee. 我们可以小聚一下…喝杯咖啡
[25:12] Well, I would, but I promised a reporter an interview. 谢谢你的好意 但是我还有个采访
[25:15] That’s all right. 没事的
[25:18] I know you’re in town for another night. 我知道你还会多呆一天
[25:23] Another time would be fine. 其他时间没问题
[25:25] I gotta get back to work. 我得干正事儿了
[25:31] Uh, could you play “Get a Hold on You” for me? 呃 你能为我唱”为了拥你在怀”这首歌吗
[25:37] I’d love to right now. 乐意之至 马上就唱
[25:46] Thank you, Santa Fe. 谢谢了 圣达菲
[25:48] I’ll be here one more night. 我还会在这多呆一天
[25:52] This goes out to Ann. 这首歌谨献给安
[25:56] I’ve been loved and I’ve been alone 我被爱过也曾独处
[26:00] All my life I’ve been a rollin’ stone 这一生四处漂泊有如虚度
[26:03] Done everything that a man can do 倾其所有一如男人般付出
[26:07] Everything but get a hold on you 倾其所有却触碰不到你心的归属
[26:11] So, how did you- 你是怎么…
[26:13] You played a gospel song in a bar. I did. 你在酒吧里唱了首福音音乐 没错
[26:16] How’d you get away with that? How’d you know? 你是怎么应付过去的 你怎么知道
[26:19] If you’d been doin’ it as long as I have, you’d know those things. 卖油翁的小把戏 熟能生巧
[26:22] Here you go. All right. 给 好吧
[26:26] Cheers. 干杯
[26:30] What else you wanna know? Records. 你还有什么要问的 唱片
[26:33] What’s your favorite? 你最喜欢的是哪张
[26:35] Oh, I’ve have to say “Falling and Flying.” 这我不得不说是”坠落与飞翔”了
[26:37] It made me a lot of money, that song. Turned my whole life around. 那首歌帮我赚了不少钱 彻底改变了我生活
[26:41] You get tired of playing it? 你厌倦了唱那歌了吗
[26:43] When I have to play it twice, three times a night. 一天唱好几遍谁能不烦
[26:45] But, you know, it’s been too good to me. 但你知道的 我就只能靠那个了
[26:48] Can’t turn my back on it. 这时候可厌烦不得
[26:51] So, in today’s world of artificial country music, 那么 现在歌坛有太多的伪乡村音乐
[26:56] who’s real country? 谁才是正统呢
[27:02] What? 怎么了
[27:04] Was that a stupid question? 这问题很傻吗
[27:07] Mmm! Hmm. 呃
[27:09] Is Tommy Sweet real country? Tommy, oh, yeah. “甜心汤米”是正统乡村音乐吗 汤米 他是
[27:13] He tries coverin’ it up. I taught him country, you know? 他试图否认 但是我教的他乡村音乐
[27:16] He won’t admit it. 他不肯承认
[27:17] He’s gotta compete with what’s coming out of Nashville today. 他得和纳什维尔那边人竞争
[27:20] But, yeah, he’s real country. 但是 他毕竟还是乡村音乐
[27:22] How’d you meet him? 你怎么遇到他的
[27:25] I don’t wanna talk about Tommy. 我不想谈汤米的事情
[27:28] All right. What do you wanna talk about? 好吧 那你想谈什么呢
[27:33] I wanna talk about how bad you make this room look. 我想说和你相比这房子显得粗陋不堪
[27:37] I never noticed what a dump it was until you came in here. 你进来之前 我都没意识到这房间这么破烂
[27:44] I haven’t seen somebody blush in I don’t know how long. 我都不记得多久没看到过人脸红了
[27:49] Well, I can’t help it. My capillaries are close to the skin. 没办法 我脸皮太薄了
[27:55] Where you from anyway? 你从哪儿来的
[27:57] I’m from Enid, Oklahoma. 我来自俄克拉荷马州的伊尼德
[28:01] Of course you are. 当然了
[28:03] What’s the most important thing about you, Oklahoma? 对你来说什么事最重要 小姑娘?
[28:10] I’ve got a son Buddy. 我有个儿子 叫巴迪
[28:15] He’s four. 四岁了
[28:24] He’s at his babysitter. I’d better go get him. 现在是保姆照看着他 我最好现在回去
[28:40] Thank you for talking to me. 谢谢你接受我采访
[28:49] Did you get what you need? 你需要的信息都得到了吗
[28:55] Could always use more. Yeah, well- 信息多点不嫌多 当然 那么…
[28:57] Come to tomorrow night’s show. We can continue where we left off. 来看我明天的表演 然后继续今天的话题
[29:03] All right. 好吧
[29:05] Okay then. 这样定了
[29:07] Nighty-night. 晚安
[29:26] Hey, Bad. I got great news for you. 嘿 坏人 有好消息
[29:29] Now, I’m bustin’ my ass on this. 为这个我可是拼了老命
[29:31] So write it down. 你给我记好了
[29:32] Cancel Benson, Arizona, on your itinerary. 取消亚利桑那州本森那里的演出
[29:35] You’re into Phoenix, Arizona, Sun Pavilion. 8:00 sharp. How’s that? 改道去凤凰城 八点在太阳阁演出 怎么样
[29:40] Pavilion? 什么阁?
[29:42] Hey, I just called to tell you you’re out of the Red Bison Lounge… 嘿 我打电话告诉你总算行大运了
[29:45] and you’re opening a major show in Phoenix. 在凤凰城为一场大秀做开场表演
[29:49] Opening? Shit, I don’t open- 开场表演 狗屁 我可不做开…
[29:51] Bad, cut the shit. 坏人 少挑三拣四
[29:52] Now, where else are you gonna play in front of 12,000 people? 除这你哪还有机会在这么多人前演出
[29:56] Open for who? You’re opening for Tommy. 为谁做开场表演 为汤米做开场表演
[29:59] No, no. No. No goddamn way. 不 不 他妈的绝对没门
[30:02] I haven’t been able to convince him about doing the record yet. 我还没说服他做这张唱片
[30:05] But at least I got him to agree to this. 至少我让他这样让步
[30:06] No, I’m not gonna do it, Jack. 不 我不会去的 杰克
[30:08] I’m not gonna open for Tommy. I’ll open for somebody else, but not Tommy. 我可以为人做开场表演 但那人绝对不是汤米
[30:12] Who else are you gonna open for? 你还能为谁开场
[30:13] You’re gonna open for Madonna? You want me to call her? 为麦当娜不成 要不打她电话吗
[30:15] The dream of every sideman is that someday the front man, 背景歌手都希望自己有出头天
[30:18] whose ass he’s been starin’ at for years, is gonna open for him. 都希望那星光照到他
[30:21] I don’t owe Tommy Sweet that dream. I don’t owe him a fuckin’ thing. 我他妈不欠”甜心汤米”什么 什么都不欠
[30:24] We both know Tommy owes you big. 我们都知道汤米欠你很多
[30:26] But we also both know how much this is worth. 但我们都知道这事多重要
[30:29] I’m gonna call you back this afternoon. There is no time, Bad. 下午回电话给你 没时间了 坏人
[30:33] Yes or no? 同意还是拒绝
[30:33] I’ve got to have time to think about this. Come on. 总得给我点时间考虑 你说是吧
[30:36] No time. Yes or no? 没时间了 同意还是拒绝
[30:38] Yes, goddamn it! Yes! Yes! 好吧 他妈的 答应总成了吧
[30:41] Yes. Fuck, yes. All right. 我他妈同意了 那就好
[30:43] Okay. Jesus Christ. It’s like pullin’ it out of you. 老天爷啊 像要来你的命一样
[30:46] Now don’t fuck it up, all right? 别给搞砸了 好吗
[30:48] Hey, let me ask you something. 嘿 问你点事
[30:50] Am I gonna actually get to go backstage and meet Tommy and everything? 我真得去后台去见汤米什么的吗
[30:54] That’s very funny, Bad, but I don’t have time for this shit. 真搞笑 坏人 我没时间理你的小肚鸡肠
[30:56] Good-bye. See you later, you fuckin’ asshole. 再见 稍后见 操蛋大叔
[31:09] All right, boys, let’s wing this thing Tejano style. 好了 小伙子们 我们耍耍特吉诺风
[31:13] I’m gonna give you what you want. 我会满足你们的要求
[31:19] Uh-huh! 啊哈
[31:27] I don’t know, baby where we stand 我不知道 身在何处看不见
[31:30] Where’s the future that we planned 怀抱中的梦想早已消失不见
[31:33] So long ago 在多年之前
[31:37] I don’t know 我不知道
[31:41] I don’t know if you’re my friend 我不知道你到底是我的老友
[31:44] Or a long-lost lover comin’ back again 还是旧日情人重现眼前
[31:46] Where did you go 你到底去了那边
[31:50] Baby, I don’t know 宝贝 我不知道
[31:53] Oh, yeah! 哦 耶
[31:58] Whoo! 啊哈
[32:01] Hold that. 拿着
[32:05] Come on, sweetheart! Get up! 来吧 甜心 起来吧
[32:07] Whoo! 啊哈
[32:12] All right, baby, don’t forget. I love you, girl. 好了 宝贝 别忘了 我爱你 美女
[32:14] All right! 好了
[32:17] Whoo-hoo! 啊哈哈
[32:19] You’d think by now I’d have known better 你以为现在我更加明了
[32:22] I ain’t got a lot to show 我没太多需要表演
[32:25] I could write a song I could write a letter 写首歌或者写封信
[32:28] I could write a book about what I don’t know 写本书来说我不知道的情牵
[32:32] My past is pretty rocky My future ain’t long 往事坎坷未来如烟
[32:35] Why do I think we got a chance at all 我为何感觉我们的梦仍未走远
[32:38] Where does the wind blow 那清风不知从何处吹来
[32:40] Baby, I don’t know 宝贝 我不知道
[32:44] Where does the wind blow 那清风不知从何处吹来
[32:47] Baby, I don’t know 宝贝 我不知道
[32:53] Where does that damn wind go? 他妈风吹哪儿去了
[32:55] Huh? 呃
[32:56] Thank you, Santa Fe. 谢谢了 圣达菲
[32:59] And good night. God love you all. 晚安 爱你们所有人
[33:28] Hi. Oh, my God. I’m so sorry. 嗨 哦 天啊 抱歉
[33:31] I was waitin’ on the sitter for my son, and Oh. 我在等保姆来照顾我儿子 还有… 哦
[33:33] You know how hard it is to find a sitter at 1:00 in the morning? 你知道凌晨一点找个保姆有多难
[33:36] I get off work at 1:00. I know how hard it is to find everything. 我这时候才下班 当然明白找现在啥都难
[33:40] I’m just glad you found me. 很高兴你找到我了
[33:43] Who’s, uh Who’s watching your boy? 是谁 呃 谁在照顾你儿子
[33:46] Oh, a friend. He just got there. 哦 一个朋友 才到这
[33:51] You want a drink? All right. 想喝一杯吗 好吧
[33:54] You wanna follow me? All right. 跟我来吗 好的
[33:56] All right. 来吧
[33:59] Are you gonna ask me more questions? 还想问什么问题吗
[34:04] Just a couple. All right, so- 还剩几个 好了 那么…
[34:08] So where do all those songs come from? 你写歌的灵感都是哪来的
[34:11] Life, unfortunately. 很不幸的 大都来自生活
[34:17] Is this really what you wanna talk about? 你真想谈这些吗
[34:19] No, I guess not. 我想不是吧
[34:26] For some reason I can’t explain, 我也不知道为什么
[34:29] I keep feeling obliged to apologize for these ugly rooms and, 我总觉得自己有义务向你道歉
[34:35] well, being less than you probably imagined me to be. 这么个破房间简直是对你的亵渎
[34:44] Is this that famous country charm? 这就是你出名的的乡村魅力吗
[34:48] I was never famous for charm. 我可不是靠魅力出名的
[34:53] It’s not too late to start. 现在施展的话绝不算晚
[35:36] You, uh You want something else for your article? 你…还需要什么资料来写文章吗
[35:41] Oh. Let me just get my recorder. 哦 我找找录音机
[35:43] Come here. Come here. 别跑 过来
[35:49] I’m opening… 明天…
[35:51] for Tommy in Phoenix tomorrow. 我为汤米在凤凰城的表演做开场秀
[35:56] Bad Blake’s hit the big time. 坏人布莱克要大展拳脚了
[36:00] Oh, that’s great, right? 那很好啊 不是吗
[36:03] That’s what my agent says. 我经纪人也这么说
[36:06] You gonna come with me? 你会和我一起去吗
[36:08] Hmm? 呃
[36:10] Will you? You’re kidding. 你会去吗 你开玩笑吧
[36:13] This is my serious look. Come on. 我说认真的 来嘛
[36:18] Bad. 坏人
[36:20] I can’t. 我去不了
[36:23] All right. 好吧
[36:24] How about… 那不如…
[36:27] I come over this morning and fix you and your boy… 那不如等会我去你家和你儿子
[36:30] some world-famous Bad Blake biscuits, huh? 耍著名的坏人布莱克饼干把戏 好吗
[36:32] What do you say? 这主意怎样
[36:36] All right. 好吧
[36:38] Now you just hold that right there. 你就这样拿着
[36:41] There. Now let me see your other finger. 很不错 给我看看你另外根手指
[36:44] Hold it like that. Can you do that? 这么拿着 做得到吗
[36:47] Mm-hmm. You right-handed or left-handed? 你是用左手还是右手
[36:49] Oh, that one? 哦 这只手吗
[36:52] Okay. Put that there like that. 好吧 先这么拿着
[36:56] And cock this finger. Here’s your trigger finger. 竖起你这根指头 用这根指头来弹
[36:59] About like that. 就像那样
[37:02] Wait. Now here’s the most important part. 等会 现在这可是最重要的一步
[37:06] Take a bite of that biscuit. 吃口饼干
[37:09] Yeah, that’s it. 很不错 这就对了
[37:11] You feel that flour and that butter coursing through your body, huh? 感受到了饼干带来的暖流了吗
[37:15] Giving you a power you never thought you had? 让你全身充满了力量
[37:17] Uh-huh. Your shirt gettin’ all tight with muscle? 嗯哪 你肌肉都把衬衫撑鼓起了
[37:20] Mm-hmm. Whole worlds have been tamed by men who ate biscuits. 嗯哪 谁吃了这饼干就能征服世界了
[37:25] Now shoot. 现在 弹出来
[37:27] And he scores! Did you score? 进门得分 你得分了啦
[37:31] That’s how we get it done in Texas. Yes! 德克萨斯那边就这么玩的 太棒啦
[37:33] Gimme five! Ow! Ooh! Yeah! 来击下掌 哦也
[37:37] That’s a real nice boy you got there. Thank you. 那孩子真是太可爱了 谢谢
[37:41] He’s not around men much. I worry about that sometimes. 他身边没什么男性角色 我有时候挺担心的
[37:46] What about his daddy? 他爸爸呢
[37:48] Oh. I made a lot of mistakes. 我犯过很多错
[37:51] I’m just trying not to make ’em twice. 我不想再重蹈覆辙
[37:53] Good boy good mom. 孩子乖妈妈也好
[37:57] Good biscuits. 饼干把戏也不错
[38:08] All right. Okay. 好了
[38:13] I’ll see you after a while, huh? 我们稍后见
[38:16] You take care now. So long. 好好照顾自己 一路顺风
[38:22] Come on, Bess. 起程吧 贝丝宝贝
[38:44] Jack, you cocksucker. 杰克 你个混球
[38:47] Thank you. 谢谢了
[38:49] Lord, it’s the same old tune 主啊 同样的旋律翩翩
[38:51] Fiddle and guitar 提琴和吉他乐音似炼
[38:54] Where do we take it from here 我们会要去往哪片天
[38:58] Rhinestone suits and new, shiny cars 华服闪耀靓车晃眼
[39:01] I’m Bad Blake. Where do I park? 我是坏人布莱克 车往哪停
[39:03] Through there. It’s been the same way for years 那边停车 如此多年一成不变
[39:08] We need to change 我们需要改变
[39:15] Somebody told me when I came to Nashville 初入纳什维尔便有人说到
[39:20] Son, you finally got it made 孩子 你终于来到
[39:23] Old Hank made it here 老汉克如愿以偿
[39:26] We’re all sure that you will 我们相信你也能够做得到
[39:28] But I don’t think Hank done it this way 但我不认为汉克是如此这般
[39:31] No, I don’t think Hank done it this way 不 我不认为汉克是如此这般
[39:36] Okay! 好吧
[39:48] Damn good to meet you, Mr. Blake. 很高兴见到你 布莱克先生
[39:50] I’m Ralphie, Tommy’s road manager. 我是拉尔菲 汤米的经纪人
[39:51] Big fan. Big fan. Got a big show tonight. 很喜欢你的歌 很喜欢 今晚演出格外隆重
[39:53] Hey, Bear. This is Bad Blake. Hey, how you doin’, man? 大熊 这位是坏人布莱克 近来如何 伙计
[39:57] So what’s your equipment like? Fender Tremolux. 你通常用什么设备 芬得的音箱
[39:59] That’s it? That’s it, pal. 就这个? 就这个 伙计
[40:02] Man, you got a preference 伙计 你有更好的选择 马歇尔
[40:03] Marshall, Peavey, Vox? 百威 沃克斯音响都有
[40:04] I like my Fender. 我用惯芬得的了
[40:05] You like your Fender. Okay, no sweat. 你喜欢芬得的 没问题 很容易解决
[40:07] We’ll mike it right into the P.A. 我们拿上去把麦连上
[40:09] Where’s your stuff? ’78 Suburban out back. 你行李在哪呢 外面那辆78年的雪佛兰上
[40:12] I’ll take care of it. 我去帮你安置好
[40:14] You go on at 7:30. You get 45 minutes. Stay on that. 你七点半上台 共45分钟 就呆在上面
[40:17] You can’t go more than three minutes over. 离场不能超过三分钟
[40:19] Tommy’s on at 9:00. He’s off at 11:00. 汤米9点上台 11点离场
[40:21] These are the Bum Steers your backup. 这些事”流浪的斯狄尔斯” 你的乐队
[40:25] Ah. This is the big time, boys. 这可是件大事 小伙子们
[40:30] How you doin’? Bad. 你们好 我是坏人
[40:32] I’m lookin’ forward to playin’. 很期待以你们的合作
[40:35] Let’s drink some of this booze, huh? Let’s do it, baby. 我们喝点酒暖暖身子 没问题
[40:38] Two bars of”D” and then we hit the top of the bridge. 在两小节D调之后 我们直接进入高潮
[40:40] Go on, count it off, Johnny. 强尼 你来打下拍子
[40:42] One, two. One, two, three, four! 一 二 一 二 三 四
[40:48] Never see it comin’ till it’s gone 直到失去你才后悔
[40:55] No, no, no. Bear. Bear. Bear. 不不 不成 大熊 大熊
[40:58] I need kick and snare. Turn down the damn guitars. 我只要鼓点的节奏 关了那该死的吉他
[41:01] You’re drowning out my lyrics. The mix is good, man. 都盖过我唱歌的声音了 混音效果不错 伙计
[41:04] You can’t hear what I’m hearing out here. 你在那边肯定听不到我这边的效果
[41:06] Yeah, you’d be surprised. Set it the way I tell ya and leave it. 找我说的做然后别管 你会很惊讶着效果的
[41:10] The mix is just fine, man. Trust me on this. 混音效果不错 伙计 相信我
[41:13] Bear, I’m an old man. I get grumpy. Humor me. 大熊 我可老了 脾气不好 让着我点
[41:17] Damn sound men. They try to fuck up the opening act. 声音糟透了 他们想搞砸开场秀
[41:21] You know? It makes the headliner sound that much better. 要真是那样 新闻可就有的写了
[41:24] That’s their fuckin’ job. 记者们就喜欢随风起浪
[41:25] You got another half hour there, cowboy. 你们还有半小时 牛仔们
[41:27] Hey there, partner. We’re gonna be up on this stage 嘿 伙计 我会在台上
[41:29] till we get the mix the way I want it. 呆到混音效果我满意为止
[41:32] You set the mix the way I want it, 按我说的调好混音
[41:33] or I’m gonna be up here rehearsing right through Tommy’s set. 不然我就彩排到汤米到场为止
[41:38] All right. Let’s take it from the top of the bridge. 好了 我们从高潮部分开始
[41:40] Let’s see how Bear does. 看看大熊怎么调的
[41:41] One, two, three, four. 一 二 三 四
[41:47] Now the guitars are sounding right. 现在吉他声音听着就对了
[41:50] Never see it comin’ till it’s gone 直到失去你才后悔
[41:54] Thank you, Bear. Much better. 谢了 大熊 好多了
[42:03] Tommy! Can we get a picture? 汤米 我们能合个影吗
[42:10] Oh. 哦
[42:15] Well, well. Heard you might be here. 就知道你可能在这
[42:19] You son of a bitch. Sit on down. 你个臭小子 坐下吧
[42:21] You always knew the right thing to say. 你总是这么会说话
[42:23] How the hell are you, Bad? 过的如何 坏人
[42:25] I’m worse. That’s about right, I reckon. 更糟了 我也是这么想的
[42:28] What, you give up on the Southern Comfort, huh? 怎么 不再喝蜜桃�E酒了吗
[42:31] I still drink it on stage. It’s good for the throat. 在舞台上我依旧会喝 这对嗓子好
[42:35] Yeah, that’s what they tell me. Too damn sweet for me. 嗯 他们就是这么跟我说的 对我来说他妈太甜了
[42:38] Hell, I never liked it either. But when you’re one of Bad’s Boys, 谁说不是呢 我也不喜欢 加入”坏小子”后没办法
[42:41] you gotta be able to put away the whiskey. 你就得戒掉威士忌了
[42:43] I’m sorry. I-I hate to interrupt. 抱歉 能打断下吗
[42:45] Can I get an autograph, Tommy? Thanks. Sure. 能给我签个名吗 汤米 谢谢 没问题
[42:48] You’re my favorite. I-I got all your records. 我最喜欢你的歌了 你所有的专辑我都有
[42:51] Thank you. 谢谢
[42:52] But this is the, uh This is the autograph you need. 这个… 呃 这才是你需要的签名
[42:59] That’s Bad Blake. 这位是坏人布莱克
[43:01] Taught me everything I know. Cool. 我就是他教出来的 真不错
[43:07] Great. Thanks. I’ll be at your show tonight. 太谢谢了 今晚我会去看你的演出
[43:09] I may even make it to San Diego. Appreciate your support. 没准还回去圣迭戈 多谢支持
[43:13] I was thinkin’ about about our tours together. 我一直在想我们以前巡演的事
[43:18] They were some good times, boy. 那个时候多开心啊
[43:20] Oh. 哦
[43:22] Look, I’m really glad you agreed to do this, Bad. 我很高兴你能同意来这 坏人
[43:26] Oh, God. Are you kiddin’? 老天啊 别开玩笑了
[43:29] I need the money. 我需要钱
[43:31] Wasn’t for this, 要不是这个
[43:32] I’d be playing some saloon in Benson, Arizona. 我会在亚利桑那州本森那什么酒吧唱歌呢
[43:35] Yeah. 当然了
[43:39] You remember that time we, uh- 你还记不记得我们 呃…
[43:42] we broke down on the desert in West Texas? 我们在德州西部抛锚了
[43:45] Sat out all day waiting for that goddamn wrecker. 傻坐着等着那该死的拖车
[43:48] Well Just you and me and a case of warm beer. 是啊 只有你我和一箱烤热了的啤酒
[43:51] Those were the days. Yeah. 那些好时光啊 是啊
[43:53] Ain’t remembering wonderful? 谁不记得那些好日子
[43:59] How’s the tour going? It’s a grind. 巡演怎么样了 是个苦差事
[44:03] Fifty dates in two months. Oh. 两个月里有五十天在外边 哦
[44:06] How about yours? I’m out for a month. Six states. 你的呢 我出来一个月了 跑了六个州
[44:08] Pick up bands? Yeah. 随便找的乐队吗 是啊
[44:10] That’s a ball buster. 还真是个苦差事啊
[44:13] Hell, we should’ve gotten together earlier, done the whole tour. 我们真他妈该再点会和 一起搞巡演的
[44:15] We tried that. 我们试过了
[44:19] There was just too much goin’ on, Bad. 发生太多事情了 坏人
[44:21] That damn movie shoot down in Mexico. 在墨西哥正在拍的那部电影
[44:24] Jill was on my ass all the time. Yeah. 吉尔一直粘着我 是吗
[44:27] Would’ve been a hell of a tour though. 本该是个非常好的巡演的
[44:28] Oh, yeah. Hell of a tour. 哦 当然 很好的一次巡演
[44:33] Aw, shit. I’m sorry, Bad, it didn’t work out. 该死 抱歉 坏人 事没能成
[44:38] I was tryin’ to keep my marriage together. 我只想维系我的婚姻
[44:40] Don’t hold that against me. I got a career too. 别拿那个说事 我也有自己的事业
[44:42] And a marriage or two I wanted to hold together. 也有一两次婚姻我本不想放弃的
[44:45] I know. I know. 我知道 我知道
[44:49] You gave me my start, Bad. 当初是你成就了我 坏人
[44:51] Don’t think I don’t remember that. 别以为我忘本了
[44:55] But I got a life too. 但我也有自己的生活
[44:57] Well, well. 当然了
[45:00] Those are the ugliest goddamn boots I’ve ever seen in my life. 你这可是我见过最丑的靴子了
[45:04] Was the salesman threatenin’ to shoot your dog? 卖家以你狗的命相要挟吗
[45:06] Oh. 哦
[45:09] Hey. How come we’re not doin’ another album? 嘿 为什么我们没再做张专辑
[45:13] Why won’t you do it? Hold up now. I never said I wouldn’t. 你为什么不做 悠着点 我可没说过我不做
[45:17] DMZ just doesn’t think it’s the right thing to do. That’s all. DMZ他们不想那么做 就这个原因
[45:20] Mmm, I think it is. Well, you may be right. 我想也是的 我想没准你是对的
[45:23] They want a couple more solos first. Then we do a duet. 他们希望我先单飞看看 然后再来试试合作
[45:25] And you got first shot. I already told them. 你是我第一选择 我早说过
[45:29] You know, I need money now. 知道吗 我现在需要钱
[45:31] I’m 57 years old. Career’s goin’ nowhere. 我57岁了 事业上不会再有什么突破
[45:36] I need something to get it jump-started. 我需要点钱重新开始
[45:39] They won’t give me a damn solo album. 他们都不肯让我发张专辑
[45:42] I need this, goddamn it. I really do. 我需要这机会 该死 我真的需要
[45:44] I swear, Bad. I can’t get them to budge on this one. 我发誓 坏人 这次我办法劝动他们
[45:49] But there is a way you can make some money if you want to. 但如果你想的话也有赚钱的法子啊
[45:56] Enlighten me. Songs. 你倒是说说看 歌曲
[46:00] I ain’t got no new material. 我没什么新歌
[46:02] Everything I’m hearing is straight crap. 我听到的那些垃圾不如
[46:03] You write me five new songs, I’ll give you back end. 你给我写五首歌 我让你狠狠大赚一笔
[46:05] I ship two million albums every time I release one. 我发行张专辑至少能卖两百万张
[46:09] I haven’t written a new song in three years. 我都三年没动笔写歌了
[46:11] Too many goddamn songs. 现在他妈太多歌了
[46:13] You write some of the best material out there, Bad. I want some. 你写过很多经典歌曲 坏人 我想你帮帮我
[46:15] Wrote. Wrote. Not write. 写过 是写过 不是还能写
[46:23] Well, I’m glad to see you still got old Bessie. 很高兴你现在还留着这辆车
[46:25] Ah, she runs like a top. 啊 她还跑得动
[46:29] Do it, Bad. You got a couple months. 试试吧 坏人 你有好几个月
[46:33] See you tonight. 今晚见
[46:38] Mr. Greene has sent five boxes of product… 格林先生送来了五箱东西
[46:41] for you to sell here at the show. 让你在演唱会上卖掉
[46:43] Sell? What are you talkin’ about? 卖掉 你在说什么呢
[46:45] He sent 500 units of Memories for you to sell. 他送来来了500盘”回忆”让你来卖
[46:47] Aw, shit. I sing, I play. 他妈的 我唱歌弹琴
[46:50] I don’t sell my goddamn records at my concerts. 可我不在演唱会上卖自己唱片
[46:54] Tell him to get his ass out here to Phoenix and pick up his goddamn CDs. 告诉他拿着CD滚回凤凰城老家去
[46:57] I’m just delivering the message. 我只是给你抱个信
[47:00] Jesus Christ. 上帝啊
[47:07] Ladies and gentlemen, please welcome on stage- 女士们先生们 大家热烈欢迎
[47:11] the Wrangler of Love, Mr. Bad Blake! 乡村挚爱 坏人布莱克先生
[47:19] Sure is good to be with you tonight. 很高兴能与你们在一起
[47:23] Of course, at my age, it’s good to be anywhere. 当然 到我这年纪 到哪儿都一样了
[47:27] Three, four! 三,四
[47:43] I was goin’ where I shouldn’t go 我是否去了不该去的地方
[47:47] Seein’ who I shouldn’t see 见了不该见的人
[47:49] Doin’ what I shouldn’t do 做了不该做的事
[47:54] And bein’ who I shouldn’t be 我不是我
[47:56] A little voice told me it’s all wrong 心底一边说我所做为错
[48:00] Another voice told me it’s all right 一遍又在为自己小声辩解
[48:04] I used to think that I was strong 我曾经认为我很坚强
[48:07] But lately I just lost the fight 但最近我却胆怯后退
[48:10] It’s funny how fallin’ feels like flyin’ 那么一瞬心神迷醉
[48:15] For a little while 坠落与飞翔界限成灰
[48:17] It’s funny how fallin’ feels like flyin’ 那么一瞬心神迷醉
[48:21] For a little while 坠落与飞翔界限成灰
[48:24] I got tired of bein’ good 我厌倦演演好人这想法很对
[48:27] I started missin’ that old feeling free 怀念往昔自由自在天上飞
[48:31] I stopped actin’ like I thought I should 不在伪装坚强开始干脆
[48:34] And went on back to bein’ me 然后找过去的年岁
[48:38] I never meant to hurt no one 我没想过伤害任何人
[48:41] I just had to have my way 只是得走自己的路
[48:45] If there’s such a thing as too much fun 如果快乐也是一种罪
[48:48] This must be the price you pay 就算是代价也干脆
[48:51] It’s funny how fallin’ feels like flyin’ 那么一瞬心神迷醉
[48:55] For a little while 坠落与飞翔界限成灰
[48:58] It’s funny how fallin’ feels like flyin’ 那么一瞬心神迷醉
[49:02] For a little while 坠落与飞翔界限成灰
[49:06] Never see it comin’ till it’s gone 直到失去你才后悔
[49:12] It all happens for a reason 事出必有因
[49:15] Even when it’s wrong 即便最初已注定心碎
[49:19] Especially when it’s wrong 注定心碎
[49:36] It’s funny how fallin’ feels like flyin’ 那么一瞬心神迷醉
[49:41] For a little while 坠落与飞翔界限成灰
[49:43] It’s funny how fallin’ feels like flyin’ 那么一瞬心神迷醉
[49:47] For a little while 坠落与飞翔界限成灰
[49:50] I was goin’ where I shouldn’t go 我是否去了不该去的地方
[49:54] Seein’ who I shouldn’t see 见了不该见的人
[49:57] Doin’ what I shouldn’t do 做了不该做的事
[50:01] And bein’ who I shouldn’t be 我不是我
[50:07] This is the guy who taught me how to sing that song… 这就是教我唱歌的男人…
[50:09] and just about everything else Bad Blake. 他也教会了我很多别的事 他就是坏人布莱克
[50:12] I gotta go backstage and listen to the rest of his show. 我得去后台准备下接下来的节目
[50:15] Thank you, Bad. 谢了 坏人
[50:25] Bad, Tommy would like you to join him in his set… 坏人 汤米希望你和他一起
[50:27] for”Please Release Me” and “Memories.” I’ll cue you. 唱”让我去飞”和”回忆” 我会暗示你上台的
[50:31] I got records to sell. 我得去卖唱片 没空
[50:37] Bring out the band! 叫乐队出来
[51:10] I was born on a flat-top two-lane 我出生在平顶公寓小巷
[51:14] Picked up a guitar and every day I’d sing 拿起吉他每天开始歌唱
[51:18] Till I was gone 知道我离开外出闯荡
[51:20] Gone, gone, gone 闯荡 闯荡 闯荡
[51:25] I should’ve known that this love would never last 我该知道爱情从不持久让人心伤
[51:29] I see it clearly through the whiskey in my glass 我透过杯中威士忌看透爱情模样
[51:34] Till you’re gone 直到你离开慢慢飞翔
[51:36] Gone, gone, gone 飞翔 飞翔 飞翔
[51:39] I’ve been wastin’ too much time 我浪费了太多时间在这之上
[51:44] I’m in a big hurry I gotta get on down the line 时间紧迫我要迎风而上
[51:48] My trouble travels in a song 我的麻烦一直伴随着歌唱
[51:51] Because I’m gone 因为我已外出闯荡
[51:53] Gone, gone, gone 闯荡 闯荡 闯荡
[51:58] Directory assistance. What city and state? 电话转接 请问您要致电哪个城市
[52:01] Uh, Santa Fe, New Mexico. 呃 新墨西哥的圣达菲
[52:12] Bud. Hello? 巴迪 你好
[52:15] Hey there, Buddy boy. It’s your old biscuit maker, Bad. 嘿 小巴迪 我是你的饼干叔叔 坏人
[52:18] Hi! What you up to? 嗨 你在干嘛呢
[52:22] Um, watching dinosaurs. 呃 看恐龙呢
[52:24] Yeah? What are they doin’? Uh, eating breakfast. 是吗 他们在干嘛呢 呃 吃早餐
[52:27] Yeah? Any of them eatin’ biscuits? 是吗 他们有谁是吃的饼干吗
[52:30] Yeah. 有
[52:32] Is your mama there? 你妈妈在家嘛
[52:36] Hello? Hey there. 哈喽 你好啊
[52:39] It’s Bad. 我是坏人
[52:43] Jean? 吉恩
[52:45] Hi. 嗨
[52:49] How was Phoenix? 凤凰城怎么样
[52:51] Oh, you know. 就那样吧
[52:54] How you doin’? Where are you? 你在干嘛呢 你在哪
[52:57] Uh, I don’t know. Out in it. 呃 不清楚 我在外面
[53:00] Why? I mean, what what are you doin’? 为什么 我是说 你在干什么
[53:02] Oh, thinkin’ about you. 哦 我在想你呢
[53:06] Now stop it. 正经点啊
[53:09] Are you thinkin’ about me? 你在想我吗
[53:11] I’m finishing my article actually. 其实我在写那篇文章呢
[53:14] That’s not what I meant. 那可不是我想要的答案
[53:16] Yeah, I know. 我知道
[53:18] Hey, I got a couple days off before I gotta be in Houston. 嘿 我回休斯顿之前有几天休息时间
[53:22] I was thinking about stopping by. What do you think? 我打算到你那去 怎么样
[53:27] Jean? 吉恩
[53:31] You’re not making this easy on me, girl. You want me to stop by or not? 你这是在掉我胃口啊 你到底希不希望我来
[53:38] Okay. All right. 好吧 那好
[53:39] Well, I’ll be by in about three or four hours then. 那我三四个小时候就到了
[53:43] See you in a little bit. 呆会儿见
[53:45] Bye. Bye now. 再见 再见
[54:45] Whoa! 哦
[55:18] Hello, Mr. Blake. 你好 布莱克先生
[55:19] Just sit back. Relax. Where am I now? 躺好 放轻松 我在哪儿
[55:23] You’re in Santa Fe. You have a broken ankle. 你现在在圣达菲 脚踝断了
[55:26] You also have a concussion. Where’s my my guitars? 而且还有点脑震荡 我的…我的吉他在哪
[55:30] They’re in the closet with your clothes. 在衣橱和你衣服放一块儿
[55:33] Oh. Gotta get outta here. 哦 我得离开这
[55:36] When you can go is up to the doctor. Where’s the doctor? 你什么时候能走得看医生的意思 医生在哪
[55:39] I’ll get the doctor for you. Just sit back. Just relax. 我去叫医生 你躺好 放松点
[55:43] We’ll get the doctor. 我去叫医生
[55:48] Let me be honest with you, okay? 我给你说实话 好吗
[55:51] The problem isn’t your ankle. It will heal cleanly. 你问题不在脚踝 它很快会康复
[55:53] The problem is your general condition, or the extreme lack of it. 问题是你的身体状况 或者说你状况很差
[55:57] Now, the kinds of stuff we’re talking here 我们现在谈的是
[56:00] emphysema, heart failure, cancer, 肺气肿 心脏衰竭还有癌症
[56:03] an extremely good chance of a stroke- 而且中风的可能性非常高
[56:06] are gonna kill you. 那是会让你丧命的
[56:10] Are you gonna talk to me? 你想和我谈谈吗
[56:14] About what? Look. 谈什么 听着
[56:17] Let’s not kid ourselves about this one. You’re an alcoholic. 我们打开天窗说亮话 你酗酒成性
[56:21] I’ll take care of your leg, give you something for your cholesterol. 我来治好你的腿 给你开点药降下胆固醇
[56:24] But you have to stop smoking, stop drinking… 但你得戒烟戒酒
[56:27] and lose 25 pounds. 还得减25磅
[56:32] Okay, Mr. Blake? 好吗 布莱克先生
[56:44] Ah, geez. If I’m half as good about being laid up as I think I’m gonna be- 天啊 要是我有卧床之前一半厉害…
[56:49] Okay, you need to hush now, seriously. Why? 好了 说真的 你真的得收声了 为什么
[56:52] Am I ramblin’? 我气色很差吗
[56:53] Must be those blue pills. Think I can get a prescription or two of those? 肯定是那蓝色小药丸弄的 你觉得我能再弄点不
[56:57] No! 不行
[57:01] Your heart’s on the loose 你生性狂野不羁
[57:08] You roll them sevens with nothin’ to lose 七年颠沛流离无以为继
[57:21] This ain’t no place for the weary kind 疲惫的心无处将息
[57:28] You know that song? 你知道这首歌吗
[57:30] Hmm? Can’t remember who did it. 呃 不记得是谁唱的了
[57:33] That’s the way it is with good ones. 好歌就该是这样的
[57:35] You’re sure you’ve heard ’em before. 你确定之前没有听过吗
[57:38] You wrote that? 你写的那首歌吗
[57:40] Yes, ma’am, just now. 是的 女士 刚才现编的
[57:44] This is so unfair. What? 实在是太不公平了 什么
[57:47] Some people give 10 years of their life 有些人花10年时间
[57:50] to be able to do something like that, 就为写出首刚才那样的歌
[57:51] and it just it just pours out of you. 而你却不费吹灰之力信手拈来
[57:58] You mad at me? 你生我气了
[58:00] You want me to go to a motel? No. 你希望我住到旅馆去吗 不
[58:05] What? 怎么了
[58:09] I don’t want you to go. 我不希望你走
[58:11] Well, what then? 那 然后呢
[58:15] Well, you’re writin’ a song on my bed. 你在我床上写了首歌
[58:19] So? So… 那有怎样 所以…
[58:22] every time I lie down, 所以以后每当我躺在床上
[58:24] I’m gonna hear that beautiful goddamn song, 那旋律都他妈会萦绕耳边
[58:27] and- 而…
[58:30] And you’re gonna be out there… 而你却会在外面…
[58:34] runnin’ around, not even rememberin’ this day… 到处奔走 甚至都不会再记得…
[58:38] that I can’t even forget. 我忘不掉的这些日子
[58:40] If I could walk, I’d come to you. 如果我能走 我会到你身边
[58:41] Sweetie, come here. 亲爱的 过来
[58:44] Come here. Listen to me. 这边来 听我说
[58:47] When I was at the hospital, 当我还在医院的时候
[58:49] I thought about who to call. 我就想该打电话给谁
[58:53] Who really gives a damn about me? 到底谁会在意我
[58:57] And then, I thought about who I wanted to see. 之后 我想到我到底想见谁
[59:03] You hear me? Huh? 你听到了吗
[59:06] I’m not gonna forget about you. 我不会忘记你
[59:09] I’m not gonna forget about this day. 我不会忘记这些日子
[59:15] I promise you. 我保证
[59:20] Look at you. 看看你
[59:26] What the hell are you doin’ back in Santa Fe? 你又回圣达菲去干嘛
[59:28] Anyway, you’re not supposed to be there. 你根本不该在那
[59:29] I’m visiting a friend. Well, can you drive yet? 我拜访个朋友 你能开车了吗
[59:32] Pretty soon. All right. I want you to get back out there… 很快就好了 那好 我希望你尽快离开那
[59:35] as soon as possible. Jesus Christ. 越快越好 老天啊
[59:37] If you found out your sister was turnin’ five-dollar tricks, 你要是发现你妹妹在外面卖淫
[59:40] you’d over book her. 你也会把她的日程表排满的
[59:41] Very, very funny. Remind me to book you into some comedy clubs. 非常搞笑 记得叫我给你找点喜剧的活干
[59:44] Just so you know, I have a contract here… 告诉你下 我这里有份合约…
[59:46] offering you $75,000. 能给你带来七万五千美元收入
[59:48] An advance for an album to be recorded at a future date. 只是为你稍后录制专辑的预付金
[59:51] Why? Wait-Wait a minute. 为什么 等等
[59:52] What offer? Don’t worry about who, who, who, who. 什么提议 别担心什么谁谁谁的
[59:54] Plus, another $20,000 另外还有两万美金
[59:56] for first refusal rights for all songs to be written 只要你把在未来两年里创作
[59:59] or cowritten by you What-What- 或者合作创作的歌曲 什么…
[1:00:01] over the next two years. 的优先选择权给他
[1:00:02] Holy shit. This is gonna be your best year in the last seven. 什么狗屁 这将是你七年来最好的一年
[1:00:06] And you know who’s responsible? Tommy Sweet. 你知道谁会对此负责吗 “甜心汤米”
[1:00:09] So do me a favor. Ease up on him, will you, pal? 所以帮我个忙 别让他难做 好吗 伙计
[1:00:13] Tommy? Yeah, Tommy. 汤米 没错 是汤米
[1:00:15] Yeah, you got me. All right, I’m gonna talk to you in Houston. 那好吧 好了 你回休斯顿了我们再谈
[1:00:18] And don’t marry your friend. 还有别和你朋友结婚
[1:00:20] I’m-I’m not gettin’ married. Listen- 我…我没有要结婚 听着…
[1:00:25] Bullshit. 该死
[1:00:28] You wanna call him back and tell him I’m not about to marry you? 你想给他回电说我不会嫁给你吗
[1:00:32] You might wanna wait till I ask before you turn me down. 在你拒绝我前也得我先提出来吧
[1:00:38] I’m gonna sleep on the foldout. It’d be too confusing for Buddy. 我睡沙发吧 别让巴迪误会
[1:00:42] No, I’ll do that. No, no. No, no. You need a bed. 别啊 我来睡沙发吧 不 不 你需要张床
[1:00:45] It’s all right. I want to. I’m gonna go get him. 没关系 我愿意的 我去接他
[1:00:49] He really wants to draw on your cast. 他很想在你打的石膏上画画
[1:00:51] Will you do something for me? You name it. 你能为我做些事吗 只要你说出来
[1:00:54] Don’t drink in front of him. 别在他面前喝酒
[1:01:00] No problem. Here. 没问题 给你
[1:01:13] Bad! 坏人
[1:01:17] Whoo! 哇
[1:01:19] Look at you, Bud! If I needed you 看你开心得 巴迪 如果我需要你
[1:01:22] I can see the mountains! Whoo! 我能看见山啦 哇
[1:01:24] Would you come to me 你是否会来到我身边
[1:01:27] Would you come to me 你是否会来到我身边
[1:01:30] And ease my pain 让伤痛消散不见
[1:01:33] Hey, Mom! Look at that! If you needed me 嘿 妈妈 快看那个啊 若你需要我在这里
[1:01:38] I would come to you Wow! 我会来到你身边 哇
[1:01:41] I would swim the seas 徜徉在海里
[1:01:44] For to be with thee What a ride! Come here! 只为和你在一起 真不错 到我这来
[1:01:49] Wow! Was that fun? Oh, my God! 哇 有趣吗 噢 太开心了
[1:01:52] Ow! Ooh! You’ve gotta go up there. It’s like another world. 啊 你一定要上去看看 仿佛置身于别的世界
[1:01:57] Ooh. Kiss me. 哦 吻我
[1:02:00] Take that. This domestic deal pretty darn intense. 喝点这个 本地酒还真是够劲儿啊
[1:02:06] He’s really like that? Hmm? What are you talking about? 他很喜欢那样吧 说什么呢你
[1:02:11] You’ve been married a whole bunch. Yeah. 你可是结过好多次婚的人了 是没错
[1:02:14] But I, you know I didn’t, uh- 但我 你知道我没没 呃…
[1:02:21] I got a 28-year-old son, Jeannie. 我有个28岁大的儿子 吉妮
[1:02:26] I haven’t seen him since he was four years old. 他四岁以后我就没见过他
[1:02:31] Where is he? I don’t know. 他在哪儿呢 我不知道
[1:02:34] His mother, Mary Jo, lives in Mafa, Texas. 他母亲 玛丽・乔住在德州的玛法
[1:02:38] I don’t know what he looks like. 我不知道他什么样子
[1:02:42] I don’t know what he does. 也不知道他干什么
[1:02:45] Never taught him how to ride a bike or watched him play baseball. 从没教他骑过单车 没看过他打棒球
[1:02:49] None of that. 什么也没干过
[1:02:50] Why not? 为什么呢
[1:02:54] I don’t know. I wasn’t there, even when I was. 不知道 我不在他身边 即使在的话也不是真的在
[1:03:03] I couldn’t live if I lost Buddy. 要没了巴迪我会活不下去
[1:03:08] That’s the damnedest part. You do. 你已经做得够好了 真的
[1:03:18] Maybe we can get away by ourselves this weekend. 这周末我们没准可以一起过
[1:03:26] What day is today? 今天星期几
[1:03:29] Thursday. I’m not gonna make it, see? 星期四 我等不及了 明白吗
[1:03:32] Oh, well. Come here now. 这个嘛 过来
[1:03:35] Come here now. Don’t rip your pretty dress. Come here. 过来 别扯坏了你的漂亮裙子 过来
[1:03:40] What? 干嘛
[1:03:47] I looked into your eyes 我看向你的眼眸
[1:03:52] The lost open windows 消失的敞开的窗口
[1:03:56] All around 看向四周
[1:03:59] My dark heart lit up the skies I gotta go. I gotta go. 我的心底点亮那片天空 我得走了 我得走了
[1:04:05] Oh! 哦
[1:04:06] Now that I’ve worn out 现在我已精疲力竭
[1:04:10] I’ve worn out 已经筋疲力竭
[1:04:12] The world 这个世界
[1:04:14] I’m on my knees in fascination 我情不自禁的双膝跪地
[1:04:19] Looking through the night 看向黑夜深处
[1:04:24] And the moon’s never seen me before 月亮从未目及于我
[1:04:31] I love you. But I’m reflecting light 我爱你 但我却沉醉于月光朦胧
[1:04:36] Stir that up. 搅一搅
[1:04:38] I gotta get to the paper. 我得去完成稿子
[1:04:42] I’m gonna drop Buddy off at the day care and, um, 我把巴迪送到托儿所 呃
[1:04:44] probably be back around 3:00. 大概三点左右回来
[1:04:47] Why don’t you let him stay here with me? 干嘛不让他和我呆在这里呢
[1:04:50] Oh, you don’t wanna babysit. What are you talkin’ about? 哦 你不会想当保姆的 你说什么呢
[1:04:53] Buddy, you wanna go see your friends at the center, right? 巴迪 你想去那看你朋友们 对吗
[1:04:56] Oh, come on. We wanna stay here, Mom. 别这样嘛 我们想呆在家 妈咪
[1:04:59] Yeah. We wanna stay here. 是啊 我们想呆在家
[1:05:01] Oh, we do? Please? 哦 是吗 求你了
[1:05:04] And do what? Man stuff. 干什么呢 男人的事
[1:05:06] Yeah! Man stuff. How are you gonna do that with your ankle? 就是男人的事 你脚踝都这样了还怎么带他
[1:05:10] Oh, come on. Be good for all of us. 别这样嘛 这对我们都好
[1:05:12] Please, Mom? We’ll be fine. I promise. 求你了 妈咪 我们会没事的 我保证
[1:05:14] Please? All right. 求你了 那好吧
[1:05:18] I got his lunch box right over there. 我把他午餐盒放那儿了
[1:05:19] I’m gonna go get his car seat. Here. 我去把他的安全椅拿来 这给你
[1:05:21] Okay. You take that. 好 你去拿
[1:05:23] Will you pick me up some cream of tartar? I need that for my biscuits. 你能给我带回点小苏打吗 我做饼干有用
[1:05:26] Some what? Cream of tartar. 什么东西 小苏打
[1:05:28] All right. 好吧
[1:05:30] You play cards? 会玩牌吗
[1:05:33] Yeah. Yeah? What do you play? 会啊 是吗 你会怎么玩
[1:05:35] Just regulars, like crazy eights and, um Hey. 就平常那些 像”疯八点”啊还有 嘿
[1:05:39] What? You know what we oughta do? 什么事 知道我们该怎么办吗
[1:05:41] We oughta see if we can go out and find some trouble to get into. 我们该出去找点麻烦玩玩
[1:05:45] Huh? Yeah, big trouble. 怎么样 没错 麻烦越大越好
[1:05:47] Be kind of fun. What you got in your box? 应该会很有趣 看看盒子里有什么
[1:05:51] Here you go! Whoo-hoo! Ha-ha! 就是这样 哇哈哈
[1:05:54] There he goes! Whoo! 就是这样 哇
[1:05:59] Put your head back. I got you! 把手背后面 我抓到你了
[1:06:06] I got you! 我抓到你了
[1:06:08] Hey, hey, hey. Now, be careful up there. 嘿 嘿 在上面小心点
[1:06:11] Don’t fall down. 别掉下来了
[1:06:33] Hey, Bud. 嘿 巴迪
[1:06:36] I brought you somethin’. 我给你买了点东西
[1:06:44] Bud? 巴迪
[1:06:47] Buddy? 巴迪
[1:06:52] Oh, my God. 哦 上帝啊
[1:06:55] Oh, my God. You scared me! What time is it? 哦 上帝啊 吓死我了 都什么时候了
[1:06:59] We had fun. Nobody died. Come here. 我们玩得可开心了 没人受伤 快过来
[1:07:01] You taste like chocolate. Look what I brought you. 身上味道像巧克力 看看我给你买了什么
[1:07:29] You can be my roadie and mymy groupie all rolled into one. 你可以兼职乐队管理员和我的疯狂粉丝嘛
[1:07:34] Set those down there. Here. 东西就放地上
[1:07:37] Whoo! Look at that paint job, huh? 哇 看看这车漆 看到没
[1:07:40] That’s rust. Metal-flake rust. 都生锈了 到处都是锈斑
[1:07:46] I want y’all to come to Houston. 我希望你们都到休斯顿来
[1:07:48] Would you do that? Huh? Throw those in there. 你们愿意来吗 把东西扔进去
[1:07:51] I’m gonna be there for four months. 我会在那边呆四个月
[1:07:54] Nights only, so I got my days off. 但只是晚上 所以我白天没事
[1:07:56] Well, I took some time off for your visit, 你来这段时间我请了不少假
[1:07:58] so I don’t know if I can do it again. 不知还能不能请到假
[1:08:00] You can take Buddy down there. All kinds of great stuff to do in Houston. 你带巴迪到那 好玩的东西休斯顿都有
[1:08:03] All right. We’ll see. 好吧 看看情况
[1:08:04] They got that aquarium with a big fountain down there. 那水族馆有个大喷泉
[1:08:06] All right, we’ll see. 好吧 看看情况
[1:08:09] “We’ll see.” That means no. “看看情况” 就是拒绝了
[1:08:11] No, that means we’ll see. 不 意思就是看看情况
[1:08:15] All right? 明白吗
[1:08:17] Lot of good stuff to write about in Houston. 休斯顿有很多好东西好写
[1:08:21] You know, me. 可以写我啊
[1:08:24] Well, that’s more than a visit. 那可就不止次旅行了
[1:08:27] A lot of other good stuff too. Jesus. 还有很多别的好东西哦 天啊
[1:08:35] I don’t wanna hear it, darlin’. 我不想听 亲爱的
[1:08:38] Well, I don’t want it around Buddy. That much I know. 我不希望巴迪身边有那些 那我是知道的
[1:08:41] I heard you the first time. It’s like livin’ with a rattlesnake. 我早就听到了 就像和条响尾蛇生活在一起
[1:08:44] Geez. 天啊
[1:08:48] Wait. 等等
[1:08:59] I can’t even see you. 我都看不清你
[1:09:09] Your body aches 你身体酸痛
[1:09:12] From playing your guitar and sweatin’ out the hate 弹着吉他发泄愤懑伤痛
[1:09:16] The days and the nights all feel the same 日夜至此再也难辨
[1:09:32] Your body aches 你身体酸痛
[1:09:35] From playing your guitar and sweatin’ out the hate 弹着吉他发泄愤懑伤痛
[1:09:39] The days and the nights all feel the same 日夜至此再也难辨
[1:10:04] Okay? Then I’m gonna teach you a few words of English. 明白吗 我得教你说说英语了
[1:10:07] Okay, here. 好了 给你
[1:10:10] Hey, hey! Hey. 嘿 嘿 嘿
[1:10:12] What are you doin’ here? I’ve been lookin’ for you. 什么风把你吹来了 我找了你好久
[1:10:14] Yeah. Hey! Jesus, Bad. 你好 嘿 怎么啦 坏人
[1:10:18] Hey, you look like shit, man. Oh, ho! Yeah. 嘿 你看起来糟透了 伙计 哦 呵 是啊
[1:10:20] I know. It’s on account of all the toilets I have to play in. 我知道 还不是因为那糟糕的演出环境
[1:10:24] Yeah? 是吗
[1:10:27] Oh! Yeah. Good to see you. 哦 见到你真高兴
[1:10:30] Oh! Sorry about the wreck. Heard about that. Sorry. 噢 真抱歉你出了车祸 我听说了
[1:10:34] Could’ve been worse. Yeah? 这已经算好的了 是吗
[1:10:36] How’s business? 生意如何
[1:10:39] Business? Oh, ho! Business. 生意 哦 别提这生意了
[1:10:41] What business? Eh, since you’ve been on the road, 问我生意如何 呵 自从你开始巡演后
[1:10:46] I tell ya. It’s, uh. It’s crap. 我告诉你 生意可是糟透了
[1:10:50] Yeah, well, if you’d clean this joint, 这样啊 如果你把这地方整干净点
[1:10:53] maybe you’d figure out how to get this business runnin’. 没准能让生意重新红火起来
[1:10:56] Well, if I ever cleaned it up, 要我真把这整理完
[1:10:57] I might find out that we’re both broke, you know? 估计我们也都破产了
[1:11:00] I had to get rid of my bartender. 我不得已辞掉酒保
[1:11:02] It’s just me and old Jesus here. That’s it. 只剩我和老伙计在这了
[1:11:04] Shit. Yeah. Just us. So, how’s the road? 不会吧 是啊 只剩我们了 巡演如何
[1:11:09] Oh, well, it ain’t gettin’ any shorter. Makes comin’ back here look good. 没什么 也只能这样了 回来着感觉挺好
[1:11:13] I have a feelin’, uh, knowing you, something happened out there special. 我有感觉 呃 你在外面该遇到了点特别的事
[1:11:17] Yeah. 是啊
[1:11:20] I met this, uhI met this woman in Santa Fe. 我在 呃 在圣达菲遇到了个女人
[1:11:24] Yeah? Doesn’t surprise me. 是吗 我可不觉得惊讶
[1:11:26] Ooh! She’s a good one. Yeah? 哦 她可是个好姑娘 是吗
[1:11:28] Real good. Want some more? No, you don’t get any more, no. 真的很好 想再来点吗 不 你不能再喝了
[1:11:31] That’s it. Oh, you son of a bitch. 不能再喝了 噢 你个混小子
[1:11:33] 879 miles. 879英里
[1:11:37] That’s kind of a tough trip for a man 对周六晚上得工作的人来说
[1:11:41] who has to work Saturday nights, right? 可不容易啊
[1:11:43] Yeah. Yeah, but worth it. 是不容易啊 但是值得
[1:11:46] Yeah, well, we’ll get you back in shape singin’. 是吗 我们得重新请你回来唱歌
[1:11:48] I want you to meet somebody. Where you at, Jesus? Come here. 我给你介绍个人 你在哪 老伙计 过来
[1:11:52] I want you to meet a legend. Big Bad here. Hi there. 给你引荐个传奇人物 这是坏人 你好啊
[1:11:55] What’s your name? Juan. 你叫什么 胡安
[1:11:57] Yeah, Juan. Juan? 没错 胡安 胡安
[1:11:58] Jesus Whatever. You know, he’s a good man. 管他什么名 知道吗 他是个好人
[1:12:03] The days and the nights all feel the same 日夜至此再也难辨
[1:12:57] Hello? 你好
[1:13:00] Uh, hi. Uh, is this Steven Reynolds? 呃 嗨 呃 你是史蒂芬・雷诺兹吗
[1:13:04] Yeah, this is he. Who’s calling? 没错 是我 你是谁
[1:13:06] Uh Uh Well, actually, 呃 实际上
[1:13:08] I’m on a bit of a hunting trip here, buddy. 其实我是在找人呢 伙计
[1:13:11] I’m trying to track down a Mary Jo Reynolds. 我在找玛丽・乔・雷诺兹
[1:13:14] She lived in, uh, Nashville from 1980 to 1985. 她1980到1985年间 呃 住在纳什维尔
[1:13:19] She was born in Lima, Ohio. 她出生在俄亥俄州的利马市
[1:13:23] You wouldn’t be related by any chance, would you? 你不会正好是她的亲戚吧
[1:13:26] She was my mother. 她是我母亲
[1:13:29] Hey, buddy, I can’t hear you. 嘿 伙计 我听不清楚
[1:13:31] Who-Who is this? 你…你是谁
[1:13:34] Your father. Who? 你父亲 是谁
[1:13:38] I’m Bad Blake, uh, here in Houston. 我是坏人・布莱克 呃 在休斯顿
[1:13:43] I’m your father. 我是你父亲
[1:13:49] How are ya? What do you want? 你还好吗 你想要什么
[1:13:53] I’m kind of shocked hearin’ your voice. 听到你声音还真有点吃惊的
[1:13:57] You said “was.” 你刚才说”曾经”
[1:14:02] Mary Jo’s dead? Two years come this October. 玛丽・乔去世了吗 到今年十月就两年了
[1:14:09] What happened? Everything. 发生什么了事 太多事
[1:14:13] I’m sorry, Steven. Yeah, well, listen. What do you want? 很抱歉 史蒂芬 是吗 你想要什么
[1:14:19] I wanna see you. 我想见见你
[1:14:22] I don’t think so. 可我不想见你
[1:14:27] Well, will you Will you think about it? 你能否…能否再考虑看看
[1:14:30] I’m sorry, sir. I probably won’t be able to help you. 很抱歉 先生 我不认为我有什么可以帮你的
[1:14:33] You know, take down my number so- 你可以记下我的号码
[1:14:36] I got your number. 我记下你号码了
[1:14:41] Uh-huh. Well- 呃 这样…
[1:14:45] You know, sleep on it, think about it, and, uh- 你好好睡一觉 然后再考虑看看…呃
[1:14:49] Really would like to talk. 我很想和你谈谈
[1:14:52] Imagine that. 想得美
[1:15:53] I made the cars go real fast. 我让那些车子跑的非常快
[1:15:56] Real fast! Then the Jeep went around the corner, 真的很快 之后一辆吉普车出现拐角
[1:16:00] and it went boom! Oh, you got the cars, huh? 然后就嘣的一声 哦 你收到车了啊
[1:16:03] I can make them go faster than anybody! Then they crash! 我能让车开的比别人都快 然后就撞毁了
[1:16:07] What he’s trying to say is thank you. 他是想说谢谢你
[1:16:10] But, you know, you’ve gotta stop. 但是你真不需要在这么做了
[1:16:12] You gotta stop sending him things. He thinks you’re Santa Claus. 你别再寄东西给他了 他都以为你是圣诞老人了
[1:16:14] I do think he’s Santa Claus. 我真的认为他是圣诞老人
[1:16:17] Well, I just I wanted him to know I’m thinkin’ bout him, darlin’. 我只是…只是想他知道我想他了 亲爱的
[1:16:20] You thinkin’ about me? Yes, I am. 你想我了吗 我也想你
[1:16:24] You all right? Called my son last night, Jeannie. 你没事吧 昨晚我联系我儿子了 吉妮
[1:16:29] And? 然后呢
[1:16:31] Well, he wouldn’t talk to me. 他不想和我说话
[1:16:36] Oh, I’m sorry. 哦 真抱歉
[1:16:39] I don’t blame him. 我不怪他
[1:16:43] Jeannie. 吉妮
[1:16:47] I’m not feelin’ well. I’m gonna have to call you back. 我不太舒服 等下再打给你
[1:17:12] Bad! 坏人
[1:17:15] Big Bad, where you at, boy? 坏人 你在哪 伙计
[1:17:24] Lord, not again. 上帝啊 不会吧
[1:17:28] Hey! 嘿
[1:17:31] We’re goin’ fishin’, all right? 我们去钓鱼 好吧
[1:17:33] Let’s go. You forget? Let’s go. Come on. Get dressed. 走吧 你忘了吗 快点 穿好衣服
[1:17:37] I’m waitin’ on ya. 我在等你
[1:17:45] Toss me another one of those barley pops, would ya? 再给我瓶啤酒好吗
[1:17:48] Okay. Yeah. 嗯 没问题
[1:17:51] Here you go. 接着
[1:17:57] I hate to admit it, but this is a damn good idea. 虽然不想承认 但这真是个好主意
[1:18:06] I just sent what might be my best song ever to Tommy. 我刚给汤米寄了首歌 可能是我写的最好的首了
[1:18:09] What, to record? Yeah. 为什么 录专辑吗 是啊
[1:18:11] It’s one of those you hate to give up. Why’d you do it? 真是舍不得给人啊 你为什么那么做
[1:18:15] Oh, he’s payin’ me awful good. 哦 他出价太慷慨了
[1:18:18] He’s in L.A. now recordin’ it. 他在洛杉矶录专辑呢现在
[1:18:21] Well, I hope he don’t fuck it up. 我只能希望他别搞砸了
[1:18:24] Oh, he can’t fuck it up. It’s that good. 哦 他搞不砸的 写的太好了
[1:18:31] So, your boy Your boy don’t wanna talk to you? 那个你的儿子 不想和你说话
[1:18:34] No. 不想
[1:18:38] I don’t blame him. I was wrong. I had no right to call him. 我不怪他 是我的错 我没权利打他电话
[1:18:41] Wait. Hold on. You was wrong 25 years ago and you’ve been wrong since. 等等 过去25年确实是你的错
[1:18:45] But you called him. Now you’re not wrong. You’re right. He’s wrong. 但你联系了他 现在你没错 而是他的错了
[1:18:49] Wayne, I went 24 years without tryin’ to find him. 韦恩 过去24年我都没试过去找他
[1:18:54] He’s right. Too little, too late. No. 他没错 我做的太少也太迟 不对
[1:18:56] Never too late, son. Never too late. 从来都不会太迟 伙计 不会的
[1:18:59] You called, and it’s done. All right? It’s complete. 你联系了他 你没错了 明白吗 这事结了
[1:19:02] Now, you’re on the right track. 现在你回到正轨
[1:19:04] You just-just keep goin’, ’cause he’s your son. Right? 你就这样下去就可以 因为他是你儿子 不是吗
[1:19:08] Well, he’s all I got. Well, you keep after him. 嗯 他是我仅有的了 那你就别放弃啊
[1:19:12] Do what you gotta do. 想干什么都成
[1:19:15] It’s like, you know, you reminded me. 就像…你倒是让我想起了
[1:19:18] That song by Billy Joe Shaver. 比利・乔・谢弗的那首歌
[1:19:20] I’m gonna live forever. 我将会永生
[1:19:21] I’m gonna cross that river when I catch tomorrow now. 明日此时我将渡往河对岸
[1:19:23] Oh, yeah. Goes somethin’ like- 哦 当然 这么唱的…
[1:19:28] Nobody here will ever find me 这里不会有人找到我
[1:19:32] I’ll always be around 我总在四周游荡
[1:19:34] Just like the songs I leave behind me 就像我忘却的那些歌声
[1:19:38] I’m gonna live forever now. Listen to this now. 我将会永生 想在听听这个
[1:19:42] You fathers and you mothers Be good to one another 父亲母亲相亲相爱
[1:19:45] Please try to raise your children right 请给你们孩子最多的关爱
[1:19:47] Don’t let the darkness take ’em 别让黑暗拥他们入怀
[1:19:49] Don’t make ’em feel forsaken 别让他们感到孤寂无法释怀
[1:19:51] Just lead ’em safely to the light 让他们迎着阳光健康常在
[1:20:02] Hello? Hi. 你好 嗨
[1:20:04] Hey! You all right? 嘿 你没事吧
[1:20:06] Yeah, I’m fine. Why? 我很好 怎么这么问
[1:20:08] You didn’t sound like you were all right yesterday. 你昨天听起来可不像没事
[1:20:10] You sounded like you were dying a slow death. 听起来好像在缓慢地死去
[1:20:12] Oh. Think it must’ve I don’t know been food poisoning or something. 哦 我想我肯定是食物中毒还是怎么了
[1:20:17] Well, I’m calling because I got four days off at the end of this month, 我打电话是因为月底我有四天假
[1:20:22] and I thought we might come. 我想着到你那来
[1:20:24] Oh. But I’m not sure it’d be such a good idea. 哦 但我不确定这是不是个好主意
[1:20:28] What are you talking about? It’s a great idea. Why would you say that? 你说什么呢 当然是个好主意 你干嘛那么想
[1:20:32] You sure you’re okay? 你确定你没事
[1:20:34] I’m worried about you. 我担心你
[1:20:36] Don’t waste a minute worrying about me. 别浪费时间担心我
[1:20:39] There’s nothin’ wrong that a visit wouldn’t cure. How’s Buddy boy doin’? 你来了我就什么都好了 巴迪还好吧
[1:20:42] He’s fine. 他很好
[1:20:44] So, you gonna come? 那你会来吗
[1:20:59] Can you reach it? 你够得到吗
[1:21:02] Hey, there. Oh, you got your car! Go through the tunnel there. 嘿 小伙计 哦 你带了你的车啊 穿过隧道吧
[1:21:13] Well, I think he’s had it. 我觉得他够到了
[1:21:15] You all right, Bud? He’s eatin’He’s eatin’ in his sleep. 还好吧 巴迪 他在自己睡梦中吃东西呢
[1:21:42] What do you think of these big buildings, huh, Bud? 看到这些高楼大厦有什么想法 巴迪
[1:21:45] I bet Superman couldn’t even leap over these things. 我打赌超人都跳不过去
[1:21:48] Right here in this town… 就在这个镇上…
[1:21:51] is where Sam Houston and his boys beat Santa Ana and his Mexicans. 山姆・休斯敦打败了圣安娜那那些墨西哥人
[1:21:56] Wasn’t for this spot, 要不是这场胜利
[1:21:59] we’d all be speakin’ Mexican. 我们都会说是说着墨西哥话
[1:22:01] That’s where Texas got its star, right there. You speak any Mexican, Bud? 那就是德州站稳脚跟的地方 你会说墨西哥话吗
[1:22:07] Hey, that’s pretty good. 嘿 说的不错啊
[1:22:13] Wow, Bud. Where’s that big turtle? 哇 巴迪 大海龟在哪儿呢
[1:22:15] What do you see there? Where’d he go? 你在看什么呢 他去哪儿了
[1:22:18] I think there’s a lobster that was in here. 这里面好像有龙虾
[1:22:22] You gettin’ tired? Oh. 累了吗 哦
[1:22:24] He’s got so much energy, he wears me out sometimes. 他经历太充沛了 有时候累的我精疲力竭
[1:22:28] Why don’t you go back to that park? Take a load off. 你干嘛不去停车那地方 好好休息会
[1:22:31] Let Bud and I fool around, 我和巴迪耍耍
[1:22:32] and we’ll come back around noon and take you out to lunch. 中午回来带你出去吃午饭
[1:22:35] All right. 那好吧
[1:22:38] Okay. You get your wish in your head? 好了 想好许什么愿了吗
[1:22:42] Huh? Here’s the spot. 想好了吗 就是在这了
[1:22:45] Here. 给你
[1:22:48] Pick one. Pick some. You can have a bunch. 选一个 多拿几个 随你想拿多少
[1:22:51] There you go. That’s good. 就这样 很好
[1:22:55] Here’s mine. 看我的
[1:22:59] Come on. Go! That’s it. 快点 发射 就是这样了
[1:23:02] Hey. 嘿
[1:23:05] Bud? You wanna go inside where it’s cool? 巴迪 想到凉快点的地方去吗
[1:23:09] Huh? Let’s do that. 呃 那我们去吧
[1:23:11] Come on. 快点
[1:23:13] Giddap! 往前跑
[1:23:16] Hey, sailor, what say we go in this place right here… 嘿 小水手 我们进去里面怎么样…
[1:23:19] and wet our whistle before it pop out of the ground, huh? 在靠岸前要去的地方
[1:23:22] Out of the ground? Like that guy on TV? 蹦�Q出来吗 像电视里面的那些人吗
[1:23:25] What guy? On TV. 什么人 电视上的啊
[1:23:29] Yeah, that guy. Come on. 没错 就是那人 快点
[1:23:35] Hi there. How are you guys doin’ today? 你好 今天过的怎么样
[1:23:37] All right. Take a load off there, Bud. 还好 在这休息会 巴迪
[1:23:40] I’ll take a McClure’s if you got it. Yeah. 如果有的话给我点麦克卢尔威士忌
[1:23:46] Yeah, make that a double. Ginger ale for my pal here. 还是来双份吧 给小伙计一杯姜汁汽水
[1:23:50] Make that a double too. Like mine rocks, please. 也来双份的 给我的加冰 谢谢
[1:23:53] How about you? Rocks. 你呢 也加冰
[1:23:58] Well, lookee here. Look at this. 看这儿 看看这个
[1:24:07] Hey, you wanna go explore? You can. 嘿 你想去探险吗 你可以去的哦
[1:24:17] Oh, what’d you get? Huh? 哦 你找到了什么
[1:24:20] Wow! Bud, you’re gettin’ all kinds of good stuff. 哇 巴迪 好东西都让你找到了
[1:24:27] All right, amigo. How about, uh, 12.50 altogether. 好了 朋友 总共一起 呃 12.5美元
[1:24:31] 12.50? Jesus! 12.5 老天啊
[1:24:38] Oh. 哦
[1:24:42] Does this music drive you crazy? 这音乐又没把你逼疯了
[1:24:44] You know, if I heard it, it probably would. 要是我真的听了 可能真的会疯
[1:24:47] All right, Bud. Come on. Get your ginger ale. 好了 巴迪 过来喝你的姜汁汽水
[1:24:56] Buddy? 巴迪
[1:25:00] He’s probably in the restroom. 他大概在休息室
[1:25:09] Buddy! 巴迪
[1:25:11] Come on, Bud. 别躲了 巴迪
[1:25:15] Buddy? 巴迪
[1:25:20] Bud? 巴迪
[1:25:24] Did he come back out here? No. 他出来了吗 没有
[1:25:28] Buddy! 巴迪
[1:25:31] What the hell? 怎么回事
[1:25:50] You see You see a little boy come in here? 你…你们有看到个小男孩进来吗
[1:25:54] Bud? 巴迪
[1:26:02] Oh, no. 哦 不
[1:26:11] Owl 啊
[1:26:20] Uh, I lost my little boy. 我孩子走丢了
[1:26:22] Okay. He’s got brown hair. 是吗 他是棕色头发
[1:26:26] Four years old. His name’s Buddy. Buddy. 四岁大 名字叫巴迪 巴迪
[1:26:28] What was he wearing? 他穿什么衣服
[1:26:31] I don’t I don’t remember. Okay. 我…我不记得了 好吧
[1:26:33] Well, sir, where did you last see him? 别急 先生 你最后见他是在哪
[1:26:36] Uh, a bar, uh A bar. 呃 一个酒吧 酒吧
[1:26:38] Which-Which bar, sir? Oh, hell, I don’t know. 那…那个酒吧 先生 该死 我不记得了
[1:26:42] It was a little dark bar. Okay. 是个挺小挺暗的酒吧 好的
[1:26:44] All stations, we got a lost boy. Four years old. 全员注意 有个走失的小男孩 四岁大
[1:26:47] Brown hair. Name’s Buddy. 棕色头发 名叫巴迪
[1:26:49] Report back, please. 找到请回复
[1:26:53] Thank you. Okay. Sir, 谢谢 好的 先生
[1:26:54] why don’t you stay here with me, okay? 你还是和我们待在一起 好吗
[1:26:55] No, I gotta go find him. He’s lost. He’s from New Mexico. 不行 我得去找他 他不见了 他来自新墨西哥州
[1:26:58] I’m supposed to meet his mother. I understand that. 本来是该和他母亲会面的 我明白
[1:27:00] We’re gonna find him. But I need you to stay here. 我们会找到他的 但请您呆在这
[1:27:02] All our guys are out looking for him. All right, sir? 我们所有人都在找他 好吗 先生
[1:27:04] Sir, how much have you had to drink today? 先生 你今天喝了多少酒
[1:27:09] I had a drink. A drink? 我喝了一杯酒 一杯酒
[1:27:11] What goddamn difference does that make? 这他妈又有什么区别
[1:27:13] Well, you lost him, sir. 你让他走丢了 先生
[1:27:15] Yeah, I lost him. I’m gonna go find him. 我弄丢了 我去找他回来
[1:27:19] Bud! 巴迪
[1:27:30] You seen a little boy? 你看到了个小男孩吗
[1:27:48] What’s going on? 出什么事了
[1:27:49] No, they’re gonna find him, hon. 别着急 他们会找到他的 亲爱的
[1:27:51] Where’s Buddy? They got all these guys lookin’ for him. 巴迪呢 他们全部都在找他
[1:27:54] What? No need to worry. 什么 别担心
[1:27:56] No Guys are looking for him? 什么 全部人都在找他吗
[1:27:59] I stopped just for a second You stopped to get a drink? 我只是停了一小会儿 你停下去喝酒是吧
[1:28:03] Please don’t touch me. Please don’t touch me. Excuse me. 别碰我 别碰我 不好意思
[1:28:06] Hi. I’m the mama of the boy who’s been lost. Jean. 嗨 我是走失孩子的母亲 吉恩
[1:28:09] Jean, Jean I asked you not to touch me! 吉恩 吉恩 我叫你别碰我
[1:28:25] Here you go, son. Bud. Oh! 这边走 孩子 巴迪 哦
[1:28:27] There’s my Buddy boy. Come here, you. 原来小巴迪在这啊 快过来
[1:28:30] You’re gonna be fine. There’s my Buddy boy. 你会没事的 原来小巴迪在这啊
[1:28:33] Everything’s gonna be fine. Shut up. 一切都会好的 闭嘴吧
[1:28:35] We just got our wires crossed. 我们不是没事了吗
[1:28:41] Jeannie, you can’t go now. You don’t even have a ticket. Come on. 吉妮 你现在不能走 你还没买机票呢 别这样
[1:28:45] God, I should’ve listened to my instincts. Every fuckin’- 上帝啊 我真该听自己的直觉 他妈…
[1:28:48] Every single bone in my body told me not to get on that plane. 我浑身上下都在警告我别上那架飞机
[1:28:53] It’s gonna be okay, Jeannie. Just No. Everything is not okay. 都会好的 吉妮 只要… 不 什么都不好
[1:28:58] He’s four years old. He’s scared half to death. 他才四岁 他都被吓得半死
[1:29:01] You know I wouldn’t do anything to hurt that boy. 你知道我不会伤害这孩子的
[1:29:03] Well, you did do something to hurt him! 可你确实伤害了他
[1:29:04] You and every other man in my life. 你就和我生命中的其他人一样
[1:29:07] Just nothing but self-involved assholes. Come on now. 全是些自以为是的混蛋 别这样
[1:29:12] Just calm down. Oh! 冷静点 哦
[1:29:15] Let me Now his backpack- 让我 现在连他的背包都…
[1:29:18] Jeannie. Can’t we talk about it? 吉妮 我们就不能谈谈吗
[1:29:21] No, don’t you touch me! It’s too fuckin’ hard! Stop! 不 你别碰我 这他妈太难了 住手
[1:29:28] Let me drive you to the airport. 让我送你到机场
[1:29:30] Come on. I can do that. Sorry, Bud. 别这样 让我送你 对不起 巴迪
[1:29:32] Let me drive you at least. 至少让我开车送你
[1:29:38] Let me take that for you. Thank you. 我来帮你拿行李 谢谢
[1:29:40] All right. You start to get your seat belt on. 好了 你系好自己安全带
[1:29:48] Jean. 吉恩
[1:29:55] Jeannie! 吉妮
[1:31:28] Hello? Wayne? 你好 韦恩吗
[1:31:30] Bad? I wanna get sober. 坏人 我想戒酒
[1:31:43] With that experience, I realized that I had hit rock bottom. 有了那经历 我意识到自己必须痛改前非了
[1:31:49] So… here I am. 所以…我来了
[1:31:59] I’m Bad. 我叫坏人
[1:32:02] I’m an alcoholic. Hi, Bad. 我是个酒鬼 嗨 坏人
[1:32:07] Couple of days ago, 几天前
[1:32:09] I lost a little boy. 我弄丢了个小男孩
[1:32:13] I was drunk. 当时我喝醉了
[1:32:17] Been drunk most of my life. 我这一生都在醉梦中
[1:32:24] Lost a hell of a lot. 失去了很多
[1:32:34] The other day, I heard you were an entertainer. 前几天 我听说你是个艺人
[1:32:36] I am. 确实
[1:32:39] I’m glad you’re here. We all know what a hard step it is. 很高兴你来了 我们都知道什么最困难
[1:33:23] Whoo! Hey, hey! 哇 嘿 嘿
[1:33:28] Hey, hey, hey! Aha! 嘿 嘿 嘿 啊哈
[1:33:32] Look who’s here! Look who’s here! Hee-hee! 看看谁来了 看看谁来了 嘿嘿
[1:33:35] Hey, good to see ya! Good to see ya, hoss. 嘿 很高兴再见你 很高兴再见你 老伙计
[1:33:39] Man! Oh! Good to see ya! 伙计 哦 真高兴见到你
[1:33:41] How do you feel? I’m feelin’ great. 感觉如何 我感觉棒极了
[1:33:43] Really? Oh, man. 真的吗 你还不信我吗
[1:33:45] Take it from somebody who’s been there. 以一个过来人的身份说
[1:33:47] It don’t last necessarily. Oh? 这感觉可不会长久 真的吗
[1:33:49] Now, it’s gonna get rough, and you’re gonna feel worthless maybe maybe. 会有段时间不好过 你会觉得很难受 有这可能
[1:33:52] But I’m gonna help you with it. Understand? Appreciate you comin’. 但我会帮你渡过难关 明白吗 很感谢
[1:33:56] Don’t worry, old buddy. I’m gonna help you. Let me put this in there. 别担心 老伙计 我会帮你的 我帮你拿过去
[1:33:59] Yeah. Yeah, well, I think I got this thing… licked. 是啊 我想这东西… 给我吉他的啊
[1:34:01] Well, let’s hope so. Feelin’ better. All right. 是吗 希望吧 感觉好点了 好吧
[1:34:05] One day at a time. All right? Yeah, I heard that. 总不能一蹴而就 对吗 没错 我听到了
[1:34:08] One day at a time. Get your butt in the truck. 循循渐进 赶快上车吧
[1:34:11] Let’s go. Good to see ya, man. Yeah, hey! 走吧 很高兴见到你 好啊 嘿
[1:34:21] Well, it rained 那场多情的雨
[1:34:25] Last night 泼洒于昨夜
[1:34:29] And the stars 之后的星光
[1:34:32] Shone bright 闪烁着留言
[1:34:36] And way off yonder 在那遥远的天边
[1:34:43] We heard the whippoorwill 听见夜鹰声音的弧线
[1:34:52] At the first light of dawn 黎明第一缕曙光泄出天堑
[1:35:00] We heard that he was gone 听说他离开抛却了怀念
[1:35:06] Our hearts was empty 我们心中空荡无边
[1:35:13] And our eyes was filled 我们眼中泪水隐现
[1:35:23] Open the gates 撩开门帘
[1:35:31] Welcome him in 相拥缓解久远的思念
[1:35:38] ‘Cause there’s a brand-new angel 因为有翼天使立于眼前
[1:35:47] There’s a brand-new angel 有翼天使立于眼前
[1:35:54] Who doesn’t know about me 现身于没有我的时间
[1:36:08] Thank you. 谢谢
[1:36:11] Thanks for comin’ out. 多谢捧场
[1:36:13] It’s so good to be home. 回家感觉真好
[1:36:46] Jean? 吉恩
[1:36:52] What are you doin’ here? 你来这干嘛
[1:36:54] Just listen to me. 听我说
[1:36:57] I’m sorry. 对不起
[1:37:00] With all my heart, I’m sorry. 我真心道歉 对不起
[1:37:03] I’m sober. 我戒酒了
[1:37:06] Detox, Antabuse the whole bit. 所有戒酒的东西我都试过
[1:37:10] It woke me up. 你唤醒了我
[1:37:13] That’s good, Bad. 那很好 坏人
[1:37:16] Mmm, no, not Bad. I’m goin’ back to Otis my given name. 不要再叫我坏人 我打算用本名奥蒂斯
[1:37:21] No more Bad. 不再是那个坏人了
[1:37:24] I’m changing everything. 我已经改头换面
[1:37:26] That’s good. 那很好啊
[1:37:31] How’s Buddy doin’? 巴迪最近如何
[1:37:34] He’s sleeping. 他在睡觉
[1:37:38] He’s all right. 他很好
[1:37:43] Can you ever forgive me? 你能原谅我吗
[1:37:50] God, I knew what I knew what the risks were with you. 上帝啊 我知道和你在一起要承当的风险
[1:37:55] And I took ’em, 我默默承受了
[1:37:58] because- 因为…
[1:38:07] ’cause I love you, and- 因为我爱你 而且…
[1:38:11] Puttin’ Buddy in your hands- 但是将巴迪托付于你那次…
[1:38:15] I don’t know that I’ll ever be able to get over that. 我不知道我能否忘记那次经历
[1:38:20] Well, I’m different now. You know? I am too. 我现在已经完全不同了 明白吗 我也一样
[1:38:23] Let me show you. You’re not listening to me. 让我证明给你看 你没听我说
[1:38:26] We can start over, Jean. Listen to me. I am so- 我们能重新开始 吉恩 听我说 我已经…
[1:38:30] I’m truly happy for you. 我真的为你感到高兴
[1:38:32] I hope you make a really nice life for yourself. 我希望你一个人能过的愉快
[1:38:37] But Buddy and I can’t be a part of it. 但巴迪和我却不能陪着你
[1:38:40] But I love both of you so much. 但我是如此的爱着你们
[1:38:43] If that’s true, you’ll leave us alone, all right? 如果真的爱我们 就别再打扰我们 好吗
[1:38:47] Oh, come on, Jean. Now don’t say that. 哦 别这样 吉恩 别这么说
[1:38:49] Jean? Jean? 吉恩 吉恩
[1:38:55] Jean! 吉恩
[1:39:03] Jeannie? 吉妮
[1:40:22] This ain’t no place 疲惫不堪的心
[1:40:26] For the weary kind 无处将息
[1:40:34] This ain’t no place 失魂落魄的你
[1:40:39] To lose your mind 难以为继
[1:40:47] This ain’t no place 笑看人生风歇波起
[1:40:51] To fall behind 不能自已
[1:40:58] Pick up your crazy heart 收拾好那疯狂的心
[1:41:02] Give it one more try 尝试着再爱一次
[1:41:09] One more try 再爱一次
[1:41:18] Tommy! 汤米
[1:41:20] Tommy! Tommy! Tommy! 汤米 汤米 汤米
[1:41:22] Tommy! Tommy! Tommy! Tommy! 汤米 汤米 汤米 汤米
[1:41:25] Tommy! Tommy! Tommy! Tommy! 汤米 汤米 汤米 汤米
[1:41:36] Y’all ready for another song? 准备好了听下一首歌了吗
[1:41:41] How y’all holdin’ up? 你们等急了吗
[1:41:44] Good. 很好
[1:41:46] This song was, uh, written by a mentor- 这首歌 呃 是我的导师所写…
[1:41:50] well, more a friend. 或者说更像个朋友吧
[1:41:52] And, uh, well, 再就是 呃
[1:41:55] it kinda speaks for itself. 这首歌有它自己的故事
[1:41:58] Sure do hope you all like it. 希望你们能喜欢
[1:42:11] Your heart’s on the loose 你生性狂野不羁
[1:42:15] You rolled them sevens with nothing to lose 七年颠沛流离无以为继
[1:42:21] This ain’t no place for the weary kind 疲惫的心无处将息
[1:42:30] You called all your shots 尝试过所有默默于此
[1:42:34] Shootin’ eight ball at the corner truck stop 街角旅店里最后放纵洒脱一次
[1:42:40] Somehow this don’t feel like home anymore 不知为何 这里不再似家
[1:42:45] That’s one hell of a song. 这真是首好歌
[1:42:50] Which reminds me This ain’t no place for the weary kind 这倒是提醒了我 疲惫不堪的心无处将息
[1:42:56] They’re gettin’ bigger by the day, kid. Yeah, I’ll say. 这数目可是越来越啊 小子 是啊 我看到了
[1:43:00] See you later, Jack. 待会见了 杰克
[1:43:02] Hey, Bad. That was a great show. And you’re doin’ real good. 嘿 坏人 这次表演很成功 你做的非常好
[1:43:07] Well Keep it up. I’m proud of you. 再接再厉啊 我为你自豪
[1:43:09] Little gas left in the tank, huh? See you now. 总得发挥余热啊是吧 再见喽
[1:43:12] This ain’t no place to fall behind 笑看人生风歇波起不能自已
[1:43:19] Pick up your crazy heart 收拾好那疯狂的心
[1:43:22] And give it one more try 尝试着再爱一次
[1:43:40] Mr. Blake. 布莱克先生
[1:43:50] Ehh- 呃
[1:43:56] You were in vintage form today. 如今你是身价倍增啊
[1:43:58] Vintage. That’s about right. 身价倍增 这才对嘛
[1:44:03] Heard you might be here. 听说你可能在这
[1:44:05] You’re not working for the Sun anymore. Oh, what’s this? Ooh! 你没为”太阳社”工作了 哦 这是什么
[1:44:08] Guess you can’t hold back a good woman from Enid, Oklahoma. 看来俄克拉荷马伊尼德的女人是拦都拦不住啊
[1:44:18] He’s a good guy. 他是个好人
[1:44:21] Hmm. Yeah, well, you deserve one. 呃 是啊 你值得好的归宿
[1:44:28] You wanna see Buddy? He’s here. 想见见巴迪吗 他在这
[1:44:32] No. 算了
[1:44:34] I’d love to, but… 虽然我很想见他 但…
[1:44:36] I don’t know if it’s- 我不知道…
[1:44:39] best thing for him. 对他可能不是什么好事
[1:44:42] Hey, would you give this to him on his 18th birthday for me? 嘿 他18岁生日时候替我给他好吗
[1:44:47] What is this? Well- 这是什么 这个嘛…
[1:44:49] No, Bad. I don’t want this. 算了 坏人 我不想要
[1:44:52] Hey. I don’t want this. 嘿 我不想要
[1:44:54] No. Come on now. Hey. II don’t- 别这样啊 嘿 我不想…
[1:44:57] There wouldn’t be this song if it wasn’t for you. 要不是你的话也不会有这首歌了
[1:45:00] That That’s not money. 这可不仅是金钱
[1:45:06] That’s awfully kind of you. 你实在是太慷慨了
[1:45:10] Glad to hear you’re doin’ so well. 很高兴看到你过得这么好
[1:45:13] Mmm, well, one day at a time. 这个嘛 总得慢慢来啊
[1:45:20] So you’ll give me an interview? 你会接受我的采访吗
[1:45:23] I sure will. 当然会了
[1:45:25] I’d say let’s do it in the bus, but look. 本来想说在车里面的 但你看
[1:45:28] It’s so much prettier out here, isn’t it? It is. 外面可是风景独好 不是吗 确实
[1:45:33] It is amazing out here. God, look at that. 在这外面的感觉真好 天啊 看看那个
[1:45:35] So, you been all right, I guess, huh? 看来你过得不错啊 我猜
[1:45:39] I’ve been all right. Yeah, me too. 我过得挺好 是啊 我也挺好
[1:45:44] Your body aches 你身体酸痛
[1:45:48] From playin’ your guitar 弹着吉他
[1:45:50] And sweatin’ out the hate 发泄愤懑伤痛
[1:45:54] The days and the nights 这些个日夜
[1:45:56] All feel the same 至此再也难辨
[1:46:03] The whiskey has been 往昔醉人的威士忌
[1:46:07] A thorn in your side 如今仿佛芒刺入喉
[1:46:09] That doesn’t forgive 即便这样也是于事无补
[1:46:13] The highway that calls 心中不断的呼唤
[1:46:15] For your heart inside 仿若化风的自由
[1:46:22] And this ain’t no place for the weary kind 疲惫不堪的心无处将息
[1:46:32] This ain’t no place to lose your mind 失魂落魄的你难以为继
[1:46:42] This ain’t no place to fall behind 笑看人生风歇波起不能自已
[1:46:51] Pick up your crazy heart and give it one more try 收拾好那疯狂的心试着再爱一次
[1:47:15] Your lover’s warm kiss 往昔情人唇边的情思
[1:47:19] Is too damn far from your fingertips 如同指尖的温柔悄然匿迹
[1:47:25] You are the man that ruined the world 你摧毁我的世界相遇无期
[1:47:34] Your heart’s on the loose 你生性狂放不羁
[1:47:38] You rolled them sevens with nothing to lose 七年颠沛流离无以为继
[1:47:44] This ain’t no place for the weary kind 失魂落魄的你无处将息
[1:48:20] I’ve been loved and I’ve been alone 我被爱过也曾独处
[1:48:24] All my life I’ve been a rollin’ stone 这一生四处漂泊有如虚度
[1:48:27] Done everything that a man can do 倾其所有一如男人般付出
[1:48:31] Everything but get a hold on you 倾其所有却触碰不到你心的归属
[1:48:37] I’ve done everything that a man can do 倾其所有一如男人般付出
[1:48:43] Everything but get a hold on you 倾其所有却触碰不到你心的归属
[1:49:01] I been blessed and I been cursed 我被保佑也被诅咒
[1:49:05] All my lies have been unrehearsed 我所有的谎言脱口而出
[1:49:08] Of all the fire that I walked through 经历过波折险阻无数
[1:49:12] Only trying to get a hold on you 只为触碰到你心的归属
[1:49:18] Of all the fire that I walked through 经历过波折险阻无数
[1:49:24] Only trying to get a hold on you 只为触碰到你心的归属
[1:49:36] I saw you waitin’ at the gate 我见你在门外静驻
[1:49:40] But I arrived a moment late 但我却迟来片许
[1:49:43] I saw you shed a single tear 我看见你脸上泪水肆布
[1:49:47] Still I can’t get clear from here 仍然不能前进寸步
[1:49:59] I’ve been high and I been low 我曾欢呼雀跃也曾情入低谷
[1:50:03] I’ve been people that I don’t know 我是谁自己也不清楚
[1:50:06] Been to China and ol’ Peru 前往中国秘鲁那遥远国度
[1:50:10] Only trying to get a hold on you 只为触碰到你心的归属
[1:50:16] I been to China and to Peru 前往中国秘鲁那遥远国度
[1:50:22] I’m only trying to get a hold on you 我只为触碰到你心的归属
[1:50:28] Only trying to get a hold on you 只为触碰到你心的归属
[1:50:46] Nobody here will ever find me 这里不会有人找到我
[1:50:51] I’ll always be around 我总在四周游荡
[1:50:53] Just like the songs I leave behind me 就像我忘却的那些歌声
[1:50:57] I’m gonna live forever now 我将会永生
[1:51:00] You fathers and you mothers be good to one another 父亲母亲相亲相爱
[1:51:02] Please try to raise your children right 请给你们孩子最多的关爱
[1:51:05] Don’t let the darkness take ’em 别让黑暗拥他们入怀
[1:51:07] Don’t make ’em feel forsaken 别让他们感到孤寂无法释怀
[1:51:09] Just lead ’em safely to the light 让他们迎着阳光健康常在
[1:51:12] And when this old world is blown asunder 当那腐朽的世界支离破碎
[1:51:16] And all the stars fall from the sky 当那所有的星辰陨落云端
[1:51:18] Just remember someone really loves you 你只需牢记总有人在远方爱你
[1:51:22] We’ll live together forever 我们自此永恒相伴
[1:51:24] Both you and I 只有你和我
[1:51:27] I’m gonna live forever 我的生命永恒不散
[1:51:29] I’m gonna cross that river 只为穿过这河畔
[1:51:31] I’m gonna live forever now 从此我的生命永恒不散
2009年

Post navigation

Previous Post: Sweet and Lowdown(甜蜜与卑微)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Inception(盗梦空间)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme