Skip to content

英美剧电影台词站

意乱情迷(Crashing)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 意乱情迷(Crashing)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:04] I think you have a real future in the religious markets. 我觉得你在宗教市场很有前途
[00:06] Really? 真的吗
[00:07] I loved that Jesus raised Lazarus from the dead. 我很喜欢耶稣复活拉扎勒斯
[00:09] Maybe Lazarus wanted to be dead. 也许拉扎勒斯想死呢
[00:11] Can you imagine if Jesus raised him and Lazarus came up like… 你能想象耶稣把他复活 拉扎勒斯说了句
[00:14] “Oh, man!” 我靠
[00:18] Ali did stand-up on Seth Meyers. 爱丽在塞斯·梅耶斯的节目上表演单口
[00:20] Some comics are gonna get together and watch. 一些喜剧演员要一起看
[00:22] And like– 他们
[00:23] They’re like, “Uh, you’re glowing. 他们说”你容光焕发”
[00:24] – I’m like, “Well… – Do not shush me. -我说 -别叫我安静
[00:27] – Stop it! – Tonight was about Ali. -放开我 -今晚是爱丽的大日子
[00:29] I’ll let you go– go back to her. 我把你还给她怎么样
[00:31] – You’re a shitty boyfriend. – Okay. -你这个男朋友真是糟透了 -好吧
[00:33] And you’re an even shittier comic. 当喜剧演员更糟
[00:36] Kat and I just had a really big fight. 凯特和我刚才大吵了一架
[00:38] I really am sorry. 真的很抱歉
[00:48] One, two, three, four. 一 二 三 四
[01:01] 凯特 我们做普通朋友吧 去你妈的
[01:45] I was watching a James Bond movie recently, 我最近在看詹姆斯·邦德的电影
[01:47] and James Bond had his gun pointed at the bad guy, right? 詹姆斯·邦德用枪指着坏人
[01:50] He had him in the corner. 把他堵在墙角
[01:51] And the bad guy had one last line, and he goes, 坏人最后说了一句
[01:54] “See you in Hell!” 地狱见
[01:57] And James Bond, he’s always 詹姆斯·邦德
[01:58] supposed to have a good retort, right? 他一般都会回怼的吧
[01:59] And he goes, “You first.” 他说”你先请”
[02:07] Is that a good comeback? 这算回怼吗
[02:13] James Bond is going to Hell? 詹姆斯·邦德会下地狱
[02:16] And knows he’s going to Hell? 他知道他会下地狱吗
[02:19] And isn’t concerned? 他不担心吗
[02:21] He’s just like, 他就像
[02:21] “Yeah, but you’ll be there a little bit before I’m there.” 是的 但我去之前 你先去待着吧
[02:28] It’s not a good comeback. He should be like, “See you in Hell!” 这哪叫回怼 他应该是这样 “地狱见”
[02:31] James Bond should be like, “No! 詹姆斯·邦德应该说”不”
[02:38] I have the love of Jesus in my h-e-a-r-t!” 我心中对耶稣满怀爱意
[02:41] Bang! That’s a better comeback. 这才叫回怼
[02:49] How pissed would you be 如果你被杀下地狱了
[02:50] if you were murdered and went to Hell 然后在地狱看到杀了你的人
[02:53] and saw the guy who murdered you? 你能有多气
[02:56] You’re down there forever, and you’re like, 你永世不得翻身 然后说
[02:57] “Yeah, I was a bad guy, but another guy– 是的 我是个坏人 但另一个人
[03:00] actually that guy right over there, he shot me. 就在那 是他开枪打死了我
[03:04] Hi! Remember me? 还记得我吗
[03:06] You shot me! 你打死了我
[03:08] Yeah… , but here we are. 是啊 但你看咱俩
[03:12] Together again.” 又在一起了
[03:15] You guys were amazing. Thank you so much. 你们真是太棒了 非常感谢
[03:17] – Thank you. – Thanks. -谢谢 -谢谢
[03:18] – Yeah, have a good night. – Bye. -晚安 -再见
[03:21] Pete. Pete. 皮特 皮特
[03:29] – Hey. Great show. – Hey. Thank you. -表演太棒了 -谢谢
[03:31] Marcie, this has been amazing. 玛西 真是太棒了
[03:33] Some of the best crowds I’ve ever had in my life, 这些观众真是太棒了
[03:35] and I’m signing autographs like Kevin James did at TCBY. 我在这就像凯文·詹姆斯在冰酸奶店签名一样
[03:38] – Well, everybody loves you. – Thank you. -大家都很喜欢你 -谢谢
[03:40] How do you feel about doing morning radio tomorrow? 你明天做个早间广播怎么样
[03:44] – Really? Just me? – Yes! -真的吗 只有我 -是的
[03:46] We need somebody with the gift of gab, and that’s you. 我们需要一个能说会道的人 就是你了
[03:49] Marcie, I would love to do morning– 玛西 我很愿意
[03:51] That’s my first morning radio. 这是我第一次做早间广播
[03:52] Cool! Oh, um, I was just wondering 好 你有没有
[03:55] if you’d had a chance to look at your contract. 看你的合同
[03:58] I signed it, yeah. Did you get it? 我签了 你收到了吗
[04:00] My manager’s kind of– he’s not great. 我的经纪人 不太行
[04:03] Well, I’m sure it was just a slip of the tongue, 我相信只是口误
[04:06] but you said “Pissed” On stage tonight. 但你今晚在台上说”气[尿]”
[04:10] – I did? – Yeah. -是吗 -是的
[04:12] – You’re absolutely– Yeah… – Yeah. -你说得没错 嗯 -是的
[04:13] …I did not mean to do that. Is that something I shouldn’t– 我不是故意的 我不能
[04:16] I shouldn’t do that? 我不能说吗
[04:17] No, no. It’s a bodily function, yeah, 不能 这是身体机能
[04:19] so, you know, it’s in that contract. 所以合同里有
[04:22] Oh, I’m– I’m so sorry. I’ll read the contract, 我很抱歉 我会看看合同的
[04:24] but I don’t normally do jokes like that. 但我通常不开那样的玩笑 所以
[04:26] Yeah. No, that’s great. Okay, good. Thank you. 太好了 很好 谢谢
[04:28] And you know what? Everybody loves it 你知道吗 大家都很喜欢
[04:30] when you talk about your faith. 你谈论你的信仰
[04:32] So talk about my faith more? 那就多谈谈我的信仰
[04:34] Yes, yes. We love it when you talk about your faith. 是的 我们很喜欢你谈论你的信仰
[04:36] You should stick with that. 你应该多聊聊
[04:37] Yeah. I– I wanna make sure I’m giving them the show 我想给他们表演
[04:40] – that they want to see, and– – Right. -他们想看的东西 -嗯
[04:42] Well, I will see you bright and early in the morning. 明天早上见啦
[04:44] – I’m so excited. Thank you. – Okay? Get some shut-eye. -我太兴奋了 谢谢 -早点睡哦
[04:47] I’m gonna– I’m gonna go to bed right now. 我现在就去睡
[04:49] You might have some more autographs. 你可能还得继续签名
[04:51] I see people lining up. 人家还排着队呢
[04:52] Thank you, Marcie. Sorry again! 谢谢 玛西 再次抱歉
[04:53] That’s all right. Just keep to it. 没关系 继续加油
[04:55] – Okay. – Good night. -好的 -晚安
[05:00] But as you know… 但你知道
[05:01] our Lord and Savior was crucified and buried, 我们的主和救世主被钉在十字架上埋葬了
[05:05] and on the third day… 第三天
[05:09] He rose. 他复活了
[05:10] You can pass your finger around 你可以把手指伸过来
[05:11] and make sure there’s no threads or anything. 确保没有线什么的
[05:13] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[05:18] Are you fucking kidding me? 你他妈逗我呢
[05:19] You can’t text a break-up. 你不能发短信分手
[05:21] I said, “We need to talk.” 我说了我们需要谈谈
[05:23] “We need to talk” Is I’m going to break up with you, 也就是说我要和你分手
[05:25] and then you beat me to it with this fucking text? 然后你就先发短信跟我提分手
[05:28] What kind of limp-dick fuck would do that? 哪种渣男会这么做啊
[05:32] You all right down there? 你没事吧
[05:35] Yeah. 嗯
[05:39] Though I think I just broke up with my girlfriend. 虽然我刚和女朋友分手了
[05:42] Yeah, man, I hear that. 是的 我听到了
[05:44] Which is weird ’cause, I mean, I was… 这很奇怪 因为我
[05:46] I was crazy about her. 我很喜欢她
[05:49] Now I feel like I was dating someone I didn’t even know. 现在我觉得我在和一个不认识的人交往
[05:53] You ever break up with somebody 你有过分手后
[05:54] and then you figure out who they are? 才真正了解她们的时候吗
[05:57] Yeah, I know exactly what you mean. 嗯 我明白你的意思
[05:58] But as long as you know who you are 但只要你知道自己是什么样
[06:00] and that relationship got you closer to figuring that out, 而这段感情让你更有自知之明了
[06:03] then you’re good. 这就够了
[06:05] You know, sometimes we don’t know what… 有时候我们不知道
[06:06] what’s going on, but God does. 发生了什么 但上帝知道
[06:14] So Lester, lots of news today. 莱斯特 今天有可多新闻了
[06:16] A Mexican restaurant caught fire the other day. 之前有家墨西哥餐厅着火了
[06:19] Would you describe it as a mild fire? 火势不大吗
[06:21] Weird, I thought it would be chili. 奇怪 我以为火势会很大
[06:23] They really need to cool it with those habaneros. 他们真得和那些哈瓦那人缓和关系了
[06:25] Hey, careful, that plate’s hot! 小心点 那盘子可烫了
[06:27] I just don’t know what I’m going to say. 我不知道我要说什么
[06:30] just go in there and let your light shine. 只管走进去大放光彩就行
[06:32] I can do that. 我可以的
[06:33] I can. 我可以
[06:35] – Pete? – Yes. -皮特 -我在
[06:37] – They’re ready for you. – Great. -大家在等你了 -好极了
[06:39] You stay here. 你待在这
[06:40] I’ll stay here and listen. I’m so excited. 我会待在这专心听你说 我好激动
[06:42] Okay, like my mom at the dentist. Love you. 好的 就像我妈在牙医面前一样 爱你
[06:45] I had the biggest poop the other day. 有天我拉了超大一坨屎
[06:47] I swear, it looked like the letter Q. 我发誓形状跟Q一样
[06:51] – This is Pete Holmes. – Oh hi, Pete. -这位是皮特·福尔摩斯 -皮特
[06:53] Hey, I’m Lester. 我是莱斯特
[06:54] Cool, nice to meet you. 很高兴认识你
[06:56] – This is Cindy. – Hi, nice to meet you. -这位是辛迪 -很高兴认识你
[06:57] That’s you in that chair, right there. Have a seat. 那是你的座位 请坐
[07:00] This is what you guys look like. 这就是你们看上去的样子
[07:02] – Yeah, it is. – Yeah, this is us. -是啊 -这就是我们
[07:04] Be it as it may. Uh… 话虽如此
[07:05] We go on the air in about 40 seconds, 我们四十秒后开始直播
[07:07] so, what are we promoting today? 我们今天推销什么
[07:09] Um, I’m promoting the Good Faith Variety Tour. 推销真诚信仰巡演
[07:11] And what is that? 那是什么
[07:12] It’s a Christian variety show. 是个基督教演出
[07:14] I’m a comedian– um, a Christian comedian. 我是名喜剧演员 基督喜剧演员
[07:16] A Christian comedian? 基督喜剧演员
[07:17] Don’t tell me anymore. I wanna make fun of that on the air. 不必多说了 我想在直播中取笑一番
[07:21] What, uh– 什么
[07:21] Yeah, those are your headphones, put those on. 那是你的耳机 带上吧
[07:23] Your mic volume is down below. 你的音量控制在下方
[07:25] Your cough button’s there, that will mute your mic. 静音键在这 能将你的麦克风静音
[07:27] Z88.7, The Rock of Charleston. Z88.7 查尔斯顿大摇滚
[07:30] It’s your old buddy Lester reminding you 这里是你们的老朋友莱斯特提醒你
[07:31] that the best defense is a good offensive, so… 进攻是最好的防守 所以
[07:34] if you struggle with foot odor like I used to– 如果你也像我以前一样纠结于脚气
[07:35] Oh boy, don’t I know it. 老天爷 没人比我更懂了
[07:37] Yeah, attack it with Dr. Scholl’s 请选择爽健牌
[07:38] Odor-X odor-fighting foot powder. 脚气喷雾粉
[07:40] It’s great. Ask for it by name. 超级好用 记住名字
[07:42] All right, do it to it. Now… 买就对了
[07:43] I’m very excited to have this guy in studio with us. 很高兴今天邀请到一位来宾
[07:45] – Yes. – First time he’s joined us. -是的 -今天是他第一次来做客
[07:46] He’s a comedian, but he’s a Christian comedian. 他是个喜剧演员 不过信基督
[07:49] Yeah, can you think about that? 你们想想
[07:50] That’s like a Christian stripper. 就好比是个基督脱衣舞娘
[07:54] – Well, you know, it– – Let’s welcome Pete Holmes. Pete. -你懂的 -欢迎皮特·福尔摩斯
[07:57] Thank you. Thank you. 谢谢你 谢谢你
[07:58] You gotta help me out. I can’t wrap my head around 你得帮帮我 我根本没法理解
[08:00] Christian comedian. What’s going on with that? 基督喜剧演员 到底是怎么回事
[08:02] Oh, you know, it’s, uh– 就是
[08:03] I’m here for the Good Faith Variety Tour. 我为了真诚信仰巡演来的
[08:06] Uh, we have ventriloquists, we have musicians. 我们有口技艺人 有音乐家
[08:08] – It’s a great, great show. – Cool, cool. -非常棒的演出 -好极了
[08:09] We have a game we like to play 有一个游戏我们特别爱玩
[08:10] where we figure out your porno name. 给彼此取个色情艺名
[08:12] Ooh, yeah, he’s gonna be really good at this, Lester. 他肯定很擅长 莱斯特
[08:15] I don’t know if I want to– 我不知道
[08:16] It’s really easy. The ground rules are as follows. 很简单 基本规则如下
[08:18] All we need is the name of the street you grew up on 我们只需要你长大的街区名
[08:21] and the nickname you have for your junk. 你给自己生殖器取的名字
[08:23] And you put that together, that’s your porno name. 结合在一起就是你的色情艺名
[08:25] – I don’t know… – This is good. -我不知道 -有意思
[08:26] You’re gonna like this. I’m Oak Thundernuggins. 你会喜欢的 我叫橡树街雷屌
[08:29] Yeah, and I’m Pleasant Clambake. 我叫快活蛤蜊
[08:31] I mean, I don’t really… 我不太
[08:35] Bloomfield… 布洛姆菲尔德
[08:37] Testes. 睾丸
[08:38] – That works. I like that. – Oh Lord. -不错 我喜欢 -我的天
[08:41] – Can I say testes on the radio? – You did. It’s great. -我能在广播里说睾丸吗 -你已经说了
[08:44] Tell us more about your show. 再介绍一下这个演出吧
[08:47] – There’s singing, there’s music. – Okay, but what about praying? -有唱有跳 -有祷告的环节吗
[08:50] This is what I’ve always wanted to know. Do you pray? 我一直想知道 你祷告吗
[08:54] Yeah, I pray. 我祷告
[08:55] But what about, like during the show? 在演出中祷告吗
[08:59] Nobody prays during the show. 没人会在演出中祷告
[09:01] No, there’s no prayer in the show. 演出中没有祷告者
[09:03] It’s just a show, it’s a regular show. 就是很普通的演出
[09:05] But, you know, I pray before the show. 但我在演出前祷告
[09:06] – Did you pray before this show? – I did. -你在上这个节目前祷告了吗 -是的
[09:09] How’s that working? 有效果吗
[09:10] I hope it’s going okay. 希望一切还算顺利
[09:12] I– I mean, I pray before the show because I’m grateful. 我在演出前祷告因为我很感恩
[09:16] I’m really grateful that I feel like I found my new family, 我很感恩找到了一个新家庭
[09:19] and to be part of a tour that’s, uh, bigger– 参与这个巡演
[09:22] bigger than myself, and… 非常重要的舞台
[09:24] …and to be in the joy business. 还能进入喜剧行业
[09:25] And when I’m on stage, I really feel God working through me, 当我在舞台上 我感到上帝在指引我
[09:28] and that’s a really exciting feeling. 感觉太棒了
[09:30] – Something that I’m very passionate about. – That’s my boy. -我对此非常有热情 -我请的
[09:32] – Well, Hallelujah? Hallelujah! – Hallelujah, yeah. -哈利路亚 哈利路亚 -哈利路亚
[09:36] Hey, I’m getting a note here. Our other guest is here. 我收到消息 其他嘉宾到了
[09:38] You wanna bring her in? 你带她进来好吗
[09:39] – Yeah, maybe she can help make sense of all of this. – Oh, please. -也许她能帮我们解释一下 -是啊
[09:41] So, she’s a regular. Whenever she’s in town, 她是常客 每次她来城里
[09:44] she loves to come by and we love to have her. 都喜欢来这 我们也很喜欢她
[09:46] Ladies and gentlemen, Jessica Kirson is here. 女士们先生们 欢迎杰西卡·科森
[09:48] – She’s here now– – Here she is. -她来了 -她来了
[09:50] – Here she is. Look at her. – I know you. -她来了 看看她 -我知道你
[09:53] I know you! How are you? 我知道你 你好啊
[09:54] – How you doing? – Nice to see you. -你好啊 -很高兴认识你
[09:55] Oh, really? You two know each other? 真的吗 你们认识
[09:57] Yeah, we’re comics from New York, so we all know each other. 我们都是纽约的喜剧演员 所以认识
[10:00] – Oh, no kidding? – Plus, we go to the same lesbian hair stylist. -不是吧 -而且我们去同一家女同发廊
[10:04] It’s true. 是真的
[10:05] Nice to have you here. I love that you stop by 很高兴你能来 每次你来城里都会来
[10:06] every time you come through town. How are you doing? 我很高兴 你最近怎么样
[10:08] – Oh, I’m exhausted right now. – Sure. -我累坏了 -是啊
[10:11] But I’m very grateful that you had me on, 我很感激你们邀请了我
[10:13] and hopefully, like, two more people 希望能有两三个人
[10:14] will come to my show because of it. 因为这个节目来看我的演出
[10:15] – Let’s shoot for three. Big time. – Let’s do it. -希望有三个 -没错
[10:18] You’re always full of jokes, Lester. 你总是妙趣横生 莱斯特
[10:21] I hate that hat. 我讨厌那顶帽子
[10:23] You’ve always hated my hat. 你一直都讨厌我的帽子
[10:24] It’s horrible. I mean, it really, it looks like, 很难看 看上去真的像
[10:26] like an old bra of mine from the ’70s. 我70年代的旧胸罩
[10:29] – It’s like a dog toy. – Is it too early for you to do a character? -像狗玩具 -现在让你表演是不是太早了
[10:31] Oh, she’s gotta do one. Jessica, you’re so good. 得让她演一个 杰西卡 你太棒了
[10:33] – Really? I mean, I don’t– – Yes! We love them! -是吗 我不… -是的 我们很喜欢
[10:36] Okay, I mean… 好吧
[10:37] Could you do the annoying white girl? It’s my favorite. 你能表演哪个烦人的白人女孩吗 我特喜欢
[10:40] No, it’s not too early. 不 不算早了
[10:41] I’ll do it anytime, 我随时都可以
[10:41] because if it’s gonna sell tickets, I’ll really do it, 只要能卖座 我就愿意演
[10:43] because I just want people to show up that are gonna buy tickets. 因为我就希望大家来买票
[10:45] Like, seriously, that’s all I care about is 说真的 我唯一关心的
[10:46] that people buy tickets. 就是卖座
[10:52] Oh, I wish we could go on, but we gotta go to break. 我很希望我们能继续 但是要休息一下了
[10:56] I wanna thank you guys for showing up. 非常感谢你们来上节目
[10:58] Jessica Kirson tonight at Theater 99, 杰西卡·科森今晚在查尔斯顿市中心的
[11:00] downtown Charleston. Tickets still available? 99号剧院演出 还有票吗
[11:02] – Yes! – And Pete Holmes… of the Good Faith Variety Show, -有 -真诚信仰巡演的皮特·福尔摩斯
[11:05] this afternoon at 6 P.M. 今晚6点有演出
[11:06] That’s at the United Fellowship Church. Check it out. 地点在联合团契教会 欢迎前往观看
[11:09] We gotta go to break, we’ll be back. Thank you, guys! 先休息一下 一会儿见 谢谢
[11:11] – We’re back after this. – Thank you! -稍后回来 -谢谢
[11:13] Guys, that was great. Really funny stuff. Thank you so much. 太棒了 非常搞笑 非常感谢
[11:16] Hey, do you want to go get something to eat? 吃点东西吗
[11:18] I would love to. 好啊
[11:41] – You want hot sauce? – No, thank you. -你要辣酱吗 -不要 谢谢
[11:45] Fucking good. 太好吃了
[11:48] Yeah, it really is. 是的 特别好吃
[11:51] So, Christian show? 教会演出
[11:55] – Okay, listen, it’s like– – I’m not judging you at all. -其实… -我没有批判的意思
[11:58] It’s just, the last time I saw you, 只不过我上次看见你的时候
[12:00] you were with a tall blonde, 你跟一个高个金发姑娘在一起
[12:01] schlepping around a huge bag of dildos. 拎着一大袋子假鸡鸡
[12:04] Yeah, I’m, you know, branching out. 是的 我现在在扩展业务
[12:06] Some nights, I’m dildo Santa Claus, 有时我晚上是送假鸡鸡的圣诞老人
[12:08] other nights, I do, you know, Christian shows. 有时我晚上在教会演出
[12:10] I have no problem with dildos or blondes. 我对假鸡鸡和金发姑娘没什么意见
[12:13] I just didn’t know you were religious like that. 我只是不知道你有宗教信仰
[12:16] I’m– I’m not. I… 我 我不是
[12:18] I mean, I… 其实
[12:20] That’s how I was raised, and… 我就是这么长大的
[12:24] It’s so nice. 挺好的
[12:25] It’s so nice. You should see. 真的挺好的 你应该看看
[12:27] We have a tour bus, we get our own bunks. 我们有巡演巴士 自己的床铺
[12:30] I play big theaters now with fans and… 我现在在大剧院演出 有粉丝
[12:32] – Awesome. – …sign autographs. -不错啊 -签签名
[12:34] Everybody’s friendly. 大家都很友善
[12:36] And the money, I mean… 还挣钱
[12:39] Listen, you don’t have to sell me. 你不用跟我推销自己
[12:42] I totally get it, but now I’m dying to know 我明白 不过我现在非常想知道
[12:45] how much money? 到底能赚多少钱
[12:46] It’s a thousand dollars a show. 一场演出一千块
[12:48] I would sell my soul to Jesus for that. 要是我 把灵魂卖给耶稣都行
[12:52] He doesn’t buy souls. 他不买灵魂
[12:54] – The devil– – I don’t know him at all. -魔鬼买 -我跟他一点都不熟
[12:55] It’s either fiddle contests or cash with the devil. 跟魔鬼做交易 要么比小提琴要么给现金
[12:57] – Got it. – But Jesus, it’s just a handshake agreement. -明白了 -但是跟耶稣 就是个口头协议
[13:00] He just says, “Welcome aboard,” and then you’re good. 他就说一句”欢迎加入” 然后就没事了
[13:02] – Okay. – I don’t know, -好的 -我不太确定
[13:03] I thought you would think I’m a sellout. 我以为你觉得我没有原则
[13:04] I kind of feel like a– Am I? 我有点 对吗
[13:06] No, I don’t– I would never think that. 不 我不会那么想
[13:08] You’re a fucking entertainer. 你是个很棒的演员
[13:10] If you’re making money, good money, then you should do it. 如果你能正经赚钱 那就无可厚非
[13:15] That’s such a relief. When you walked into the radio station, 那我就放心了 你走进电台的时候
[13:18] I felt like I was getting busted by the cool kids. 我以为我要被酷孩子戳破了
[13:21] I thought you were gonna report back to The Cellar 我以为你要向酒窖举报
[13:22] what a fucking phoney– 这个大骗子
[13:24] No, I am the last person that would ever judge you for that. 不 我不会那么说你的
[13:28] I was just in Israel. 我以前在以色列
[13:29] I did shows for ultra-Orthodox people, 给极端东正教的人表演节目
[13:32] and, I mean, do you think I told them 你觉得我会告诉他们
[13:34] that I’m a lesbian or that, you know, 我是个同性恋
[13:36] I have a kid or that I’m not religious? 我有一个孩子 我没有信仰
[13:39] No, I just keep it to myself and I make the money. 不 我就守口如瓶赚我的钱
[13:42] I’m a business person. 我是个生意人
[13:43] You don’t feel like a sellout? 你不觉得自己没原则吗
[13:45] No. I don’t do anything that will keep me up at night. 不 我不会做让我夜不能寐的事
[13:49] Everyone needs to just decide what line they won’t cross, 每个人需要决定自己的底线
[13:52] and you need to decide that for yourself. 你也要为自己决定一个底线
[13:56] I don’t know. I’m overthinking it. 我不知道 我想太多了
[13:58] I think you are, too. 我也觉得
[14:00] Listen, you’re making 50 dollars a minute. 你每分钟赚五十块
[14:02] I mean, who gives a shit what anyone thinks? 管别人怎么想呢
[14:06] Yeah. Why don’t you complain to the line cook, 你怎么不跟帮厨的抱怨
[14:08] and let him fucking fry your hand? 让他炸了你的手
[14:13] You’re paying for this. 你就是干这行的
[14:14] Oh, thank you. Everything was incredible. 谢谢 一切都太完美了
[14:17] Jesus has this one covered. 耶稣救赎了他
[14:24] Oh my God! 天啊
[14:26] Look! 你看
[14:28] Look at all these tchotchkes. 看看这些小摆件
[14:30] What? A bunch of tchotchkes? 什么 一堆小摆件
[14:37] – Can I ask you something? – Sure. -我能问个问题吗 -当然
[14:40] What? 怎么了
[14:41] – It’s a lesbian question. – Of course it is. -是个女同的问题 -当然
[14:44] I love when straight, white men use me as Dyke Google. 我特别喜欢白直男拿我当女同谷歌
[14:48] I’m just curious. It’s like, do lesbians care about… 我就是好奇 女同在乎
[14:54] …tightness? 紧不紧吗
[14:56] Do you sit around and go, “I went on a date. 你们坐在一起会聊”我遇见了一个人
[14:57] Oh, she was so– she was so tight?” 她特别 她特别紧”
[15:00] No! 不会
[15:01] No, I mean, we’re– 不 我们…
[15:03] I feel like men are so obsessed with the grip. 我觉得男人特别痴迷于紧致
[15:07] I– I could care less. 我没那么在乎
[15:08] In fact, the more open and wide it is, 事实上 越放松越宽大
[15:10] the more I just put in there, you know, like a toe or a foot. 我放进入的也就越多 一个脚趾或一只脚
[15:13] – Oh my God. – My cat. -天啊 -我的猫
[15:15] – Oh, God. – Just shove everything in. -天啊 -什么都往里塞
[15:18] – Yeah. The remote. – Yeah. -嗯 遥控器 -对
[15:24] I know this is weird to say, but that horse has a great ass. 我知道这么说很奇怪 但这匹马的屁股不错
[15:28] He does a lot of cardio. 他确实做了很多有氧运动
[15:32] This is me coming up. 我到了
[15:35] This was fun, really fun. 跟你聊天很开心 特别开心
[15:38] I… obviously didn’t expect to run into anyone I knew, so… 我没想到会遇见熟人
[15:42] It was great for me. Thank you. 我也很开心 谢谢你
[15:44] I would’ve sat in my hotel room all day and night. 不然我就整天待在酒店了
[15:47] Me, too. Just waiting for the show. 我也是 就等着演出
[15:49] Yeah. 是的
[15:51] – I will see you around. – Yes. -回头见 -回见
[15:54] With your thing, do what you want on stage, 你在台上想怎么演就怎么演
[15:57] just make sure that 只要不是
[15:59] you’re not funnier offstage than you are onstage. 台上还没平时搞笑就行了
[16:06] Thanks. 多谢
[16:11] – Bye, Jessie. – Bye. -拜 杰西 -拜
[16:29] 凯特 抱歉 最近一团糟 马上给我打电话
[16:41] – Sounds really good. – Thanks, Pete. -真的很好听 -谢谢 皮特
[16:43] Hey, so you guys got my e-mail about the schedule change, right? 你们收到我更改日程的邮件了吧
[16:46] – Yeah, thanks. – Great. -收到了 谢谢 -好
[16:50] How was breakfast? 早餐怎么样
[16:51] It was wonderful. You should’ve come. 很不错 你应该也来的
[16:53] Oh, well, your friend is a little too… 你的朋友对我来说…
[16:57] New York-y for my taste. 太纽约化了 欣赏不来
[16:59] – Yeah, um… – But interesting. -好吧 -不过很有趣
[17:03] Yeah, she’s– she’s from New Jersey, I think. 她好像是新泽西人
[17:08] But, yeah. 不过 好吧
[17:09] Knock ’em dead. 博得观众喜欢
[17:14] I love the Bible. 我喜欢《圣经》
[17:16] I love the Bible, I really do. 真的喜欢
[17:17] And my whole life, people have been debating 我从小到大一直听人争论
[17:18] whether or not the Bible is a story or if it’s literally true. 《圣经》到底是虚构的故事还是真事
[17:22] And I always said the same thing, I’m like, what’s the difference? 我一直就说 这有区别吗
[17:25] I mean this. What’s the difference? 我是认真的 到底有什么区别
[17:27] If that book takes you to that place 如果这本书带你去到
[17:30] of grace and peace and love 那个充满恩典和平与爱
[17:33] and thinking of something bigger than yourself, 让你不再只局限于自身的地方
[17:35] who cares? 谁在乎啊
[17:36] Just get there, baby. Just get there, who cares? 那就去啊 宝贝 那就去 谁在乎
[17:38] I don’t care. I don’t want to debate. 我不在乎 我不想争论
[17:40] Right? 对吧
[17:43] But… 不过…
[17:45] I will say 我要说
[17:46] that there are some things in the Bible 《圣经》里有些事
[17:48] that I hope aren’t literally true. 我希望并不是真人真事
[17:52] I hope some parts are myths. 我希望有些只是虚构
[17:54] I think you know what parts I’m talking about. 我想你们知道我在说哪些部分
[17:56] Uh, Abraham and Isaac. 亚伯拉罕和以撒
[17:59] Genesis 22. 《创世纪》22章
[18:01] I think you know the story. 我想你们都知道这个故事
[18:02] God tells Abraham to kill his son. 上帝要亚伯拉罕杀死自己的儿子
[18:05] Abraham– look it up– goes, “Okay!” 亚伯拉罕就说”好的” 不信你们查
[18:10] So he wakes up Isaac. “Where are we going?” 然后他把以撒叫醒 “我们要去哪”
[18:12] “Who cares? It doesn’t matter.” “谁在乎呢 这并不重要”
[18:14] Two men are gonna go in, one comes back. 两个人去 一个人回
[18:17] “Daddy doesn’t need to tell you the details, honey. “爸爸不需要告诉你细节 亲爱的
[18:19] This is the end.” 一切要结束了”
[18:21] Wakes up Isaac, takes him to a mountain so God can see. 叫醒以撒 带他到山上让上帝能看到
[18:25] He’s like a voyeur, like a snuff film. 他就像个偷窥狂 就像虐杀电影一样
[18:29] God wants to see Abraham do it, 上帝想看到亚伯拉罕动手
[18:31] and then he’s gonna kill him and then he doesn’t. 他准备动手杀 然后又没有
[18:33] I hope that is not literally true. 我希望这并不是真事
[18:36] If that’s just a story that they tell us 如果这只是个讲给我们听的故事
[18:38] so that we know, oh, you’re supposed to give up everything for God, 让我们知道要把一切奉献给上帝
[18:41] no matter what, no matter how attached you are to it, 不论如何 不论你多么喜欢那东西
[18:43] that’s beautiful. 这是个美好的故事
[18:44] Otherwise, 不然
[18:45] that’s just a story about an old man 这就是一个老男人
[18:47] who hears voices that tell him to kill his son. 听到幻声要他杀死自己儿子的故事
[18:51] And he was gonna do it! 而且他真的准备动手
[18:53] He was going to do it. 他真的准备动手
[18:55] He had the knife up in the air, 他已经举起了刀子
[18:57] and he heard another voice, thank God. 他又听到另一个声音 感谢上帝
[18:59] What would he have done if he hadn’t heard the voice? 要是他没听到这个声音会做出什么
[19:01] It just would’ve been… 就会是…
[19:05] Do you love me now? 你现在爱我了吗
[19:12] That’s nuts. 太疯狂了
[19:15] Here’s another Bible story. 还有另一个《圣经》故事
[19:17] King David in the Bible met a woman, he wanted to marry her, 《圣经》中大卫王遇到一个女人 想要娶她
[19:21] and the father of that woman said, “You can marry my daughter, 那个女人的父亲说”你可以娶我女儿
[19:24] but first…” this is real– 不过首先…” 这是真的哦
[19:26] you have to bring me a hundred foreskins.” “你得给我带来一百个包皮”
[19:29] What?! 什么
[19:30] That’s the correct response, sir. 你这反应就对了 先生
[19:32] Everyone who didn’t go, “What?!” is wrong. 不喊”什么”都没道理
[19:36] “What?!” is the– 大呼”什么”才是…
[19:37] When I read it, I went, “What?!” that’s– 我读到时就大喊”什么” 那可是…
[19:39] “A hundred foreskins for my daughter.” “一百个包皮就可以娶我女儿”
[19:44] Look this up, it’s true. 查查《圣经》 这是真的
[19:45] David goes, “I’ll make it 200 hundred.” 大卫就说”我带两百个”
[19:49] Pardon the expression, but he was cocky. 请原谅我的用词 他有点自大[阴茎]了
[19:53] He found 200 dudes he hated, 他找到两百个他讨厌的男人
[19:57] he killed them, and snip-snip. 杀死他们 然后咔嚓咔嚓
[19:59] Put it in a box, brought it back to the dad, 放进盒子里 带去给那位父亲
[20:02] and the dad was like, “Oh, good! 那位父亲就说”不错啊
[20:05] You did what I asked.” And then he had to count. 你达成了我的要求” 他还要数一遍
[20:08] He had to make sure there was 200. 他要确保确实是两百个
[20:10] He was like, “Uh, one… 他就这样”一个
[20:12] uh, two… 两个
[20:14] uh, three… 三个
[20:16] uh, fo– Oh, nice try. That’s an eyelid.” 四… 休想蒙混 这是眼皮”
[20:22] Thank you guys so much. 非常感谢你们
[20:24] I really mean that. This is so much fun. 真心的 真的很欢乐
[20:26] Good night! 晚安
[20:32] Great show, guys. 演出很棒
[20:39] Pete. 皮特
[20:42] You know I have to fire you, right? 你知道我必须让你走人吧
[20:45] Yeah, I figured. 我猜到了
[20:49] You know why we call this the Good Faith Variety Tour? 你知道这为什么叫”真诚信仰巡演”吗
[20:54] Because people buy their tickets in good faith, 因为人们是怀着真诚信仰买票的
[20:57] and you pissed all over that. 你却尿在上面了
[21:01] You said “pissed.” 你说了”尿”
[21:03] Hilarious. 真好笑
[21:11] – John. – What’s up, man? -约翰 -怎么了
[21:14] Uh, I’m off the tour. 我不能再演出了
[21:17] I mean, I’m not surprised. 我不惊讶
[21:18] I mean, that stabbing noise was messed up. 你模仿的捅刀声一团糟
[21:21] I don’t know, man. I just don’t know if I can grow here. 我不确定我在这里会不会有前途
[21:24] I need to be in the open fields, 我需要开放
[21:27] running and talking about asses. 奔跑 谈论屁股
[21:29] I– It’s just a little suffocating here right now. 在这里有点窒息
[21:32] I think you’re so good at it. 我觉得你特别擅长这个
[21:34] Nah, I mean– 不…
[21:35] to each his own, you know? 萝卜青菜各有所爱
[21:37] I guess God has a different plan for all of us, man, you know? 看来上帝给每个人安排了不同的人生
[21:40] Maybe it wasn’t in his plan for you to make $1,000 a night. 或许在他计划中你不该一晚赚一千
[21:44] It’s like, okay, thank you for that. 好吧 感谢
[21:47] Oh, that’s salt in the wound? Thank you. 真是伤口上撒盐 多谢了
[21:50] – Look me up, man. This was fun. – All right. -要来看我啊 和你一起挺开心 -好的
[21:52] – I’m gonna miss you. – I’ll miss you, too, man. -我会想你的 -我也会想你的
[21:54] Bye. 再见
[21:56] Oh, Pete. Good luck with Kat, man. 皮特 祝你和凯特的事顺利
[21:59] Thanks, man. 谢了
[22:01] See ya. 再见
[22:52] Why do you look like a realtor on a bench ad? 为什么你长得像长凳广告上的地产经纪
[22:54] I have some properties I’d like to show you. 有几处房子你可以看看
[22:58] She said I was ghosting her, so I agreed to sit down. 她说我在玩消失 所以我同意坐下聊聊
[23:02] Were you ghosting her? 那你有玩消失吗
[23:04] No, I don’t– I didn’t, you know, reply to her. 没有 我没有 我没回她
[23:09] That’s the definition of ghosting. 这就是玩消失
[23:12] I’m not good with confrontation, okay, but she… 我不是很擅长对峙 但她
[23:15] insisted. 坚持
[23:17] Fucking hell. 真是操了
[23:18] Well, you’re gonna have to have some kind 你总得找她
[23:20] of official break-up conversation. 正式谈分手吧
[23:21] Are you gonna sit her down and do it? 你准备跟她坐下来好好谈了吗
[23:23] – No, we broke up. – Okay. -不 我们已经分手了 -好吧
[23:24] We know we broke up. 我们知道我们已经分手了
[23:25] She just wants an exit interview. 她只是想要场分手谈话[离职谈话]
[23:28] Is that what you’re calling it? An exit interview? 你是这么说的吗 分手谈话
[23:29] – She called it that. – That’s what they do at Applebee’s -是她起的名 -苹果蜂餐厅员工被炒鱿鱼
[23:32] when you get fired and you wanna sit down with the manager 需要跟经理坐下来谈话
[23:35] – and go over what happened. – That’s what we’re doing. -谈谈原因 -我们也是
[23:37] We’re reviewing my performance in a relationship. It’s not– 我们要评估我在这段恋情中的表现 这不是
[23:41] You know what? That is a good tag. 你知道吗 这是个不错的梗
[23:42] So I’ll use that, and that was a great tag, so… 我就用那个了 那是个很不错的梗
[23:46] – Thank you. – I’m gonna Venmo you for that, -谢谢 -我要买下来
[23:47] because that was– that’s gonna be hilarious. 这个梗会很好笑的
[24:04] I’m sorry I– on the phone, I haven’t been the best at, um– 很抱歉 我没回你短信
[24:08] Yeah, I know you’re scared. I get it. 我知道你害怕了 我明白
[24:12] Listen, we’re both adults, 我们都是成年人了
[24:14] so we can talk about what happened 我们可以好好聊聊这件事
[24:16] and then we can both move on. 然后就能向前看了
[24:18] But we should be real about this, and we’ll clean it up, and… 但我们应该坦诚一点 把事情说清楚
[24:23] – be adults. – Absolutely. -成熟点 -当然
[24:26] Why do you think we shouldn’t be together? 你为什么觉得我们不能在一起了
[24:29] You literal– that– you want me to lay it out? 你真的想让我说出来吗
[24:31] Yeah, ’cause I know what happened. 是的 因为我知道是怎么回事
[24:33] I know exactly what happened, but I want to hear 我很清楚是怎么回事 但我想听听
[24:35] what you think happened. 你是怎么想的
[24:40] I just– I just think… 我就是觉得
[24:42] you’re so advanced 你太超前
[24:45] and complex and intelligent 太复杂太聪明
[24:48] and sharp, and I’m just– 太犀利了 我有点
[24:50] I’m like an embryo compared to you. 跟你相比我就像个胚胎
[24:53] It’s, it’s, it’s– you’re out of my league. 我配不上你
[24:55] I’m in over my head. 我受不了了
[24:57] And you deserve to be with someone who loves you 你应该跟一个爱你
[25:00] for who you are who can handle that. 和你门当户对的人在一起
[25:03] I was overwhelmed. 我不知所措
[25:05] That is such bullshit. 一派胡言
[25:07] That is such a cop-out. 都是借口
[25:09] You are just lying through your fucking teeth, 你简直是睁着眼睛说瞎话
[25:12] and I want you to tell me the truth 我要听真相
[25:13] and tell me what really is going on here. 告诉我你真实的想法
[25:18] I don’t see what the point of, you know, 我不觉得深究我的负面情绪
[25:20] dredging any negative experience up. I’m– 有什么意义
[25:23] No, breaking up with somebody 不 跟别人分手
[25:24] and then just not talking to them and avoiding them is super weak. 然后再也不理人 逃避对方弱爆了
[25:28] That’s a lame fucking move and it’s weak. 这个行为很逊 很没种
[25:30] You’re weak, Pete. 你没种 皮特
[25:32] Kitty, I’m not, you know, I’m not– 凯蒂 我不是
[25:33] I’m sorry I’m not the person that has sex in dressing rooms 很抱歉我不是一个可以跟你在更衣室做爱
[25:36] and then fucks loud enough for my mother to hear. 叫得很大声 让我妈听到的人
[25:39] It’s not– those aren’t my moves. 这不是我会做的事
[25:41] Okay, stop it. Stop. 别说了 住嘴
[25:42] You keep on talking about this like 你说起这件事
[25:44] you’re some little innocent choir boy 就像个无辜的唱诗班小男孩
[25:46] and all these things just happened to you 而你做的事
[25:48] and you were at the mercy of this fucking trollop 都是被我这个荡妇逼的
[25:51] who forced you into doing crazy shit. 是我逼你做了一些不可理喻的事
[25:54] Because I’m a wild one, and I buy dildos, 因为我很浪 我会买假鸡鸡
[25:58] and I’m really shaking things up for you. 我改变了你的生活
[26:01] But you were a part of it, Pete. 但是这些事你也有份 皮特
[26:02] You were a part of every single part of this relationship. 这段感情中每一件事你都脱不了干系
[26:04] You were behind everything, 所有事都有你的份
[26:06] and you were behind me when you were fucking me in a dressing room. 更衣室在我身后操我的也是你
[26:09] – I… – So why did you do it? -我… -你为什么要做
[26:10] Was it for the jokes? Was it for the sex? 是为了找梗吗 还是为了性
[26:13] What, you needed someone to cheer you on in your career? 还是需要有个人来为你的事业加油
[26:15] – No! – You used me. -不是 -你利用了我
[26:18] And the second you missed your ex-girlfriend, 所以你一开始想念你的前女友
[26:20] you got a little bored with me 对我有点厌倦的时候
[26:22] and you started to think, I want out. 你就开始想 我想退出
[26:27] You know what? 知道吗
[26:29] In ten years, you’re gonna regret this so much, 十年后 你会后悔不已
[26:32] and I’m gonna realize that I dodged a fucking bullet. 我也会发现自己算是逃过了一劫
[26:52] Ugh, how’d it go? 怎么样了
[26:55] Not good. 不太好
[26:57] What the fuck just happened? 怎么回事
[26:58] It– that was, uh, that was my girlfriend. 那是我的女朋友
[27:01] Oh my gosh! Oh, Petey! 天呐 皮特
[27:03] Never in a million years did I think that was your girlfriend. 我做梦也想不到那是你女朋友
[27:07] Are you a comic? 你是个喜剧演员吗
[27:08] – Yeah. – Hi, Amy. -是的 -我是艾米
[27:10] – Hi, I’m a big fan. – Nice to meet you. -我是你的忠实粉丝 -很高兴认识你
[27:12] It didn’t visually make sense to me. 从外表上看 她不可能是你女友
[27:14] If, you know, if we’re gonna be shallow about it. 如果只说外表的话
[27:17] She was like an eleven. 她差不多有11分
[27:18] She was wildly hot. The fact that you were gently dumping her 她太辣了 你把她甩了
[27:21] – is infuriating. – Whoa, he dumped her? -太让人生气了 -是他甩人家
[27:23] Yes, he was softly letting her go. 是的 他婉转地跟她分手了
[27:25] You’re lucky she let you flop around on top of her. 她让你上她 是你八辈子修来的福气
[27:28] Why did you break up with that beautiful, hip-looking girl? 你为什么要跟那个漂亮的潮妞分手
[27:31] Was she trying to make you cut your hair… 是因为她逼你去剪头发
[27:34] into an attractive style? 留个帅发型吗
[27:37] You grew up without sisters, that’s the thing. 你没有姐妹 问题就出在这
[27:39] – He does seem like that. – He needed sisters. -确实 -他需要姐妹
[27:41] He does seem like the guy who has to leave a date 他看上去是像那种因为扭着蛋
[27:43] ’cause he twisted a testicle. 约会到一半先走的人
[27:45] Oh yeah, like he needs to go home and address it. 对 他需要回家把蛋蛋掰回去
[27:47] I wish I could break up with you. 真希望我可以跟你分次手
[27:50] I’m jealous of that girl. 我真羡慕那个妹子
[27:52] Not just ’cause, like, she’s so thin and beautiful, 不仅因为她又瘦又漂亮
[27:54] but I hope she has a great life. 我希望她人生美满
[27:56] And I think you know you’ll die alone. 你知道自己会孤独终老吧
[28:00] I’m so sorry, why are we talking to him? 很抱歉 我们为什么要跟他说话
意乱情迷

Post navigation

Previous Post: 意乱情迷(Crashing)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

意乱情迷(Crashing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme