Skip to content

英美剧电影台词站

意乱情迷(Crashing)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 意乱情迷(Crashing)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:05] I’m seeing someone. 我在约会
[00:07] Someone I met at work. 和工作上认识的人
[00:08] – Is he your boss? – No, he’s right here. -你的老板吗 -不 他就在这
[00:10] Ted, this is Pete. 泰德 这位是皮特
[00:11] Did you tell him about Seth Meyers? 你跟他说了赛斯·梅耶斯的事了吗
[00:13] – Shit. – He’s so great. -厉害啊 -他可好了
[00:14] Yeah. Dreamy. I’m talking about Seth Myers. 对 他很好 但我说的是赛斯·梅耶斯
[00:17] You got– You’re doing late night? 你要上《深夜秀》
[00:20] Okay, let’s go meet your parents. 好 我们去见你父母吧
[00:21] Who’s this? 这是谁
[00:22] Remember the weekend that I worked in New Jersey? 还记得我整个周末在新泽西一家俱乐部工作吗
[00:24] She was there. 她也在
[00:25] – And what am I gonna– – And you stayed in the same condo? -我能怎么办 -你们俩住同一套公寓吗
[00:27] Can we talk about this later? 我们能不能晚点再聊
[00:32] – I wanna know what you think. – Well, are you wearing a bra? -我想知道你的想法 -你穿胸罩了吗
[00:34] – Is that your business? – Mom. -这关你什么事吗 -妈
[00:36] It’s my business when you’re sitting next to me in church. 你在教堂坐我旁边就是我的事
[00:39] We’re outta here. We’re going. 我们走吧 我们走
[00:40] I’m really sorry, and I love you. 我真的很抱歉 我爱你
[00:42] I love you too. 我也爱你
[00:51] The judges were in total agreement 评委们已经达成一致
[00:53] as to who should be our star baker. 即将决出谁是我们的明星烘焙师
[00:56] Kitty, I’m gonna get going. 凯蒂 我要走了
[00:58] What? Wait, wait, wait. Where are you going? 什么 等等 你要去哪
[01:00] Remember? Ali did stand-up on Seth Meyers? 记得吗 爱丽在塞斯·梅耶斯的节目上表演单口
[01:03] Some comics are gonna get together and watch. 一些喜剧演员要一起看
[01:05] Oh, no, I’m so sleepy. 不 我太困了
[01:07] I don’t think I can go out tonight. 今晚我不能去了
[01:09] – Sorry. – That’s okay. It’s– It’s just kinda… -抱歉 -没事 只是…
[01:12] It’s like a comic thing. Just a me thing. 这只是喜剧演员间的事 是我的私事
[01:16] Oh, I’m not invited? 没有邀请我吗
[01:17] No, of course you’re invited. 不 当然邀请你了
[01:18] – You’re invited. – It sounds like I’m not invited. -你被邀请了 -听上去不是这样
[01:21] No, I– Kitty, I barely want to go. 不 我 凯蒂 我都不怎么想去
[01:24] I just felt weird, you know, not saying yes. 只是不好意思拒绝
[01:27] – Okay. – I hope it’s not– -好吧 -希望你没有
[01:30] You don’t still feel weird about Ali and me and the road or… 你不会觉得我和爱丽 还有我的职业有什么想法
[01:33] No, Pete. I don’t hate Ali. 不 皮特 我不讨厌爱丽
[01:35] I just– If you’re gonna hang out with your ex-girlfriend, 我只是 如果你要跟前女友见面
[01:38] I would like to know about it 希望你告诉我一声
[01:39] in advance, because that was weird. 提前说一声 因为那样有点奇怪
[01:41] If it– Yeah. 如果… 好吧
[01:45] – I don’t have to go. – No, it sounds like you should go. -我不是非去不可 -不 你应该去
[01:48] It sounds like you wanna go and it’ll be fun. 你好像想去 而且很有意思
[01:51] Okay. 好吧
[01:54] – Do you want to come? – Do you want me to come? -你想去吗 -你想让我去吗
[01:56] I want you to come with me if you want to come with me. 如果你想去我就想啊
[01:58] Do you– If– Just, do you want to? 你.. 你想去吗
[02:01] Well, I don’t want to come if you don’t, like, want me to come. 如果你不想我去 我就不想去
[02:04] You’re invited, yes. 你被邀请了 真的
[02:06] I want you to go if you want to go. 如果你想去我就想你去
[02:09] Is it gonna be fun? 好玩吗
[02:10] Yes. Yeah! I think so. 好玩 我觉得好玩
[02:13] Just a bunch of comedians in a comedy club 就是一群喜剧演员在一家喜剧俱乐部里
[02:16] talking about comedy, that’s fun. 聊喜剧 很好玩
[02:19] What’s more fun than that? 还有比这更好玩的吗
[02:22] – Okay, I’ll come. – Great! -好吧 我去 -太好了
[02:24] – Let me just change. – Okay. -我换件衣服 -好
[02:34] Maybe this is a mistake. 或许这是个错误
[02:35] – What? – What? -什么 -什么
[02:36] This whole party thing just feels really excessive. 这个派对太过头了
[02:39] – No. – Right? To, like, do it at The Cellar? -没有 -对吗 在酒窖里
[02:41] We could just watch it at my apartment. 我们可以在我家看
[02:42] Stop it. You need to start to learn how to celebrate yourself. 别说了 你得开始学着怎么为自己庆祝
[02:45] You know, part of being an empowered woman 做个强势的女性
[02:47] is unapologetically showing the world how much you matter. 就是要向整个世界展示自己有多重要
[02:50] – Thank you! – Oh, then I wore that dress! -谢谢 -我还穿了裙子
[02:53] I never wear dresses to do stand-up, 我从不穿裙子做单口的
[02:55] and then I suddenly decided 然后我突然决定
[02:56] that was the move for national television. 要在全国电视播出中这么做
[02:58] Oh, that’s what you do! 你就要这样
[03:00] Don’t you want to look great when you’re on a date with destiny? 你不想在决定命运的时刻打扮漂亮点吗
[03:04] That’s why you’d wear a dress. 所以你穿了裙子
[03:07] How did you know this was happening? 你怎么知道的
[03:09] I got my sources. 我有线人
[03:11] Pete told you? 皮特告诉你的
[03:12] Yeah, he’s a satisfied client of mine. 是的 他是我的很满意的一位客户
[03:14] Listen, Ali, everyone is here to support you. 爱丽 大家都是来支持你的
[03:16] – Come on, this is a big night! – This is your night! -今晚是个大日子 -今晚属于你
[03:18] It’s not that big of a deal, guys, really. 真的没什么的
[03:20] Well, you know, it could be. 这个可以有
[03:22] With the right help, with the right support system, 找靠谱的人帮你 靠谱的团队
[03:24] you could take this and turn it into something big. 你就能把这个变成了不起的事
[03:26] You’re gonna need somebody on your team, okay? 你需要自己的团队 好吗
[03:28] You can’t represent yourself. 你不能自己代表自己
[03:30] What if Whitney Houston sang “The Star-Spangled Banner” 要是惠特尼·休斯顿唱了《星条旗永不落》
[03:32] and nobody told anybody about it? 却没人帮她口口相传呢
[03:34] What if Prince did the halftime show at the Super Bowl 要是普林斯在超级碗做了中场表演
[03:36] and nobody ever saw it? Where would we be now? 却没人看过呢 我们现在会怎样
[03:38] I don’t really think managers do as much as 我觉得经纪人没有你想的
[03:41] – you think managers do. – But they could. -那么有用 -但他们可以
[03:43] I could introduce you to Scott Disick. 我可以把你推荐给斯考特·迪斯科
[03:45] I just met him at a rave. 我刚在狂欢晚会上见着他
[03:46] All right. 好吧
[03:48] I had a heart attack in February, and, um, 我二月时心脏病发了
[03:50] I don’t even like the fact 我根本不喜欢
[03:51] that I have to tell people I had a heart attack. 告诉别人我心脏病发作过
[03:53] Like, I wish, you know, I’m supposed to be famous, 我希望 我应该是个名人了
[03:55] you know, but it’s, like, I’m famous but nobody knows. 但我出名了却没人知道
[03:58] Like, I’m famous but nobody cares. That’s been my problem. 我出名了但是没人在乎 我一直有这个困扰
[04:01] I’m famous, but I’ve been famous too many times back 我很有名 但我在成名与不成名之间
[04:04] and then unfamous and then famous again. 徘徊了太多次
[04:06] And after a while, people are just over it, unfortunately. 不幸的是 过了阵子 大家都忘了这事
[04:09] Like, in this neighborhood– true story– 在这个社区里 真实故事
[04:11] these guys were bringing a couch up a stoop, like, 有几个人正在把一座沙发抬出门
[04:13] and they recognized me, knew my name, ’cause I’m famous. 他们认出了我 知道我的名字 因为我很有名
[04:15] Guy goes, “Colin Quinn– 那哥们喊道 “科林·奎恩…”
[04:17] He starts dropping his– 他放下自己抬着的那角
[04:18] “Grab the other end for a second.” “帮我抬一下那边”
[04:21] That’s not how you speak to famous people, folks. 不能这样跟名人说话 伙计们
[04:23] You understand? You’re supposed to be a little reverent. 明白吗 应该稍微放尊敬一点
[04:26] Nobody’s ever like, “Hey, Rihanna, you got jumper cables?” 从没人说 “蕾哈娜 你有车用跳线吗”
[04:32] – Is that her? – Yeah. -是她吗 -是的
[04:34] – She’s not mousy! – Shh, don’t say that. -她个子也没那么小 -别这么说
[04:37] – Hi, Ali! Hi! – Oh my God. Hey, hi! -爱丽 -我的天
[04:40] – So nice to finally meet you. – So nice to meet you! -很高兴终于见到你了 -很高兴见到你
[04:42] – It’s Kat? – Yes! -这是凯特吗 -对
[04:44] Yes, hi. I was worried I was hugging a stranger. 好的 我还担心我抱了陌生人
[04:46] – No, this is Kat. Hi, hi. – Hi, hi. You are Pete. -不 这是凯特 -你是皮特
[04:49] – Still Pete, yes. – Yes. Pete in a hat. -没错 还是皮特 -戴帽子的皮特
[04:51] – How did it go? – It was good. -录得怎么样 -挺好的
[04:53] – Good? Great? – Yeah, it was– Yeah, I think it was great. -很不错吧 -对 我觉得很棒
[04:55] I mean, I don’t know. It was either good or bad, 我也不知道效果好不好
[04:57] we’ll see when it airs. 等播出时我们就知道了
[04:59] No, you’re a stand-up comedian! 你可是单口喜剧演员
[05:00] – Like, that is so crazy! That is so cool! – Yeah. -这简直是太赞了 太酷了 -是啊
[05:03] – Congrats! – It is crazy. -恭喜你 -是很赞
[05:05] You had a dream and it came true. 你实现了自己的梦想
[05:07] – Oh, well, yeah. Guess that’s– – How amazing is that? -是啊 应该是… -那该有多棒啊
[05:11] – That’s crazy. – Yeah. -很不可思议 -是吧
[05:12] Um, you guys are tall! 你们好高啊
[05:15] – I’m like craning my neck to look at you. – Yeah. -我得仰着脖子看你们 -对啊
[05:18] You’re both very tall and blonde, 你们都很高 都是金发
[05:20] and the half-Jewish part of me is scared. 我体内那一半犹太血统已经开始害怕了
[05:24] Don’t hurt me. 别伤害我
[05:26] – We’re very open-minded. – Yeah. -我们很开明的 -是啊
[05:30] Yeah, well, we don’t want to bother you. 好了 我们不想打扰你
[05:34] What? Oh, hi, hi. 什么
[05:36] – I got you a drink. – Oh, thank you. Thanks! -我给你带了杯酒 -谢谢你
[05:39] – Pete. – Ted. -皮特 -泰德
[05:41] – It’s Ted. – Wait, you’re so tall. -这是泰德 -等等 你也很高
[05:43] You were giving us shit about being tall, 你吐槽我们高
[05:45] – but he’s so tall. – He is. -但他也很高 -确实
[05:47] – What the fuck? – She’s, uh, three talls. -这算什么 -她在三个高的人中间
[05:49] Oh, my God. I’m surrounded. 天啊 我被包围了
[05:51] That’s so cute. 真有爱
[05:52] I want to say hi to Estee in case she leaves. 我想在埃斯蒂走之前和她打个招呼
[05:55] – Okay, cool. – So I’ll be right back. -好的 -我马上回来
[05:57] – Cool. – I’m just gonna get this out of the way. -行 -我过去了
[05:58] – Yeah, yeah. – We’ll just hang out. -好的 -我们聊聊
[06:00] – Okay, fine. – Compare notes. -行 -多交流
[06:03] Ninety percent of people that kill really hard, 90%的人都演得很棒
[06:05] – there’s something hacky going on. – Interesting. -一定有什么猫腻 -有意思
[06:10] If you’re killing for an hour, you’re hacking? 如果你一小时都搞笑 就耍诈了吗
[06:13] – If you’re getting… – No. -如果你… -不
[06:14] …every moron in the crowd 每一个观众席上的白痴
[06:16] cackling, falling over their set for an hour, 坐在座位上大笑一小时
[06:18] I guarantee there’s a lot of hack stuff going on in there. 这其中一定有什么猫腻
[06:20] – I disagree. – Estee, damn it! -我不同意 -埃斯蒂 去你的
[06:26] Then all you need just to play the devil’s advocate. 你只需要有魔鬼相助
[06:28] Sorry. Hi, Estee. I’m Pete. 打扰了 埃斯蒂 我是皮特
[06:31] Hi. I know who you are. 我知道你是谁
[06:35] I just wanted to say hi to everybody. Wayne. 我只是想过来和大家打个招呼 韦恩
[06:37] – Good to see you, brother. – Good to see you. -你好 老兄 -你好
[06:39] Dildo dude with the dumb hat. 戴着傻帽子的假鸡鸡兄弟
[06:41] – Dildo dude with the dumb hat. – Yes! -戴着傻帽子的假鸡鸡兄弟 -没错
[06:42] – That’s my website dot net. Dot com was taken. – Take that off. -这是我的私人域名 公司的被抢了 -拿下
[06:46] This is Colin Quinn, by the way. 这位是科林·奎恩
[06:48] Really nice to meet you. 很高兴认识你
[06:50] Some of us, I don’t know if you noticed, we’re getting together 你们可能有注意到 我们都在那
[06:52] to have a screening party for my friend Ali. 准备为我朋友爱丽开场庆功会
[06:55] She’s doing Seth Meyers tonight. 她今晚在赛斯·梅耶斯秀上有表演
[06:57] – Do you know Ali? She’s wonderful. – No. -你知道爱丽吗 她超棒 -不知道
[06:59] She’s beautiful, she’s funny, she’s charismatic. 她又美又有趣 还很有个人魅力
[07:02] – She’s going places. – She’s great, she’s great. -她到处演出 -她很棒
[07:05] Well, I’ll be at the bar. 我在吧台
[07:08] That guy’s got little dick energy. 这家伙有点怂啊
[07:11] I know the struggle. 我懂那种煎熬
[07:12] Because when my dad first came to America, 我爸刚来美国时
[07:14] he used to think the solution from getting deported, 他以为不被遣送出境的办法
[07:16] just pretend you’re not Haitian. 就是假装自己不是海地人
[07:18] That was his solution if immigration ever come up to you. 他就是用这种办法应付移民局的人
[07:21] “You Haitian?” “你是海地人吗”
[07:21] “No, you crazy. I’m not Haitian.” “你疯了吧 我才不是海地人”
[07:27] “I’ve been in America five years all my life. “我这一生的五年来都待在美国
[07:31] Why you– Why you say that? Who– Who tell you that?” 你为什么那么说 谁告诉你的”
[07:40] I’m really proud of you for tonight. 我非常为你今晚的表现骄傲
[07:43] Thanks, Dad. 谢了 老爸
[07:45] I mean it. 我认真的
[07:46] Nobody works as hard as you. It’s nice to see it pay off. 没人比你更努力了 很高兴看到你得到回报
[07:50] It’s inspiring. I’m happy to see that, 非常鼓舞人心 我很开心能见证
[07:52] you know, the good guys win. 好人有好报
[07:54] Can you do me a favor? 你能帮我个忙吗
[07:56] If the set sucks, will you just tell me, please? 如果演出很烂 你能直接告诉我吗
[07:59] Because, well, Ted’s just gonna tell me it’s great 因为无论如何
[08:02] no matter what because he loves me. 泰德只会跟我说好话 因为他爱我
[08:04] Yeah, it’s not gonna suck. It’s gonna be– 但不会演砸的 一定会…
[08:06] I mean it. I could go up on stage and vomit and do a curtsey, 我说真的 我哪怕上台吐了还行屈膝礼
[08:10] and Ted would be like, “Awesome closer, babe!” 泰德都会说 “完美的结尾 宝贝”
[08:12] Except, he doesn’t call it the closer. 除了他不用结尾这个用法
[08:14] He calls it the finale. 他称之为尾声
[08:16] – Like a fireworks display? – Yeah. -像看烟花表演一样吗 -没错
[08:19] I’m gonna start using that. 我要用这个梗了
[08:25] Can you– Will you excuse me for just one second? 我失陪一下
[08:28] – Oh. Yeah. – Sort of worlds colliding. -好的 -行星撞地球了
[08:33] Okay. 好吧
[08:34] I went shopping for a dress, 我去买裙子
[08:36] and so he like came into the dressing room with me. 他和我一起进了试衣间
[08:39] Whoa, it’s like two naked Big Birds. 那可是两只裸体大鸟
[08:42] – That’s exactly what it looks like! – What? -没错 -什么
[08:48] – Hello! – What’s going on? -你们好啊 -聊得怎么样
[08:50] I’m just telling them about how we met. 我刚在和他们说我们是如何相遇的
[08:52] – Not all the details? – Not yet! -没说所有细节吧 -还没有
[08:55] – Not all of them, but some important ones were told. – Yes. -没说完 但有些重点已经说了 -没错
[08:57] And it was just getting good. 正要进入高潮呢
[08:59] In fact, um, was it good for you? 说到这个 你爽吗
[09:04] I just want to know. 我很想知道
[09:06] Um, tonight, not about that. 今晚不是聊这个的
[09:09] It’s about Ali, so… 是属于爱丽的夜晚…
[09:10] Pete, don’t be embarrassed. You’re sexy. 皮特 别不好意思 你很性感
[09:13] – You… You are sexy, Pete. – You are sexy. -你很性感 皮特 -你很性感
[09:15] Like, own it, man. Own that sexiness. 大方地承认吧 承认你的性感
[09:17] – Yeah, you got that swerve. – Yeah, man. -没错 你得经历这种转变 -没错
[09:20] This is great. 这是很好
[09:22] Not that good, Pete. 也没那么好 皮特
[09:23] Seriously though? Seriously, 但说真的
[09:25] I was gonna get a drink, and it looks like 我本来想去拿杯酒 而看起来
[09:27] maybe you’d like a sparkling water? 你想喝气泡水
[09:30] – Do you want a– – No, can you get me another one? -你想要… -不 再帮我拿杯酒吧
[09:32] Why don’t you come with me? 你跟我一起去吧
[09:34] – No! – She’s staying. -不行 -她不去
[09:36] – But I want to hang out with them. – I wanna have fun with you. -可是我想跟他们一起 -我想跟你一起
[09:39] Let’s– Come on, we’ll get a drink together. 走吧 咱们去喝一杯
[09:41] Petey, just let me– I’m gonna stay here, okay? 皮特 让我待在这 行吗
[09:43] – She’s staying. – Yeah, you always get her. -她留在这 -就是 你有的是机会
[09:45] – I’m… – Take your time, man. Let her stay here. -我 -你慢慢喝 她留在这
[09:47] Oh, yeah! 是的
[09:49] – Thank you. I love you. – Thanks for drinks. -谢谢 我爱你 -谢谢你的酒
[09:52] I had sex at a job fair. 我在招聘会上做过爱
[09:56] – At which table? – In the bathroom. -谁家的台子 -在洗手间
[09:58] In the bathroom? What, like a union man? 洗手间 工会的人吗
[10:01] Not a union man. 不是工会的
[10:03] He was handing out pamphlets for the Walmart. 他是给沃尔玛发传单的
[10:08] – Hi, can I get a shot please? – Peter! -给我来一杯 -皮特
[10:12] What? 什么
[10:13] What are you doing here? 你怎么也在这
[10:14] Ali invited us. 爱丽邀请我们来的
[10:16] Her and Jess are like super pals since the roast. 自从上次烧烤之后她和杰茜就像好闺蜜似的
[10:18] – Jess is here? – Yeah. -杰茜也在这 -是的
[10:21] God, that’s fucking weird, man. 天啊 这太奇怪了
[10:23] What is weird? 怎么奇怪了
[10:24] My ex-girlfriend, my current girlfriend, 我的前女友 我的现女友
[10:27] and now my ex-wife are all in the same place, 还有我的前妻都在同一个地方
[10:29] that’s weird. 很奇怪
[10:31] Cut the negativity, man. That’s awesome! 别卖乖了 哥们 这多好
[10:34] You’re talking about three women that you’ve shared love with. 你说的可是三个你爱过的女人
[10:38] That’s a beautiful thing. How are you whining about that? 这是很美好的事情 你怎么还唧唧歪歪的
[10:41] Don’t make this about you. It’s about Ali. 别往你身上扯 今天的主角是爱丽
[10:44] And one day, you’ll be up there performing on Star Search, 总有一天 你会上《新星秀》表演的
[10:48] and you’ll get three and three-quarter stars, and you’ll win, 你会得到3.75星 你会赢的
[10:51] and Sinbad will be the one frowning that day. 到那时后皱眉的就该是辛巴德了
[10:51] 美国喜剧演员 90年代出演HBO而出名
[10:53] And we’ll all be here on your side, laughing for you. 我们都会来这给你捧场 为你大笑
[10:59] You got rid of your TV a long time ago, huh? 你很早之前就不看电视了吧
[11:01] No, I just moved to a place without any electricity. 嗯 我刚搬到一个连电都没有的地方
[11:07] What’s all this, Wil? 这什么情况 威尔
[11:09] Oh, Ali Reissen doing Seth Meyers. 爱丽·瑞森上塞斯·梅耶斯的节目了
[11:11] Ali who? 哪个爱丽
[11:12] Ali– Ali Reissen. 爱丽 爱丽·瑞森
[11:14] I’ve never seen her my entire life. 我都没见过她
[11:15] She’s doing Seth fucking Meyers, 她就上塞斯·梅耶斯的节目了
[11:18] and it’s like– it’s like an open mic now? 现在已经沦落成开放麦了吗
[11:20] What’s the matter? She’s funny. 怎么了 她很搞笑
[11:21] – I mean, they just take anybody now. – It’s not my fault you… -他们怎么谁都找 -又不是我的错
[11:24] No, I didn’t know. I thought it was gonna keep coming. 我又不知道 我以为会保持原样
[11:26] And now with all this diversity– you’re diverse, 结果现在已经多样化了 你就是多样化的
[11:29] you can barely talk, you know what I mean? 你连话都说不利索 你明白我什么意思吗
[11:30] You still got a fucking accent 你已经在这50年了
[11:31] and you’ve been here like 50 years. 还有口音
[11:33] I mean, come on. I mean, seriously. Are you playing it? 拜托 你是玩呢吧
[11:36] Can you talk normal and you’re just doing it to get a special? 你能正常讲话吗 还是为了专场
[11:39] It’s not my fault you’re using whiteness in the wrong way. 不是我的错 你把白人用错了
[11:41] – That’s not my fault. – I know, I know, I know. -不是我的错 -我知道 我知道
[11:43] I should’ve been an agent or something. 我应该当个经纪人什么的
[11:45] All this whiteness and it got you nowhere. 就是白人这套弄得你一事无成
[11:47] Look at this guy. This guy will get a fucking special before me. 看看这家伙 他会在我前面上专场的
[11:49] – Because he’s black? – No, ’cause he’s diverse. -因为他是黑人 -不 因为他多样化
[11:51] Hey, you guys, it’s about to start! 快来 要开始了
[11:53] Um, hi? Hi, excuse me. 不好意思
[11:55] Do you mind just putting on NBC, please? 可以转到NBC台吗
[11:56] Seth Meyers is about to begin. 塞斯·梅耶斯要开始了
[11:59] Thanks. 谢谢
[12:01] From 30 Rockefeller Plaza in New York… 这里是纽约洛克菲勒广场30号
[12:03] You recorded this this afternoon? You taped this afternoon? 你今天下午录的这个 今天下午录的
[12:06] – Today, yeah. – And now it’s airing. -今天 -现在就播出了
[12:07] This is the best time when you don’t even know how it is. 不知道节目效果是最爽的
[12:10] – No idea. – So exciting. How do you feel? -完全不知道 -太兴奋了 你什么感觉
[12:12] Kind of freaking out. 有点害怕
[12:13] Sure, ’cause everything you do lives forever. 当然 因为你的举动都被录下来了
[12:16] – That’s the scary part about doing TV. – Oh, God. -这就是上电视最可怕的事 -天啊
[12:17] I did Crocodile Dundee 2 , you ever heard of it? 我演过《鳄鱼邓迪2》 听说过吗
[12:21] Well, anyway, it was better than one, a lot of people said. 许多人都说比第一部好
[12:23] But it’s, you know, people troll you online. 但是 大家在网上喷你
[12:25] “Hey fatso. Hey stupid.” “死胖子 蠢货”
[12:27] – You know, forever. – Oh, God. -一直都是 -天啊
[12:29] So he’s in that. I’m in Legally Blonde. 他演过那个 我演过《律政俏佳人》
[12:31] Little kids come up to me and they’re like, “I know you! 小孩们走到我面前说”我认识你
[12:33] You got Elle Woods into Harvard.” 你让艾尔·伍兹上了哈佛”
[12:36] It’s fantastic. But other times, like, 很棒 但是别的时候
[12:38] you Google my name, guess what comes up? 在网上搜我的名字 你猜怎么着
[12:40] Not Legally Blonde. My evening at the Improv. 没写《律政俏佳人》 我是夜场即兴表演的
[12:43] Didn’t go well. 并不如意
[12:44] I wore a pirate’s jacket on a half-hour comedy special. 我在一场半小时的喜剧节目里穿了一件海盗衫
[12:47] – Yeah. – It wasn’t my best look, a mullet. -是的 -那不是我最好的形象 乌鱼而已
[12:48] People, to this day, act like I was Harvey Weinstein. 人们刀尖舔都以为我是哈维·韦恩斯坦
[12:51] – Oh, God. – It was a bad fashion choice. -天啊 -就是选错了衣服而已
[12:53] – Yeah. Forever. – Right, right. Yeah. -跟你一辈子 -是的
[12:54] Yeah, here’s the crazy thing. In the future, 最闹心的是 以后
[12:56] you’re gonna realize this is probably a terrible set, 你会意识到这场演得太烂了
[12:58] because you get better as a comedian. 因为你会成为越来越厉害的喜剧演员
[13:00] And you’re like, “Oh, now I know how to do those jokes. “我知道该怎么抖包袱
[13:02] Now I know how not to look panicked on television. 现在我知道上电视怎样显得不慌张”
[13:05] Yeah, our point is, congratulations. 总之 恭喜你
[13:08] – You’re in the club now. – Cool! -你现在出道了 -酷
[13:09] You know how many people want to do comedy? 你要知道有多少人想演喜剧
[13:11] And they don’t ever get on television? 他们却从来都没上过电视
[13:13] I’m just gonna… I’ll be right back. 我得 我去去就回
[13:15] Okay. It’s exciting. 多兴奋啊
[13:17] – Yeah. – Yeah. I would never have a party, though. -是的 -不过我绝对不会办个派对
[13:20] – No. No! – God, could you imagine? -是的 -你能想象吗
[13:42] What’s up? Are you freaking out? 怎么了 你害怕了吗
[13:45] Yeah? What’s– Why? 对吗 为什么
[13:48] I feel like I’m not gonna be great. 我觉得自己不够出色
[13:50] – You’re gonna be great. – No, no, no. I mean, -你会很棒的 -不 不 我是说
[13:52] I’m afraid that I am just good. 我怕我演得只是好而已
[13:55] And there are a lot of people who are good, 很多人演得都好
[13:58] and I’m just gonna be another good. 我不过是其中一个
[14:00] Okay. 好吧
[14:03] – Do this. – What? -这样 -什么
[14:05] Do this with your body. 身体做这个姿势
[14:08] – Is this a Jesus thing? – It’s not a Jesus thing. -这是祷告之类的吗 -不是祷告
[14:10] It’s a power stance. 是能量站姿
[14:12] If you’re feeling small and nervous, 如果你觉得自己渺小紧张
[14:14] this tricks your body into feeling good. 这个能让你的身体感觉很好
[14:17] It works. I do it before shows. 很管用 我演出之前都做
[14:21] Can you feel it? 你能感觉到吗
[14:22] – I can feel it. – Don’t fucking lie to me. -能感觉到 -别骗我
[14:23] – Can you feel it? – I can feel it! -能感觉到吗 -能感觉到
[14:27] I get it. I feel invincible. 我懂 感觉自己无所不能
[14:31] Can I get another one? 能再给我来一杯吗
[14:34] – You here to see Ali? – What? -你是来见爱丽的吗 -什么
[14:37] – For the viewing? You here for that? – Oh, yeah. -你是来看爱丽上电视的吗 -是的
[14:39] That’s cool. Me, too. 太好了 我也是
[14:45] Wait, who are you? 等等 你是谁
[14:46] That’s so funny, ’cause I was just about to tell you who I am. 真有趣 我正准备告诉你呢
[14:50] I’m Leif. 我是利夫
[14:52] Oh, you’re Leif? 你是利夫吗
[14:54] Yeah. 是的
[14:55] I’m Kat. I’m Pete’s girlfriend. 我是凯特 皮特的女朋友
[14:58] Oh, right. 好吧
[14:59] Yeah, I know all about you. 我知道你的事
[15:00] You slept with Pete’s wife and you ruined his marriage. 你睡了皮特的老婆 毁了他的婚姻
[15:03] Okay, yeah. Marriages die, Kat. 婚姻会走到尽头 凯特
[15:05] But out of the ashes rose the beautiful phoenix 但美好的友谊会像美丽的凤凰
[15:08] of a lovely friendship. 在婚姻的灰烬中重生
[15:10] Does anybody buy your bullshit? 真的有人会信你的胡说八道吗
[15:13] I can’t be the judge of that. 这我说了不算
[15:15] Jess! 杰茜
[15:17] This is Kat. 这是凯特
[15:19] It’s so nice to meet you. 很高兴认识你
[15:21] Oh, is it? 是吗
[15:25] I thought it was. 我原本是那么想的
[15:28] She scared me so bad. 她太吓人了
[15:33] My bones are ice. 我骨头发凉
[15:35] Kids are rough, ’cause they– 小孩子太难搞了 因为他们…
[15:37] It’s a lot of responsibility. They don’t have any money. 要担很多责任 他们没钱
[15:40] I had to buy a bed the other day. You know where I went to buy a bed? 有天我得去买张床 你们知道我去哪买床吗
[15:42] Bed, Bath, and Beyond. 床浴及其他用品店
[15:43] They don’t sell beds at Bed, Bath, and Beyond. 床浴及其他用品店根本不卖床
[15:46] I was looking for a bed for half an hour at Bed, Bath, and Beyond, 我在那里找床找了半小时
[15:48] just walking around like a fucking idiot. 像个傻瓜一样乱逛
[15:51] Finally I just asked a guy, I go, “Where are the beds?” 最终我问了个店员”床到底在哪呢”
[15:53] He goes, “We don’t sell beds.” 他说”我们不卖床”
[15:54] I’m like, “It’s Bed, Bath, and Beyond.” 我就说”这不是床浴及其他用品店吗”
[15:55] He goes, “Yeah, we fucked up, you know,” So… 他说”没错 我们搞砸了”…
[15:59] I’m like, “Is there even a Beyond?” 我又问”这里真的有其他用品吗”
[16:00] He goes, “No, but we got a lot of chip clips.” 他回”没有 不过有许多小夹子”
[16:05] Next up, we have Saoirse Ronan, and later, 接下来是西尔莎·罗南
[16:07] making her late-night television debut, comedian Ali Reissen! 紧接着是喜剧演员爱丽·瑞森的午夜电视首秀
[16:10] Stick around, everybody. We’ll be right back. 不要走开 精彩马上回来
[16:18] Oh my God, it’s Emo Philips. 天哪 是埃莫·菲利普
[16:21] Oh my God. 天啊
[16:22] – Nice to see you. – Oh, good to see you. -很高兴见到你 -很高兴见到你
[16:24] Does he even play here? 他在这里表演吗
[16:27] I didn’t even think he lived in New York. 他好像不住在纽约
[16:28] He looks like he lives in a tree. Who is that? 他看起来像是住在树上 他是谁
[16:31] Oh, he’s the godfather of alt comedy. 他是另类喜剧教父
[16:34] – What are you doing in town? – I just saw a Broadway show. -你怎么来纽约了 -我刚看了一场百老汇
[16:38] – What’d you see? – Well, they didn’t have a name, -你看了什么 -没有名字
[16:42] but I gave them a dollar. 不过我给了他们一美元
[16:45] His aura is both childlike and wise at the same time. 他身上兼具童真与睿智
[16:49] He looks like he rode here on an umbrella. 他看起来像御伞而来
[16:51] Hi, Emo. Oh, my goodness. So nice to see you. 埃莫 天啊 见到你真好
[16:55] You look so good. 你看起来真不错
[16:57] Oh, right back at ya, hot mama. 你也是啊 辣妈
[16:59] Oh, this is… It’s cool that he’s here. It’s cool. 真是… 他来真是太好了 真好
[17:03] – Right? Come on. – Oh, no. It’s fine. No, no, no. -是吗 别这样 -我说真的 没事
[17:06] Tonight is all about you. This is your night. 今晚你是主角 这是属于你的夜晚
[17:09] Thank you. It’s totally fine. 谢谢 真的没事
[17:10] Do you think he’s gonna go up? 你觉得他会上台吗
[17:11] Fuck, I hope so. He’s one of my favorite comics. 希望如此 他是我最喜欢的喜剧演员之一
[17:13] – Really? – Yeah! -真的吗 -当然
[17:15] I thought you were more like a Mike Epps guy. 我以为你喜欢迈克·埃普斯那样的
[17:17] You know, I can like some real shit, man. 我也可以喜欢现实的 老兄
[17:19] – I’m not saying– – What the fuck is wrong with you? -我并不是说… -你什么毛病
[17:21] Let’s go see if he’s doing something. 我们去看看他会不会表演吧
[17:22] Actually, I would love that. 好的 正合我意
[17:24] – Come on, let’s go. – Come on, let’s check it out. -走吧 -走 去看看
[17:25] – Oh, hello. – All right. -你好 -好吧
[17:30] Do you mind if I just go down and watch for one minute? 你介意我就过去看一小会吗
[17:32] Wait. You’re leaving? 等等 你要离开我吗
[17:33] Oh, come on. I just wanna watch, like, eight jokes. 拜托 我只看八个笑话
[17:35] And I’ll be right back up. Do you mind? 然后我马上回来 你介意吗
[17:36] Yeah, yeah, yeah. Go, go, go. 好好好 去吧去吧
[17:38] – I want you to go. Okay. – I’ll be right back. -我希望你去 -我马上回来
[17:41] Actually, everybody who wants to go should just go, um… 事实上 大家想去的都可以去…
[17:44] Ali, we’re all here for you, this is all about you. 爱丽 我们都是为你来的 你才是重点
[17:47] Yeah, we don’t care about Emu Philips. 是的 我们不在乎什么埃木·菲利普
[17:49] – Emo, see? – Okay, Emo. -埃莫 看吧 -好吧 埃莫
[17:50] – Zero fucks. We don’t care. – I don’t– -没人在乎 我们不关心 -我不…
[17:54] Okay, well, I’m– I’m just gonna see if he still does the voice bit. 我就去看下他还模不模仿声音
[17:58] It’s iconic, so… 那是他的标志性表演…
[18:01] I’m not here to see Emo Philips. 我不是来见埃莫·菲利普的
[18:03] I’m here to turn you into Emo Philips. 我是来把你变成埃莫·菲利普的
[18:07] Thank you, Kevin. I appreciate that. 谢谢你 凯文 我很感激
[18:11] It’s so great to be back in New York City. 回到纽约真是太棒了
[18:18] I used to live here. 我过去住在纽约
[18:19] Sometimes, I miss it so much 有时我特别想念纽约
[18:23] I’ll fill my humidifier with urine. 就给加湿器加尿
[18:30] Women like courtesy on a date. 女人约会喜欢被礼貌对待
[18:32] That’s so important. 这点特别重要
[18:33] I got in trouble once on a date. 我有次约会惹了大麻烦
[18:36] I didn’t open the car door for her. 我没有为她打开车门
[18:42] Instead, I just swam for the surface. 而是自己游出了水面
[18:49] Hey, guys. 你们好
[18:51] – Aren’t you about to be on TV? – Eh, I got tired of waiting. -你不是要上电视了吗 -我等够了
[19:03] She can’t miss this! 她不能错过这一刻
[19:06] I am excited about baseball season. 我很喜欢棒球赛季
[19:09] I love baseball. Once, when I was a little boy, 我超爱棒球 我小时候
[19:12] I beat up the school bully with a baseball bat. 有次用棒球棒痛揍学校恶霸
[19:17] Both his arms were completely broken, 他两条胳膊都断了
[19:21] which is what gave me the courage. 所以我才有了勇气
[19:29] One more time… 再一次…
[19:32] Emo Philips! 埃莫·菲利普
[19:33] That was a great set. 你的演出真棒
[19:36] – You’re great. – Oh, thank you. -你真棒 -谢谢
[19:38] Yeah, that was amazing. 真的很出色
[19:40] I was watching it, being like, 我一边看着一边就想
[19:42] “I don’t know if I’ll ever be that good.” “不知道我能不能像那样出色”
[19:44] – Oh, are you a comedian? Oh! – Yes. Yeah. -你是喜剧演员吗 -是的
[19:47] I’m… I’m doing stand-up tonight. 我今晚会表演单口相声
[19:50] I’m making my late-night debut on Seth Meyers. 今天是我在塞斯·梅耶斯节目上的深夜首秀
[19:53] Oh, my first shot 我的首秀
[19:55] was Late Night with David Letterman, back in ’84. 是在1984年大卫牙擦骚中
[19:58] Oh, yeah! I’ve seen that set. 是吗 我看过那场节目
[20:00] – Oh, thank you. – YouTube, yeah. -谢谢你 -在油管上
[20:02] I had a four-and-a-half minute set, and I’m not exaggerating, 我有四分半的演出时间 我不是夸张
[20:05] I must have rehearsed it in front of the mirror 我后来在镜子前彩排过
[20:09] 200 times afterwards. 不下两百次
[20:14] That’s the secret, preparation. 秘诀就是好好准备
[20:16] Just remember– Chaplin can be Keaton, 谨记 卓别林可以成为基顿
[20:21] but the Marx Brothers cannot be the Stooges. 但无政府主义四贱客成不了傀儡乐队
[20:26] Ali, you’re on! 爱丽 到你了
[20:29] Okay. Thank you, Emo Philips. Okay. 谢谢你 埃莫·菲利普 好的
[20:32] I’m coming! 我来了
[20:33] Thank you, Emo Philips! 谢谢你 埃莫·菲利普
[20:35] I’m coming! I’m coming! 我来了 我来了
[20:37] Oh, gosh, I-I sucked tonight. 天哪 我今晚太糟糕了
[20:41] Tonight’s guest is a very funny comedian 今晚的嘉宾是一位搞笑喜剧演员
[20:43] making her late-night debut. 她的深夜首秀
[20:44] Please welcome to the show Ali Reissen, everyone! 请大家欢迎爱丽·瑞森
[20:54] Hello! It’s so good to be here! 大家好 很高兴来到这
[20:56] Thank you for having me! 多谢邀请
[20:58] I’ve been eating Paleo. 我最近都在进行原始人饮食法
[21:00] Um, if you guys don’t know what that is, 如果你们不了解的话
[21:02] that’s where you eat the same thing dinosaurs eat, so… 其实就是和恐龙吃一模一样的东西
[21:05] backstage I was snacking on Chris Pratt, and, um… 刚在后台我正把克里斯·帕拉特当点心吃呢
[21:10] he’s very high in protein. 他蛋白质含量太高了
[21:12] I’ve been eating a lot. I’ve been eating a lot lately. 我吃太多了 我最近吃太多了
[21:15] Like, the other day, I ate so much, 有一天 我吃得太多了
[21:17] my friend was like, “Ali, you have a food baby.” 我朋友说”爱丽 你胖得像怀孕了”
[21:20] I was like, “No, Denise. I have a gut, you know?” 我说”才不是 丹尼斯 我有个肠子罢了”
[21:25] She’s funny. 她很搞笑
[21:26] The only time it would be cool to have a food baby 胖得像怀孕一样只有在
[21:28] is if you got treated the same way 人们对待你像
[21:30] as someone pregnant with a regular baby, right? 对待孕妇一样时才酷
[21:33] Like, somebody gives up their seat to you on the subway. 好比有人在地铁上给你让座位
[21:35] They’re like, “Oh my God. What are you having?” 他们问”我的天 男生还是女生呀”
[21:37] You’re like, “Had–carnitas with guac. 我说”牛油果墨西哥卷饼
[21:39] Yeah, it’s really emotional.” 确实挺容易情绪化呢”
[21:42] – I like her dress. – Shh! -我喜欢她的裙子 -安静点
[21:43] They’re like, “Oh, you’re glowing!” 他们说”你容光焕发”
[21:45] Do not fucking shush me. 别他妈叫我安静
[21:48] It’s almost over. Let’s talk after. 就快结束了 晚点再说这事
[21:51] I was gonna say that I like her dress. 我就想说我喜欢她的裙子
[21:54] – Yeah, okay. Just, shh, please. – Jesus fucking Christ, Pete. -好的 请安静点 -我操 皮特
[21:56] I’m sorry. Let’s just talk in a minute. 对不起 过会儿再说这事吧
[22:01] Things are good. Things are good in my life. 一帆风顺 我的生活一帆风顺
[22:03] My boyfriend and I, 我男朋友和我
[22:04] we just took our relationship to the next level. 我们的感情进入了下一个阶段
[22:07] We broke up, and– 我们分手了 然后
[22:10] She’s so full of herself. 她太自以为是了
[22:12] – Kitty. – What? -凯蒂 -什么
[22:13] – She’s right there. – She can’t hear me. -她就在这 -她听不见我
[22:15] But it was still hot. Like, in bed, 但感情仍然如火如荼 好比在床上
[22:17] he’d be like, “Who’s your daddy?” 他问我”谁是你爸爸”
[22:18] And I’d be like, “Where’s your erection?” 而我问”你硬哪去了”
[22:19] And it was just this total throw down. 这落差太大了
[22:23] He was like, “Are you close?” I’m like, “Are you in?” 他问”你要高潮了吗” 我说”你进来没”
[22:28] Is that joke about you? That’s fucked up. 这是在开你玩笑吗 这太糟了
[22:33] No. I don’t think so. 不 我不这么认为
[22:34] She’s got other boyfriends, ex-boyfriends. 她有其他男朋友 前任们
[22:36] Every time we hooked up, 每次我们做爱
[22:38] his penis seemed surprised to be used. 他的鸡鸡好像特别惊讶能被派上用场
[22:41] Like, it had a real benchwarmer quality, you know? 它有种替补的感觉
[22:44] Like the underdog in every football movie 就像是每部足球电影里处于劣势的那人
[22:47] who finally gets called in to play the big game. 最后关头突然被叫上场
[22:49] He’s like, “Who me, Coach?” 他就像”是我吗 教练”
[22:52] He’s like, “Yeah, you. We’re down 40 points. 教练说”就是你 我们落后四十分了
[22:54] Now get in here and make me proud!” 赶快上场给我挣点光”
[22:57] That’s it for me. I’m Ali Reissen. Thank you so much! 今天就到这 我是爱丽·瑞森 谢谢大家
[23:05] Ali Reissen, everybody! We’ll be right back! 爱丽·瑞森 我们稍后再见
[23:07] Oh my God, it was so good! 我的天 太棒了
[23:13] – It was incredible. – Really? -棒极了 -真的吗
[23:15] Oh my God, the finale– 我的天 那个尾声
[23:17] I mean, the whole sketch was– it killed. 整个太棒了
[23:22] Excuse me, Steve Winwood. 打扰一下 史蒂夫·温伍德
[23:24] That was amazing! 太精彩了
[23:25] – Oh, my God. – So, so funny. So funny. -我的天 -太有趣了 太有趣
[23:27] – Really? – So great. Great! -真的吗 -特别棒
[23:29] That means so much. Thank you. 那对我来说意义非凡 谢谢你
[23:30] – We’re talking– We’re blown away. – We loved it. -我们正说 我们惊呆了 -我们很喜欢
[23:32] I would say the same thing, but it’s better coming from him. 我也会这么说 但从他口中说出更好
[23:34] He’s a bigger star. It’s better credits. 他是个大明星 更有价值的称赞
[23:35] Why does it have to be about that? Just a compliment– 跟这些有什么关系 不过是个称赞
[23:37] – Can’t we just compliment her? – I’m done and she liked it. -就不能纯粹称赞她吗 -她喜欢我的赞美
[23:40] – Thank you. – Ali… -谢谢 -爱丽
[23:42] You! 你
[23:43] – It was so good. Yes. – Was it really, though? -表演很棒 -是真的吗
[23:45] – Tell me. Don’t– don’t you lie to me. – No, I’m not. -说实话 不许撒谎 -我没有
[23:47] – Don’t you lie to my fucking face. – I’m not lying! -别当我面撒谎 -我没撒谎
[23:48] I told you I’d tell you. It was incredible. 我承诺会实话实说的 演出很棒
[23:51] – Really? – I can’t believe that was your first time. -真的吗 -我不敢相信这是你的首秀
[23:53] – You’re a natural. – I believe you. -你真的得心应手 -我相信你
[24:01] – You were so great. – Oh, thank you. -你很棒 -谢谢你
[24:03] Pete, can I talk to you for a second? 皮特 能跟你聊一下吗
[24:04] I have one note. 我记了一处笔记呢
[24:06] Thank you… 谢谢你
[24:07] I know everything that’s going on. 我知道发生了什么
[24:11] What? 什么
[24:12] I see everything. 我都看见了
[24:16] It was amazing. 太棒了
[24:16] Oh my God. I’m so glad it’s over! 我的天 终于结束了
[24:35] Was that, um, dick joke about Pete’s dick? 那个鸡鸡的笑话是说皮特的吗
[24:40] Oh, no. No. No, no, no, no. 不 不 不
[24:43] I’ve actually encountered a lot of soft dicks in my day, so… 我遇到过很多软鸡鸡
[24:46] Yeah, ’cause it seemed like it was about Pete’s dick. 听上去像皮特的鸡鸡
[24:50] Okay, ’cause with me, 好吧 因为和我在一起
[24:52] Pete’s dick is always hard with me. 皮特的鸡鸡一直是硬的
[24:58] Congratulations on your achievement. 恭喜你的精彩表演
[25:09] – What the fuck? – Oh my God. -什么鬼 -我的天
[25:11] I’m like scared for Pete. 我替皮特感到害怕
[25:13] I feel physically scared. 身体在颤抖
[25:15] She’s going to break his heart. 她会伤了他的心
[25:17] – She’s going to annihilate him. – Yeah. -她会毁了他的 -谁说不是呢
[25:22] Anyway, it’s kind of fun thinking about 不管怎么说 想想她要对他下毒手
[25:23] how she’s going to hurt him, but… 还是挺好玩的 但是
[25:24] We should totally hang out with her when they break up. 等他们分手之后 我们一定要多多和她相处
[25:32] Kitty, what are you doing? Hold on. 凯蒂 你要干什么 等等
[25:34] – Stop it! Stop. – Come on. Stop. -放开我 放开 -站住
[25:36] – You’re in the street. – You fucking shushed me, Pete. -你都走到马路了 -你竟然让我闭嘴 皮特
[25:38] You fucking shushed me, and I’m your girlfriend. 你竟然让我闭嘴 我是你的女朋友啊
[25:41] I’m the one that’s important, not your fucking ex-girlfriend 我才是你的掌上明珠 电视上的那个
[25:44] – who’s on fucking TV. – Listen to me, hold on. -只是你前女友 -听我说
[25:46] You were talking during a very important stand-up set, okay? 你刚才打断了一场非常重要的单口相声
[25:49] Tonight was about Ali, 今晚是爱丽的大日子
[25:51] and you were– It’s rude. 而你却 这太失礼了
[25:53] – It’s fucking rude. – I was rude? -太失礼了 -我失礼
[25:54] – Yes. – You know what’s fucking rude -是的 -你知道什么才叫失礼吗
[25:55] is Ali telling a joke about you on national TV, 爱丽在全国人民面前 在国家电视台上嘲讽你
[25:59] in front of everyone. 这才叫失礼
[26:01] – You should be fucking humiliated. – You don’t know that. -你应该觉得丢脸 -你又不知道
[26:03] You don’t know it was about me. How do you know it was about me? 你又不知道她说的是我 你不可能知道啊
[26:06] – It was about your dick. – I don’t fucking lose enough erections -她在嘲讽你的鸡鸡啊 -我都不确定
[26:09] for that to definitely be about me. You don’t know that. 她说的是我 你又怎么知道
[26:13] Comics make jokes about people they care about. 喜剧演员会拿他们重视的人开玩笑
[26:17] – That’s what we do. – Oh, she cares about you. -我们都是这么做的 -所以说她重视你咯
[26:19] That’s– that makes me feel so much better. 你这么说 我真是太欣慰了
[26:23] I’m just gonna let you guys– 那你们俩就好好
[26:24] I’ll let you go, go back to her. 我把你还给她怎么样
[26:26] – Can I explain something to you right now? – No, bye. -我能再解释一下吗 -别废话了 再见
[26:28] You’re my girlfriend, and you’re making a drunken, crazy scene 你是我的女朋友 你在一个对你无关紧要的夜晚
[26:31] in front of a club, on a night that has nothing to do with you! 在一个俱乐部门前耍酒疯
[26:33] So, if you tell jokes about the people you care about, 如果你真的会拿你重视的人开玩笑
[26:35] then what do you… what jokes do you tell about me? 那你会 你会怎么笑话我呢
[26:38] I don’t. I don’t do jokes about you. 我不会的 我不会笑话你
[26:41] Is that what you want? I don’t do any jokes– 你是想听这句话吗 我不会拿你开玩笑
[26:43] – You’re a fucking liar. – I don’t do any jokes– -你是个大骗子 -我不会拿你开玩笑
[26:44] – Tell me what jokes you tell. – Jesus. -告诉我 你会怎么说 -天哪
[26:46] – Tell me what jokes you say about me. – No! -你会怎么笑话我 -不
[26:47] I’m not doing my act for you in the road, 我不可能在大马路上跟你说相声
[26:49] Oh, you’re not gonna do your shitty little act? 你不愿意说相声吗
[26:50] while you’re making a scene. 你还在这里丢人现眼
[26:52] Do it. You can’t get into The Cellar. 来吧 既然你进不了酒窖
[26:53] Tell me a fucking joke outside of The Cellar, Pete. 那就在酒窖外面说相声啊 皮特
[27:01] My girlfriend loves dildos. 我女朋友喜欢假鸡鸡
[27:05] Sometimes she says she’s not in the mood, 有时候她跟我说她没心情做爱
[27:06] and then I hear her sneak off into the bathroom 但是我能听到她偷偷跑到卫生间
[27:08] and it sounds like a helicopter leaving Saigon. 然后里面就传来了直升机起飞的声音
[27:13] Did you tell that joke while you were fucking her in New Jersey? 你跟她在新泽西上床的时候也是这么说的吗
[27:17] I didn’t… I didn’t cheat on you. 我没有 我没有背叛你
[27:19] I’ve never– I’ve never even thought about cheating. 我根本没有想过要背叛你
[27:21] I have eyeballs and I can see everything that’s going on! 我不瞎 我有眼睛 我自己会看
[27:28] I see everything! 我都看见了
[27:34] – I know what’s up, Pete. – What’s up? -我知道发生了什么 皮特 -什么啊
[27:38] What’s up? What’s up? 你说啊 你知道了什么
[27:39] – What’s up? – What’s going on? -知道了什么 -发生了什么
[27:40] What’s up? Do you understand the words I’m saying right now? 发生了什么 你知道我在说什么吗
[27:45] Jesus. 天哪
[27:47] What the fuck are you doing? 你他妈在做什么
[27:48] What do you mean what the fuck am I doing? 你这话什么意思
[27:50] You can’t do deaf– What are you– 你不能学聋 你在干什么
[27:51] Why can’t I do it, comedy police? 为什么 喜剧警察
[27:53] Why can’t I do fucking deaf voice? 我为什么不能聋哑人说话
[27:55] You sound like a bully in an ’80s movie. 你就像是八十年代电影里的恶霸
[27:57] Well, you’re… You suck! 你真是太差劲了
[28:00] You’re a shitty boyfriend. 你这个男朋友真是糟透了
[28:04] And you’re an even shittier comic. 当喜剧演员更糟
[28:07] Okay, can you get out of the street? 你能别站在马路上了吗
[28:09] – You’re a shitty joke. – Can you get out of the street, please? -你就是个大笑话 -别站在马路上了好吗
[28:11] You get out of the street! 你滚开
[28:14] – Get on the fucking sidewalk. – I’ll do what I want! -走人行道 -老娘想走哪走哪
[28:22] Yo, Pete, man. You gotta get out of the street, dude. 皮特 别站在马路上了
[28:24] – Yeah. – I saw a guy got hit out here like two days ago. -好的 -两天前我看到有人被撞飞了
[28:28] He’s fucking dead. 他挂掉了
[28:30] Yeah. 是的
[28:32] – Sorry. – Come on. -抱歉 -来吧
[28:35] Babe, you were so good tonight. 宝贝 你今晚太棒了
[28:38] Did you have fun, my pretty, pretty princess? 玩得开心吗 我的宝贝小公主
[28:40] – I did. – Good. -很开心 -那就好
[28:42] Now, if I can just find the pin drop of where my car is. 我看看把车停哪了
[28:46] – Where’d you park? – Like five blocks. -你停哪了 -五个街区外吧
[28:48] I’m going to walk her to her Fiat. 我陪她上车
[28:49] – No. – I am. -不用了 -我要去
[28:53] – All right. – Be right back. -好吧 -马上回来
[28:54] He really is the best. Come on. 他真是太棒了 来吧
[28:56] I don’t deserve him. 我真是高攀了
[29:03] – Great set. – Thank you. -表演很棒 -谢谢
[29:05] Everything you wanted it to be. 你美梦成真了
[29:06] Yeah, it was good. 确实啊
[29:08] Hey, congrats. I’m gonna go get started on that action plan. 恭喜了 我该去规划了
[29:11] Okay, yeah. I didn’t ask you to do that. 好吧 不做也没事
[29:17] Where’s Kat? 凯特呢
[29:19] Kat and I just had a really big fight, 凯特和我刚才在马路上
[29:21] in the middle of the street. 大吵了一架
[29:23] Oh, shit. 天哪
[29:24] And it ended with her screaming about your penis joke. 她对于你说我鸡鸡的笑话非常不满
[29:30] Yeah, I know. 我知道
[29:33] She kind of cornered me in the bathroom. 她在洗手间还说我来着
[29:36] She confronted me after my set about the joke. 节目结束后她来问我了
[29:40] For fuck’s sake, really? 不是吧 真的吗
[29:41] I don’t think she liked it. 我觉得她可能不喜欢
[29:43] I was made aware of that. 我也发现了
[29:44] She’s scary. I didn’t know! 她太可怕了 我都不知道
[29:46] – Maybe she was just upset. – She did deaf voice to me. -可能她只是不开心 -她刚才学聋哑人说话
[29:50] – Just now. – What? -就刚才 -什么
[29:51] In front of– people were watching and she did– 这么多人看着 她
[29:53] What does that mean? 这是什么意思
[29:54] – Do you– – No! Stop. I get it, I get it. -你想 -停停停 我知道了
[29:56] It was horrifying. 太可怕了
[29:59] People say dumb shit when they’re fighting. 人们吵架的时候爱说胡话
[30:01] Not in deaf voice, they don’t. 那也没学聋哑人啊
[30:03] Yeah. 也是
[30:06] I think I’m in over my head. 我觉得我有点上头了
[30:09] I’m sorry. 抱歉
[30:11] Okay. 没事
[30:13] Well, I’m gonna… I’m gonna go. 我还是 我还是走吧
[30:17] – Okay. – I gotta go find Ted. -好的 -我该去找泰德了
[30:21] I really am sorry. 真的很抱歉
[30:26] Okay. All right. 好了
[31:40] Are you okay? 你没事吧
[31:43] I’m funnier than that whore. 我比那个贱人有趣多了
[31:51] Go to sleep. 睡吧
[32:04] 爱丽 在想你 你…
意乱情迷

Post navigation

Previous Post: 意乱情迷(Crashing)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 意乱情迷(Crashing)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

意乱情迷(Crashing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme