Skip to content

英美剧电影台词站

意乱情迷(Crashing)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 意乱情迷(Crashing)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:04] This is it. Is this your first club weekend? 到了 这是你第一次整个周末在俱乐部演出吗
[00:06] Yeah, I’ve only done one-nighters. 是 我只在大学里做过单晚表演
[00:08] I miss you. 我也想你
[00:09] I’m in a comedy condo. 我住在喜剧公寓
[00:11] I feel like I’m on witness protection. 感觉就像被当做证人保护
[00:15] Hey. Are you working this weekend? 你这周末有工作
[00:16] Yeah, I just saw the lineup. 我刚看到表演名单了
[00:17] We could’ve, you know, come up together. 我们可以一起登台
[00:20] Yeah, I wish I had known. 是啊 早知道就好了
[00:21] – I’m actually dating somebody now, so. – Cool. -我其实有对象了 -酷
[00:24] You wanna make people happy, darling? 你想要让人开心 亲爱的
[00:26] Remind them of your faith. 让他们知道你的信仰
[00:28] I’m six-foot-six. I kind of look like Goliath 我身高一米九八 看上去有点像
[00:30] if he went to prep school. 在预科学校读书的哥利亚[巨人]
[00:31] Does that make sense? 能理解吗
[00:33] You gotta get up when you can get up. 大丈夫能屈能伸
[00:34] You gotta grind it. 你得好好磨练一下
[00:35] I’m sorta considering doing this Christian tour. 我还准备做个基督教巡演
[00:38] I meant– I mean, real comedy. 我说的是真正的喜剧
[00:40] Right. 对
[00:41] Yeah, no, I’m not–I’m not sure I’m gonna do it either. 我也不觉得我会做那个
[01:05] *Cruel summer* *残酷的夏天*
[01:07] Want some of this? 来点吗
[01:14] Okay, 18 minutes until we get there. 好了 还有18分钟就到了
[01:18] I’m glad you’re coming. 很高兴你来了
[01:19] Me too, I’m excited to be on tour with you. 我也是 要和你一起巡演我很激动
[01:22] Yeah, buckle up. 系好安全带
[01:23] Yeah, we can get room service and do drugs. 我们可以叫客房服务 磕药
[01:27] It’s a Christian tour, 这是基督巡演
[01:28] and we’re staying with my parents. 而且我们要住在我爸妈家
[01:31] So, no. 所以 不行
[01:33] I’m just happy to be with you. 跟你在一起我就很开心了
[01:34] Me, too. 我也是
[01:38] – Are you okay? – I mean… yeah. -你没事吧 -没事
[01:41] As okay as a guy 我只是个
[01:43] who’s taking the first girlfriend since his divorce 带离婚后第一个女朋友
[01:45] home to his parents could be. 回家见父母的人
[01:49] That’s the exit for my high school. 那是我高中的出口
[01:52] Can we go? 可以去一趟吗
[01:54] – Seriously? – Yeah. -认真的 -是的
[01:56] Fire up the DeLorean, 德罗宁跑车已发动
[01:57] we’re going to 1997, baby. 开往1997年 宝贝
[01:59] Yeah! 太棒了
[02:06] – This is it? – This is it. -就是这吗 -就是这
[02:09] Oh, my God. Team Pete. 天呐 皮特同学
[02:13] It is so weird to be back here. 回到这感觉好奇怪
[02:16] I wish I had known you in high school. 真希望我高中时就认识你了
[02:19] Yeah. 是吗
[02:21] I don’t think you would’ve noticed me. 我觉得那时你不会注意到我
[02:24] I was such a stressed out kid. 那时我是个非常紧张的孩子
[02:26] My dad hadn’t stopped drinking yet, and… 我爸还没有戒酒
[02:30] nobody told me I didn’t have to carry all of my books to class… 也没人告诉我不用把所有课本都带到班上去
[02:34] …so I was like a little hunchback. 所以我看起来有点驼背
[02:36] I bet you were cooler. 我猜你肯定比较酷
[02:37] Somebody I’d be afraid to talk to. 是那种我不敢搭讪的人
[02:39] No. I was a mess in high school. 不 我高中时是一团糟
[02:41] I was tall and gangly, and I was on swim team, 又高又瘦 而且我是游泳队的
[02:45] so I smelled like chlorine all the time. 所以身上总有一股氯的味道
[02:48] And I was friends with everybody, 我和所有人都是朋友
[02:50] but nobody actually knew me. 但又没人真的了解我
[02:52] I would’ve talked to you. 我会跟你聊天的
[02:56] Thank you. 谢谢你
[02:58] This is big for a high school. 你高中真大
[03:00] Yeah. 是啊
[03:02] It’s like a campus. It was bigger than my college. 就像大学一样 比我的大学还大
[03:05] And right here, once a year, 我们每年都要在这
[03:06] we’d all do “See You at the Pole.” 举行”旗杆见”
[03:09] What is that? 那是什么
[03:11] Once a year, the Christian kids 每年一次 基督教孩子
[03:12] would hold hands around the flagpole and pray. 会手拉手围着旗杆祈祷
[03:15] – Is that legal? – I have no idea. -合法吗 -不知道
[03:18] Your school didn’t have “See You at the Pole?” 你们学校没有”旗杆见”
[03:20] It was a national thing. 全国都有
[03:21] No, we just bought drugs by the pole. 没有 我们会在旗杆下买毒品
[03:25] – Do you want to pray right now? – No. -你现在想祈祷吗 -不想
[03:28] Although, maybe we should. 不过 或许我们该祈祷一下
[03:33] High school Pete thinks what grown-up Pete is doing 高中生皮特觉得成人皮特
[03:35] is very, very bad. 在做很坏 很坏的事
[03:37] I don’t think so. 我不这么认为
[03:39] I bet he would love it. 他一定很喜欢你现在的样子
[03:42] I think you’re right. 你说得对
[03:46] Just don’t tell the booker of the Good Faith Comedy Tour. 就是别告诉”真诚信仰喜剧巡回演出”的选角导演
[03:51] I think they think they’re booking high school Pete. 他们觉得他们选的是高中生皮特
[03:56] Ooh, Sir Tanks-A-Lot. 非常感谢 先生
[03:58] Wait. Do I smell like cigarettes? 等下 我身上有烟味吗
[04:02] A little bit. 有一点
[04:05] Well, I’ll fix that. I don’t want them 我来弄下 我不想
[04:06] getting the wrong impression of me. 给他们留下不好的印象
[04:08] I always feel like I’m ten. 我总感觉我还是十岁
[04:11] I’m in a car and I’m ten. 我在车里 我才十岁
[04:14] Now do I smell like cigarettes? 现在还有吗
[04:17] You smell like French cigarettes. 有法国烟味
[04:20] Red flower cigarettes. 红花香烟
[04:24] Who’s this? 她是谁
[04:29] I was gonna tell you about that. 我打算跟你说的
[04:30] It’s, um… 她是
[04:33] Uh, it’s just– remember the weekend that I worked in, 还记得我整个周末
[04:35] uh, New Jersey, at a club? 在新泽西一家俱乐部工作吗
[04:39] Did you fuck this girl? 你跟她上床了
[04:40] No! God! It’s nothing– It’s not like that at all. 没有 天呐 我们没什么 不是你想的那样
[04:44] It’s-it’s-it’s… It’s a friend. 她就是个 朋友
[04:45] It’s, uh– We’re barely friends. 连朋友都算不上
[04:47] She’s my– You know, we dated, 她是我的 我们之前
[04:49] a while ago, and then, um… 交往过 然后
[04:51] Okay, so it’s someone that you used to fuck. 好吧 那就是以前跟你上床的人
[04:55] Um, hold on. 等等
[04:56] I know it sounds weird, but it was just work. 我知道这样说很奇怪 但这只是工作
[04:59] It was– That’s somebody I work with, 那只是… 我的同事
[05:01] and we had a thing, and that’s over. 我们之前有过一段 但已经结束了
[05:04] And I got to the condo, and she was there. 我去俱乐部公寓的时候 她也在
[05:07] Wait. You stayed in the same condo together? 等等 你们俩住同一套公寓吗
[05:09] Kitty, I don’t– I… I don’t know what I– 凯蒂 我不知道我…
[05:12] – I don’t know what I did. – You don’t know what you did? -我不知道我做了什么 -你不知道吗
[05:14] – I was doing my job. – What you did is you lied. -我只是去工作 -你撒谎了
[05:16] – I didn’t lie. I didn’t know. – No, you omitted the truth. -我没有 我事先不知道 -你隐瞒了真相
[05:19] I just, you know, to find the right moment. 我只是想找到合适的机会再和你说
[05:22] I didn’t want to hurt your feelings, 我不想伤害你的感情
[05:24] so I wanted to wait for you to be 我想等到你…
[05:26] in the right mood but not right before the move. 状态好的时候 但绝不是现在
[05:28] I can’t believe this. 我无法接受
[05:31] Kat– Kitty, no. 凯特 凯蒂 别这样
[05:33] Hold on. Can we just– – 等等 我们能不能…
[05:36] Can we talk about this later? 我们能不能晚点再聊
[05:38] I– I think they saw the car. 他们应该看到车了
[05:41] Yeah, let’s go meet your parents. 好 我们去见你父母吧
[05:42] Hold on. 等等
[05:46] Kitty, let’s– 凯蒂 我们…
[05:48] Hello! 你们好
[05:50] Sweetie! 宝贝
[05:51] Oh, my best boy in the whole world. 我全世界最棒的儿子
[05:53] – Hello, Mom and Dad. – Hi! -爸妈 你们好 -你好呀
[05:54] – You must be Kat. – How are you? -你一定是凯特 -你好
[05:56] – Good to see you. – Oh, you’re so tall! -很高兴认识你 -你好高啊
[05:57] You didn’t tell me she was so tall. 你没告诉我她这么高
[05:59] This is Kat. Yep, she’s tall. 这是凯特 对 她很高
[06:01] It’s so nice to meet you both. 很高兴见到你们二位
[06:03] You have such a beautiful home. 你们家好漂亮
[06:04] Stop it. You should see it 别这么说 你应该在
[06:06] when the begonias are in bloom. 海棠花盛开的时候来看看
[06:09] I’m so sorry you came so late. 很抱歉你们回来得这么晚
[06:10] We just finished lasagna. 我们刚吃完千层面
[06:12] Oh, yeah. We, um, we ate on the way, just a little bit. 没事 我们在路上吃了一点
[06:16] Mr. Holmes, I’ve heard so much about you. 福尔摩斯先生 我听说了很多你的故事
[06:17] Oh, please, call me Tom. 别这样 叫我汤姆就好
[06:19] Mr. Holmes is my doctor. It’s just a coincidence. 福尔摩斯先生是我的医生 只是个巧合
[06:33] So, Kath… 凯斯…
[06:35] Um, it’s Kat, Dad. 是凯特 爸
[06:37] – Oh, sorry. – Yeah, that’s fine. -抱歉 -没事
[06:38] I thought it was Kath like Kathy. 我还以为是凯斯 凯西的简称
[06:40] No, it’s just Kat. 没有 就叫凯特
[06:42] I went to school with a Kathy, Kathy Anstead. 我和凯西一起上过学 凯西·安斯特德
[06:45] She was Dutch. 她是荷兰人
[06:46] – Oh, okay. – Are you Dutch? -好的 -你是荷兰人吗
[06:48] – No. – Yeah. -不是 -好吧
[06:50] I am so glad my boy is back in town. 我的儿子终于回家了
[06:53] Thank you. Thank you, Mama. 谢谢 谢谢 妈
[06:57] It’s good to be home. 回家感觉很好
[06:59] Rita. 丽塔
[07:01] Give– give the boy a little space. 给儿子一点空间
[07:03] Oh, all right. 好的
[07:06] Your skin is like porcelain. 你的皮肤像瓷器一样
[07:09] You must burn easily. 你肯定很容易被晒伤
[07:11] I do, I have to use a lot of sunscreen. 是啊 我得擦很多防晒霜
[07:13] Ah, smart. 聪明
[07:19] I just did ancestry.Com. 我刚刚查了家谱网
[07:23] Did you, um… What did you get? 那你… 你查到了什么吗
[07:27] Oh, I didn’t get it back yet. 我还没收到回复
[07:28] Oh, okay. 好的
[07:32] And here’s Pete with his brother John, who works with his dad. 这是皮特和他兄弟约翰 他和他爸一起工作
[07:36] – Isn’t he a nut? – He’s so cute. -他看起来是不是傻傻的 -他好可爱
[07:38] And this is Pete on his mission to Uganda. 这是皮特去乌干达布道
[07:41] Look at him with braces. 看看他 还戴着牙套
[07:43] Oh, yes. Enough about us. 是啊 我们的事说得差不多了
[07:45] I want to hear about you. Tell me about your family. 我想听听你的事 跟我说说你的家庭
[07:48] Uh, I have one big sister, who’s an engineer. 我有一个姐姐 她是工程师
[07:51] – Oh my! – Yeah. -是吗 -是啊
[07:52] And your parents, where do they live? 那你父母呢 他们住在哪里
[07:54] My mom is outside of D.C., 我妈住在华盛顿城外
[07:55] and my dad lives in Scottsdale, 我爸住在斯科茨代尔
[07:58] so they’re divorced, yeah. 他们已经离婚了
[08:00] Aw, well… 好吧…
[08:02] Marriage is a tough thing. 婚姻是门艺术
[08:04] It’s not fifty-fifty. 并不势均力敌
[08:06] It’s a hundred-a hundred. 而是两个人互相斗
[08:07] Totally. 没错
[08:09] Is that the Easter Bunny? 那是复活节兔子吗
[08:10] Yes, it’s a tradition. 对 这是个传统
[08:13] – We recreate it every year. – Oh, my God. -我们每年都会过 -我的天
[08:16] – Isn’t he outrageous? – Totally. -他是不是很令人惊喜 -当然
[08:19] And that, of course, is Pete’s wedding day. 这就是皮特结婚那天
[08:24] She broke our hearts. 她伤了我们的心
[08:26] I’m gonna get you some fresh towels and a scented pillowcase. 我要去给你拿几条新毛巾和一个舒服的枕套
[08:30] – Cool, thank you. – Sure. -好的 谢谢 -别客气
[08:34] Isn’t she a beauty? 她真是个美人
[08:37] Yeah. Do you– Do you canoe? 是啊 你会划独木船吗
[08:40] Oh, a fellow up in Kennebunkport owed me for a tank job, 肯尼伯克港的一个家伙欠我个人情
[08:45] and he gave me a deal. 他就卖给我了
[08:47] He spent all summer restoring it. It, uh… 他花了整个夏天来重新组装它…
[08:50] Delivered it, too. 还寄了过来
[08:53] Isn’t it smooth? 是不是很光滑
[08:56] Dad… 爸
[08:58] Where is there water? 这附近有水吗
[09:27] Sorry. I know that was a lot. 抱歉 我知道今晚事挺多的
[09:30] Yeah, I could’ve used some advance warning 是啊 你可以提醒我
[09:32] about your mom’s lap-sitting policy. 你妈会坐你腿上
[09:35] Why? 为什么
[09:37] Okay. 好吧
[09:38] – I’m kidding, I know. – Okay. -我只是开玩笑的 我懂 -好
[09:40] We… My mom was like my best friend until I was… 我妈一直都是我最好的朋友…
[09:45] twenty-two. 直到我22岁
[09:47] I get it. Like I had a fucked up dynamic with my mom, too, 我懂 就像我和我妈也很奇怪
[09:50] but we figured it out and have worked through it. 但我们最终发现了问题并解决了
[09:55] It’s hard to break away when your parents are abusive, so… 摆脱爱虐待的父母是很难…
[10:01] She– she’s a lot, but it’s not– 她是有点过 但不是…
[10:03] I don’t think it’s abusive. 我觉得不算虐待
[10:04] No, it is. That’s called “Emotional incest,” 不 这就是 这叫”情感乱伦”
[10:08] and it’s really bad for both of you, 对你们两个人来说都很不好
[10:10] and for your dad who has to watch all of this. 对你爸也是 他得目睹这一切
[10:17] I’m really sorry about New Jersey, 我真的很抱歉去新泽西
[10:20] with Ali. 见到爱丽
[10:21] I don’t even have to think about it. 我连想都不用想
[10:25] As soon as you said it, I felt terrible. 你一说出口 我就感到很难过了
[10:28] And I’m really sorry, 我真的很抱歉
[10:30] and I love you. 我爱你
[10:34] I love you, too. 我也爱你
[10:36] – Thank God. – You got a little nervous there for a second. -谢天谢地 -你刚刚看起来有点紧张
[10:39] Yeah. 是啊
[10:43] Sleep good. 好梦
[10:44] Can you just stay? 你能留下来吗
[10:46] I want to. 我也想
[10:48] I really want to sleep in this haunted dollhouse with you. 我很想和你一起睡在这个闹鬼的娃娃房里
[10:51] – I really do. – Yeah. -我真的很想 -是吗
[10:52] Just join me in this nightmare room. 和我一起留在这个噩梦小屋里吧
[10:55] If you smell smoke, it’s the echoes of murder. 如果你闻到了烟味 那暗示着谋杀
[10:57] – I’m teasing. – Stop it. -我开玩笑呢 -别这样
[10:59] – Good night. – I love you. -晚安 -我爱你
[11:01] I love you. 爱你
[11:03] Don’t worry about church. 别担心教堂的事
[11:04] – Okay. – It’s a piece of cake. -好的 -小菜一碟
[11:07] You stand, you sing, you sit, you listen, you pray. 你站着 唱歌 坐下 聆听 祈祷
[11:11] Then we’re at lunch. 然后我们就吃午饭了
[11:14] Okay, sounds complicated. 好吧 听上去挺麻烦的
[11:15] – Piece of cake. – I trust you. -小菜一碟 -我相信你
[11:17] – Okay. – Okay, good night. -好的 -好的 晚安
[11:19] Okay, good night. 好 晚安
[11:22] You’ll be okay. 没事的
[11:24] – It’s not haunted. – Okay. -这里不闹鬼 -好吧
[11:27] Those clocks have no batteries, but… 这些钟里没有电池 但是
[11:30] it’s not haunted. 这里没有闹鬼
[11:32] I haven’t seen them move in years! 我好多年没见过它们走了
[11:37] *Praise God, from whom all blessings flow* *赞美真主 万福之源*
[11:43] *Praise Him, all creatures here below * *凡间真灵 当赞主恩*
[11:48] *Praise Him above, ye heavenly host* *天上万军 赞颂主名*
[11:54] *Praise Father, Son, and Holy Ghost* *赞美圣父圣子圣灵*
[12:00] *A…* *阿…*
[12:04] *…men* *…门*
[12:12] Please, be seated. 请就坐
[12:16] Yes, Lord! We shout to you, Father God, 是的 上帝 我们向您高呼 真父
[12:20] that you might hear our prayer. 希望您能听到我们的祈祷
[12:23] And a reminder to continue to lift up Ben and Whitney 希望大家继续鼓励本和惠特妮
[12:26] at our sister church in Uganda, 在乌干达的姐妹教堂
[12:28] as they continue to struggle with dysentery. 因为他们要继续与痢疾作斗争
[12:32] And now at this time, we invite you to stand 此时此刻 请大家起立
[12:34] and greet your neighbor. 和邻座打打招呼
[12:37] You just– you just say hello. 说你好就可以了
[12:39] – Oh my God. – Just shake my hand. -天哪 -和我握手
[12:40] – This is so scary. – It’s okay. Just look at me. -这好可怕 -没事的 看着我
[12:42] – Hi. Peace be with you. – Hi. Thank you. -愿你平安 -谢谢
[12:45] – You say, “And also with you.” – Do I have to? -你说”也愿你平安” -必须要说吗
[12:47] – Absolutely not. – Great. -当然不用 -太好了
[12:48] Good luck. Have fun. 祝你好运 玩的开心
[12:50] – Hi. Blessed be the fruit. – It’s nice to see you. -祈神保佑生养 -幸会
[12:52] Peace be with you. 愿你平安
[12:53] I love this cardigan on you. It’s a great color. 我喜欢你穿的这件羊毛衫 颜色很好看
[12:57] – Hi. Shabbat shalom. – Oh, thank you. -安息日平安 -谢谢你
[13:00] “But whoever drinks the water that I give them will never thirst.” “凡饮我所赐之水者 则永世不渴”
[13:04] “Indeed, the water I give them will become in them…” “我所赐之水 将化为他们体内…”
[13:07] Living water. 活水
[13:09] “…A spring of water, “一股源泉
[13:11] welling up to eternal life.” 生生不息地流淌着”
[13:14] Now, what Jesus is asking us, here, 现在 耶稣在此要求我们
[13:16] is to see past our own physical needs… 让我们忽略自己的物质需求
[13:20] Look past the problem. 忽略这个问题
[13:22] …and live life on the spiritual plane. 并在精神层面上生活
[13:26] – In the world… – But not of it. -存在于世界上 -而非它的一部分
[13:28] …but not of it. 而非它的一部分
[13:31] – That wasn’t so bad, right? – It was okay. -没那么糟糕吧 -还行
[13:34] Um, what’s going on with your dad? 你爸怎么了
[13:36] – Is he losing his hearing? – Yeah, we don’t know. -他听力下降了吗 -我们不清楚
[13:39] Oh, no. 不是吧
[13:40] Come on, I want to show you off to the pastor. 来 我想在牧师面前炫耀一下你们
[13:42] Oh, um, sure. I’m gonna grab a coffee. Do you want one? 好 我去买杯咖啡 你要吗
[13:45] We’re fine, dear. 我们不用了 亲爱的
[13:47] – You? – Yeah. -你呢 -要
[13:48] Okay, see you in a second. 好 待会见
[13:54] That was a lovely service, wasn’t it? 这次的仪式很不错 不是吗
[13:56] Yeah, it was beautiful. 是的 非常好
[13:58] The pastor certainly has a way with words. 牧师很会说话
[14:01] He’s done some acting, you know. 他做过一些表演
[14:02] – Oh my gosh! – Last year, he did the Sermon on the Mount -天哪 -去年 他演了《登山宝训》
[14:06] from memory. 凭着记忆演的
[14:09] Are you excited about the show tonight? 你们很期待今晚的演出吗
[14:11] Oh, we’re so excited. 我们可兴奋了
[14:13] I’m so glad the Lord is using Peter’s gift for His purpose. 我很高兴上帝按照祂的旨意运用皮特的天赋
[14:17] He’s always had a calling. 他永远都有活干
[14:20] Yeah. I think this is gonna be so good for his brand. 是啊 我认为这对他的品牌很有好处
[14:23] Like, this is his market. 就好像这里是他的市场一样
[14:26] Well, it’s not his brand. It’s his heart. 和他的品牌没关系 是他的心
[14:29] He’s found a path that falls in line with his faith. 他找到了一条符合他信仰的道路
[14:33] I think Peter’s spirituality is a little more fluid these days, 我认为最近皮特的精神有些摇摆不定
[14:37] like mine. 就像我一样
[14:40] Were you raised in the church? 你是在教堂长大的吗
[14:42] I wasn’t raised with anything formal, um… 我不是在什么正式的场合长大的
[14:46] But I just sort of believe that God is in all of us. 但我相信上帝在我们每个人心中
[14:49] You know, like… we’re all God in drag, you know? 就好像我们都在扮演上帝的角色
[14:53] It’s just consciousness. 只是意识罢了
[14:55] Like, I don’t pray, 我不祈祷
[14:57] I just listen to the part of me that is God. 我只是听从自己内心属于上帝的那部分
[15:01] So you think you’re God? 你觉得你自己就是上帝
[15:03] Yeah, but I think you’re God, too. 没错 不过我认为你也是上帝
[15:06] Sweetheart, God is God. 亲爱的 上帝就是上帝
[15:08] The ocean is made of water, 大海是由水组成的
[15:11] but we’re all made of water, too. 但我们也是由水组成的
[15:13] Yeah… 好吧
[15:14] but you’re not the ocean. 可你不是大海
[15:16] The ocean is the ocean. 大海才是大海
[15:18] You’re a human being. 你是人
[15:20] I think we’re saying the same thing, just with different words. 我觉得我们只是用词不同 意思差不多
[15:25] I’m gonna go get a coffee. 我要去买杯咖啡
[15:27] I’ll be right back. 马上回来
[15:32] You sure you don’t want to come? 你确定不想去吗
[15:34] Massachusetts is at its least depressing this time of year. 麻省每年这时候最不压抑了
[15:37] I’m good, uh, it’s been only a day, 不去了 这才过了一天
[15:40] and I’ve already heard some of your dad’s jokes twice, so… 我已经听你爸把笑话讲两遍了…
[15:42] Yeah, that’s my dad. 我爸就是那样
[15:45] If you come to lunch, I guarantee, 如果你来一起吃午饭 我保证
[15:46] he’ll call ketchup “Irish gravy.” 他会把番茄酱叫做”爱尔兰肉汁”
[15:48] Yeah, I already heard that one. 我已经听过了
[15:49] – Really? – Yes. -真的吗 -是的
[15:50] Have you heard him say, 你听他说了
[15:51] “I don’t drink water, fish make love in it?” “我不喝水 鱼在水里做爱”吗
[15:53] Heard ’em all. 都听过了
[15:54] It’s W.C. Fields. He stole it. 那是W.C.菲尔兹说的 他盗用
[15:56] It’s pretty good. 很不错
[15:57] Also, this way, I can keep on looking through your yearbook 而且我待在家能继续看你的年鉴
[16:00] and snoop around your childhood bedroom. 窥探你的儿时房间
[16:02] You’re not gonna find anything good except 你找不到什么好东西的
[16:04] a pretty mild nursing bra catalog in the top drawer. 除了上层抽屉一个相当文雅的哺乳内衣目录
[16:08] Yum. 极好
[16:10] – We won’t be long. – Bye. -我们很快回来 -拜
[16:14] Asshole. 这个是混蛋
[16:15] And I had a crush on her. 这个我暗恋过
[16:18] Have fun. 玩得开心
[16:19] – Bye. – Bye. -拜 -拜
[16:24] What are your three favorite parks in Brooklyn, Peter? 你最喜欢布鲁克林哪三个公园 皮特
[16:27] I’d have to think about that, Dad. 我得好好想想 爸
[16:30] Isn’t it beautiful? 这里是不是很美
[16:32] It is. 确实
[16:33] It’s really nice to be back, Mama. 回来真好 妈妈
[16:37] How are, uh… How are you and Dad doing? 你们… 你和爸怎么样
[16:40] Oh, your father is a pain in the neck. 你父亲让人头疼
[16:44] He’s always there. 他一直在
[16:47] He doesn’t listen. 就是不听
[16:49] We don’t talk like you and I do. 我和他不像你我一样交流
[16:52] I wish you’d come home more often. 我真希望你多回家转转
[16:54] I’m only happy when you’re here. 你在时我才开心
[16:57] I’m here now. 现在不是在了嘛
[16:59] – Oh my gosh. – Look at that haircut. -天啊 -瞧瞧这毛剪的
[17:02] Isn’t that outrageous? 太棒了吧
[17:06] Isn’t Kat great? 凯特是不是很棒
[17:09] Yes, she’s lovely. 是的 她挺不错
[17:11] Yeah, it’s… 太好了
[17:13] really important to me that you like her, you know? 你能喜欢她对我来说真的很重要
[17:16] – I do. – Really important. Yeah. -我知道 -真的很重要 那就好
[17:18] She’s certainly her own person, isn’t she? 她挺有自己的想法的 是吧
[17:22] What does that mean? 什么意思
[17:23] Petey, I don’t want to be discouraging. 皮特 我不想扫你的兴
[17:25] No, I want to know. I want to know what you think. 不 我想知道 我想知道你的想法
[17:27] It’s just us. 这里就我们
[17:29] Well, I’m sure she’s fun for a good time and all. 我想她肯定很能让人开心
[17:33] – And she’s very exciting. – Mom. -她也很有趣 -妈
[17:36] She has a very interesting take on how the world works. 她对世界的运转有个很有趣的观点
[17:41] She didn’t grow up in an evangelical super church. 她不是在福音派教会中长大的
[17:45] Is that what you mean? 你是这意思吗
[17:46] I mean she’s a little New Age for me. 我是觉得她太新潮了
[17:50] That’s just very popular right now. 现在这很普遍
[17:53] She read some Deepak Chopra. 她读狄巴克·乔布拉的作品
[17:55] She has an Eckhart Tolle calendar. 她有埃克哈特·托利的日历
[17:57] She reads me the quotes. She quotes Jesus all the time. 她给我读过一些 她经常引用耶稣的话
[18:00] It’s not as far out as you might think. 并不像你想的那么离谱
[18:03] – So she’s deep? – Pak Chopra. -所以说她很有深度[狄]了 -巴克·乔布拉
[18:08] She’s just not as sweet as my Petey. 她只是不像我的小皮特这样讨人喜欢
[18:12] Rita! Squirrels! 丽塔 有松鼠
[18:18] I’m sorry about him. 我真为他难过
[18:20] So am I. 我也是
[18:22] I’ll try with this new girl. 我会试着接受你这个新女朋友
[18:25] Would you? 真的吗
[18:27] You guys are weirdos. You know that, right? 你们两个都很怪 知道吧
[18:30] We’re not a normal family. 我们不是正常的一家人
[18:33] No, I know. 我知道
[18:39] Is– is this for the performers? 这是为演出者准备的吗
[18:50] My cup runneth over, huh? “远远超出我的需要” 是吧
[18:53] Yeah, this is a crazy spread. 这真的太丰盛了
[18:54] I’ve never seen anything like it. 我还没见过这样的
[18:56] I’m Pete, by the way. I’m a comic. 对了 我是皮特 是个喜剧演员
[18:58] Oh, me too. Fudge. 我也是 我是滑人
[19:00] – Fudge? – Yeah. -滑人 -是的
[19:01] That’s– that’s not your name? 这不是你的名字吧
[19:03] No, no. My real name is John, 不不 我真名叫约翰
[19:04] but Fudge is an acronym I go by– 不过滑人是我的首字母缩略名
[19:06] Funny Unique Devoted Gentleman Entertainer. 滑稽独特热忱绅士表演艺人
[19:08] Yeah, based on just this brief interaction, 根据我们简短的交谈
[19:11] I think you’re very fudgy. 我觉得你很滑头
[19:14] Thank you. 谢谢
[19:15] I didn’t see you at the last show. 上次演出我没见到你
[19:17] Ah, yeah, man, I was on the road. 我那时还在出差
[19:19] Yeah, I do clubs, too. 是的 我也在俱乐部表演
[19:21] You know, I was in Utah, Disney. 在犹他 迪士尼
[19:24] – Disney? – Disney. -迪士尼吗 -是的
[19:26] – You did stand-up comedy at Disney? – In Disney, yeah. -你在迪士尼说单口相声吗 -没错
[19:29] That’s incredible! They let you in the park for free? 太棒了 他们让你免费入园吗
[19:31] Yeah, and after hours, too. 是的 闭园时间也能玩
[19:32] You get this tour when nobody’s there, man. 没其他人自己随便转
[19:34] – It’s awesome. Yeah. – Get out. -特别爽 -太酷了吧
[19:38] Word of advice. Don’t follow the ventriloquist. 给你个建议 不要跟着腹语表演者
[19:42] ‘Cause a ventriloquist can say whatever he wants 因为腹语表演者想说什么就说什么
[19:45] ’cause the audience thinks the dummy don’t have a soul. 因为观众觉得傀儡没有灵魂
[19:48] – Is that true? – It’s true. -真的吗 -真的
[19:50] All right, guys, let’s circle up. 好了各位 围过来
[19:56] All right, let’s… 好的
[19:59] Dear Heavenly Father, thank you so much for the opportunity 亲爱的天父 感谢您给我们
[20:02] to perform this evening, 今晚表演的机会
[20:03] and we pray that we’d all perform our personal best. 我们祈祷今晚都能做最好的演出
[20:06] And we pray all this in the mighty name of Jesus. 我们以耶稣之名祈祷
[20:09] – And all God’s people said? – Amen. -上帝的子民说 -阿门
[20:11] All righty. Let’s have a great show. 好了 希望演出一切顺利
[20:17] *I heard about a man one day* *某天我听说了一个人*
[20:20] *Who wasted not his time away* *不浪费时间的人*
[20:21] *He prayed to God every morning, noon, and night* *他每天都向上帝祈祷*
[20:27] *He cared not for the king’s decree* *他不在乎国王的法令*
[20:31] *He prayed to God every morning, noon, and night* *他每天都向上帝祈祷*
[20:37] Have you been smoking? 你抽烟了吗
[20:40] No, someone was smoking in the bathroom. 没有 有人在厕所抽烟
[20:45] In church? 在教堂吗
[20:47] Yeah, I thought it was weird, too. 是的 我也觉得很奇怪
[20:51] *He prayed to God every morning, noon, and night* *他每天都向上帝祈祷*
[20:57] *I sing because I’m free* *我唱歌是因为我自由*
[21:05] *His eye is on the sparrow* *他的眼睛盯着麻雀*
[21:13] *And I know he watches* *我知道他在看*
[21:19] This molding is incredible. 这造型太棒了
[21:21] *Me* *我*
[21:32] This guy tells me he’s taking over to the point 这家伙说完后让我觉得
[21:34] where I hope Heaven got WiFi. 我希望天堂有无线网络
[21:38] But think about it. Really think about it. 但是想想看 好好想想
[21:40] Heaven should have WiFi, you know what I’m saying? 天堂应该有无线网络吧
[21:42] They got unlimited cloud space. 那里有无限的云空间
[21:44] There’s a terabyte right here, know what I’m saying? 有1TB呢
[21:46] Look at that terabyte, know what I’m saying? 看看这TB
[21:50] Think about it, Heaven should have WiFi, 想想看 天堂应该有无线网络
[21:52] ’cause I know Hell got a lot of hot spots, and then, uh… 因为我知道地狱有很多热点
[21:58] They ain’t gonna be worrying about reception down there. 那里不用担心信号不好
[22:00] They gonna be on Snaptchat and Instagram 他们会在阅后即焚和图享上
[22:01] talking about hashtag-burning. 谈论#燃烧
[22:06] I love all of the miracles. 所有的奇迹我都喜欢
[22:08] I love that Jesus raised Lazarus from the dead. 我很喜欢耶稣复活拉扎勒斯
[22:10] That’s a big one. 那个特别重要
[22:12] Do you think there’s even a small chance that Lazarus 你们觉得拉扎勒斯有没有一点点可能
[22:16] didn’t want to be raised from the dead? 不想被复活吗
[22:20] Like, nobody asked Lazarus. 因为没人问过拉扎勒斯
[22:22] He was dead. 他已经死了
[22:24] So his family– 所以他的家人
[22:26] family, you can’t trust family. 家人 家人不能信
[22:28] The family assumed he didn’t want to be dead. 家人以为他不想死
[22:31] Maybe Lazarus wanted to be dead. 也许拉扎勒斯想死呢
[22:33] Can you imagine if Jesus raised him, and Lazarus came up like, 你能想象耶稣把他复活 拉扎勒斯说了句
[22:36] “Oh, man!” 我靠
[22:39] “This again? 又来
[22:42] I was just in Heaven. You were there.” 我刚才还在天堂 你也在啊
[22:46] “The deposit on my funeral was non-refundable.” 我葬礼的订金是不退的
[22:51] “I was gonna break up with my girlfriend. 我本来要和我女朋友分手的
[22:53] Now I have to do it.” 现在我必须当面找她分手了
[23:01] My goodness, seeing you on that stage with the cross, 天哪 看到你和十字架一起在台上
[23:06] you just looked so right at home. 你回家真是太好了
[23:07] You were so great. 你太棒了
[23:09] Wasn’t it a great show? Everybody’s so good. 这场很精彩吧 观众都很捧场
[23:10] – You were the best part. – Oh, you must be so proud. -你是最棒的 -你一定很骄傲
[23:13] – She’s adorable. – Oh, thank you. -她很可爱 -谢谢
[23:16] And this here is my baby. 这是我的孩子
[23:18] Can you believe this came out of me? 你敢信这是我生出来的吗
[23:21] Have a good evening. 晚上好
[23:22] – Good night. – You were so awesome. -晚安 -你们太棒了
[23:24] Are we, uh, gonna get dinner? 去吃晚饭吗
[23:26] Yes, Carol’s working at Legal. We have an 8:30 reservation. 嗯 卡罗尔在法务部上班 我们订了8点半的
[23:29] – Great. – Peter… -太好了 -皮特
[23:32] What do you think is the most important trait for a performer? 你认为表演者最重要的特点是什么
[23:35] Confidence? 自信
[23:37] – I don’t know, Dad. – I think it’s confidence. -我不知道 爸 -我认为是自信
[23:40] FDR, he had confidence. 罗斯福 他有自信
[23:43] Right. Yeah. No, he’s one of the greats. 是啊 他是个伟人
[23:46] You’re saying that I need to put on a bra? 你是说我要穿胸罩
[23:49] Oh, hold on, Dad. 等等 爸
[23:51] The way you’re dressed is very distracting. 你这么穿太惹眼了
[23:53] Hold on. What are you doing? 等等 你干嘛
[23:54] She just told me to put on a bra. 她让我穿胸罩
[23:56] Well, are you wearing a bra? 你穿胸罩了吗
[23:57] – Is that your business? – Mom! -这关你什么事吗 -妈
[23:59] It’s my business when you’re sitting next to me in church. 你在教堂坐我旁边就是我的事
[24:02] It’s not church, it’s a comedy show. 这不是教堂 这是喜剧表演
[24:03] In a church! 是在教堂里表演的
[24:05] – Mom. – Peter! -妈妈 -皮特
[24:05] She made your father feel very uncomfortable. 她让你父亲很不舒服
[24:08] Really? Dad complained about my girlfriend wearing a bra? 是吗 老爸抱怨我女朋友没穿胸罩
[24:12] No, I could feel how uncomfortable he was, 没有 但我能感觉到你父亲
[24:15] and every man in there. 和里面的人都不舒服
[24:16] Jesus, Mom! How is that supposed to make her feel? 天啊 妈 你说这话她什么感觉
[24:19] – Peter, watch your mouth! – No! -皮特 注意言辞 -不
[24:20] Well, what if– what if her parents 如果 如果她的父母
[24:22] told me that my pants are too tight, 跟我说我的裤子太紧了
[24:24] that they can see my cock? 他们能看见我的鸡鸡呢
[24:26] – Peter! – It’s okay. -皮特 -没关系的
[24:27] No, it’s not okay! 不 有关系
[24:29] We’re not– we’re out of here. We’re going. 我们走吧 我们走
[24:31] – Where are you going? – We’re not coming. -你们去哪 -我们不去了
[24:33] Enjoy your haddock. 好好享用黑线鳕吧
[24:36] – Peter… – Let him go, Rita. -皮特 -让他走吧 丽塔
[24:39] He’ll be okay. 他没事的
[25:22] Get in here. 进来吧
[25:24] Okay. 好
[26:10] Oh God. 天啊
[26:32] Oh, Pete! 皮特
[27:12] Morning. 早
[27:14] Morning. 早
[27:42] She was faking it, you know. 你心里清楚 她是装的
[27:50] A mother knows. 母亲能听出来
[27:54] Good morning. 早上好
[27:59] Ooh, I’m starving. 我饿死了
[28:03] Me, too. 我也是
[28:04] Yum. 极好
[28:07] So good. 太好吃了
[28:10] But cold. 但是凉了
[28:12] I don’t mind. 没事
[28:14] Yum. 极好
意乱情迷

Post navigation

Previous Post: 意乱情迷(Crashing)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 意乱情迷(Crashing)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

意乱情迷(Crashing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme