Skip to content

英美剧电影台词站

意乱情迷(Crashing)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 意乱情迷(Crashing)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:05] You guys pee in the pool? 你们在泳池里撒过尿吗
[00:06] Clap your hands if you pee in the pool. Don’t be afraid. 如果你在泳池里撒过尿就鼓鼓掌 别害怕
[00:09] You’re not ready. 你没准备好
[00:10] I can’t believe Estee didn’t pass you. 我不敢相信埃斯蒂没有让你通过
[00:11] That was like a solid set. 你的表演很出色
[00:12] I’m doing a gig that I think you’d be perfect for. 我这有个演出机会我觉得你是完美人选
[00:16] Yes. 好啊
[00:19] What’s going on over there? 你那什么情况
[00:20] – Somebody I met today. – Nice. -是我今天刚认识的 -不错啊
[00:22] – We had sex in a dressing room. – What? -我们在更衣室里做爱了 -什么
[00:25] And then again in a bathroom. 然后在洗手间里又做了一次
[00:26] – Two times? – In one day. A double schtup. -两次 -一天之内 打了两炮
[00:29] I see a lot of empty seats. 我看到很多椅子空着
[00:30] Are– Are you all saving a seat for Elijah? Or is that… 你们都在给以利亚[希伯来先知]留位吗 还是
[00:35] I spoke to the rabbi. 我和拉比说起了你
[00:36] He said he would love to sit down with you. 他说他愿意和你谈谈
[00:38] Absolutely. 好啊
[00:39] So, where is Pete? 皮特人呢
[00:57] No. It feels weird. 不 感觉怪怪的
[01:00] – What, the hat? – Yeah. -什么 帽子吗 -是的
[01:02] No, you’re just one of those people. You look good in hats. 不 你就是那种戴帽子很好看的
[01:05] – Trust me. Yeah. – Really? -相信我 嗯 -真的吗
[01:11] Yeah. 嗯
[01:13] You look good. You look sexy. 很好看 很帅气
[01:17] Okay. 好吧
[01:29] Hello. 你好
[01:31] Thank you. 谢谢
[01:33] Sorry. 对不起
[01:59] So I have a question. 我有个问题
[02:01] Where is all this headed? 发展方向是什么
[02:02] You mean us? 你是问我们
[02:05] No, I feel pretty good about that. 不 这点没问题
[02:06] I mean your career. 我是说你的事业
[02:11] I want to get really good at stand-up. 我想好好做单口相声
[02:13] Okay, but… 好吧 但是
[02:15] But what? 但是什么
[02:17] No, that’s– that’s the end. 不 就是这样
[02:22] Yeah, but you want to be adored. 可是你希望被崇拜
[02:26] – No, no, that’s– – You want everyone in this restaurant -不 -你希望这个餐厅里的所有人
[02:28] to know how special you are. 都知道你有多特别
[02:30] You want to be unable to walk down the street 大家在街上看见你认不出你
[02:32] without everybody seeing you and recognizing you 不知道你有多搞笑
[02:34] and knowing how funny you are. 你就懒得上街了
[02:36] No, I’m not David Hasselhoff. I’m… I’m a comedian. 不 我不是大卫·哈塞尔霍夫 我是喜剧演员
[02:40] No. Come on. Okay. 不 得了
[02:42] Admit that it is driving you fucking crazy right now 你就承认吧 这里没人知道你就是下一个
[02:45] that no one in here knows that you are the next Kevin Hart. 凯文·哈特 你就受不了了
[02:48] I’m not– I’m not the next Kevin Hart. 我不是下一个凯文·哈特
[02:51] Kevin Hart is Kevin Hart. 凯文·哈特就是凯文·哈特
[02:52] We have a Kevin Hart. He’s perfect for the part. 我们已经有一个凯文·哈特了 他做得很好了
[02:56] I’m just a… I’m a club guy. 我就是在俱乐部表演的
[02:58] I grind it out. I do spots. 我努力 我演出
[03:00] I get better. That’s my– 我越来越好 这就是我
[03:02] – You know, Madison Square Garden and the movies, that’s– – Okay. -麦迪逊广场花园和电影 -好吧
[03:05] I’m not– that’s a different thing. 那是另一回事
[03:07] The greatest honor in my life would be to be in the scene. 我人生中最大的荣耀就是能演出
[03:11] – I just– – Wanting to be famous is not a bad thing, -我只是 -想出名不是件坏事
[03:14] and it’s not embarrassing. 也没什么好难为情的
[03:19] I do– I have a TV idea. 我确实挺想拍电视剧的
[03:25] Tell me. 跟我说说
[03:26] It’s about a guy… 有个人
[03:27] …who has kids, but the public schools stink. 已为人父 但是公立学校太差了
[03:30] So he pulls them out, and he starts teaching them in his garage, 他不让孩子们上学 开始在车库里自己教
[03:33] but he’s really good at it, right? 而且他教得特别好
[03:34] So word gets out, and other neighborhood kids 出了名 其它邻居家的孩子
[03:37] start coming to his school in his garage. 开始去他的车库上学
[03:39] And that’s like– that’s the pilot, I guess. 试播集差不多就是这样
[03:42] I’ve written, like, an outline. 我已经写了一个大纲
[03:44] “Holmes Schooled.” 《福尔摩斯学堂》
[03:47] – Yeah, Homeschooled. – No, no, no, Pete– -对 家庭学校 -不 皮特
[03:48] “Holmes Schooled.” 《福尔摩斯学堂》
[03:51] – No, no I– – Like your last name. -不 我 -就像你的姓
[03:52] But it’s not for me. 但写的不是我
[03:53] It’s just Homeschooled. It’s for like a name. 就是《家庭学校》 就是个名字
[03:55] Why isn’t it for you? This is the perfect vehicle for you. 为什么不是你 这对你来说是非常好的手段
[03:57] I don’t see it for me. 我觉得不适合我
[03:58] It’s like something I would write, but, you know… 我可以写 只是
[04:01] Ike Barinholtz or maybe Mark-Paul Gosselaar. 伊克·巴里霍尔兹或者马克-保罗·戈塞拉来演
[04:03] I can see your face on the side of a bus. 我看见公交车侧面有你的脸
[04:07] You’re wearing a cardigan and you’re standing 你穿着开襟羊毛衫 站在黑板前面
[04:09] with your arms crossed in front of a chalkboard, 双臂交叉抱在胸前
[04:12] and it says on the chalkboard, “Tuesdays at 9.” 黑板上写着”每周二 九点”
[04:14] Against Big Bang Theory ? We’re gonna get smoked! 跟《生活大爆炸》抢档期 我们会很惨的
[04:19] Sure you don’t want to come dance with me? 你真的不跟我一起去跳舞吗
[04:21] I do want to. 我想去的
[04:23] This is it. This is where I leave you. 到了 我们要告别了
[04:27] – I’ll see you in three hours. – Okay. -三小时之后见 -好的
[04:29] – Three hours? – Yeah. -三小时 -是的
[04:31] That’s the entire movie the Titanic. 跟《泰坦尼克号》一样长
[04:34] I know. 是啊
[04:36] – You’ll survive. – I’ll be fine. -忍忍就好了 -放心吧
[04:38] – Okay bye. – Bye. -好 再见 -再见
[05:04] Kitty? 凯蒂
[05:09] Peter! 皮特
[05:10] – What’s up? – Hello! -你好 -你好
[05:12] What’s goin’ on? 什么情况
[05:13] Oh, nothing. I just, I’ve been texting you a bunch 没事 我一直给你发信息
[05:16] and I haven’t heard back, so I figured I’d just come over. 也没个回音 所以我就过来了
[05:19] Yeah, well, welcome. 欢迎
[05:21] Thank you. You’ve done a great job, Peter! 谢谢 你弄得不错 皮特
[05:24] Look at these elements, exposed 看看这些东西 裸砖
[05:27] just stone into woven carpet, 石头配纺织地毯
[05:30] and cardboard and wood. Great. 纸箱 木头 太棒了
[05:33] – I’m actually… – Oh, okay. -我其实 -好的
[05:35] – I have to… – Sure. -我要 -没问题
[05:36] This is unexpected, so I don’t have a lot of time. 这有点出乎意料 我没那么多时间
[05:38] Oh, I understand. Yeah. 我明白
[05:40] Ah, it’s just so nice to sit for a moment. 能坐一会儿真是太好了
[05:44] I brought you a little housewarming gift. 我给你带了一个乔迁的小礼物
[05:46] Please, I don’t want any VHS’s of PBS specials you’ve taped. 我不想再要你录的家庭录像或者电视录像了
[05:51] Not this time. 这次不是
[05:57] Thank you. 谢谢
[05:58] Maca root. 玛卡根
[05:59] – Oh, maca root. Great. – Yeah. -玛卡根 太好了 -是的
[06:01] Incans used to take it right before they went into heavy battle. 印巴人原来在大战来临前用它们
[06:05] We use it for a little help with old… 而我们用它来帮助我们的…
[06:09] My dick. 我的鸡鸡
[06:10] Yeah, your dick. 对 你的鸡鸡
[06:11] Thank you. 谢谢
[06:12] What are you doing tonight? 你今晚要做什么
[06:14] – Why? – My old roommate is a sous chef -怎么了 -我原来的室友是餐厅副厨师长
[06:15] and he’s opening a new restaurant. 他准备开家新餐厅
[06:17] Tonight’s the soft opening. He gave me two tickets. 今晚试营业 他给了我两张票
[06:19] It’s gonna be you and me and a bunch of celebrities. 除了我们会参加 还有一大堆名人
[06:22] – Really? – That’s what they said. -真的吗 -他们是这么说的
[06:23] Kristen Chenowith is a person. Is that one? 有个叫克莉丝汀·诺维夫的 她算吗
[06:27] Yeah, that’s a celebrity. 对 那是个名人
[06:28] Lauren Michaels is gonna come, and she’s– 劳伦·迈克尔斯也会去 而且她…
[06:31] It’s Lorne Michaels. 那叫罗恩·迈克尔斯
[06:32] She’s a beautiful celebrity. 她可是个美人
[06:34] – Nope. – Yeah! -不是的 -当然是
[06:36] It sounds amazing. I just– I have plans tonight. 听上去很棒 但我今晚有安排了
[06:39] What do you have, a show? This is a once-in-a-lifetime thing. 你要做什么 演出吗 这可是千载难逢的机会
[06:41] No, I get that. I just– I’ve been on the road a lot, 不 我知道 但我最近常常出差
[06:45] and I’m sort of spending the night with my girl, so… 我今晚想陪陪我女朋友 所以…
[06:48] You guys see each other a lot, though, right? 你们不是经常见面吗
[06:50] This is kind of a just-tonight thing. 这可是仅此一晚的机会
[06:53] I would love hanging out, but I haven’t seen her– 我很想去 但我挺久没见她了
[06:55] I haven’t seen her in like a week, so… 我一周没见她了
[06:58] I just want to reconnect, you know… 我想联络一下感情
[07:00] But didn’t I just– 但我不是才…
[07:01] Did I see you on Instagram on the High Line this morning? 你们早上不是才在图享发了高线公园的合照吗
[07:06] Yes, that’s us on the– that’s her. That’s Kat. 对 那是我们 那是她 是凯特
[07:09] But that wasn’t today. 但不是今天拍的
[07:11] That was a later-gram. Yeah. 这算是延迟分享
[07:15] Seems like you found someone that’s helped you unlock 看来你终于找到一个能帮你解开心锁
[07:17] that piece of yourself that lets you be love, 让你勇敢去爱的人
[07:21] and the two of you are in love together at the same time. 而且你们俩同时坠入了爱河
[07:26] It’s great. 这很棒
[07:28] Thanks, man. 谢了 兄弟
[07:29] We’ll do another dinner another time. 我们下次再一起吃晚饭吧
[07:32] I just– When I’m not so busy. 等我不忙的时候
[07:34] Yeah, okay. 好的
[07:45] – I’m stinky. – I don’t care. -我臭死了 -我不在乎
[07:46] Oh, no. 别啊
[07:55] You’re smelly. 你好臭
[08:01] Can I… Can I tell you something? 我能跟你说件事吗
[08:04] – Sure. – It’s weird. -当然 -说来有点诡异
[08:06] – But it’s not bad. – Okay. -但不是坏事 -好的
[08:09] Um, so you know I grew up religious… 你知道我是在宗教环境下长大的
[08:11] …and I was never a big, um, porn guy. 我从来都不是AV色狼
[08:16] Evidenced by the fact that I call them porn guys. 毕竟我会叫他们AV色狼
[08:18] Yeah, I can’t believe it. 是啊 难以置信
[08:19] No, I– But, you know, the Internet 但随着网络的发展
[08:22] came around and everybody was doing it. 大家都那么做
[08:24] So I started looking at this one girl– -this one woman. 我就开始看一个女孩 就这一个女人
[08:28] And, I don’t know, I got really obsessed with this woman, 我也说不好 我好像迷上了她
[08:32] and I looked at her consistently for years, but only her. 我这么多年都看她 只看她
[08:38] Wait, so what are you saying? 等等 所以你的意思是
[08:39] You were monogamous with your porn star? 你对你的AV女优坚贞不渝
[08:41] Yes, exactly. 对 没错
[08:43] But she’s not a porn star, she’s an adult model. 但她不是AV女优 她是成人模特
[08:46] She just– It’s just her. She poses nude. 她只是会 发发裸照
[08:48] But you look so much like her… 但你长得很像她
[08:53] that the first time I saw you, 我第一次见你的时候
[08:55] I actually wasn’t sure you weren’t her. 无法确定你是不是她本人
[09:00] I mean, it’s like– 我觉得
[09:05] That’s a weird thing to tell somebody, 把这种事告诉别人挺诡异的
[09:07] and I should’ve kept it to myself and I’m sorry. 我本该保守秘密 对不起
[09:10] And you’re– Hold on, you’re so much more than a– 而且你… 你绝不只是个…
[09:13] You’re my fantasy, is what I’m saying. 你就是我的梦中情人
[09:14] You’re not like a porn star woman. 你肯定不是AV女优
[09:19] I don’t even look at it anymore. 我都再也没看过了
[09:20] I need to show you something. 我得给你看样东西
[09:23] – Kitty? – Wait. -凯蒂 -等等
[09:24] I’m a fucking weirdo. 我就是个怪人
[09:26] My thing is– What? 我真是… 这是什么
[09:29] What’s that? Are you breaking a cold case? 这是什么 你破了桩悬案吗
[09:33] What is– What are you doing? 这是… 你在干什么
[09:35] It’s my vision board! 这是我的愿景板
[09:38] It’s my vision board. 这是我的愿景板
[09:40] You do… You do vision boards? 你还有愿景板
[09:42] Yeah. 对
[09:43] – Like for real? – Yeah! -真的吗 -当然
[09:45] This is what I want my life to look like. 我希望我能把人生过成这种样子
[09:47] Like I want to go to Italy 我想去意大利
[09:49] or, like, learn how to scuba dive. 还想学水肺
[09:52] But… 但是…
[09:54] – I’m Prince William? – Yes! -我是威廉王子 -是的
[09:56] You are the tall, blond, sexy, 你又高又性感 还有金发
[10:00] – kind of goofy– – Kitty… -还有点傻傻的 -凯蒂
[10:02] – This is what you were doing with your porn girl. – Really? -这就像你对你AV女优的感情 -是吗
[10:05] He looks like a candle that smells like nothing. 他看上去就像根无味蜡烛
[10:07] Okay, I don’t literally want to be with Prince William, 好吧 我不是真想和威廉王子在一起
[10:11] but it’s like your porn girl. 但就像你的AV女优一样
[10:14] You spent all of these years 你这么多年来
[10:16] pointing your desire and your intention towards this woman, 都把你的欲望和激情发泄在她身上
[10:19] who looks like me, and then we just happen to meet? 而且她还长得像我 我们又刚好遇上了
[10:23] No, we manifested each other. 不 我们让彼此美梦成真了
[10:26] You think I made you– I mean… 你觉得我让你…
[10:28] You can’t have all of that desire 你不可能怀抱着所有幻想
[10:31] and not have it manifest in the world. 却没在现实中找到支持它的证据
[10:33] It’s the law of attraction. 这是吸引力法则
[10:36] Do you want to make one? 你要做一块吗
[10:38] I have some more New Yorkers. 我还有一些《纽约客》
[10:40] – Oh, New Yorker . – Yeah. -《纽约客》 -是啊
[10:43] I read Playboy for the articles, 我会拿《花花公子》来读文章
[10:44] but I read New Yorker for the pornography. 但会拿《纽约客》来当黄书
[10:48] I’ve been looking for a photo of Mr. Rogers 我在找一张罗杰斯先生的照片
[10:50] or Big Bird, if you have either. 或是大鸟的 你有吗
[10:55] Debra! 黛布拉
[10:56] Yeah? You’re into Ray Romano? 是吗 你喜欢雷·罗曼诺
[10:58] I love Ray. Everybody– everybody… 我喜欢雷 所有人 所有人都…
[11:01] Can I have some paste? I’d like to sniff it. 能给我点胶水吗 我想闻一下
[11:02] – I have a surprise for us. – Okay. -我给我们准备了惊喜 -好的
[11:05] Put your pants on. 把裤子穿上
[11:08] Where am I going that I need pants? 要去哪 我还得穿裤子
[11:37] Can we go? 我们能走吗
[11:38] I don’t like these kinds of places. This is… 我不太喜欢这种地方 这里…
[11:40] What do you mean “These kinds of places”? 什么叫”这样的地方”
[11:42] This isn’t like a scuzzy roadside jerk-hut. 这可不是什么脏兮兮的路边摊
[11:46] – No? – This is The Pleasure Chest. -不是吗 -这里是性爱天堂
[11:47] It’s a very classy place, it’s very clean. 很典雅 很干净
[11:50] – The Pleasure Chest. – Yeah. -性爱天堂 -是的
[11:53] It’s still very hard for me to be here. 我还是不怎么愿意来这
[11:57] Do you two need any help with anything? 二位需要什么帮助吗
[11:59] – I think we’re– Yes. – Yeah! -我觉得 好吧 -需要的
[12:01] So we are looking for something that we can both have fun with, 我们在找一些我们都能享受的东西
[12:04] but he’s sort of new to all of this. 但他对这些东西都挺陌生的
[12:08] Okay. Well, I always tell couples to start with a Bullet. 好的 我一般推荐情侣先从跳蛋玩起
[12:11] This is made of medical-grade non-porous plastic. 这是用医用级别的无孔塑料制成的
[12:14] – Oh, medical-grade. – It’s great for external play. -医用级别的 -很适合在外部把玩
[12:16] You can do a lot with this little guy. 这个小东西的功能可多了
[12:18] Oh, it’s on. 开着呢
[12:20] It’s like a cocktail wiener… 就像鸡尾酒香肠一样
[12:22] for your… for your wiener. 给小弟弟用的
[12:24] Hello? 喂
[12:25] Sorry, I can’t cock right now. 对不起 我现在不能接电话
[12:27] Yeah, I’m going through a tunnel. 我在过隧道呢
[12:29] And then you… 然后你
[12:33] It’s fun. Thank you. 很好玩 谢谢
[12:36] What about this? It looks like a seahorse. 这是什么 看上去像海马
[12:40] Well, that’s usually for anal. 这一般是用于后庭的
[12:43] Have you, uh, tried anal? 你试过后庭吗
[12:45] – No. – Yes. -没有 -有的
[12:47] Well, let me know if you need any help. 如果需要帮助 就和我说
[12:49] – Thank you so much. – Thank you. -非常感谢 -谢谢
[12:53] What the fuck are you doing? 你干嘛呢
[12:55] I’m– I’m sorry. I’m trying to lighten the mood. 抱歉 我只是想活跃一下气氛
[12:57] – It’s, you know– – It feels like you’re shaming me. -你懂的 -感觉就像你在让我难堪
[12:59] It feels like you are trying to shame me for being into what I’m into. 感觉就像是你在羞辱我喜欢的东西
[13:02] No, no. Absolutely not. This is sexy. 不 当然不是 这很性感
[13:07] This is fun. I’m all for trying new things. 很有趣 我完全同意尝试新鲜事物
[13:10] I’m happy to be doing this with you. 我很高兴要和你一起尝试
[13:12] – I want to do this with you. – Good. -我想和你一起尝试 -好
[13:13] – ‘Cause I’m gonna put stuff in you, too. – Great. -因为我也会往你身体里塞点东西 -好的
[13:16] I’m getting this little guy. 这个小玩意我买了
[13:18] Hey, Easter comes but once a year. 一年只有一次复活节
[13:21] And so do you. 你也一样
[13:31] What? 怎么了
[13:33] Feels naughty. 感觉有点下流
[13:36] We should do something… 我们应该做点什么
[13:38] We should so something wholesome to balance the evening out. 我们应该做些有益健康的事来平衡一下
[13:42] We could go read to the elderly. 我们可以去给老人念书
[13:46] We could blow bubbles at rescue dogs. 我们可以对着救生犬吹泡泡
[13:50] Pick one out. 选一只出来
[13:52] Um, hold on. 等等
[13:53] We can get the train this way. But, um… 我们可以乘这边的列车 不过
[13:55] No, there’s something that I want to do. 不 有件事我想做
[13:57] Yeah, but this– this is sort of like where I work, though. 但是这里有点像我工作的地方
[14:00] This is like my office. 这就像我的办公室一样
[14:01] We can just hook around. 我们可以绕过去
[14:03] Yeah, yeah, yeah. Just come with me. 好了好了 跟我来吧
[14:05] I have something fun planned. You’re really gonna like it. 我安排了一点好玩的事 你肯定喜欢
[14:07] – Can we do it at home? – No, we cannot. -能回家玩吗 -不行
[14:15] Kitty. 凯蒂
[14:16] Can we please not do this? 能不能别这样
[14:18] Seriously, this is like the last place I want to be. 说真的 这是我最不想来的地方
[14:21] – Please. – Face your fears. -求你了 -直面你的恐惧
[14:23] What are you– What are you doing? 你这是要干嘛
[14:24] This is the club you said you wanted to play. 这是你自己说过想去表演的俱乐部
[14:26] Here we are. 我们到了
[14:27] Okay, this is also the club I told you I auditioned at, 好吧 我也告诉过你我在这家俱乐部试镜过
[14:30] and it didn’t go well. I– I told you this. 而且试镜不顺利 我告诉过你了
[14:32] Yeah, so that’s why we’re here. 是啊 所以我们才来这
[14:35] No, the plan is I want the booker to forget who I am. 不 我想让选角导演忘记我
[14:39] I’m not gonna show up as some loser guy. 我可不想以一个失败者的形象出现
[14:42] So, what, you’re just never gonna come back here? 那你永远都不打算回这里了
[14:43] No, the key is for her to forget my face. 不 关键是要让她忘了我
[14:46] – No, Pete! – Then I come back. -不 皮特 -然后我再回来
[14:48] – She has to see you all the time. – No, she doesn’t. -她必须得经常见到你 -不 她不必
[14:50] – I’m not coming in here. – So that she’s like, -我不要进去 -这样她才会想
[14:51] Oh wait. This guy’s got balls. 等等 这家伙挺有种的
[14:53] There’s something that I missed the first time, 第一次见他的时候我错过了什么
[14:55] and he’s fighting for what he believes in. 他正在为自己相信的事情奋斗
[14:57] And people respect that. 人们会尊敬这个的
[14:59] No, I think people think it’s weird 不 我认为人们会觉得这很奇怪
[15:01] when you’re rejected from something and you keep showing up. 被拒绝了之后 还不停地露面
[15:03] No, Pete, you need to be here all the time. 不 皮特 你得经常来这边
[15:05] You can’t hide. 你不能逃避
[15:06] – They need to get tired of seeing you. – Listen. No. -他们得看你看到腻 -不
[15:09] – Just trust me, okay? – Kitty, please. -相信我 好吗 -凯蒂 拜托
[15:11] Please. 求你了
[15:13] This is business, okay? 这是正事 好吗
[15:15] It’s the art of war. 这是战争的艺术
[15:16] And also, you’re not walking in alone. 再说 你又不是一个人进去
[15:18] You’re not a loser. You’re with me, okay? 你不是失败者 我陪着你呢 好吗
[15:21] Hi, excuse us. We have tickets. 你好 我们有票的
[15:29] Shit, Pete Holmes. 我靠 皮特·福尔摩斯
[15:31] He’s a comic. 他是喜剧演员
[15:33] I know who the fuck Pete Holmes is. 我知道皮特·福尔摩斯是谁
[15:35] Pete, you sitting in the audience tonight? 皮特 你今晚坐观众席吗
[15:40] – Yes. Yes. – Yeah? -是的 是的 -是吗
[15:42] Don’t worry about it, man. I got the perfect seats for you. 别担心 我给你们留了好位置
[15:45] – That is so nice. Thank you. – You’re welcome. -你真好 谢谢 -不客气
[15:48] – Should we go? Thank you. – Yeah. Good. -走吧 谢谢 -好的
[15:52] Dude… 老兄
[15:54] I’d lose the hat if I was you. 如果我是你 就把帽子摘了
[15:57] It’s cool here. It’s smaller than I thought it was going to be. 这里很不错 比我想象的要小
[16:00] – Very intimate. Very. – Yeah. -挨得很近 -是的
[16:02] – It’s nice. – This is too close. -很不错 -我们离得太近了
[16:06] – This is too close. – No! -离得太近了 -不
[16:07] You are right where you’re supposed to be right now. 你就该坐这
[16:13] – We didn’t order these. – These are from him. -我们没点这个 -他请的
[16:19] Thank you! Cheers! 谢谢 干杯
[16:22] That is so nice of him. 他人真好
[16:25] Cheers. 干杯
[16:27] They’re fucking with me. You realize that? 他们在嘲讽我 你懂吗
[16:28] No, they’re sending it over because they know you, 不 他们送酒过来是因为他们认识你
[16:30] because you’re a friend. 因为你是朋友
[16:32] – They’re– that’s not– – You’re a friend. Drink this. -他们 这不是 -你是朋友 喝了
[16:34] These people are animals. 这些人是禽兽
[16:36] – I’m drinking this. – Kitty. -那我喝了 -凯蒂
[16:39] The greatest thing about smoking marijuana… 抽大麻最大的好处
[16:44] …is smoking marijuana… 就是抽大麻本身
[16:48] and then not smoking marijuana for about a month, 还有一个月没抽大麻
[16:51] and then smoking marijuana. 再开始抽大麻的感觉
[16:58] So good. 快活似神仙
[17:00] Ladies and people, our next guest 女士们先生们 我们下一位来宾
[17:02] is a talented man. Very funny. 是一位才子 很搞笑
[17:04] Put your hands together and welcome Mr. Dave Attell. 热烈鼓掌欢迎戴夫·阿泰尔先生
[17:16] Keep it going for William Stephenson, everybody. 掌声不要停 献给威廉·史蒂芬森
[17:19] Thanks. 谢谢
[17:20] William, two-words advice: 威廉 送你一个词
[17:22] sit-ups. Now… 仰卧起坐
[17:25] Hey, guys! 大家好
[17:27] This is a rough and ready crowd. That’s the way I like it. 今天的观众都是些大老粗 我喜欢
[17:30] Let’s take a look at everyone. 看看大家
[17:31] It’s nice to see my condo board showed up. 很高兴看见我家居委会的人也来了
[17:33] How are you guys? Sorry about the weird smell. 你们好吗 很抱歉我家有股奇怪的味道
[17:36] And, of course, the cast of Hamilton . Give them a hand. 还有《汉密尔顿》的演员 掌声欢迎
[17:41] And, uh… Oh shit. 我操
[17:44] Is that…? Yeah, it is. Hey, Pete. Yeah. 这是 没错 是他 皮特
[17:48] You guys don’t know this. This is a comic, Pete Holmes. 你们不认识 他是个喜剧演员 皮特·福尔摩斯
[17:50] Yeah, sittin’ right up front. 坐在正前排
[17:53] Dude… 伙计
[17:55] What the fuck, man? 我了个操
[17:58] Did you guys buy tickets? 你们买票了吗
[17:59] What’s, uh… Yes. 买了
[18:05] She, uh, she wanted to come. 她想来看看
[18:07] And you’re the girlfriend? 你是他女朋友
[18:11] It’s our three-week-aversary. 今天是我们相恋三周纪念
[18:13] Yeah. 没错
[18:16] – Are you guys s-e-x-ing? – Yeah. -你们做爱了吗 -做了
[18:18] Yeah? I would love to see you two scissoring all night. 是吗 我很想看你们两个摩擦整晚
[18:21] It must be crazy. Yeah. 肯定很疯狂
[18:25] Miss, can I smell your finger? I mean, really… 小姐 我能闻闻你的指头吗 真的
[18:27] this is just what it’s about. 只是闻闻
[18:29] It’s the magic of that fedora hat, I mean, honestly… 你这顶软呢帽真是神奇 老实说
[18:33] You kind of look like Timberlake without the power 你看上去就像没有吸引力或没钱或失去才华的
[18:36] or money or talent. 贾斯汀·汀布莱克
[18:39] And, uh, did you buy him that hat? 这帽子是把你买给他的吗
[18:40] You bet I did! 当然了
[18:42] Yeah! Nice! 干得漂亮
[18:44] You go out with a girl, then she starts dressing you 你跟一个姑娘出去约会 然后她开始
[18:47] to look like a guy she couldn’t go out with. 把你打扮成一个没法跟她出门的样子
[18:49] So evidently, 太明显了
[18:51] she has a 1930s reporter fetish or something. 她肯定有恋三十年代记者癖
[18:55] Yeah, I really wanna bang a guy that works at The Daily Planet. 我真的很想上一个在《星球日报》里工作的人
[19:00] I thought I was in the audience. 我还以为我在观众席里
[19:03] He looks like any minute, 他看上去像
[19:04] he might do some close-up magic for all of us. 随时都会给我们表演个近景魔术
[19:07] Pete… 皮特
[19:08] Pete, you better ice your balls. This girl is awesome. 皮特 你最好冰冰你的蛋 这个妹子很赞
[19:13] Scoot over, Dan. Hey, you guys are never gonna believe it. 挪一下 丹 你们绝不会相信
[19:15] Guess who’s downstairs. Pete Holmes is downstairs. 猜猜谁在楼下 皮特·福尔摩斯在楼下
[19:18] Pete Holmes is in the audience? 皮特·福尔摩斯在观众席
[19:19] In the audience? He’s sittin’ up front 在观众席 他坐在正前方
[19:21] with this super-hot chick. 身边还有个超火辣的妞
[19:22] I tell you, it’s always weird doing comedy 告诉你们 在别的喜剧演员面前
[19:24] in front of other comedians. 表演喜剧真的很奇怪
[19:26] So, obviously, there’s no big deal here, because… 所以很明显 我没怎么受影响 因为
[19:30] – Who’s this? Is that your girl? – Yes. -这位是谁 你妹子吗 -是的
[19:32] Are things that bad in Russia, man, that you had to– 俄罗斯这么不好混吗 你只能
[19:35] …that you had to–? 你只能
[19:36] So when you– when you say fedora, 你说的软呢帽
[19:38] are we thinking Guys and Dolls ? 是不是《红男绿女》中的那种
[19:39] Like ska band? Reel Big Fish? 就像斯卡乐团那种 大条鱼合唱团那种
[19:41] Pete, I gotta say, your beard looks better than mine. 皮特 不得不说 你的胡子看起来比我的好
[19:46] What is this? Oh, my God! 这是什么 天呐
[19:49] Seriously? 不是吧
[19:50] I don’t know… 我不知道
[19:52] Let’s see. 我来看看
[19:56] Who wants to see what’s in the bag? 谁想看看袋子里有什么
[20:00] This is the only place in America 这里是美国唯一一个
[20:01] where democracy still works. All right… 还实行民主制的地方 好吧
[20:05] Uh, ooh, there’s a feather! What is this, tickling? 有羽毛 这是什么 挠痒痒的吗
[20:07] Is this tickling buttholes? Tickling buttholes? 这是挠屁眼的吗 挠屁眼
[20:09] I actually think it’s gonna look good in the jazz man’s hat. 我觉得放在爵士男帽上挺搭
[20:14] Oh, we have found lube. Look, look. 这里面还有润滑油 瞧瞧
[20:17] It’s a lot of lube, a lot. 一大管润滑油 分量很足
[20:19] What do you have down there? Pubic hair or a tumbleweed? 你们下体都长了些什么 阴毛还是风滚草
[20:22] What’s that– That’s a lot of moisturizer. 那是什么 很需要润滑一下
[20:25] Pete, what were you thinking? 皮特 你想什么呢
[20:27] It was an impulse buy. 这是冲动消费
[20:31] It’s right by the register. 就摆在收银台旁
[20:33] Did you taste it? I have to taste it. 你尝过吗 我得尝尝
[20:35] No… 不要
[20:35] Yeah, I need to. I have to taste this. 必须尝尝 我得尝尝什么味
[20:43] It tastes like brisket. 有胸部的味道
[20:46] This is cherry lube– do you know how juvenile that is? 这是樱桃味润滑油 你们知道这有多青春吗
[20:51] Like, I used this when I was, like, 18, right? 这是我18岁时用的东西 对吗
[20:54] Yeah, it’s really crazy, but I’m hungry, so… 真的很疯狂 但我饿了 所以…
[21:08] He never remembers anyone’s name, ever. 他从来不记得任何人的名字
[21:10] I know, and he’s such a legend. He started with George Barlow. 我知道 他是个传奇 他从乔治·巴罗开始的
[21:18] Oh, there it is. Work it, girl! 对了 使劲扭 妹子
[21:19] ete, I gotta hand it to you. 皮特 这话一定要跟你说
[21:20] You finally figured out how to get into the Cellar. 你终于知道怎么进酒窖了
[21:22] Pay the cover, buy the two drinks, and lose your dignity. 付门票 买两杯酒 丢掉尊严
[21:26] – That’s funny. – You were great. You really were. -很好笑 -你很棒 真的
[21:28] Thank you so much. 多谢
[21:29] – You know who’s really funny? – We’re gonna go, gonna take off. -你知道还有谁很搞笑 -我们走吧
[21:33] – This guy! – Oh! One of the best! Are you kidding? -就是他 -最有才的 开玩笑
[21:37] Yes! He’s… one of my idols. 对 他是我的偶像
[21:38] – He’s funnier than all of you guys. – Babe… -他比你们所有人都幽默 -宝贝
[21:40] – Babe… – That is judgement I trust. -宝贝 -这话我信
[21:44] Okay. 好吧
[21:45] I’m just glad you finally found a fan. 很高兴你终于有粉丝了
[21:47] – Okay, um… – We’re gonna go. -好吧 -我们要走了
[21:48] No, no, no. Wait, Pete. Fuck that. They need to hear this. 不不 等下 皮特 他们得听听这个
[21:50] Yeah, let’s hear it! Let’s hear it! 说来听听
[21:52] He’s really funny. 他真的很搞笑
[21:55] – He is! – Seriously! No. -是的 -真的
[21:57] Like, you just do goofy faces, 你只做鬼脸
[21:59] and then you seem like you might be stoned, 而你装作嗑嗨的样子
[22:01] which is really unprofessional. 真的很不专业
[22:03] And then, I don’t know, you’re just– 还有 我也说不好 你就是
[22:06] I don’t– You’re just not funny. 你就是不好笑
[22:09] All right, all right. Calm down, calm down. 好了 好了 冷静 冷静
[22:11] That was fun. 太有趣了
[22:14] – Crazy, but fun. – They’re really funny, -很疯狂 但很有趣 -他们真的很有趣
[22:16] but there’s a lot of sadness in that room. 但那间屋子里也很悲哀
[22:19] Well, that comes with it, I suppose. 两者总是如影随形吧
[22:23] What? 怎么了
[22:30] – That’s Ray Romano. – I know. -他是雷·罗曼诺 -没错
[22:34] – I can’t believe it! – I know! -难以置信 -我也是
[22:36] You have to go talk to him. 去跟他聊聊啊
[22:37] – I mean… – Right now. -那个 -就现在
[22:38] I don’t know if you can just go up 这样直接过去
[22:40] and say “hi” to Ray Romano. 和雷·罗曼诺打招呼合适吗
[22:42] He’s a comic. You’re peers. 他是喜剧演员 是你同行啊
[22:44] He’s a legend. 但他是个传奇
[22:45] He’s, like, my hero. 他是我的英雄
[22:56] Excuse me? 打扰一下
[22:57] So, I’m sorry. 抱歉
[22:59] Sure. Hey, man. 没事 你好
[23:00] Ray– Mr. Romano, I’m a huge fan. 雷 罗曼诺先生 我是你的大粉丝
[23:03] I’m a comic. I’m a stand-up. I’m Pete. 我是喜剧演员 我叫皮特
[23:04] Oh, okay. Thanks. Appreciate it. 嗯 谢谢
[23:07] But you’re such a big deal to me. 你对我来说太重要了
[23:09] The kind of comedy you do, your story… 你表演的喜剧和你的故事
[23:12] It’s an inspiration. I love everything you do. 对我来说是种启发 我喜欢你的一切
[23:14] Appreciate it. Thank you. 谢谢
[23:16] Thank you. This is Kat, I’m sorry. 谢谢 这是凯特 抱歉
[23:18] – How are you? – I think you’re hilarious. -你好 -你很幽默
[23:20] – Hello. – Hi, Tom. -你好 -汤姆
[23:21] – I’m Tom. Hi, nice to meet you. – Tom, nice to meet you. -我是汤姆 幸会 -汤姆 幸会
[23:23] I’m sorry, I don’t want to– 抱歉 不打扰了
[23:25] You’re on his vision board. 你在他的愿景板上
[23:27] Just have to tell you that. 就是和你说一下
[23:28] What does that mean? 什么意思
[23:30] Oh, man, don’t scare me. I scare easy. 可别吓我 我胆子很小
[23:31] No, it sounds freaky, but it’s like– 不 这听起来很怪异 但是
[23:33] You take pictures of things 你把一些东西的照片
[23:35] that represent, like, your goals and your dreams 代表你目标和梦想的东西
[23:37] and things that you want to achieve. 或者是想要得到的东西
[23:39] Then you put it on a poster and then you look at it. 贴在海报上看着
[23:41] And he literally today just, like, cut out a picture of you 他今天真的剪了一张你的照片
[23:43] and then put it on his board. 贴在他的海报上
[23:44] Oh, wait a minute. So you think, what–? 等等 所以你是想
[23:46] It’s like you set an intention, and then you, like, 就像如果有了个意向
[23:48] you manifest the things that you want to come true. 那么你想要做成的事情就会显现出来
[23:50] – Like The Secret. – It’s The Secret. -就像《秘密》写的一样 -没错
[23:52] I don’t want to burst your bubble, but… 我不想打碎你的美梦 但是
[23:55] you don’t think that’s what got me here. 你不会以为那是我能来这儿的原因吧
[23:56] ‘Cause I-I come here. 因为我确实来了
[23:57] – But I came here, too. – Yeah. -但是我也来过这儿 -没错
[23:59] So maybe it moved me to come here, and maybe– 所以或许是它让我来这儿的
[24:01] maybe it also, maybe plan– 又或许它也计划着
[24:03] you know, I don’t know how it works. 我也不知道其中原因
[24:05] I-I want free will. Do I have free will still? 我想要自由意志 我现在还自由吗
[24:07] I’m not saying I made you leave your house and come here… 我不是说是我让你从家到这来的
[24:10] – I know. I get it. – …but, you know, the stars align. -我明白 -但是就是这么巧
[24:13] Uh, we gotta go. We gotta go. I appreciate it. 我们得走了 谢谢你
[24:15] I just want to thank you for everything you do. 我只是想谢谢你做的一切
[24:17] – You got it. – He’s — he, like, wants to– -没问题 -他想
[24:18] He’s got, like, a sitcom idea. 他有一个关于情景喜剧的想法
[24:20] He, like, wants to do a sitcom. 他想表演情景喜剧
[24:21] I do. Well, yeah, that’s — that’s true. 是的
[24:23] So it’s not just stand-up. 所以不只是单口相声了
[24:24] – It’s like, what you did, I wanna– – Yeah. -就像你所做的一样 -嗯
[24:26] I have an idea about a guy 我有一个想法
[24:28] who’s fed up with the public schools, right? 有个厌倦了公立学校的人
[24:30] And, um, so he pulls his kids out 他让他的孩子们退学
[24:32] and he starts teaching them in his garage. 自己在车库里教他们
[24:34] And then word gets out ’cause he’s good at it. 出了名 因为他很擅长
[24:36] – He’s good at it. – Right. -他很厉害 -嗯
[24:37] So then other kids start coming, 所以别的小孩也开始过来上课了
[24:38] and it’s called “Holmes School.” 这部剧叫《福尔摩斯学堂》
[24:39] His last name is Holmes. 因为他姓福尔摩斯
[24:40] Pete Holmes, like homeschool. 皮特·福尔摩斯 家庭学校
[24:43] So it’s a guy who… 所以这个人是
[24:44] who lures kids into his garage. 引诱小孩去他的车库
[24:49] Isn’t that a Dateline episode? 这不是《美国报道》讲的东西吗
[24:51] No, when you put it that way, it does sound creepy. 不 要那么说的话 确实很奇怪
[24:53] I-I teach them. 我会教他们
[24:54] Is it a sitcom, who knows? 这是情景喜剧吗
[24:56] I mean… you know what? Maybe. It probably could be. 或许这可行
[24:59] Put that on your board. That’s what you do. 把它贴在愿景板上 这才是你要做的
[25:01] Take me down, put that idea on the board, 把我的照片拿下来 换上它
[25:03] and then we’ll see if it’s magic. 然后我们再看是否有奇迹发生
[25:05] Here’s the thing. Listen to me. 听我说
[25:06] I wanna give you some advice. You seem like a funny guy. 你很有意思 我想给你点建议
[25:09] Get on stage, man. Be honest, be funny, be yourself, 登上舞台 诚实 幽默 做你自己
[25:13] and, uh… 然后嘛
[25:15] if it’s supposed to happen, it’s gonna happen. 奇迹自然而然就来了
[25:19] – What’s this? – Don’t. Don’t do that. -你干嘛 -别这样
[25:22] I’m sorry. I got excited. I got excited. 抱歉 我太激动了
[25:25] We gotta go. 我们走了
[25:26] Thank you. 谢谢
[25:26] – It was so nice to talk to you. – Good luck. -和你聊天真是太棒了 -好运
[25:29] – Thank you. – I like the hat, Pete. I do like the hat. -谢谢 -我喜欢你的帽子 皮特 真的
[25:32] Thank you. 谢谢
[25:54] Pete, wake up. 皮特 醒醒
[25:58] Happy four-week-anniversary! 相恋四周纪念快乐
[26:00] I have a surprise. Get up. 我有惊喜给你 快起床
[26:01] – Was it funny? – No. -有趣吗 -没有
[26:05] Oh, gosh. 天啊
[26:09] – Pete! – What an alarm. -皮特 -这闹钟
[26:12] What do you need? 你想干嘛
[26:14] Come on! 快来
[26:16] – What are we doing? – Wait. -我们要干嘛 -等等
[26:18] – I don’t want a knish. – Wait, wait. Cool. -我不想吃炸饼 -等等 别急
[26:22] – Here – What? The bus? -那儿 -什么 公交车吗
[26:25] Hold on. 再等等
[26:36] You did that? 是你做的吗
[26:41] Is that everywhere? 到处都是吗
[26:43] It’s just that bus. 只有那一辆公交车
[26:44] Just this week. 只有这周
[26:48] I don’t know what to say. 我不知道该说什么好
[26:49] I wanted to show you 我想给你看这个
[26:52] so you would believe in yourself. 这样你就会相信自己了
[26:54] Because I believe in you. 因为我很相信你
[26:59] That’s the nicest thing anyone’s ever done for me. 这是我收到的最好的礼物
[27:04] – I love you. – I love you, too. -我爱你 -我也爱你
意乱情迷

Post navigation

Previous Post: 意乱情迷(Crashing)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 意乱情迷(Crashing)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

意乱情迷(Crashing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme