时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | – I’m back. – I don’t care. | -我回来了 -我不在乎 |
[00:09] | I didn’t mean to break up with you on a street corner. Sorry. | 我没想着在街角和你分手的 抱歉 |
[00:12] | I kind of felt it that time. | 当时我也感觉到了 |
[00:14] | Congrats on being a human being. | 恭喜你做回人了 |
[00:16] | Even getting an audition at the Cellar | 即使只是在酒窖试演 |
[00:18] | is a really, really big deal. | 那也是件大事 |
[00:20] | The right people see me, | 有伯乐发现我 |
[00:21] | maybe I tour, maybe I open for somebody. | 也许我会巡回表演 也许我会为某人暖场 |
[00:23] | Pete Holmes! | 皮特·福尔摩斯 |
[00:24] | You guys pee in the pool? | 你们在泳池里撒过尿吗 |
[00:26] | It is one of the truest acts of freedom | 这是你能做的最真实的自由之举了 |
[00:28] | to stand three feet away from a stranger, | 站在齐腰的水里 离陌生人一米远 |
[00:30] | just like, “What’s going on?” | 问人家”你好吗” |
[00:32] | Thank you, Cellar! Thank you. | 谢谢 酒窖 谢谢 |
[00:35] | That was a good set. | 你的演出真棒 |
[00:38] | You’re not ready. I have plenty of white guys | 你没准备好 我这里有许多言之无物的 |
[00:41] | talking about nothing. | 白人小哥 |
[00:53] | I was on a train once, man, and, uh, | 我有次在火车上 |
[00:55] | this kid hopped on the train with a box of candy. | 有个孩子拿着一盒糖果跳上火车 |
[00:57] | And he looked at everybody and was like, “Hey everybody! | 他看着大家说 “大家好 |
[01:00] | My name’s Reggie. | 我叫雷吉 |
[01:02] | I’m raising money for my community center– I am. | 我正在为我们的社区中心募捐 是的 |
[01:05] | It’d mean a lot if you just, you know, help me out, | 如果你们能伸出援手 将会意义非凡 |
[01:07] | with what– whatever you got, it would– would mean a lot.” | 不管捐出多少钱都意义非凡 |
[01:10] | Man, no one gave him any money, nobody. | 没有人给他一分钱 没人给 |
[01:13] | I know, it’s pretty sad! | 这太伤感了 |
[01:13] | Honest kid, trying to make a living, you know? | 老实孩子 只想努力谋生 |
[01:15] | And he was doing something charitable, right? | 他在做的是慈善之举 对吗 |
[01:17] | And that’s when he got mad. | 就在那时他突然发火 |
[01:18] | He was like, “You know what? | 他说 “你们知道吗 |
[01:20] | I could be out killing y’all, but I’m not! | 我可以把你们都杀掉 但我没有” |
[01:24] | And then everybody pulled out money. | 然后所有人都掏出钱来 |
[01:25] | They were like, “All right, you can have it. You can have it.” | 他们说 “好吧 你拿去 你拿去” |
[01:27] | And he was like, “Nah, it’s too late! It’s too late! | 他说 “不 晚了 太晚了 |
[01:29] | Nah, the Twizzler Strangler’s back!” | 不 扭扭糖杀手回来了” |
[01:32] | You had your chance! | 给过你们机会了 |
[01:35] | Thank you guys so much | 非常感谢各位 |
[01:36] | for coming to the latest installment of Dirty Loads. | 来看脏衣服喜剧的最新表演 |
[01:38] | I’m your host, Russell. | 我是主持人罗素 |
[01:40] | Your next comic coming to the stage is hilarious. | 下一位登场的喜剧演员特别搞笑 |
[01:42] | You probably seen him around the city. | 你们可能在城里别的地方见过他 |
[01:43] | Put your hands together for Solomon Georgio! | 掌声欢迎所罗门·乔治奥 |
[01:50] | Russell, everybody! Give it up for ya host tonight. | 罗素 大家把掌声送给今晚的主持人 |
[01:53] | Isn’t that perfect? | 太棒了吧 |
[01:56] | First thing you should know about me, uh, | 关于我 你们应该知道的第一件事是 |
[01:58] | is that I am gay as hell. | 我基得不得了 |
[02:01] | Thank you. I’m great at it. | 谢谢 我很擅长当基佬 |
[02:03] | – What’s up, man? – Good. How have you been? | -你好吗 兄弟 -很好 你怎么样 |
[02:05] | – What’s going on? – Oh, great! How’s college life, man? | -还好吗 -好极了 大学巡演生活怎么样 |
[02:08] | Good, you know, it was good. | 挺好 感觉挺好的 |
[02:10] | – Yeah, man. – Yeah. | -不错啊 -是啊 |
[02:11] | This is– This is you? This is incredible! | 这是你办的 太不可思议了 |
[02:14] | This is my show, man. It started off really, really small. | 这是我办的演出 起初规模非常非常小 |
[02:16] | Then, it just grew. Look at all these people. | 然后渐渐壮大 瞧瞧这些人 |
[02:19] | They brought their own beer, man. | 他们自己带了啤酒来 |
[02:21] | Straight men that don’t eat pussy are the gayest thing… | 直男不帮妹子口 简直是全世界 |
[02:28] | in the whole wide world! | 最基的事情 |
[02:32] | You know, since I’ve been back, it’s been a lttle– | 我回来之后就有点 |
[02:33] | it’s been a little light, you know? I’d love to– | 活有点少 我愿意… |
[02:36] | if you have room tonight– | 如果你今晚还有空位的话 |
[02:37] | I’d jump up in a heartbeat, you know? | 我可以二话不说就上去 |
[02:39] | Yeah, I would love to put you on, too, | 我也很想让你上场 |
[02:41] | but I’m– I’m completely booked for the whole night, man. | 但我现在一整晚都约满了 |
[02:46] | Look, two or three months, I got you, all right? | 再过两三个月肯定没问题 好吗 |
[02:49] | – Okay. You got my number? – I’ll see you around. | -好的 你有我电话吗 -回头见 |
[02:50] | – I got your number! All right. – All right, cool. | -我有你的电话 -好的 |
[02:57] | I know what you guys are saying. | 我知道你们在嘀咕什么 |
[02:58] | “Greg, talk about trickle-down economics.” Well… | “格雷格 谈谈涓滴经济学” |
[03:02] | Here’s the thing, as now we’ve got the new tax plan… | 是这样的 现在我们有了新的税收计划 |
[03:04] | Hey, Pete! | 皮特 |
[03:05] | – Elon Gold. What’s up? – Oh. Yeah, hey. | -我是埃伦·戈德 你好啊 -你好 |
[03:08] | I saw you at the Cellar last night. | 我昨晚在酒窖看到你了 |
[03:10] | – Yeah, I saw you. – You fucking killed. | -我也看见你了 -你演得太棒了 |
[03:12] | It was, like– I can’t believe Estee didn’t pass you. | 我不敢相信埃斯蒂没有让你通过 |
[03:15] | That was, like, a solid set. | 你的表演很出色 |
[03:17] | Thank you. | 谢谢 |
[03:18] | I’m doing a… I’m doing a gig | 我这有个演出机会 |
[03:20] | that I think you’d be perfect for. | 我觉得你是完美人选 |
[03:22] | – Yes. – Would you? | -好啊 -你愿意吗 |
[03:24] | I– I– I’m open to anything. | 我愿意接受一切机会 |
[03:26] | It’s a shul, synagogue. It’s a temple event. | 它是在犹太教堂 是一个教堂活动 |
[03:29] | – I’m not Jewish. – They won’t care. | -我不是犹太人 -他们不在乎 |
[03:32] | They’ll like you even more. | 他们还会更喜欢你 |
[03:33] | But do it. Just e-mail me, and I’ll get you the details, | 来吧 给我发电邮 我会告诉你细节 |
[03:36] | – and it’ll be great. – Sure, yeah. I’ll e-mohel you. | -会很棒的 -好的 我会给你发电割邮 |
[03:41] | That’s an e-mail where you cut off the subject. | 意思是把邮件主题割掉的电邮 |
[03:45] | – Don’t do that at the show. – I’m sorry. | -演出时别这样说 -抱歉 |
[03:49] | Mazel! | 好运 |
[03:56] | Thank you. | 谢了 |
[03:59] | I’d bring back, um, what you left at my place, but, you know… | 我应该把你留在我家的东西还给你 但是… |
[04:02] | You didn’t have a place. | 你那时候没有家 |
[04:05] | Yeah, no place. I have a place now. | 对 没家 我现在有地方住了 |
[04:10] | That’s cool. That’s great. | 挺好 不错 |
[04:14] | Shit, so, | 该死 |
[04:15] | I don’t think I told you this, but I’m actually, um, | 我应该没有跟你说过 但其实我 |
[04:18] | I’m seeing someone, someone I met at work. | 我在约会 和工作上认识的人 |
[04:21] | Is he your boss? | 你的老板吗 |
[04:23] | No, he’s not my boss. | 不 他不是我老板 |
[04:25] | – He’s right here. Hi. – Hey, babe. | -他就在这 你好 -宝贝 |
[04:28] | How’s it going? | 你好吗 |
[04:30] | Uh, Ted, this is my friend, Pete. | 泰德 这位是我朋友皮特 |
[04:32] | Hiya, Man. | 你好 哥们 |
[04:33] | Yeah, I’m Ted, like the talks. | 我叫泰德 泰德演讲的那个泰德 |
[04:38] | Yeah, I’ve heard of them. | 我听说过泰德演讲 |
[04:39] | If you guys have a minute, I’d love to just stand on a red dot, | 如果你们有空 我想站在一个红色圆形场地 |
[04:42] | and tell you about the hidden power of introverts. | 跟你们讲讲内向者的隐藏能量 |
[04:46] | He has such a dry sense of humor. | 他真是太会讲冷笑话了 |
[04:49] | Well, nice to meet you. I’m– yeah. | 很高兴认识你 我是… |
[04:50] | Pete and I, um, yeah– | 皮特和我 |
[04:52] | Me and Pete, we do comedy together. | 我和皮特是一起做喜剧的 |
[04:54] | Stand-up. | 单口喜剧 |
[04:55] | Did you tell him about Seth Myers? | 你跟他说了赛斯·梅耶斯的事了吗 |
[04:59] | You’re doing Seth– Are you doing Late Night? | 你是要上赛斯 你是要上《深夜秀》吗 |
[05:02] | Yes. Yeah. | 是的 |
[05:04] | – Tell him how it happened. – Oh, um, it was kind of crazy. | -跟他说说怎么成的 -挺不可思议的 |
[05:09] | I was performing at the Comedy Cellar, | 我在酒窖喜剧表演 |
[05:10] | and, um, the bookers were just, like, in the audience. | 选角导演就在观众席里 |
[05:13] | It was so funny. | 太好笑了 |
[05:16] | – Is that cookie for me? – Oh, for both of you. | -饼干是给我的吗 -给你们俩的 |
[05:18] | Uh, yeah, once I put the cookie on the table, | 等我把饼干放在桌上后 |
[05:21] | it’s anyone’s ball game. | 任何人都能抢了 |
[05:23] | – Are those raisins? – Am I a monster? | -上面是葡萄干吗 -我是怪物吗 |
[05:26] | – This is a hundred percent chocolate chip. – You! | -这是如假包换的巧克力饼干 -你啊 |
[05:29] | – I’ll see you upstairs? – Okay. | -楼上见吗 -好啊 |
[05:31] | Pete, nice to meet you. | 皮特 很高兴认识你 |
[05:36] | – Shit. – I know, he’s so great. | -厉害啊 -对吧 他太好了 |
[05:38] | Yeah, he’s dreamy. I’m talking about Seth Myers. | 对 他很好 但我说的是赛斯·梅耶斯 |
[05:41] | – You’re doing Late Night? – It’s not that big of a deal. | -你要上《深夜秀》 -没什么大不了啦 |
[05:44] | – It’s a big deal. – No, it’s not. | -很了不起 -并没有 |
[05:46] | It’s huge, and you deserve it. | 这是大好事 你应得的 |
[05:51] | What’s with that jacket? Who gave that to you? | 你这身夹克是怎么回事 谁给你的 |
[05:54] | G.I. Joey Fatone? | 大兵乔伊·法托吗[美国著名喜剧演员] |
[05:56] | – We back…? – On the jacket. | -话题转回来了 -说你的夹克呢 |
[05:58] | – We’re back on the jacket, yeah. – Yep, yep, yep. | -话题回到夹克上了 -对 对 对 |
[06:00] | Good, good. Fresh topic. Hot topic. | 好 好 新话题 热门话题 |
[06:07] | Excuse me, uh, miss? | 打扰一下 小姐 |
[06:08] | Hi. I’d like to return this jacket. | 你好 我想退了这件夹克 |
[06:12] | I’ll get the manager. | 我去找经理 |
[06:21] | That’s why people shop online. | 难怪大家都在网上买东西 |
[06:25] | Why are you returning that? | 你为什么要退这件衣服 |
[06:27] | Uh, mockery, mostly. | 主要因为被嘲笑了 |
[06:30] | Every time I wear it, people make fun of me. | 我每次穿它 都有人取笑我 |
[06:32] | A friend of mine told me I look like | 有个朋友说我看上去像 |
[06:33] | I manage the band Hanson. | 汉森兄弟乐队的经纪人 |
[06:36] | I love Hanson. | 我喜欢汉森兄弟 |
[06:37] | I also love Hanson. | 我也喜欢汉森兄弟 |
[06:38] | I don’t think that’s– Everybody loves Hanson. | 我觉得不是 大家都喜欢汉森兄弟 |
[06:41] | – Some people just don’t admit it. – Yeah. | -只是有些人不承认罢了 -对 |
[06:43] | Show me someone who watched Hanson and was like, | 谁会看完汉森兄弟的演出 然后说 |
[06:45] | “What a bunch of tools.” | “瞧那群自大狂” |
[06:48] | Let me see that on you. | 穿上我看看 |
[06:51] | – Right now? – Yeah. | -现在吗 -嗯 |
[06:53] | All right. | 好吧 |
[06:57] | All right, guys, “MMMBop” from the top. | 好了 大伙 再唱一遍《MMMBop》 |
[06:59] | That’s a good jacket. | 这件夹克不错 |
[07:01] | – Really? – It looks good on you. Yeah, it like, suits you. | -真的吗 -你穿着很好看 很适合你 |
[07:04] | You should keep it. | 你应该留着 |
[07:05] | – Seriously? – Yeah, I think so. | -真的吗 -真的 我觉得可以 |
[07:07] | Just keep it. Yeah. | 留着吧 嗯 |
[07:11] | Don’t, uh– I want to try something. | 别 我想尝试一下 |
[07:13] | Don’t tell me your name. | 别告诉我你的名字 |
[07:15] | – I wasn’t planning on it. – Yeah, well, good. | -没打算告诉你 -很好 |
[07:17] | – Okay. Okay. – Stay with that. | -好 -保持住 |
[07:19] | This is weird. I’m a little bit psychic. | 说起来奇怪 我有点通灵的能力 |
[07:21] | – No kidding. Okay. – Yeah, I am. | -真的吗 -真的 |
[07:23] | Ever since I bought the jacket, | 自从我买了这件夹克后 |
[07:24] | powers have been coming to me. | 就有了这种能力 |
[07:26] | – Right. – Your, your name– don’t tell me… | -是吗 -你叫 别告诉我 |
[07:29] | – Okay. – is Linda? | -好 -你叫琳达吗 |
[07:31] | – No. Oh, I’m sorry. – Don’t– | -不对 抱歉 -别… |
[07:33] | – Not till I’m done. – Okay. | -听我说完 -行 |
[07:35] | Your name is Linda, | 你叫琳达 |
[07:36] | your mother’s name is Belinda, | 你妈妈叫比琳达 |
[07:38] | and you have two sisters, | 你有两个姐妹 |
[07:41] | Flan and Darren. | 芙兰和达伦 |
[07:45] | – You… nailed it. Yeah. – Did I? | -你说对了 -是吗 |
[07:49] | It’s a gift, it’s a curse– It’s a gift. | 这是天赋也是诅咒 是天赋 |
[07:51] | What did you say your name was? | 你说你叫什么来着 |
[07:52] | Dan…? Dank? | 丹 丹克吗 |
[07:54] | – You’re guessing my name now? – Yeah. Is it Dank? | -你在猜我的名字吗 -对 是丹克吗 |
[07:57] | And you’re pronouncing it correctly, too. | 你的发音居然都正确 |
[08:00] | – Nice to meet you, – Hi, Dank. | -很高兴认识你 -你好 丹克 |
[08:01] | – Linda. – Linda. | -琳达 -琳达 |
[08:03] | Do you want to get a coffee with me? | 一起喝杯咖啡不 |
[08:08] | I don’t. I don’t normally drink coffee. | 我平常不喝咖啡的 |
[08:10] | – Oh yeah? – Nope. | -是吗 -嗯 |
[08:12] | I run on anxiety. | 焦虑是我的动力 |
[08:16] | I hope this isn’t a shock, but I’m a– I do stand-up. | 我是说单口喜剧的 希望不会吓到你 |
[08:19] | – I’m a comedian. – Of course! | -我是喜剧演员 -可不嘛 |
[08:20] | No, yeah, I do. | 我真的是 |
[08:22] | – That’s cool! – Is it? | -很棒啊 -是吗 |
[08:23] | Yeah, that’s a really cool job. | 是的 这是很棒的工作 |
[08:25] | I’m not, like, established. I’m sort of… still grinding it out. | 我还不算知名 仍在努力 |
[08:28] | I just did a college tour– | 刚完成一次大学巡演 |
[08:31] | I do have a show tonight, actually. | 其实我今晚就有一场演出 |
[08:32] | I’m performing at a synagogue, so… | 要在一个犹太教堂表演 |
[08:35] | – Cool! – No. | -酷 -并不是 |
[08:36] | – Not cool? – I said synagogue, not– | -不酷吗 -我说的是犹太教堂 不是… |
[08:40] | there’s no word that even sounds like synagogue that’s cool. | 只要是和犹太教堂像的词就没有酷的 |
[08:43] | What synagogue? What temple are you doing? | 什么犹太教堂 你要在哪个教堂演出 |
[08:45] | Are you Jewish? | 你是犹太人吗 |
[08:46] | No, but I have a lot of Jewish friends. | 不是 不过我有许多犹太朋友 |
[08:48] | The Jews love me. | 犹太人超喜欢我 |
[08:49] | What are you, whitefish? | 那你算白鱼[万人迷白人]吗 |
[08:52] | See, I’m trying to write all this Jewish material, | 我在努力写这些犹太人素材 |
[08:53] | but it just feels racist. | 但感觉都像种族歧视 |
[08:55] | – That one was good. – Okay. | -刚刚那个很棒 -好吧 |
[08:58] | I don’t, um, I don’t know… | 我不…我不知道 |
[09:01] | I don’t know who I’m having coffee with. | 不知道和我一起喝咖啡的是谁 |
[09:03] | It’s fun, but I don’t– | 很有趣 不过我… |
[09:05] | Yeah, we don’t know each other’s names. | 没错 我们不知道彼此的名字 |
[09:06] | – We don’t know each other’s real names. – Yeah. | -我们不知道彼此的真名 -是的 |
[09:07] | – It is kind of fun, but– – We’re living in the tension. | -还挺有趣 但… -我们会不安 |
[09:11] | Should we ante up? | 来点更刺激的吗 |
[09:13] | Should we say our names at the same time? | 要一起说出名字吗 |
[09:15] | – Yeah, okay. – Three, two, one… | -好的 -三 二 一 |
[09:18] | – Pete. – Kat. | -皮特 -凯特 |
[09:19] | Pete. | 皮特 |
[09:21] | – Similar. – Yeah. | -很像啊 -是的 |
[09:22] | – Hard T sound in the middle. – Monosyllabic. | -都有”特”字 -都是单音节 |
[09:25] | Wait, I want to see you perform some– | 等等 我想看你的表演 |
[09:28] | What’s your last name? | 你姓什么 |
[09:29] | Holmes, why? | 福尔摩斯 怎么了 |
[09:30] | Do you have stuff on YouTube? | 油管上有你的表演视频吗 |
[09:32] | – Well, yeah, but– – I want to see you perform. | -有 可是… -我想看你的演出 |
[09:33] | Can we not? | 能不看吗 |
[09:34] | – Seriously, it’s better if– – Don’t be embarrassed. | -说真的 最好不要… -别难为情 |
[09:37] | – If you want to come see me– – Don’t be embarrassed. | -你想不想去看我… -别难为情 |
[09:39] | – Just let me– Okay, I’m just gonna choose one. – Okay. | -让我… 我随便选一个 -好吧 |
[09:41] | I’m watching one. | 我在看了 |
[09:46] | I’m listening. | 我在听 |
[09:48] | Okay, great. | 好吧 |
[09:54] | No, no. Be real. | 别这样 真实点 |
[10:08] | – What are we doing? – We’re looking for a dress | -这是干吗 -找一条裙子 |
[10:10] | for me to wear to a bachelorette party tonight. | 我今晚去单身派对穿 |
[10:13] | – Yeah. – Fun. | -没错 -有趣 |
[10:14] | Okay, tell me something else. | 再跟我说点别的 |
[10:16] | About me? | 说我吗 |
[10:18] | I just met my ex-girlfriend’s new boyfriend, | 我刚见了我前女友的新男朋友 |
[10:22] | – and he’s amazing. – Oh, no! | -他很棒 -不是吧 |
[10:24] | – Yeah. – Was that a serious relationship? | -是的 -你们当时是认真的吗 |
[10:28] | I mean, | 这个嘛 |
[10:29] | it was the first relationship I had after my divorce, | 那是我离婚后第一段恋爱 |
[10:32] | so it’s like my– yeah. | 是我的… 没错 |
[10:34] | My second relationship ever, so kind of. | 我第二段恋爱 所以算是吧 |
[10:37] | How long were you married? | 你之前结婚多久 |
[10:39] | – Seven years. – Who cheated? | -七年 -谁出轨了 |
[10:44] | She, uh, she did actually. How did you know that? | 她出轨 你怎么知道是出轨了 |
[10:47] | Well, I’m an actuary. That’s a statistic, and, like, that’s my job. | 我是保险精算师 这是统计问题 是我的工作 |
[10:50] | You’re a statistic. | 你就是统计数据 |
[10:52] | – No offense. – No, I like being called a statistic. | -无意冒犯 -不 我喜欢被叫统计数据 |
[10:54] | What do you mean? | 这是什么意思 |
[10:55] | It’s just– Okay, so seven years into a first marriage? | 第一段婚姻持续了七年 |
[10:58] | – Yes. – That’s infidelity. | -是的 -那就是不忠 |
[11:00] | Especially if it lines up with the prime reproductive years, | 尤其是正值繁殖全盛期 |
[11:02] | which for women is 25 to 29. | 女人就是25到29岁 |
[11:06] | She was… She was 29. | 她当时就是29岁 |
[11:08] | Well, at least she waited till the end. | 起码她等到最后才出轨 |
[11:09] | Dude. Fuck! What? That’s nuts! | 我靠 这太神奇了 |
[11:12] | – Yeah! – That’s crazy! | -是吧 -太扯了 |
[11:12] | So now my company would give you a higher life insurance quote, | 如今我的公司就会给你更高的人寿保险报价 |
[11:15] | because divorced men live shorter lives | 因为离婚的男人活不长 |
[11:17] | and so you’re higher risk for us. | 你对我们就是更高的风险 |
[11:19] | Oh, great. I have been feeling sluggish. | 太好了 我最近一直感觉变迟钝了 |
[11:22] | Don’t worry. A guy your age– you just remarry, | 别担心 你这年纪的男人会再婚 |
[11:25] | and then you’ll be right back at average. | 然后你的寿命就会恢复平均水平了 |
[11:30] | We have a winner. | 就这件了 |
[11:33] | Will you come help me? | 你可以来帮我吗 |
[11:37] | Yeah. | 好 |
[11:39] | In there? | 进里面吗 |
[11:47] | Okay, turn around please. | 请转身哦 |
[11:50] | It’s, like, a quick little top. | 套个头就好 |
[12:02] | – What are we doing? – Well, I am trying on a dress, | -我们在干什么 -我在试裙子 |
[12:06] | and in three seconds, | 三秒钟之后 |
[12:10] | you’re gonna come over and help me zip it. | 你过来帮我拉拉链 |
[12:15] | – Ready? – Yeah. | -准备好了吗 -好了 |
[12:23] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[12:25] | Yeah, that looks amazing. | 特别好看 |
[12:27] | Yeah? | 是吗 |
[12:36] | It’s cute, but I think we can do better. | 挺好看的 但我觉得还有更好的 |
[12:46] | Not like I could, but I could give you a piggy-back ride. | 不是要真的那么做 但是我能把你驮起来 |
[12:53] | – That’s weird. – What? | -好奇怪 -怎么了 |
[12:55] | I had a dream about a whale last night. | 我昨天晚上梦见了鲸鱼 |
[12:58] | – You’re kidding. – No. | -没开玩笑吧 -没有 |
[13:00] | You dreamt about a whale and now there’s a whale right here? | 你梦见了鲸鱼 现在这里就有一条 |
[13:02] | I mean, it wasn’t turquoise. Didn’t say, “Sale,” But– | 梦见的不是蓝绿色的 没写”打折” 但 |
[13:06] | That’s serendipitous! | 这是缘分天注定 |
[13:07] | That means you’re right where you’re supposed to be. | 意味着这里就是你该来的地方 |
[13:10] | Do you believe that? | 你相信这个吗 |
[13:12] | Let’s go. | 走吧 |
[13:14] | – Going in the whale store? – Hell yeah. | -进鲸鱼店逛逛 -当然了 |
[13:24] | Can I? | 可以进吗 |
[13:30] | – Should I lock it? – I would. | -锁上吗 -是我就锁 |
[13:51] | I don’t have a condom. | 我没带避孕套 |
[13:53] | Okay, I’m okay. Are you okay? | 我不介意 你呢 |
[13:54] | – Yeah, totally, A-plus. – Okay. Okay. | -完全不介意 -好的 |
[14:03] | How’s it going in there? | 试得怎么样 |
[14:05] | Yeah, it fits good. Thank you. | 特别合身 谢谢 |
[14:18] | We got some hats. | 这有帽子 |
[15:07] | What are we doing? | 我们这是干嘛 |
[15:10] | Don’t use words. | 别说话 |
[15:13] | – I’m thinking words, I’m thinking words. – Shh! Don’t use words. | -我在想词 我在想词 -别说话 |
[15:18] | I’m thinking words right now, I’m defining it. | 我正在想词 我要定义一下 |
[15:20] | Don’t use words, just, um, use a color. | 不要用一般的词 就用颜色 |
[15:24] | That was very green. | 刚才特别绿 |
[15:27] | – You think it was green? – Yeah. | -你觉得是绿色 -是的 |
[15:28] | I think it was yellow. | 我觉得是黄色 |
[15:30] | I would love to… | 我很愿意 |
[15:33] | yellow, anytime. Here. | 随时黄色 给你 |
[15:35] | I will green you whenever. | 我随时都和你绿色 |
[15:40] | Great. | 好 |
[16:14] | – The food is awful. – Awful. | -东西真难吃 -真难吃 |
[16:16] | – Who died? – Anthrax. | -谁死了 -炭疽乐队 |
[16:18] | They killed this lox with Anthrax. | 他们用炭疽乐队把熏鲑鱼给震死了 |
[16:20] | – It’s like a shiva call. – Is that egg salad? | -这算是吊唁吧 -那是鸡蛋沙拉吗 |
[16:23] | Oh hey, man! Pete, you found us. | 哥们 皮特 你找到了 |
[16:25] | I didn’t know there’d be food. I ate on the way. | 我不知道还供应吃的 我来的时候吃过了 |
[16:27] | Jewish event. There can’t not be food. | 犹太活动 不可能没有吃的 |
[16:29] | Jewish comedy has to follow a feeding. Has to. | 犹太喜剧一定要先吃一顿 必须的 |
[16:31] | And that’s Modi, he’s the other comedian. | 这位是莫迪 另一位喜剧演员 |
[16:33] | – Hi. – Nice to meet you. | -你好 -很高兴认识你 |
[16:35] | Should I be wearing the…? | 我要戴那个 |
[16:36] | No. No, they’re not paying enough for us to wear yarmulkes. | 不用 他们给的钱不够让我们戴圆顶小帽 |
[16:40] | Hello. I’m Shoshanna Ginsburg, | 你们好 我叫绍莎娜·金斯伯格 |
[16:42] | I’m the cochair of the event. | 是活动的联合主席 |
[16:43] | I was the chair last year and the year before that, | 我是去年以及前年的主席 |
[16:45] | but I wasn’t even gonna do it this year, but they begged me. | 我本来今年不想做的 但是他们求我来着 |
[16:50] | – And you are? – That’s Pete. | -你们是 -这位是皮特 |
[16:52] | – He’s gonna also do the show. – I’m Pete. Hello. | -他也要参加演出 -我叫皮特 你好 |
[16:54] | Oh, well, he told me all about you, Elon did, and, uh, | 埃伦把你的情况都跟我介绍了 |
[16:57] | I’m sure it’s gonna work out. | 我相信你没问题的 |
[16:59] | – Is there anything I can get you guys? – A check. | -还需要什么吗 -支票 |
[17:03] | He’s serious. | 他没开玩笑 |
[17:04] | Oh, you guys crack me up. | 你们逗死我了 |
[17:07] | Well, I’m gonna leave you alone to your comedy. | 我就不打扰你们准备喜剧了 |
[17:10] | – Thank you. – Mazel tov. | -谢谢 -祝好运 |
[17:11] | For leaving. | 还好你走了 |
[17:13] | It’s like getting the life sucked out of you before a show. | 这像是在演出前夺走你的生命力 |
[17:15] | – It’s the worst. – The worst! | -这太糟了 -太糟了 |
[17:17] | – She was cochair, you know. – She’s cochair? | -她是联合主席 -她是联合主席 |
[17:19] | She should hang herself off a chair. | 她应该在椅子[主席]上上吊 |
[17:21] | This is just– even fruit they ruin. | 他们连水果都糟蹋 |
[17:23] | – How do you screw up fruit? – It doesn’t even look fresh. | -怎么可能水果也难吃 -看着都不新鲜了 |
[17:26] | It’s not doing it. | 确实 |
[17:30] | Why so nervous? Haven’t you ever done comedy before? | 为什么这么紧张 你没表演过喜剧吗 |
[17:33] | I– I don’t know, I just blew my Cellar audition, | 我说不好 我刚把酒窖的试演搞砸了 |
[17:37] | so I don’t know if I can take another rejection. | 所以我不知道自己能否再被拒了 |
[17:39] | It’s gonna be great, trust me. Modi’s gonna go up first. | 会成功的 相信我 莫迪一会先上台 |
[17:41] | He’s so, like, Jew-y, | 他特别犹太 |
[17:43] | you’ll be a breath of fresh, gentile air. | 你会是一股新鲜的 非犹太的气息 |
[17:46] | Gentile air– that’s the deodorant I use. | 非犹太气息 我用的除臭剂就是那个味 |
[17:49] | You should use that, that’s good. | 你应该说这个段子 很好 |
[17:51] | Be the goy that you are. Don’t try to be Jew-y on stage. | 做你自己就好 不要在台上假装犹太 |
[17:55] | Right, right. Sorry. | 好的 抱歉 |
[18:02] | – You’re eating this? – I’m gonna have fruit. | -你要吃这个吗 -我吃水果吧 |
[18:04] | What is this? What’s going on over there? | 怎么了 你那什么情况 |
[18:05] | Uh, nothing. | 没事 |
[18:07] | – “Nothing.” – Nobody says, “Nothing”. | -“没事” -没人说”没事” |
[18:09] | Whenever you say, “Nothing”, it’s always something. | 只要你说”没事” 那就是有事 |
[18:11] | Don’t make us beg, just tell us. | 别让我们求你 快告诉我们 |
[18:12] | What do you got there? | 你那什么情况 |
[18:14] | It was a… It’s a girl. | 有个姑娘 |
[18:17] | – Somebody I met today, actually. – Nice, nice! | -其实是我今天刚认识的 -不错啊 |
[18:19] | – Very nice! – Good for you! | -很不错 -你真行 |
[18:21] | And? What happened? | 然后呢 怎么样了 |
[18:24] | I don’t want to kiss and tell. It was just, you know… | 我不想泄露隐私[亲吻] 就只是 |
[18:26] | – You already kissed her? – We had sex. | -你亲过她了 -我们做爱了 |
[18:29] | In a dressing room. | 在更衣室里 |
[18:31] | What? | 什么 |
[18:32] | And then again in a bathroom, on a changing table. | 然后在洗手间里又做了一次 在尿布台上 |
[18:35] | – Two times? – In one day. It’s a double shtup. | -两次 -一天之内 打了两炮 |
[18:37] | Oh, my God. | 天呐 |
[18:39] | Wait a minute, wait a minute. | 等等 等等 |
[18:40] | You had sex with a girl you met today | 你和今天刚认识的女孩 |
[18:43] | – in a dressing room? – Yeah. | -在更衣室里做了爱 -是的 |
[18:45] | I thought you were a religious guy. | 我以为你是个信教的人 |
[18:47] | I mean, that face is… definitely a little Episcopalian. | 你的脸 绝对有点圣公会教徒的味道 |
[18:50] | I know it seems a little fast, but we… | 我知道这有点太快了 但是我们 |
[18:54] | you know, we really connected. It was… It was… | 我们真的很来电 |
[18:56] | I don’t want to say it was love at first sight, but, you know… | 我不想说这是一见钟情 不过 |
[18:59] | – I’m sure it was. – I think this might be my person. | -一定是 -可能她就是我的真命天女 |
[19:02] | – You want to take this? – You got it. | -你想说吗 -你说吧 |
[19:03] | I’m not doing anything with this. I can’t handle it. | 我不想聊这个 我受不了 |
[19:05] | – Go ahead. – All right. Pete… | -你说吧 -皮特 |
[19:08] | I’m glad you had this exciting experience, | 我很高兴你能有这么刺激的体验 |
[19:11] | this thing that happened that you thought | 你以为不会发生在你身上的事 |
[19:12] | would never happen to you. | 发生了 |
[19:13] | It’s exciting, you know? | 这很刺激 |
[19:15] | But the sense I get is | 但我的感觉是 |
[19:18] | maybe you’re just a little bit lost. | 也许你有点迷失自我了 |
[19:20] | – I mean… – You’re all over the place. Pick a lane. | -我觉得 -你很困惑 就选了条路 |
[19:23] | In the moment, you know, it made a lot of sense. | 当时感觉很好 |
[19:27] | ‘Cause she played with your balls. | 因为她玩了你的蛋 |
[19:28] | – That’s what I’m talking about. – But– but why? | -我就是这个意思 -但是为什么呢 |
[19:30] | I don’t understand. Why can’t I be this guy? | 我不明白 为什么我不能这样 |
[19:34] | Why can’t I do this a little bit? | 为什么我不能试一试呢 |
[19:37] | – Cause you’re not– – Maybe I met this girl for a reason. | -因为你不 -也许我遇到她是有原因的 |
[19:39] | Right, or maybe you’re here with us for a reason. | 或许你和我们坐在这也是有原因的 |
[19:43] | The Gam Zu… There’s a Hebrew expression, which– | 不亦… 有句希伯来语说法 |
[19:47] | Gam Zu L’Tova, | 不亦善夫 |
[19:48] | which means, “Even this is for the best.” | 意思是 “这样不也很好吗” |
[19:51] | Yeah, like, maybe you took this gig | 是的 也许你参加这个演出 |
[19:53] | ’cause you got nothing else going on, whatever. | 只是因为你没别的事可做 |
[19:54] | I’m sure you didn’t expect to be doing | 我敢肯定你一定没想到 |
[19:55] | a shul gig tonight, but, uh… | 今晚的演出是犹太风格的 不过 |
[19:58] | Here you are. | 你还是来了 |
[20:00] | Maybe you need to be having this conversation with us. | 也许是你需要和我们谈谈 |
[20:03] | Maybe it’s God reaching out to you. | 也许是上帝向你伸出了援手 |
[20:05] | No pressure, just be open to it. | 不要有压力 敞开心扉 |
[20:07] | Okay, if everybody could find a seat, we could get going. | 如果大家都找到座位了 我们可以开始了 |
[20:12] | First of all, I want to remind everybody | 首先 我想提醒大家 |
[20:14] | let’s silence your cell phones, | 把手机调至静音 |
[20:16] | and no flash photography at today’s event. | 也不要开闪光灯拍照 |
[20:20] | Um, all right, so before we start, uh, today’s comedy show, | 在我们开始今天的喜剧演出之前 |
[20:25] | as many of you are aware, Leon Schwartz passed away | 很多人都知道 里昂·施瓦兹在本周早些时候 |
[20:28] | earlier this week from colon cancer. | 因为结肠癌去世了 |
[20:30] | Uh, his family will be sitting shiva all week at their home. | 他的家人会在家中服丧一周 |
[20:35] | So who’s ready for some comedy? | 大家准备好听喜剧了吗 |
[20:41] | I can think of no better way to celebrate Leon’s life, | 除了庆祝和欢笑 我想不出更好的办法 |
[20:46] | to honor him, but to celebrate and have a few laughs. | 来歌颂和纪念里昂的一生 |
[20:50] | Can we do that? I think we can. | 我们能做到吗 我想我们可以 |
[20:54] | Now– now Elon and Modi | 现在 埃伦和莫迪 |
[20:58] | were here three years ago, and people are still talking about it. | 三年前曾站在这个舞台 人们现在还在谈论他们 |
[21:02] | So it is my pleasure to welcome them back. | 我很高兴能欢迎他们回来 |
[21:05] | Take it away, Modi! | 话筒交给你 莫迪 |
[21:14] | Thank you, Rabbi. | 谢谢你 拉比 |
[21:16] | Colon cancer! | 结肠癌 |
[21:19] | That’s how you bring me up here. | 我是因为这个才来的 |
[21:21] | There goes my colonoscopy joke. Shot to Hell! | 我的结肠镜笑话说不了了 |
[21:25] | And those of you, you know that the laws of burial– | 你们知道埋葬的规矩 |
[21:28] | In the Jewish religion when somebody dies, | 在犹太教中 如果有人死了 |
[21:30] | we bury them right away. In the ground. | 我们当场就把他们埋了 直接入土 |
[21:35] | There’s no messing around. | 这可不是开玩笑 |
[21:37] | It’s not gonna get any better, is it? | 反正他们也活不过来了 不是吗 |
[21:40] | In Florida, when the old people take a nap, they wake up, | 在佛罗里达 当老人打完盹醒来后 |
[21:43] | “No! No! | “不要 不要 |
[21:45] | Put the shovel away! What’s wrong with you?” | 快把铲子拿走 你什么毛病” |
[21:52] | It’s, uh… it’s wonderful to be here. | 很高兴能来到这 |
[21:55] | Thanks for having me. Obviously, I’m your guest. | 多谢邀请 显然我是你们的客人 |
[21:57] | I’m not… I’m not Jewish. | 我不是犹太人 |
[22:00] | I don’t know if you can tell by looking at… everything. | 我都长这样了 你们看得出来吧 |
[22:04] | Just all of this. | 就我这样的 |
[22:06] | I’m six-foot, six. I kind of look like | 我身高一米九八 看上去有点像 |
[22:08] | Goliath if he went to prep school. | 在预科学校读书的哥利亚[巨人] |
[22:09] | Does that make sense? | 能理解吗 |
[22:12] | I see a lot of empty seats. | 我看到很多椅子空着 |
[22:13] | Are you all saving a seat for Elijah? Or is that… | 你们都在给以利亚[希伯来先知]留位吗 还是 |
[22:17] | He’s good. | 他挺不错的 |
[22:18] | I do know a lot about the Old Testament, | 我很了解《旧约》 |
[22:21] | or as you guys call it, the whole story. | 或者按你们的说法 《全书》 |
[22:25] | I think we should get along more. | 我想我们应该多聚聚 |
[22:26] | Jews and Christians should get along. | 犹太人和基督徒应该聚一聚 |
[22:28] | My book is 70 percent your book. | 我的圣经有70%的内容和你们的一样 |
[22:31] | We agree on most of my book. | 对于大部分内容 我们意见一致 |
[22:34] | We just differ on the ending. | 只是结尾不同 |
[22:38] | It’s like Lord of the Rings. We both agree on Fellowship of the Ring. | 就像《指环王》 我们都爱《魔戒再现》 |
[22:41] | We all love the Two Towers. | 我们都喜欢《双塔奇兵》 |
[22:43] | We just love Return of the King, and you guys are like, | 我们喜欢《王者归来》 而你们就会说 |
[22:46] | “Wrong king!” | “不是那个王” |
[22:49] | What else? | 还有什么 |
[22:51] | You guys get a bad rap for being unathletic. | 众所周知 你们运动细胞很差 |
[22:53] | I don’t understand that. You’ve been athletic | 我真搞不懂 几千年间 |
[22:56] | for thousands of years. | 你们一直都在运动 |
[22:57] | Moses climbed a mountain to talk to God. | 摩西爬上山与上帝交谈 |
[23:01] | Folks, God is everywhere. | 各位 上帝无处不在 |
[23:03] | This guy’s going on an elective hike | 这家伙却宁愿去爬山 |
[23:07] | just because he gets a few more bars up in the hills. | 就因为山上信号更好一点 |
[23:10] | That’s commitment! | 这就是奉献精神 |
[23:12] | Then God gives him the Ten Commandments. | 上帝将《十诫》交付与他 |
[23:13] | Does he write it down? | 他写下来了吗 |
[23:14] | No, he chisels it! | 不 他刻下来了 |
[23:16] | In heavy stone! | 刻在了大石头上 |
[23:19] | He made those commandments nice and smooth, baby. | 他把诫律刻得光滑圆润 |
[23:21] | That’s a man’s man! That takes grit! | 太爷们了 这很需要毅力 |
[23:25] | And then he hiked down, holding the weights. | 然后他抱着石头下山了 |
[23:29] | That’s weight-training, folks. That’s CrossFit. | 这是重量训练 伙计们 这才是健身 |
[23:32] | Then he gets down, is he tired? He’s not tired. | 他下来后 他累吗 他不累 |
[23:34] | He still has enough chutzpah to kick over a golden calf. | 他仍然放肆地把金牛给砸了 |
[23:37] | That’s right, chutzpah! | 没错 很放肆 |
[23:39] | I googled a lot of this. | 我谷歌了很多资料 |
[23:41] | I kugel-ed it. | 我谷格[犹太食物]了 |
[23:53] | Oh my God, she showed up. | 天哪 她来了 |
[23:57] | I hope this shul doesn’t have a dressing room. | 希望这个教堂没有更衣室 |
[23:59] | Well, we definitely have a bathroom. | 但肯定有卫生间啊 |
[24:01] | I was honored to get this gig. | 我很荣幸能来这表演 |
[24:02] | It came through an e-mail. | 他们发电邮邀请我的 |
[24:03] | Actually, an e-mohel. | 其实是封电割邮 |
[24:09] | That’s an e-mail, but they cut off the subject. | 是封电邮 但他们割掉了主题 |
[24:13] | Some people say it’s cruel, but it’s tradition. | 有人说这很残忍 但这是传统 |
[24:17] | Thank you guys very much. This was wonderful! | 非常感谢 你们太棒了 |
[24:19] | I really appreciate it. | 真的很感谢 |
[24:21] | Have a good night! | 大家晚上玩得愉快 |
[24:23] | And keep it going for the very funny Elon Gold! | 大家掌声欢迎风趣的埃伦·戈德 |
[24:25] | Everybody, Elon Gold! | 各位 埃伦·戈德 |
[24:28] | Here’s what I love about Judaism. | 我很喜欢犹太教 |
[24:30] | Judaism is the only religion | 犹太教是唯一 |
[24:31] | that doesn’t try to recruit new members. Yeah. | 不招募新成员的宗教 |
[24:35] | Probably ’cause we know we can’t get any. | 可能是因为我们知道招不到人 |
[24:37] | I mean, what’s the selling point there, exactly, right? | 我们到底能有什么卖点呢 |
[24:40] | Sorry, can I… squeeze in? | 抱歉 能借过一下吗 |
[24:43] | Tired of that excess flap of skin on your schmeckle? | 厌倦你丁丁上多余的皮肤了吗 |
[24:49] | – I know. – I thought you had a bachelorette party. | -没想到吧 -我以为你要参加单身派对呢 |
[24:52] | I just wanted to see you. | 我想见你 |
[24:54] | I wanted to see you live. | 我想看你现场演出 |
[24:56] | Want to stop eating three of the most delicious foods on the planet? | 想戒掉世界上最美味的三种食物吗 |
[25:00] | Bacon, cheeseburgers, and bacon double-cheeseburgers? | 培根 芝士汉堡和培根双层芝士汉堡 |
[25:04] | Or perhaps you’re ready to give up eating altogether, | 或许你都不想吃饭了 |
[25:06] | and would enjoy partaking in one of our numerous fast days? | 要不要来加入我们数不胜数的斋戒啊 |
[25:10] | Well, then, Judaism’s just for you. | 那么犹太教就是为你量身定做的 |
[25:15] | No, I’m happy to be here, very happy to be here. | 不 我很高兴来到这里 很高兴来到这里 |
[25:19] | – Wonderful. – Thank you, guys. | -太棒了 -谢谢你们 |
[25:21] | – Good night. – Thank you. | -晚安 -谢谢 |
[25:22] | – Thank you. – Thanks, guys. | -谢谢 -谢谢你们 |
[25:24] | So where’s your lady friend? | 你的女朋友呢 |
[25:26] | She’s smoking a cigarette, I think. I don’t know. | 她在抽烟吧 我不知道 |
[25:28] | I can’t believe she showed up. | 她居然来了 |
[25:30] | Yeah, she surprised me. | 是啊 我也没想到 |
[25:33] | Good night. Nice to meet you. | 晚安 很高兴认识你 |
[25:34] | There she is! | 她来了 |
[25:36] | – My boys! Oh, you were wonderful! – Thank you. | -孩子们 你们真是太棒了 -谢谢 |
[25:39] | And, Pete. | 皮特 |
[25:41] | I think you have a real future in the religious markets. | 我觉得你在宗教市场很有前途 |
[25:43] | – Really? – And I know people. | -真的吗 -我认识一些人 |
[25:45] | So I’m gonna make a call for you. | 我帮你联系一下 |
[25:47] | Oh, my God, that would be amazing. Thank you. | 天哪 太棒了 谢谢 |
[25:51] | See? Gam Zu L’Tova, | 瞧 不亦善夫 |
[25:53] | everything happens for a reason. | 事出必有因 |
[25:55] | – Thank you, guys. – Good times! | -谢谢你们 -我们很开心 |
[25:57] | – Good, good. – You don’t even know how much I needed this. | -非常棒 -你们无法想象我有多急迫 |
[26:00] | This… this felt really natural. It was great. | 感觉很自然 真是太棒了 |
[26:03] | Oh, uh, the rabbi. I spoke to him about you. | 我和拉比说起了你 |
[26:06] | – The rabbi? – Yeah, yeah. He’s a brilliant guy. | -拉比 -是的 他很有智慧 |
[26:08] | Like, you know, not just religion. He’s studied philosophy, psychiatry. | 他不仅研究宗教 还研究哲学 精神病学 |
[26:11] | He’s like a spiritual genius. | 他就像个宗教天才 |
[26:13] | Anyway, I told him about our conversation, and that you were– | 总之我把咱们说的话告诉他了 说你 |
[26:15] | I didn’t say, “lost,” but I said, I don’t know, | 我没用”迷茫”这个词 我说 |
[26:17] | – He’s “questioning and grappling.” – Yeah, yeah. | -他在”质疑和挣扎” -嗯嗯 |
[26:20] | He said he would love to sit down with you. | 他说他愿意和你谈谈 |
[26:23] | When? | 什么时候 |
[26:24] | Now. | 现在 |
[26:25] | – He wants to talk now? – Yeah. | -他现在想和我谈谈 -是的 |
[26:26] | You should meet with the rabbi. It’s a big deal. | 去见拉比吧 这可不是小事 |
[26:28] | It’s like getting a table at Il Mulino’s. | 就跟在伊尔·穆里诺餐厅订到位子一样 |
[26:31] | I think he could give you some clarity. | 他应该能帮你解惑 |
[26:33] | – Absolutely. – Cool. | -当然 -好 |
[26:37] | Hey, you had a good laugh, Herb? | 笑得开心吗 赫布 |
[26:47] | So, where is Pete? | 皮特人呢 |