Skip to content

英美剧电影台词站

意乱情迷(Crashing)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 意乱情迷(Crashing)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:02] Whoa! Petey. 皮特
[00:04] – What’s going on? – What’s up, buddy? -最近怎么样 -你好伙计
[00:06] – Bac from the– back from the college tour, right? – Yeah! -刚结束大学巡回演出回来吧 -是啊
[00:08] I’m, uh– I’m back. 我回来了
[00:10] I don’t care. 我不在乎
[00:12] My boyfriend and I, 我男友和我
[00:13] we just took our relationship to the next level. 我们彼此的关系刚进入了下一个阶段
[00:16] We broke up. 我们分手了
[00:17] Women, you don’t have to shave entirely. 女人 你们不需要把那里的毛都刮了
[00:18] Otherwise, it just feels like another part of the thigh. 不然和大腿没什么两样
[00:21] If I’m going into a rough neighborhood, 如果我要进入粗鲁[粗糙]的地方
[00:23] – I wanna know it. – Oh, boy. -我得知道啊 -天呐
[00:25] Yeah? 什么事
[00:25] I think women are f– funny. 我觉得女性都很 有趣
[00:28] Spread the word. 记得宣传一下
[00:29] What am I doing wrong? 我做错什么了
[00:30] No one in here knows that you are the next Kevin Hart. 这里没人知道你就是下一个凯文·哈特
[00:33] I’m not the next Kevin Hart. 我不是下一个凯文·哈特
[00:34] Kevin Hart is Kevin Hart. 凯文·哈特就是凯文·哈特
[00:35] We have a Kevin Hart. 我们已经有一个凯文·哈特了
[00:36] He’s… perfect for the part. 他做得很好了
[00:39] I’m just a… I’m a club guy. 我就是在俱乐部表演的
[00:55] Shouldn’t we hustle? 我们要不要快点
[00:57] Show’s at eight. There might be traffic. 表演八点开始 可能会堵车
[00:58] Easy, Pete. There’s no show without us. 放松 皮特 没有我们就没有表演
[01:01] That starts on the way down, baby. 一直以来都是这样的
[01:03] It’s an attitude. You gotta… 这是种态度 你得
[01:04] You gotta own this thing, you know? 一切都得在你掌控中 明白吗
[01:06] Pete… 皮特
[01:08] the middle act drives. 串场表演的人开车
[01:10] Didn’t I tell you that? 我没跟你说吗
[01:11] The middle act drives, baby. Come on. 串场的人负责开车 宝贝 走吧
[01:13] Okay. 好
[01:14] When I was starting out, I drove Jay Mohr. 我起步时 给杰伊·摩尔[喜剧演员]开车
[01:17] Had to listen to “Who Let the Dogs Out?” 17 times. 不得不听了17遍《谁放的狗》
[01:21] The guy was obsessed. 他着了这首歌的魔
[01:23] Never let them see you sweat, Petey. 别让任何人看见你流汗 皮特
[01:25] You’re gonna be doing this for years. 这活你要干好几年
[01:26] You gotta learn to relax a little bit. 最好学会放松一点
[01:28] Yeah, yeah. No, I… 知道 只是我…
[01:30] I wasn’t really sure what to do next, 我不确定接下来要做什么
[01:32] but I’m kind of saying yes to everything. 但我做什么都行
[01:34] That’s good, man. That’s what you gotta do. 那就好 你就得这样
[01:36] You gotta get up when you can get up. You gotta grind it. 大丈夫能屈能伸 你得好好磨练一下
[01:38] That’s my thinking. I’m even, you know, 我也是这么想的 我甚至
[01:41] sort of considering doing this, um, Christian tour. 还准备做个基督教巡演
[01:45] I mean, it’s not… it’s not a certain thing. 其实还没有这种巡演
[01:47] They just– I did a show at a temple. 只是有次我在一个教堂表演
[01:49] A woman said, “I think you’d be good for the religious market”, 有个女的说 “我觉得你很适合宗教市场”
[01:51] – so I have an offer, but… – Fuck that! -所以我有个机会 但是… -去他的
[01:55] Pete, I meant– 皮特 我的意思是
[01:57] When I said everything, I didn’t mean everything. 我说什么都要干 不是真的什么都要干
[02:00] I mean real comedy. 我说的是真正的喜剧
[02:01] Real. Not some fucking whacked-out Jesus shit. 正宗的 不是什么破烂的耶稣玩意
[02:05] Right. 对
[02:06] Yeah, no. I’m not sure I’m gonna do it, either. 我也不觉得我会做那个
[02:08] Good. 很好
[02:11] You gonna buckle up? 你要系安全带吗
[02:14] You know, the statistics are in. 统计数据说要系
[02:18] Come on. 走吧
[02:24] Let’s roll, Petey! 出发 皮特
[03:00] This is it? 到了吗
[03:02] This is it. 到了
[03:03] What do you mean, “This is it?” 你问”到了吗”是什么意思
[03:05] You never stayed at the Comedy Club condo before? 你没住过喜剧俱乐部公寓吗
[03:07] No. 没有
[03:08] Is this your first club weekend, your first full weekend? 这是你第一次整个周末在俱乐部演出吗
[03:11] Yeah, I’ve only done one-nighters, colleges. 是 我只在大学里做过单晚表演
[03:14] You are gonna love this here, man. 你会爱上这里的
[03:16] This is not like the city, 这里跟城里不一样
[03:17] where they have a bunch of entertainment options 城里人有一大堆娱乐活动
[03:19] and nobody really cares that you’re there. 没人真的在乎你的表演
[03:20] Here, they’re grateful you just showed up. 在这 你光出场就能让他们乐呵了
[03:25] Get ready, baby. This is it. 准备好 宝贝 我们到了
[03:27] Do you like waitresses, Pete? 你喜欢女服务生吗 皮特
[03:29] Uh, yeah, I like when they call me “Hon”. That’s fun. 喜欢 我喜欢她们叫我”亲” 很有趣
[03:33] What the hell are you talking about, Pete? 你说什么呢 皮特
[03:34] Why would you ever get into comedy 如果你不想上女服务生
[03:35] if you don’t want to bang waitresses? 还进喜剧界做什么
[03:41] It’s like an assassin’s hideout. 这里就像是刺客的老窝
[03:43] This is a hot scene, baby. 这里很刺激 宝贝
[03:43] I’ve got good memories here, believe me. 我在这有过美好回忆 相信我
[03:46] Look who it is. 看看这是谁
[03:49] Al. 小爱
[03:53] What are you– Are you working this weekend? 你在这 你这周末有工作
[03:56] Yeah. 是啊
[03:57] I mean, yeah, I just saw the lineup. 我刚看到表演名单了
[04:00] We could have, you know, come up together. 我们可以一起登台
[04:03] Yeah, I wish I had known. 是啊 早知道就好了
[04:04] Hey, guys, let’s get some ground rules down, huh? Road shit. 两位 我来说几条基本规矩 出门的规矩
[04:07] I sleep all day, so keep it down before four p.m., 我要睡一整天 所以下午四点前不要吵
[04:09] unless, of course, I’m still sleeping. 当然 除非四点后我还在睡
[04:11] Also, if you eat some of my food, 还有 要是你们吃了我的食物
[04:13] I will eat all of your food. 我就把你们的食物都吃光
[04:14] That is the Chicago way. Connery, Untouchables. 芝加哥方式 康纳利 《铁面无私》
[04:18] I’m gonna go take a nap. 我去睡一会
[04:19] If you hear any noises, I’m doing push-ups. 要是有什么动静 就是我在做俯卧撑
[04:30] That, uh, that must have been a fun commute. 你们一路上肯定很有意思
[04:34] Did he bring a book of CDs with him? 他带了唱片集吗
[04:36] No, but he did think Spotify is a laundry app. 没有 不过他以为声破天是个洗衣应用
[04:42] – I don’t know. – So many feelings, so many thoughts. -说不好 -太多想法 一言难尽
[04:45] Yeah. 是啊
[04:50] I’m surprised to, you know, see you in deep Jersey. 看到你在新泽西这么偏远的地方 我很意外
[04:54] Yeah, I, um… 是啊 我
[04:56] – I’m still running that, that late-night set. – Oh, right. -我还在做那个深夜秀 -对
[05:01] Yeah, I was working on it in the city, but I just 我是在城里做的 但我
[05:04] kind of felt like I needed to get a new read on it. 觉得我应该换一换观众群体
[05:07] – Oh, absolutely. – Yeah. -那是自然 -是啊
[05:09] – You gotta make sure it works for, you know, real people. – Yeah. -你得确保表演能被大众接受 -是
[05:12] – Uh, how are you? – I’m good. -你还好吗 -挺好的
[05:15] Good, good, good. 不错 不错
[05:16] I started, um… I’m actually dating somebody now, 我现在其实有对象了
[05:19] so that’s… that’s nice. 所以挺好的
[05:22] – Cool. – Very nice. -不错 -真的很好
[05:23] Yeah. Kat, her name’s Kat. Kitty. 她的名字叫凯特 凯蒂
[05:28] – How’s it going? – It’s great. -进展怎么样 -很顺利
[05:30] – Yeah? – Yeah, it’s going really great. -是吗 -是的 非常顺利
[05:33] It’s actually going so well, 实在是太顺利了
[05:33] the only thing I worry about is how well it’s going. 以至于我唯一的担心是还能有多顺利
[05:37] – Glad you could still find a way to worry about it. – Oh yeah. -很高兴你还能找到担心的地方 -是啊
[05:42] That’s my specialty. 这是我的特长
[05:43] I’m like Anxiety MacGyver. 我就像焦虑的麦凯弗
[05:46] I can make a bomb out of even a good thing. 就算是好东西 我也能把它变成炸弹
[05:52] Fun fact. 有意思的是
[05:54] There’s a lot of cheese in the fridge. 冰箱里有很多芝士
[05:56] Like, whoever was here before just left all the cheese. 不管以前住的是谁 反正他留了很多芝士
[05:59] Great, I’m starving. 好啊 我正饿着呢
[06:02] Are you seriously gonna eat the cheese? 你真打算把那些芝士吃了
[06:04] – No! – I really thought you were! -当然不是 -我还真以为你要吃
[06:06] I do not want to eat Pablo Francisco’s cheese. 我可不想吃帕布鲁·弗朗西斯科留下的芝士
[06:22] 欢笑小屋 7月5号和6号 杰森·韦伯
[06:24] You know they got a go-kart track 你知道这家商场二楼
[06:25] on the second floor of this mall, Pete? 有条卡丁车赛道吗 皮特
[06:28] Maybe we’ll go. 也许我们会去
[06:29] – Can I help you? – What’s up, man? -有什么可以效劳 -你好 伙计
[06:32] – Can I help you? – Yeah, sure. I’m the headliner. -请问有什么事 -我是这次的主角
[06:34] I, uh, I’m the guy. 我就是那家伙
[06:38] Okay, what’s your name? 好吧 你叫什么
[06:41] Serious? My– Jason Webber, I’m on the marquee. 你认真的 杰森·韦伯 我在招牌上呢
[06:43] I got a big fucking poster out front. 外面的大海报上印着我呢
[06:46] I have Jason Webber at the front entrance. 杰森·韦伯在前台
[06:48] Have you seen the poster? 你没看到海报吗
[06:51] Let me do the poster for him. 我给他摆个海报的造型
[06:55] That’s the face he does on his poster. 海报上他就是这幅脸
[06:57] – I do it right there on the poster. – Do it again. -就在那张海报上 -再做一次
[06:58] – Watch this. – Look at this. -看好了 -看着
[07:00] That’s– See? 就这样 看到了吗
[07:02] Sorry, man, I’m not a comedy fan. 抱歉 老兄 我对喜剧兴趣不大
[07:05] Follow me. 跟我来吧
[07:07] Okay. 好吧
[07:11] Here you go. 到了
[07:13] Okay, okay. 不错 不错
[07:16] Nice. 真不错
[07:18] It smells like leather. 一股皮革味
[07:20] Hi. Hello. 你们好
[07:22] I’m Gavin. I’m the club manager. 我是盖文 俱乐部的经理
[07:24] Now, you met Steve. Deborah’s gonna be taking care of you. 你们见过史蒂夫了 黛博拉会照顾你们
[07:27] What happened to Richie? 里奇去哪了
[07:29] Remember Richie? Richie was a great guy. 还记得里奇吗 他是个不错的人
[07:31] I’m sorry, I don’t know Richie. I don’t have any idea 抱歉 我不认识里奇 我不知道
[07:33] what occurred here before the club was acquired. 这家俱乐部被收购之前发生了什么
[07:35] The guy was a blast, a lunatic, but a great guy. 那家伙又疯又闹 但他是个好人
[07:37] He used to keep his gun on the desk when we settled up. 他总在我们结账的时候把枪放在桌上
[07:40] – It was a bit. – Yeah, hold on. -这是个段子 -等一下
[07:43] No. Yeah, but… 不 是的 但…
[07:45] Right, it’s a boneless wing. 是的 那是无骨鸡翅
[07:47] Right. But no, it’s a wing. 是的 但不 它是鸡翅
[07:50] Right, so if you’re looking for it alphabetically, 所以如果你按字母顺序查
[07:51] it’ll be under W. 它会在W的目录里
[07:52] Okay, I’ve got the running order here. 我拿到了表演的顺序
[07:55] Ali, you’re hosting. It’s ten. 爱丽 你来主持 10分钟
[07:58] We need, you know, big energy, bright. 我们需要你很活泼 充满活力
[08:00] Okay. Yeah. I’m just running a late-night set, so that’s fine. 好啊 我只是做深夜秀的 所以没关系
[08:03] And here are the announcements. Please read all of them. 这是介绍 请全部念出来
[08:06] A lot of info on there: 上面有很多信息
[08:07] social media, drink specials, upcoming events. 社交网络 特色饮品 接下来的活动
[08:10] Even a couple jokes on there. 上面还有几个笑话
[08:12] Oh, you wrote… You guys wrote jokes for me to say? 你们写好了笑话让我念
[08:14] Yeah, just to make it easy on you. 是的 为了让你轻松点
[08:15] Oh, that’s really helpful. Thank you. 的确很有帮助 多谢了
[08:18] Please read those verbatim. They do work. 请逐字朗读 很有效的
[08:20] Cool. 好的
[08:21] – All right, Pete. – Yes. -皮特 -在呢
[08:22] – You’re our middle. You’ll do 25. – Right on. -你负责中间串场 25分钟 -好的
[08:25] And you do 45. Please keep to time. 然后你表演45分钟 请遵守时间
[08:28] There’s a red countdown clock right at your feet. 你脚下就有一个倒计时的钟
[08:30] You can’t miss it. 你肯定看得见
[08:31] Not a problem. 45, tight as a drum, wall-to-wall laughs. 没问题 45分钟 紧锣密鼓 哄堂大笑
[08:34] I’m not prepping some late-night set that nobody’s gonna see. 我准备的可不是没人看的深夜秀
[08:40] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[08:43] Kid runs a tight ship. 这小子管理挺严啊
[08:45] – Dude, what the fuck was that? – What? -老兄 刚刚什么情况 -怎么了
[08:49] Are you that insecure you have to 你就这么没有安全感吗
[08:50] tear me down in front of the manager? 非得在经理面前贬低我
[08:53] Tear you… 贬低你
[08:54] Oh, sorry, Ms. Seth Myers. 对不起 赛斯·梅耶斯女士
[08:58] You know, listen, I wasn’t talking about your set specifically. 我不是针对你
[09:01] I’m talking about all of it. 我是说在座的
[09:03] It’s all bullshit. 都是垃圾
[09:05] If you were doing late-night, you wouldn’t think it was bullshit. 如果你做深夜秀 你就不会觉得是垃圾了
[09:08] Let me tell you something. Late-night died with Letterman. 告诉你 深夜秀终结于大卫·莱特曼
[09:11] Late-night sets are now just YouTube videos 现在的深夜秀就像带着跳不了的
[09:13] with the Hyundai commercials you can’t fucking skip. 现代汽车广告的油管视频
[09:16] That’s what it is. Nobody watches this shit anymore. 就是这样 没人再看这种垃圾了
[09:19] There’s a billion fucking channels. Nobody sees it. 频道多得是 没人看这玩意
[09:22] Okay, all right. Whatever. 行吧 随你怎么说
[09:29] “Whatever”. “随我怎么说”
[09:37] All right, Chuckle Shack. 欢笑小屋
[09:39] Are we ready for a great show tonight? 大家准备好欣赏精彩演出了吗
[09:43] Your host tonight is a very funny and talented comedienne. 今晚的主持人是一位幽默又有才的女喜剧演员
[09:47] Please give it up for the lovely and talented 请掌声欢迎 可爱又才华横溢的
[09:49] Ali Reissen! 爱丽·瑞森
[09:59] Hello. How are you guys? 你们好吗
[10:02] Yeah? Okay. 不错 好吧
[10:03] Clap it up for yourselves… 为你们自己鼓鼓掌
[10:07] and these wonderful high ceilings. 还有这些漂亮的天花板
[10:09] It’s so great to be here. Oh, my God! 很高兴来到这里 我的天哪
[10:12] I have to say, of all the clubs I’ve done in New Jersey 我得说 我在墨西哥餐厅和百货中间的
[10:15] between a Chipotle and a Target, 演出过的新泽西俱乐部
[10:17] this is the one I’m doing right now. 只有今天这个地方
[10:23] I was told I have to do some of these announcements, 我被要求念一下这些介绍
[10:26] so, um, here we go. 所以 来吧
[10:28] You can find the Chuckle Shack on social media. 你们可以在社交网络上关注欢笑小屋
[10:31] You guys have social media? Yeah! 你们有社交网络吧
[10:34] They are @TheChuckleShackComedy 可以在推特 脸书 图享 阅后即焚
[10:36] on Twitter, on Facebook, on Instagram, on Snapchat. 关注@欢笑小屋喜剧
[10:39] Okay, it’s shocking they have a Snapchat. 没想到他们还有阅后即焚
[10:41] Every Sunday this month at one p.m. 本月每周日下午一点
[10:43] There’s something called Two-Milk Minimum. 有一档叫《至少两杯奶》的秀
[10:46] It’s family friendly comedy. 是一档合家欢的喜剧秀
[10:48] The show is so funny, you’ll laugh till you squirt… 这场秀会让你笑到把奶…
[10:52] milk out of your nose. 喷出鼻孔
[10:55] It’s actually real. That’s actually written here for me to say. 是真的 这上面就是让我这么说的
[10:59] All right, guys. Well, it’s so cool to be here. 各位 很荣幸来到这里
[11:04] I actually have some exciting news. 我其实有个好消息
[11:05] I am doing stand-up on television next week on Seth Myers. Yeah. 下周我要上电视在赛斯·梅耶斯秀表演单口
[11:10] Would it be okay if I ran my set for you guys? 我可以为你们先演演那一段吗
[11:14] Okay, awesome. I’m just gonna get into it. 好极了 我就直接开始了
[11:16] Okay, here we go. I’m gonna do the whole… 来了 我要先…
[11:20] Hey, guys. Great to be here. 大家好 很高兴来到这里
[11:26] Oh, my God. My name is Ali, 天啊 我叫爱丽
[11:29] which is short for Allison. 是爱丽森的缩写
[11:31] Allison sounds way more sophisticated, right? 爱丽森这名字听起来洋气多了
[11:35] Like, Allison could win a Pulitzer Prize. 爱丽森能获得普利策奖
[11:38] Ali could win a free Blooming Onion 爱丽可能会因为在苹果蜂餐厅露奶
[11:40] for taking a tit out at Applebee’s. 而赢得一盘免费炸洋葱球
[11:42] You know what I mean? It’s a different… 你们懂我意思吗 这是不同的…
[11:45] It’s a different vibe. 不同的感觉
[11:48] Oh, stop. 别这样
[11:49] She’s doing good. 她演的不错
[11:52] – If you’re into that, I guess. – I am. -除非你喜欢这种 -我喜欢
[11:56] Hey, guys. I’m Deborah. 你们好 我叫黛博拉
[11:58] I’m gonna be your server tonight. 今晚由我为你们服务
[12:00] Can I get you anything right now? 你们需要点什么吗
[12:01] Oh, yeah. Can I please have the Cedric the Enchilada? 请给我来一份塞德里克辣肉馅玉米卷
[12:07] Amazing. And for you? 好的 你呢
[12:09] I’ll have a couple of Heinekens and a shot, whiskey. 我要两瓶喜力和一杯威士忌
[12:11] – Okay. – Pete, whiskey? -好的 -皮特 要威士忌吗
[12:13] – No, I– No. – No? -不要 我不喝 -不要吗
[12:16] I… I got to go up. 我还要上台
[12:20] I’m traveling with Paddington Bear, I apologize. Uh… 原来我是和帕丁顿熊一起出门呢 抱歉
[12:23] Okay, so couple of Heinekens and a shot. 那就两瓶喜力和一杯威士忌
[12:24] Can I get you a shot? Shot of whiskey? 我能请你喝一杯吗 一杯威士忌
[12:26] Oh, no, I can’t drink while I’m working the tablet. 不了 我用平板工作时不能喝酒
[12:29] It starts to get all blurry. 不然会看不清的
[12:31] Blurry tablet, okay. Um… 看不清平板 好吧
[12:34] – All right, I’ll, uh– – So a shot for you? -那我就… -一杯威士忌
[12:36] Yeah, just a shot for me. 对 给我拿一杯就好
[12:37] Okay, thanks. 好的 谢谢
[12:38] Oh, if you could chill it, please. 麻烦帮我加块冰
[12:41] – Perfect. Bye, guys. – Thanks, Deborah. -好的 两位再见 -谢了 黛博拉
[12:47] How ’bout that? 感觉如何
[12:49] Pays to be the headliner, huh, Pete? 做头牌演员值得吧 皮特
[12:55] I don’t like it. I don’t like the museum. 我不喜欢 我不喜欢博物馆
[12:57] It’s boring. I don’t want to go. 很无聊 我不想去
[12:59] When I’m at the museum, 我去博物馆时
[13:00] I’m not looking at paintings to appreciate them. 我看画不是为了欣赏
[13:03] I’m staring at the painting, 我只是盯着画
[13:05] trying to figure out how long is appropriate to look at it, 想弄明白盯着看多长时间才合适
[13:09] so when I walk away, the other people in the room aren’t like, 这样我走开时 旁边的人才不会想
[13:12] “Well, he didn’t get it at all.” “他根本没看懂”
[13:15] So I make a real serious face. I’m like, 我会装出一副很严肃的表情
[13:16] “Mm-mm. Look at the brush strokes. Oh, yeah.” “看看这笔触 真棒”
[13:20] But in my head I’m just like, 但我脑子里想的是
[13:21] *Honey Nut Cheerios!* *蜂蜜坚果脆谷乐*
[13:25] *Have ’em for breakfast or lunch, you decide!* *早餐还是午餐吃 由你选*
[13:29] It’s not even a real song. 这连歌都算不上
[13:30] Give it up for Jason Webber! 掌声欢迎杰森·韦伯
[13:45] All right! What’s up, fucker? 你们好啊 贱人们
[13:49] I don’t know. Listen. 我也说不好
[13:50] Sometimes stereotypes are just kind of a reality, you know? 有时候刻板印象是对的
[13:55] So, that’s not racism, you know? It’s pattern recognition. 这可不是种族歧视 这是模式识别
[13:59] I mean, if you want to go see a film in a quiet theater, 如果你想去家安静的影院看电影
[14:04] steer clear of Harlem, you know what I mean? 绝不会选哈莱姆区[居民多为黑人] 对吧
[14:08] We’re all a little bit racist, right? 我们都有点种族歧视
[14:10] I mean, who hasn’t walked onto an airplane, seen a Chinese pilot 谁没有过登上飞机 发现飞行员是中国人
[14:14] and thought, “I’m gonna buckle up a little bit tighter.” 心里想着 “我可得把安全带再绑紧点”
[14:20] What do you want from me? 你们想让我怎么办
[14:21] I mean, I don’t know how to be a man sometimes, right? 我有时候都不知道怎么做男人
[14:25] I mean, I’m not sure how to approach a woman, 我不知道该如何接近女人
[14:28] how to approach a girl, you know? 如何接近一个女孩
[14:30] We live in a time where, uh, you know, we’re all on thin ice. 我们生活在一个大伙都要小心翼翼的时代
[14:34] I mean, I don’t know– I don’t know how– 我不知道 我不知道该…
[14:36] What am I supposed to say, right? 我该说什么呢
[14:37] I mean, what’s more creepy 还有什么事能比
[14:40] than asking a girl whether or not you can kiss her? 问一个女孩你能不能吻她更诡异呢
[14:43] “Hey, do you mind if I, um… “你介不介意我…
[14:46] I mean, I just wanna… 我只是想…
[14:48] I wanna… I’d like to take this… 我想要用这里…
[14:51] this one and this one and… 这里和这里…
[14:53] Could I…” 我可不可以…”
[14:55] You know, “Do you mind if I use tongue? Could you…” “我能伸舌头吗 你能不能…”
[14:58] You know, I don’t know how to talk to a girl. 我真不知道怎么和女生说话
[15:00] And how are we supposed to get into actual sex? 我们又该怎样开始做爱呢
[15:03] I mean, do you write out a form and say, 是不是该按照格式说
[15:05] “Hey, do you mind if we, uh, do a little fucking? “你介意我们小小地做一下吗
[15:08] Would you– Is it okay if I put it in missionary? 我可以从上面把它插进去吗
[15:11] How about dog-style?” 或者后入式呢”
[15:13] Do I say, “Hey do you mind if I, uh, slip this in?” 我是不是该说 “你介意我滑进去吗”
[15:17] “Oh, okay.” “All right.” “好的” “好嘞”
[15:19] “Do you mind if I, um– Is it okay if I pull it out?” “你介意我… 把它拔出来吗”
[15:22] “Okay.” “好的”
[15:24] “And do you mind if I speed it up? “你介意我加速吗”
[15:25] “Do you mind if I– Yeah! Oh, oh! “你介意我…
[15:27] Was that okay? Sorry, I didn’t know. 可以吗 对不起 我没想到
[15:29] Is it okay? Is it not okay? 行吗 不行吗
[15:30] Is it okay? Is it not okay?” 行吗 不行吗”
[15:40] – Hi. – Hi, pedo. -好啊 -好啊
[15:43] There you are. 你好啊
[15:45] Oh, my God. 天啊
[15:47] – I miss you so much. – I miss you, too. -我好想你 -我也想你
[15:50] – How was the show? – It was good. -表演顺利吗 -还不错
[15:52] I’m in a Comedy Condo. 我住在喜剧公寓
[15:55] I feel like I’m on a stakeout 感觉就像执行监视任务
[15:57] or in witness protection. 或者被当做证人保护
[15:59] Hey, Pete, you’re cutting out a little. 皮特 你那边有点卡
[16:01] Sorry, can you hear me? 抱歉 能听到吗
[16:03] – Um, yes. Okay, yeah. – There’s like no cell service here. -可以了 -这边信号特别差
[16:07] I think it’s a Verizon community. 运营商应该是威瑞森
[16:11] But, yeah, I’m good. How are you? 我很好 你呢
[16:13] Oh, I’m good. It was a long day at work. 我还好 今天工作很累
[16:15] It was… Yeah, it was just busy. 我忙了一整天
[16:17] Now what? You got your pajama-jams on? 现在呢 你穿上睡衣了
[16:20] Yeah, now I’m just in bed just thinking about you. 我在床上想你呢
[16:24] I wish I was there. 真想去陪你
[16:26] Yeah? 是吗
[16:28] Why do you wish you were here? 为什么想来陪我
[16:32] Yeah? 真问啊
[16:49] This is fucking ridiculous. 难以置信
[16:53] Hello. 怎么
[16:55] We just tore the club down and you’re drinking tea? 我们的演出大获成功 而你却在喝茶
[17:01] I’m drinking tea, and I’m pretty psyched about it. 我在喝茶 还很享受
[17:07] Where’s Pete? 皮特去哪儿了
[17:09] I think he’s in his room. 他好像在自己屋里
[17:12] What, am I on the road with the fucking Osmonds? 我是和奥斯蒙德兄弟一起出门了吗
[17:17] Enjoy your chamomile. 喝你的洋甘菊去吧
[17:19] Enjoy your push-ups! 做你的俯卧撑去吧
[17:22] Fucking weirdo. 怪胎
[17:25] I’m so deep right now. 我插得好深
[17:26] I’m so deep. 好深啊
[17:28] Oh, fuck. 操
[17:29] – How– Are you close? – I’m fucking close. -你快到了吗 -我快到了
[17:32] – Yeah? – Are you– Are you close? -是吗 -你呢 你快到了吗
[17:33] Yeah, I’m close. 我快了
[17:35] I want you to– 我想让你…
[17:36] Hold on. Kitty, you’re cutting out. 等等 凯蒂 卡住了
[17:39] – Can you hear me? – Yeah, I can hear you. -能听到吗 -能听到
[17:41] – Can you hear me? – Fuck. I’m close. Are you close? -你能听到吗 -我快到了 你呢
[17:43] – Yeah. I want you to come. – I’m so close. -我也是 你射吧 -马上就到了
[17:45] – I’m gonna come. Are you close? – Yeah. -我要到了 你呢 -我也是
[17:47] – Yeah, do you wanna come for me? – Are we gonna come? -你要为我射吗 -你要到了吗
[17:49] I’m gonna come. Come with me. Come with me! 我要到了 我们一起去吧
[17:51] Oh, God! 我的天
[17:53] Oh, God. 天啊
[18:03] Kitty, yeah, that was amazing. 凯蒂 太棒了
[18:08] Are you close? 你快到了吗
[18:11] I’m– Are you there? 我…你能听到吗
[18:13] Can you hear? Are you close? 能听到吗 你快到了吗
[18:14] Kat, I– I’m done. 凯蒂 我已经到了
[18:17] Oh, you– Fuck, okay. 你…操 好吧
[18:18] I’m sorry, I thought you– I thought you were coming… 对不起 我以为你到了…
[18:20] No, I’m right there. I’m right there. 不 我马上 马上就到
[18:21] – I’m so close. – You’re close? -就差一点 -快了吗
[18:22] Yeah, just keep on talking to me. 继续说话
[18:23] – Talk dirty for me. – Okay. -说点淫荡的 -好
[18:25] Yeah, talk about your hard cock for me, Pete. 跟我说说你的大鸡巴 皮特
[18:28] It’s a… It’s a sad scene down there. 它…它现在很可怜
[18:31] – Okay, just– – It looks like a cheese doodle in the rain. -你别… -就像淋了雨的芝士条
[18:33] Pete, no bits. Don’t do bits right now. I just– 皮特 现在别讲段子 我…
[18:38] I’m fucking… 我在干…
[18:39] I’m making you beg for my big hard one. 我要你乞求我的大肉棒
[18:42] I’m fucking you so hard and so deep. 我要狠狠地插到深处
[18:45] Gonna wedge my soft one in there. 把我的小蚯蚓塞进去
[18:47] Pete! 皮特
[18:49] I’m just gonna– Just give me a second. 我正要…等一下
[18:51] No, no, no. Don’t– I’m fucking you. 不不不 别…我要干你
[18:52] I’m fucking you, I’m sorry. I’m fucking you… 我在干你 对不起 我在干你
[18:55] with my Sorcerer’s Stone. 用我的魔法石
[18:57] – Pete! – Here comes my Goblet of Fire. -皮特 -火焰杯来了
[18:58] Stop! It’s not funny. I’m not… 够了 不好笑 我不…
[19:01] I lost it. I’m not… 没感觉了 我不…
[19:03] I’m sorry. I’m sorry, it’s just, 对不起 对不起 只是
[19:06] as soon as I come, you know, sex, 我射了以后 性爱
[19:08] like, it doesn’t really make any sense. 就没什么感觉了
[19:09] I can’t– I’m really sorry. 我没法… 真的对不起
[19:11] No, it’s fine. I’m glad you came. I’m gonna, um… 没关系 你射了就好 我要…
[19:15] This is just like the sex shop all over again. 就像那天在成人用品店一样
[19:18] I’m s– Shit. 对不… 完了
[19:19] I’m not in the mood anymore. I’ll talk to you tomorrow. 我没心情了 明天再说吧
[19:22] Kitty… 凯蒂
[19:24] Bye. 再见
[19:30] Petey! Come on, baby, let’s roll! 皮特 起床 宝贝 燥起来
[19:33] What the fuck? 干什么
[19:34] You don’t want to get tea-bagged, do ya? 你不想让我把蛋塞到你嘴里吧
[19:35] We’re going to the mall, bitch! 我们去逛商场
[19:37] Let’s go. Come on, Petey! 快走 起来 皮特
[19:38] We’re gonna make it happen. You’re gonna love it. 我们要去大干一场 你会喜欢的
[20:25] Okay, good. You’re all here. 很好 你们都在
[20:28] I’ve been trying to get a hold of your manager. 我一直在联系你的经纪人
[20:31] I manage myself. What do you think, 我就是自己的经纪人 你以为
[20:31] I’m gonna pay somebody ten percent to pick up a phone, 我会花一成收入雇人替我接电话
[20:34] maybe answer an e-mail? No, thanks. 回邮件吗 不用了 谢谢
[20:37] Okay. 好吧
[20:38] Well, I need you to middle tonight. 今晚你负责串场
[20:43] What are you talking about? I thought we had a nice flow. 说什么呢 我以为我们效果很好
[20:46] We’re gonna try something new. 我们要试试新安排
[20:47] Okay. Hey, Pete, are you comfortable headlining tonight? 皮特 你今晚可以担任头牌吗
[20:51] Uh, yeah, I can do 45. 行 我可以讲45分钟
[20:54] What the fuck are you talking about? 你他妈说什么呢
[20:57] We received complaints about your set, okay? 有人对你的演出提出了投诉
[20:59] – Comment cards? – No. Yelp. -评价卡吗 -不 点评网
[21:03] – Yelp. – Yes, Yelp. -点评网 -是的 点评网
[21:05] We dropped a full half-star in one night. 我们的评分一晚上就降了半星
[21:07] We take that very, very seriously. 我们对此非常重视
[21:09] Yelp. Really? 点评网 真的假的
[21:11] You dropped half a star 你们降了半星
[21:13] and you’re gonna give these fucking jerk-offs the power? 然后就把权力给这些混蛋吗
[21:16] If somebody’s a pussy, fuck ’em! 那是他们没种 去他们的
[21:18] Honestly, you should just be happy 说实在的 我们还让你上台
[21:19] we’re keeping you on the show at all, 你就该偷着乐了
[21:21] if you can tone it down. 如果你的表演别那么激进
[21:24] If I can tone it– Did you see that room? 别激进 你看到观众的反应了吗
[21:27] Who do you think packed that room? 你觉得为什么会满座
[21:28] We papered the house. 我们发票的啊
[21:31] That was our mailing list. We gave them free tickets. 我们寄给他们的票是免费的
[21:36] This is… This is bullshit. This… 狗屁 这…
[21:39] This is bullshit. 全是狗屁
[21:42] Jay… 杰
[21:44] No, yeah. 不 对的
[21:45] Well, it is in the system under “open food”. 确实在系统里 “开放食物”一栏下
[21:48] Hold on. Yes? 等一下 什么事
[21:50] I was just wondering if maybe I should headline. 我想问问能不能让我当头牌
[21:53] ‘Cause, uh, I’m not trying to, like, overstep my boundaries. 我不是得寸进尺
[21:55] It’s just that I have more credits, 只是我更有名气
[21:57] and, you know, I didn’t get complaints. 而且我没被投诉
[22:01] – So… – Yeah. -所以… -好吧
[22:02] Actually, the owner did have some suggestions for you. 其实老板给你提了意见
[22:07] Really? Wa-was he here? 真的吗 他来看演出了吗
[22:11] He watches on a livestream from Florida, so… 他在佛罗里达看的直播…
[22:14] Mainly, just the global note is just have more enthusiasm overall. 主要就是让你多些热情
[22:18] Have fun with it, you know, smile more. Right? 乐在其中 多笑笑 好吗
[22:21] – Smile more? – Yeah. -多笑笑 -是的
[22:23] Just did it. 看我笑了
[22:25] I just feel like right now, 我就是觉得吧
[22:26] it feels like you’re pretending to want to read the announcements, 你现在好像是假装想要读介绍词
[22:28] I want you to want to read the announcements. 我希望你发自内心地想读介绍词
[22:31] – Right. – You know, you’re excited about saying them. -好吧 -很喜欢说介绍词
[22:32] Okay, yeah. 好的 明白
[22:33] Great. Good luck, everyone. Have a good show. 好 祝你们好运 演出顺利
[22:36] – Thanks. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[22:39] Smile more. 多笑笑
[22:41] Cool. 行吧
[22:44] I’m sorry, Al. 抱歉 小爱
[22:45] And I thought you smiled just the right amount. 我觉得你笑得刚刚好
[22:49] It’s code, sweetheart. 那是暗示 亲爱的
[22:50] It means they want a bubbly chick to open the show. 暗示他们想要一个欢快爱说的女孩开场
[22:53] It’s tits and teeth. 重点就是胸大露牙
[22:54] Dude, you just got demoted to middle. 老兄 你刚被贬为串场演出
[22:58] How are you lecturing me? 有什么资格教育我
[22:59] Tits and teeth, that’s all you are. 胸大露牙 你就这本事了
[23:04] Um, two drink specials tonight. 今晚有两种特饮
[23:06] We’ve got the Chuckle Shackery and the Jack and Joke. 一种欢笑小屋饮 一种杰克笑话料
[23:11] It’s, uh… Yeah. 就是…
[23:12] And, uh, for an extra ten dollars, 只需加十美元
[23:14] you can get it served to you in a laugh carafe. 我们就会用笑哈哈玻璃杯为您奉上
[23:17] You should definitely do that if you’re utter trash. 如果你们是垃圾就点吧
[23:22] All right. Well, now that I only have three minutes left, 现在我只剩下三分钟了
[23:25] I guess I’ll start my set. 那就开始我的表演
[23:27] I’m eating into the time as I speak. 我说这话都是耗费时间
[23:32] You know, I think I’m gonna do some new material tonight. 我今天想说些新玩意儿
[23:35] How do you guys feel about that? 你们觉得怎么样
[23:41] I just have to say… 我不吐不快
[23:42] I don’t get these idiots who don’t understand the concept of consent. 真不明白那些不懂征求同意的白痴
[23:47] They’re like, “I have to ask if she wants a dick in her? 他们说 “我还得问她想不想被插吗
[23:50] Wait, what? That’s gonna totally throw off my momentum.” 等等 什么 那我就没兴致了啊”
[23:56] You ask questions all goddamn day. 你们还不是每天都问问题
[23:58] You go to McDonald’s, you say, “Hi. I don’t want pickles on my burger. 去麦当劳会说 “我的汉堡不要酸黄瓜
[24:01] Can I make sure that there are no pickles on my burger?” 能确保汉堡不夹酸黄瓜吗”
[24:04] It shouldn’t be daunting to say to a woman, 那就不该害怕对女人说
[24:06] “Hey, can I put my pickle in your burger?” “我能把我的黄瓜插你汉堡里吗”
[24:10] She’s torpedoing my act. 她在破坏我的表演
[24:12] Women love questions. Right? They love them. 女人爱问题 对吧 超爱的
[24:16] I get off on questions. 我一听问题就高潮
[24:18] “Can I take you to dinner?” You know? “我能带你共进晚餐吗”
[24:21] “Do you wanna meet my parents?” “Yes!” You know? “你想见见我父母吗” “想”
[24:25] “Can I fuck you?” “Now you can!” “我能干你吗” “现在可以了”
[24:31] Guys, this has been such a treat. 感谢你们的捧场
[24:33] I’m gonna bring up your middle for the evening. 接下来有请今晚的串场表演
[24:36] Are you guys ready for your middle? 准备好迎接串场了吗
[24:39] Oh, my God. That’s so wonderful. 天啊 太棒了
[24:40] You’re gonna love him. He is a delight and a half. 你们肯定会喜欢他 他绝对让你们欢笑
[24:44] Give it up for Jason Webber. 掌声欢迎杰森·韦伯
[24:55] What’s up, fuckers? 大家好吗 贱人们
[24:58] How about a hand for Ali Reissen? 掌声送给爱丽·瑞森
[25:00] Or maybe a fist, that’ll loosen her up. 要不给一拳 肯定能让她松弛下来
[25:07] Anyway, um… 总之…
[25:09] You know, listen. Consent, you know. 听着 征求同意
[25:11] She’s– “Oh, consent is so easy. We all get it.” 她说什么”征求同意太容易了 我们都懂”
[25:15] I don’t know, you know? I’m not sure we all do get it. 我不确定 不一定人人都懂
[25:19] Right? I mean, it used to be you got it, you know? I mean… 对吗 过去是懂的…
[25:23] Is there anything more creepy than asking a girl to kiss her? 还有比问女孩能不能吻她更诡异的吗
[25:26] “Hey, do you mind if I put these on-on…” “你介意我把这个…”
[25:29] You know? And how we gonna make sex happen? 我们怎么才能做爱呢
[25:32] Now you gotta ask outright, 如今都得直白地问
[25:33] “Hey, do you mind if I put it in? “我可以插进去吗
[25:35] Hey, Sweet Pea, are we gonna do it missionary or dog-style?” 甜豆 我们要用传教士还是后入式”
[25:42] “Hey, do you mind if I insert?” “我可以插入了吗”
[25:46] “Do you mind if I insert this?” I mean… “我可以插入这个吗”
[25:49] And then her– And then once you get it in, it’s like, 然后她… 等插进去了 还得问
[25:52] “Do you mind if I take it out?” “我可以拔出了吗”
[25:54] And what about it when I put it in? 等再插入又要怎样
[25:55] Do you– You know, what do I do here? 这样又要怎么问
[25:57] And, huh? I’m… 我要…
[25:59] “I’m about to-to…” and then, you know, like, “我就快要…” 然后问…
[26:01] “Where do I arc the load?” You know? I mean… “我要射到哪里”
[26:04] “Is it okay on your back? Should I just– “能射到你背上吗 还是直接…
[26:07] What if it hits you in the foot, you know? You gonna sue me?” 如果射到你脚上呢 你会告我吗”
[26:20] A female friend of mine… 我一个女性朋友
[26:24] Female friend of mine goes to Mexico to get, uh, 我一个女性朋友去墨西哥
[26:28] get knock-off birth control because it’s cheaper. 去做山寨节育 因为更便宜
[26:33] Do we really think that’s a good idea? 这真的是个好主意吗
[26:37] I mean… there are a lot of Mexicans. 墨西哥人口那么多
[26:42] …love him, I promise. Give it up for Pete Holmes! 肯定会喜欢他 掌声有请皮特·福尔摩斯
[26:53] Hey, just the person I wanted to see! 正想找你呢
[26:56] Do you need anything else? 还需要什么吗
[26:57] Did you see those dipshits out there? 你看到那些混蛋了吗
[26:58] Yeah, that was rough. I’m really sorry. 嗯 挺不好受的 真的很抱歉
[27:02] Anyway, do you have– Did you get a shot as well? 算了 你有没有喝一杯
[27:04] Um, no, that’s okay. I’m good. Thanks, though. 没有 我不喝 不过谢谢你
[27:07] Come on. It’s a tradition. 来点吧 这是传统
[27:09] You know, I mean, you’re the only one 不管怎么说
[27:10] that seems to be any fun around here anyway. 这里也就你有点意思了
[27:14] – Um, no, thank you. – All right. -不了 谢谢 -好吧
[27:17] On the clock. I get it. 你还在上班 我明白
[27:35] Hey, Deborah, listen. 黛博拉
[27:37] I’m at the Club Condo right up the street. 我在街对面的俱乐部公寓
[27:39] If memory serves, they got a bottle of tequila back there. 如果我没记错 那里还有一瓶龙舌兰
[27:42] I think it’s even the good stuff, might be a gold of sorts. 说不定挺贵的 可能是黄金龙舌兰
[27:46] I, uh, um… I was thinking, um… 我在想
[27:49] You, me, you know. 你和我
[27:52] Uh, sorry. Do you need anything else from me? 抱歉 你还需要帮忙吗
[27:56] No, no. I’m– I’m not working. 不 不 我没在工作
[27:58] I’m off tomorrow, which means you’re off tomorrow, 我明天不工作 所以你明天也不工作
[28:00] – which means we could really– – Dude. Come on. Stop. -所以我们可以 -别这样
[28:04] What? What do you mean? 什么 什么意思
[28:05] Come on. You know. 拜托
[28:07] Did you see that fucking crowd tonight? 你看到今晚那群混蛋观众了吗
[28:09] What, are we supposed to walk into the night alone? 难道我们就各自回家吗
[28:12] You know, I saw your lower-back tattoo. 我看到你腰上文身了
[28:14] – I know what you like, dirty girl. Come here. – Dude! -我知道你喜欢什么 小贱人 -哥们
[28:17] Wake the fuck up, okay? 醒醒 好吗
[28:19] God, that kind of shit? That’s so over. 别搞事 太过分了
[28:21] – Jesus. – Okay, we got some wires crossed. -天啊 -好吧 我们有点误会
[28:24] No, fuck you! Fuck you! 不 操你妈
[28:27] Do you know what the worst fucking job in this whole club is? 你知道在俱乐部最糟糕的工作是什么吗
[28:29] It’s working the fucking green room, 就是在休息室工作
[28:31] because you guys think that we all want to talk to you, 因为你们觉得我们都想和你们搭讪
[28:33] and we don’t! 我们并没有
[28:34] – We really don’t. – All right, okay. -真的没有 -好吧
[28:36] So just leave me alone and let me do my fucking job. 别烦我了 让我好好干活
[28:39] – Okay? – I hear ya. All right? -好吗 -我明白了 好吗
[28:41] I apolo… Look, don’t tell Gavin, would ya? 我道歉 别告诉盖文 好吗
[28:44] Because, you know, I gotta work this club. 因为我得在这个俱乐部工作
[28:46] This is how I make a living. 我得靠这糊口
[28:47] – Besides, you hit on me in the first place. – Oh, come on. -而且是你先来搭讪的 -滚吧
[28:52] This fucking… 该死
[28:58] …get too comfortable swearing. 说脏话太爽了
[29:00] Recently told my doctor, I don’t really fuck with cheese. 最近我告诉医生 我他妈不吃奶酪了
[29:16] Do you, uh, you wanna go? 你要走吗
[29:20] – Yeah. – You okay? -嗯 -你还好吗
[29:27] Fuck… No. 操 不好
[29:30] – I-I… – It’s just one weekend, Jay. -我 -一个周末而已 杰
[29:33] – It doesn’t matter. – You know they cut my pay? -没关系的 -你知道他们少给我钱了吗
[29:35] They paid me as the middle act both nights. 他们两晚上都是按串场演出付我钱的
[29:39] I’m sorry. 很遗憾
[29:41] Okay. 好吧
[29:43] This shit used to be fun, Pete. 这种演出原来很有趣的 皮特
[29:45] It used to be… It used to be dangerous. 以前很危险
[29:48] What do you think Bill Hicks would do if some broad complains? 如果有人抱怨 你觉得比尔·希克斯会怎么做
[29:52] He’d give a fuck? He’d flick a cigarette at her tits. 他会在意吗 他会把烟头弹到她奶头上
[29:54] – Well… – No! It’s like, if I were a fucking– -其实 -不会 如果我是
[29:57] If I were a biracial lesbian doing the same material, 如果我是混血女同 说了同样的段子
[29:59] that crowd would have carried me around. 那群人就会举着我到处走
[30:01] They would’ve had a parade for me. 他们会为我举办游行
[30:02] It’s a shitty time to be a straight white guy, Pete. 现在当白人直男太难过了 皮特
[30:04] Oh, my fucking God. 天哪
[30:05] Oh, look who it is. Samantha Bee, everybody. 快看谁来了 萨曼莎·比啊
[30:09] – I mean, really, dude? – Really. -不是吧 -是的
[30:11] Come on, man. It’s a hard time to be a white guy? 不是吧 伙计 现在白人男的不好过
[30:16] Have a little accountability, okay? 有点担当 好吗
[30:18] You’re not the victim. 你不是受害者
[30:20] And just because you’re up there 就因为你在那
[30:21] pacing around and wearing a leather jacket, 穿着皮夹克走来走去
[30:24] doesn’t mean you’re telling it like it is. 并不意味着你说的就是对的
[30:26] Who gives a fuck what you think? I like leather, okay? 管你怎么想呢 我喜欢皮衣 好吗
[30:29] – Jay… – And I’ll tell you something else. -杰 -我再告诉你
[30:30] You burnt my fucking premises. 你毁了我的表演
[30:32] You don’t do that to another comic. 你不能这样对待其他喜剧演员
[30:33] Okay, well, a comic does comedy. 好吧 喜剧演员是搞笑的
[30:37] What you did was– hmm, let me think… hate speech? 你所做的 让我想想 是仇恨言论
[30:41] Let me tell you something. 我告诉你
[30:42] When we wake up from all this PC bullshit, 等我们从这些政治正确的胡扯中醒来后
[30:45] we’ll see what it looks like for you then, 到时候看看你是啥样
[30:46] you fucking Nescafe, chamomile-sipping cunt. 喝雀巢洋甘菊的傻逼
[30:50] You know what, Jason? You’re a cunt. 你知道吗 杰森 你才是傻逼
[30:53] I am sorry that you’ve been doing comedy for 15 fucking years 很抱歉你演了15年喜剧了
[30:56] and all you have to show for it is managing The Boston. 但你了不起的也只是管理波士顿俱乐部
[31:00] Twenty-two years! 22年
[31:02] Twenty-two! 22年了
[31:11] Okay, um… 好吧
[31:14] I think my Uber’s here, 我叫的优步到了
[31:16] so I’m gonna… 我要
[31:19] See ya, Pete. 再见 皮特
[31:31] Ah, look, you know… 其实
[31:33] It’s gonna be fine. 一切都会好起来的
[31:36] Name of the game, right? I mean… 生活嘛 对吧
[31:39] You come out to a club, it doesn’t always go your way. 来俱乐部表演也并不总是顺心
[31:42] You take a little slap on the wrist. 哪怕犯点错
[31:44] You clean it up for a couple of months. 花几个月来打理
[31:47] You’re right back in the game. 就可以继续干了
[31:54] All right, you’re driving. Middle. Middle drives, baby. 你来开车 串场的开
[31:58] Grab your bag. 拿上包
[32:33] Thank you guys so much. How are you guys doing? 非常感谢你们 你们好吗
[32:37] God is good! 上帝真好
[32:38] – All the time! – All the time? -始终如一 -始终如一
[32:41] – God is good! – That’s right! -上帝真好 -没错
[32:42] Clap for yourselves, everybody. It’s wonderful to be here. 大家为自己鼓鼓掌吧 很高兴来到这里
意乱情迷

Post navigation

Previous Post: 意乱情迷(Crashing)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 意乱情迷(Crashing)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

意乱情迷(Crashing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme