Skip to content

英美剧电影台词站

意乱情迷(Crashing)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 意乱情迷(Crashing)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:06] – I’m back. – I don’t care. -我回来了 -我不在乎
[00:09] I didn’t mean to break up with you on a street corner. Sorry. 我没想着在街角和你分手的 抱歉
[00:12] I kind of felt it that time. 当时我也感觉到了
[00:14] Congrats on being a human being. 恭喜你做回人了
[00:16] Even getting an audition at the Cellar 即使只是在酒窖试演
[00:18] is a really, really big deal. 那也是件大事
[00:20] The right people see me, 有伯乐发现我
[00:21] maybe I tour, maybe I open for somebody. 也许我会巡回表演 也许我会为某人暖场
[00:23] Pete Holmes! 皮特·福尔摩斯
[00:24] You guys pee in the pool? 你们在泳池里撒过尿吗
[00:26] It is one of the truest acts of freedom 这是你能做的最真实的自由之举了
[00:28] to stand three feet away from a stranger, 站在齐腰的水里 离陌生人一米远
[00:30] just like, “What’s going on?” 问人家”你好吗”
[00:32] Thank you, Cellar! Thank you. 谢谢 酒窖 谢谢
[00:35] That was a good set. 你的演出真棒
[00:38] You’re not ready. I have plenty of white guys 你没准备好 我这里有许多言之无物的
[00:41] talking about nothing. 白人小哥
[00:53] I was on a train once, man, and, uh, 我有次在火车上
[00:55] this kid hopped on the train with a box of candy. 有个孩子拿着一盒糖果跳上火车
[00:57] And he looked at everybody and was like, “Hey everybody! 他看着大家说 “大家好
[01:00] My name’s Reggie. 我叫雷吉
[01:02] I’m raising money for my community center– I am. 我正在为我们的社区中心募捐 是的
[01:05] It’d mean a lot if you just, you know, help me out, 如果你们能伸出援手 将会意义非凡
[01:07] with what– whatever you got, it would– would mean a lot.” 不管捐出多少钱都意义非凡
[01:10] Man, no one gave him any money, nobody. 没有人给他一分钱 没人给
[01:13] I know, it’s pretty sad! 这太伤感了
[01:13] Honest kid, trying to make a living, you know? 老实孩子 只想努力谋生
[01:15] And he was doing something charitable, right? 他在做的是慈善之举 对吗
[01:17] And that’s when he got mad. 就在那时他突然发火
[01:18] He was like, “You know what? 他说 “你们知道吗
[01:20] I could be out killing y’all, but I’m not! 我可以把你们都杀掉 但我没有”
[01:24] And then everybody pulled out money. 然后所有人都掏出钱来
[01:25] They were like, “All right, you can have it. You can have it.” 他们说 “好吧 你拿去 你拿去”
[01:27] And he was like, “Nah, it’s too late! It’s too late! 他说 “不 晚了 太晚了
[01:29] Nah, the Twizzler Strangler’s back!” 不 扭扭糖杀手回来了”
[01:32] You had your chance! 给过你们机会了
[01:35] Thank you guys so much 非常感谢各位
[01:36] for coming to the latest installment of Dirty Loads. 来看脏衣服喜剧的最新表演
[01:38] I’m your host, Russell. 我是主持人罗素
[01:40] Your next comic coming to the stage is hilarious. 下一位登场的喜剧演员特别搞笑
[01:42] You probably seen him around the city. 你们可能在城里别的地方见过他
[01:43] Put your hands together for Solomon Georgio! 掌声欢迎所罗门·乔治奥
[01:50] Russell, everybody! Give it up for ya host tonight. 罗素 大家把掌声送给今晚的主持人
[01:53] Isn’t that perfect? 太棒了吧
[01:56] First thing you should know about me, uh, 关于我 你们应该知道的第一件事是
[01:58] is that I am gay as hell. 我基得不得了
[02:01] Thank you. I’m great at it. 谢谢 我很擅长当基佬
[02:03] – What’s up, man? – Good. How have you been? -你好吗 兄弟 -很好 你怎么样
[02:05] – What’s going on? – Oh, great! How’s college life, man? -还好吗 -好极了 大学巡演生活怎么样
[02:08] Good, you know, it was good. 挺好 感觉挺好的
[02:10] – Yeah, man. – Yeah. -不错啊 -是啊
[02:11] This is– This is you? This is incredible! 这是你办的 太不可思议了
[02:14] This is my show, man. It started off really, really small. 这是我办的演出 起初规模非常非常小
[02:16] Then, it just grew. Look at all these people. 然后渐渐壮大 瞧瞧这些人
[02:19] They brought their own beer, man. 他们自己带了啤酒来
[02:21] Straight men that don’t eat pussy are the gayest thing… 直男不帮妹子口 简直是全世界
[02:28] in the whole wide world! 最基的事情
[02:32] You know, since I’ve been back, it’s been a lttle– 我回来之后就有点
[02:33] it’s been a little light, you know? I’d love to– 活有点少 我愿意…
[02:36] if you have room tonight– 如果你今晚还有空位的话
[02:37] I’d jump up in a heartbeat, you know? 我可以二话不说就上去
[02:39] Yeah, I would love to put you on, too, 我也很想让你上场
[02:41] but I’m– I’m completely booked for the whole night, man. 但我现在一整晚都约满了
[02:46] Look, two or three months, I got you, all right? 再过两三个月肯定没问题 好吗
[02:49] – Okay. You got my number? – I’ll see you around. -好的 你有我电话吗 -回头见
[02:50] – I got your number! All right. – All right, cool. -我有你的电话 -好的
[02:57] I know what you guys are saying. 我知道你们在嘀咕什么
[02:58] “Greg, talk about trickle-down economics.” Well… “格雷格 谈谈涓滴经济学”
[03:02] Here’s the thing, as now we’ve got the new tax plan… 是这样的 现在我们有了新的税收计划
[03:04] Hey, Pete! 皮特
[03:05] – Elon Gold. What’s up? – Oh. Yeah, hey. -我是埃伦·戈德 你好啊 -你好
[03:08] I saw you at the Cellar last night. 我昨晚在酒窖看到你了
[03:10] – Yeah, I saw you. – You fucking killed. -我也看见你了 -你演得太棒了
[03:12] It was, like– I can’t believe Estee didn’t pass you. 我不敢相信埃斯蒂没有让你通过
[03:15] That was, like, a solid set. 你的表演很出色
[03:17] Thank you. 谢谢
[03:18] I’m doing a… I’m doing a gig 我这有个演出机会
[03:20] that I think you’d be perfect for. 我觉得你是完美人选
[03:22] – Yes. – Would you? -好啊 -你愿意吗
[03:24] I– I– I’m open to anything. 我愿意接受一切机会
[03:26] It’s a shul, synagogue. It’s a temple event. 它是在犹太教堂 是一个教堂活动
[03:29] – I’m not Jewish. – They won’t care. -我不是犹太人 -他们不在乎
[03:32] They’ll like you even more. 他们还会更喜欢你
[03:33] But do it. Just e-mail me, and I’ll get you the details, 来吧 给我发电邮 我会告诉你细节
[03:36] – and it’ll be great. – Sure, yeah. I’ll e-mohel you. -会很棒的 -好的 我会给你发电割邮
[03:41] That’s an e-mail where you cut off the subject. 意思是把邮件主题割掉的电邮
[03:45] – Don’t do that at the show. – I’m sorry. -演出时别这样说 -抱歉
[03:49] Mazel! 好运
[03:56] Thank you. 谢了
[03:59] I’d bring back, um, what you left at my place, but, you know… 我应该把你留在我家的东西还给你 但是…
[04:02] You didn’t have a place. 你那时候没有家
[04:05] Yeah, no place. I have a place now. 对 没家 我现在有地方住了
[04:10] That’s cool. That’s great. 挺好 不错
[04:14] Shit, so, 该死
[04:15] I don’t think I told you this, but I’m actually, um, 我应该没有跟你说过 但其实我
[04:18] I’m seeing someone, someone I met at work. 我在约会 和工作上认识的人
[04:21] Is he your boss? 你的老板吗
[04:23] No, he’s not my boss. 不 他不是我老板
[04:25] – He’s right here. Hi. – Hey, babe. -他就在这 你好 -宝贝
[04:28] How’s it going? 你好吗
[04:30] Uh, Ted, this is my friend, Pete. 泰德 这位是我朋友皮特
[04:32] Hiya, Man. 你好 哥们
[04:33] Yeah, I’m Ted, like the talks. 我叫泰德 泰德演讲的那个泰德
[04:38] Yeah, I’ve heard of them. 我听说过泰德演讲
[04:39] If you guys have a minute, I’d love to just stand on a red dot, 如果你们有空 我想站在一个红色圆形场地
[04:42] and tell you about the hidden power of introverts. 跟你们讲讲内向者的隐藏能量
[04:46] He has such a dry sense of humor. 他真是太会讲冷笑话了
[04:49] Well, nice to meet you. I’m– yeah. 很高兴认识你 我是…
[04:50] Pete and I, um, yeah– 皮特和我
[04:52] Me and Pete, we do comedy together. 我和皮特是一起做喜剧的
[04:54] Stand-up. 单口喜剧
[04:55] Did you tell him about Seth Myers? 你跟他说了赛斯·梅耶斯的事了吗
[04:59] You’re doing Seth– Are you doing Late Night? 你是要上赛斯 你是要上《深夜秀》吗
[05:02] Yes. Yeah. 是的
[05:04] – Tell him how it happened. – Oh, um, it was kind of crazy. -跟他说说怎么成的 -挺不可思议的
[05:09] I was performing at the Comedy Cellar, 我在酒窖喜剧表演
[05:10] and, um, the bookers were just, like, in the audience. 选角导演就在观众席里
[05:13] It was so funny. 太好笑了
[05:16] – Is that cookie for me? – Oh, for both of you. -饼干是给我的吗 -给你们俩的
[05:18] Uh, yeah, once I put the cookie on the table, 等我把饼干放在桌上后
[05:21] it’s anyone’s ball game. 任何人都能抢了
[05:23] – Are those raisins? – Am I a monster? -上面是葡萄干吗 -我是怪物吗
[05:26] – This is a hundred percent chocolate chip. – You! -这是如假包换的巧克力饼干 -你啊
[05:29] – I’ll see you upstairs? – Okay. -楼上见吗 -好啊
[05:31] Pete, nice to meet you. 皮特 很高兴认识你
[05:36] – Shit. – I know, he’s so great. -厉害啊 -对吧 他太好了
[05:38] Yeah, he’s dreamy. I’m talking about Seth Myers. 对 他很好 但我说的是赛斯·梅耶斯
[05:41] – You’re doing Late Night? – It’s not that big of a deal. -你要上《深夜秀》 -没什么大不了啦
[05:44] – It’s a big deal. – No, it’s not. -很了不起 -并没有
[05:46] It’s huge, and you deserve it. 这是大好事 你应得的
[05:51] What’s with that jacket? Who gave that to you? 你这身夹克是怎么回事 谁给你的
[05:54] G.I. Joey Fatone? 大兵乔伊·法托吗[美国著名喜剧演员]
[05:56] – We back…? – On the jacket. -话题转回来了 -说你的夹克呢
[05:58] – We’re back on the jacket, yeah. – Yep, yep, yep. -话题回到夹克上了 -对 对 对
[06:00] Good, good. Fresh topic. Hot topic. 好 好 新话题 热门话题
[06:07] Excuse me, uh, miss? 打扰一下 小姐
[06:08] Hi. I’d like to return this jacket. 你好 我想退了这件夹克
[06:12] I’ll get the manager. 我去找经理
[06:21] That’s why people shop online. 难怪大家都在网上买东西
[06:25] Why are you returning that? 你为什么要退这件衣服
[06:27] Uh, mockery, mostly. 主要因为被嘲笑了
[06:30] Every time I wear it, people make fun of me. 我每次穿它 都有人取笑我
[06:32] A friend of mine told me I look like 有个朋友说我看上去像
[06:33] I manage the band Hanson. 汉森兄弟乐队的经纪人
[06:36] I love Hanson. 我喜欢汉森兄弟
[06:37] I also love Hanson. 我也喜欢汉森兄弟
[06:38] I don’t think that’s– Everybody loves Hanson. 我觉得不是 大家都喜欢汉森兄弟
[06:41] – Some people just don’t admit it. – Yeah. -只是有些人不承认罢了 -对
[06:43] Show me someone who watched Hanson and was like, 谁会看完汉森兄弟的演出 然后说
[06:45] “What a bunch of tools.” “瞧那群自大狂”
[06:48] Let me see that on you. 穿上我看看
[06:51] – Right now? – Yeah. -现在吗 -嗯
[06:53] All right. 好吧
[06:57] All right, guys, “MMMBop” from the top. 好了 大伙 再唱一遍《MMMBop》
[06:59] That’s a good jacket. 这件夹克不错
[07:01] – Really? – It looks good on you. Yeah, it like, suits you. -真的吗 -你穿着很好看 很适合你
[07:04] You should keep it. 你应该留着
[07:05] – Seriously? – Yeah, I think so. -真的吗 -真的 我觉得可以
[07:07] Just keep it. Yeah. 留着吧 嗯
[07:11] Don’t, uh– I want to try something. 别 我想尝试一下
[07:13] Don’t tell me your name. 别告诉我你的名字
[07:15] – I wasn’t planning on it. – Yeah, well, good. -没打算告诉你 -很好
[07:17] – Okay. Okay. – Stay with that. -好 -保持住
[07:19] This is weird. I’m a little bit psychic. 说起来奇怪 我有点通灵的能力
[07:21] – No kidding. Okay. – Yeah, I am. -真的吗 -真的
[07:23] Ever since I bought the jacket, 自从我买了这件夹克后
[07:24] powers have been coming to me. 就有了这种能力
[07:26] – Right. – Your, your name– don’t tell me… -是吗 -你叫 别告诉我
[07:29] – Okay. – is Linda? -好 -你叫琳达吗
[07:31] – No. Oh, I’m sorry. – Don’t– -不对 抱歉 -别…
[07:33] – Not till I’m done. – Okay. -听我说完 -行
[07:35] Your name is Linda, 你叫琳达
[07:36] your mother’s name is Belinda, 你妈妈叫比琳达
[07:38] and you have two sisters, 你有两个姐妹
[07:41] Flan and Darren. 芙兰和达伦
[07:45] – You… nailed it. Yeah. – Did I? -你说对了 -是吗
[07:49] It’s a gift, it’s a curse– It’s a gift. 这是天赋也是诅咒 是天赋
[07:51] What did you say your name was? 你说你叫什么来着
[07:52] Dan…? Dank? 丹 丹克吗
[07:54] – You’re guessing my name now? – Yeah. Is it Dank? -你在猜我的名字吗 -对 是丹克吗
[07:57] And you’re pronouncing it correctly, too. 你的发音居然都正确
[08:00] – Nice to meet you, – Hi, Dank. -很高兴认识你 -你好 丹克
[08:01] – Linda. – Linda. -琳达 -琳达
[08:03] Do you want to get a coffee with me? 一起喝杯咖啡不
[08:08] I don’t. I don’t normally drink coffee. 我平常不喝咖啡的
[08:10] – Oh yeah? – Nope. -是吗 -嗯
[08:12] I run on anxiety. 焦虑是我的动力
[08:16] I hope this isn’t a shock, but I’m a– I do stand-up. 我是说单口喜剧的 希望不会吓到你
[08:19] – I’m a comedian. – Of course! -我是喜剧演员 -可不嘛
[08:20] No, yeah, I do. 我真的是
[08:22] – That’s cool! – Is it? -很棒啊 -是吗
[08:23] Yeah, that’s a really cool job. 是的 这是很棒的工作
[08:25] I’m not, like, established. I’m sort of… still grinding it out. 我还不算知名 仍在努力
[08:28] I just did a college tour– 刚完成一次大学巡演
[08:31] I do have a show tonight, actually. 其实我今晚就有一场演出
[08:32] I’m performing at a synagogue, so… 要在一个犹太教堂表演
[08:35] – Cool! – No. -酷 -并不是
[08:36] – Not cool? – I said synagogue, not– -不酷吗 -我说的是犹太教堂 不是…
[08:40] there’s no word that even sounds like synagogue that’s cool. 只要是和犹太教堂像的词就没有酷的
[08:43] What synagogue? What temple are you doing? 什么犹太教堂 你要在哪个教堂演出
[08:45] Are you Jewish? 你是犹太人吗
[08:46] No, but I have a lot of Jewish friends. 不是 不过我有许多犹太朋友
[08:48] The Jews love me. 犹太人超喜欢我
[08:49] What are you, whitefish? 那你算白鱼[万人迷白人]吗
[08:52] See, I’m trying to write all this Jewish material, 我在努力写这些犹太人素材
[08:53] but it just feels racist. 但感觉都像种族歧视
[08:55] – That one was good. – Okay. -刚刚那个很棒 -好吧
[08:58] I don’t, um, I don’t know… 我不…我不知道
[09:01] I don’t know who I’m having coffee with. 不知道和我一起喝咖啡的是谁
[09:03] It’s fun, but I don’t– 很有趣 不过我…
[09:05] Yeah, we don’t know each other’s names. 没错 我们不知道彼此的名字
[09:06] – We don’t know each other’s real names. – Yeah. -我们不知道彼此的真名 -是的
[09:07] – It is kind of fun, but– – We’re living in the tension. -还挺有趣 但… -我们会不安
[09:11] Should we ante up? 来点更刺激的吗
[09:13] Should we say our names at the same time? 要一起说出名字吗
[09:15] – Yeah, okay. – Three, two, one… -好的 -三 二 一
[09:18] – Pete. – Kat. -皮特 -凯特
[09:19] Pete. 皮特
[09:21] – Similar. – Yeah. -很像啊 -是的
[09:22] – Hard T sound in the middle. – Monosyllabic. -都有”特”字 -都是单音节
[09:25] Wait, I want to see you perform some– 等等 我想看你的表演
[09:28] What’s your last name? 你姓什么
[09:29] Holmes, why? 福尔摩斯 怎么了
[09:30] Do you have stuff on YouTube? 油管上有你的表演视频吗
[09:32] – Well, yeah, but– – I want to see you perform. -有 可是… -我想看你的演出
[09:33] Can we not? 能不看吗
[09:34] – Seriously, it’s better if– – Don’t be embarrassed. -说真的 最好不要… -别难为情
[09:37] – If you want to come see me– – Don’t be embarrassed. -你想不想去看我… -别难为情
[09:39] – Just let me– Okay, I’m just gonna choose one. – Okay. -让我… 我随便选一个 -好吧
[09:41] I’m watching one. 我在看了
[09:46] I’m listening. 我在听
[09:48] Okay, great. 好吧
[09:54] No, no. Be real. 别这样 真实点
[10:08] – What are we doing? – We’re looking for a dress -这是干吗 -找一条裙子
[10:10] for me to wear to a bachelorette party tonight. 我今晚去单身派对穿
[10:13] – Yeah. – Fun. -没错 -有趣
[10:14] Okay, tell me something else. 再跟我说点别的
[10:16] About me? 说我吗
[10:18] I just met my ex-girlfriend’s new boyfriend, 我刚见了我前女友的新男朋友
[10:22] – and he’s amazing. – Oh, no! -他很棒 -不是吧
[10:24] – Yeah. – Was that a serious relationship? -是的 -你们当时是认真的吗
[10:28] I mean, 这个嘛
[10:29] it was the first relationship I had after my divorce, 那是我离婚后第一段恋爱
[10:32] so it’s like my– yeah. 是我的… 没错
[10:34] My second relationship ever, so kind of. 我第二段恋爱 所以算是吧
[10:37] How long were you married? 你之前结婚多久
[10:39] – Seven years. – Who cheated? -七年 -谁出轨了
[10:44] She, uh, she did actually. How did you know that? 她出轨 你怎么知道是出轨了
[10:47] Well, I’m an actuary. That’s a statistic, and, like, that’s my job. 我是保险精算师 这是统计问题 是我的工作
[10:50] You’re a statistic. 你就是统计数据
[10:52] – No offense. – No, I like being called a statistic. -无意冒犯 -不 我喜欢被叫统计数据
[10:54] What do you mean? 这是什么意思
[10:55] It’s just– Okay, so seven years into a first marriage? 第一段婚姻持续了七年
[10:58] – Yes. – That’s infidelity. -是的 -那就是不忠
[11:00] Especially if it lines up with the prime reproductive years, 尤其是正值繁殖全盛期
[11:02] which for women is 25 to 29. 女人就是25到29岁
[11:06] She was… She was 29. 她当时就是29岁
[11:08] Well, at least she waited till the end. 起码她等到最后才出轨
[11:09] Dude. Fuck! What? That’s nuts! 我靠 这太神奇了
[11:12] – Yeah! – That’s crazy! -是吧 -太扯了
[11:12] So now my company would give you a higher life insurance quote, 如今我的公司就会给你更高的人寿保险报价
[11:15] because divorced men live shorter lives 因为离婚的男人活不长
[11:17] and so you’re higher risk for us. 你对我们就是更高的风险
[11:19] Oh, great. I have been feeling sluggish. 太好了 我最近一直感觉变迟钝了
[11:22] Don’t worry. A guy your age– you just remarry, 别担心 你这年纪的男人会再婚
[11:25] and then you’ll be right back at average. 然后你的寿命就会恢复平均水平了
[11:30] We have a winner. 就这件了
[11:33] Will you come help me? 你可以来帮我吗
[11:37] Yeah. 好
[11:39] In there? 进里面吗
[11:47] Okay, turn around please. 请转身哦
[11:50] It’s, like, a quick little top. 套个头就好
[12:02] – What are we doing? – Well, I am trying on a dress, -我们在干什么 -我在试裙子
[12:06] and in three seconds, 三秒钟之后
[12:10] you’re gonna come over and help me zip it. 你过来帮我拉拉链
[12:15] – Ready? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[12:23] What do you think? 你觉得怎么样
[12:25] Yeah, that looks amazing. 特别好看
[12:27] Yeah? 是吗
[12:36] It’s cute, but I think we can do better. 挺好看的 但我觉得还有更好的
[12:46] Not like I could, but I could give you a piggy-back ride. 不是要真的那么做 但是我能把你驮起来
[12:53] – That’s weird. – What? -好奇怪 -怎么了
[12:55] I had a dream about a whale last night. 我昨天晚上梦见了鲸鱼
[12:58] – You’re kidding. – No. -没开玩笑吧 -没有
[13:00] You dreamt about a whale and now there’s a whale right here? 你梦见了鲸鱼 现在这里就有一条
[13:02] I mean, it wasn’t turquoise. Didn’t say, “Sale,” But– 梦见的不是蓝绿色的 没写”打折” 但
[13:06] That’s serendipitous! 这是缘分天注定
[13:07] That means you’re right where you’re supposed to be. 意味着这里就是你该来的地方
[13:10] Do you believe that? 你相信这个吗
[13:12] Let’s go. 走吧
[13:14] – Going in the whale store? – Hell yeah. -进鲸鱼店逛逛 -当然了
[13:24] Can I? 可以进吗
[13:30] – Should I lock it? – I would. -锁上吗 -是我就锁
[13:51] I don’t have a condom. 我没带避孕套
[13:53] Okay, I’m okay. Are you okay? 我不介意 你呢
[13:54] – Yeah, totally, A-plus. – Okay. Okay. -完全不介意 -好的
[14:03] How’s it going in there? 试得怎么样
[14:05] Yeah, it fits good. Thank you. 特别合身 谢谢
[14:18] We got some hats. 这有帽子
[15:07] What are we doing? 我们这是干嘛
[15:10] Don’t use words. 别说话
[15:13] – I’m thinking words, I’m thinking words. – Shh! Don’t use words. -我在想词 我在想词 -别说话
[15:18] I’m thinking words right now, I’m defining it. 我正在想词 我要定义一下
[15:20] Don’t use words, just, um, use a color. 不要用一般的词 就用颜色
[15:24] That was very green. 刚才特别绿
[15:27] – You think it was green? – Yeah. -你觉得是绿色 -是的
[15:28] I think it was yellow. 我觉得是黄色
[15:30] I would love to… 我很愿意
[15:33] yellow, anytime. Here. 随时黄色 给你
[15:35] I will green you whenever. 我随时都和你绿色
[15:40] Great. 好
[16:14] – The food is awful. – Awful. -东西真难吃 -真难吃
[16:16] – Who died? – Anthrax. -谁死了 -炭疽乐队
[16:18] They killed this lox with Anthrax. 他们用炭疽乐队把熏鲑鱼给震死了
[16:20] – It’s like a shiva call. – Is that egg salad? -这算是吊唁吧 -那是鸡蛋沙拉吗
[16:23] Oh hey, man! Pete, you found us. 哥们 皮特 你找到了
[16:25] I didn’t know there’d be food. I ate on the way. 我不知道还供应吃的 我来的时候吃过了
[16:27] Jewish event. There can’t not be food. 犹太活动 不可能没有吃的
[16:29] Jewish comedy has to follow a feeding. Has to. 犹太喜剧一定要先吃一顿 必须的
[16:31] And that’s Modi, he’s the other comedian. 这位是莫迪 另一位喜剧演员
[16:33] – Hi. – Nice to meet you. -你好 -很高兴认识你
[16:35] Should I be wearing the…? 我要戴那个
[16:36] No. No, they’re not paying enough for us to wear yarmulkes. 不用 他们给的钱不够让我们戴圆顶小帽
[16:40] Hello. I’m Shoshanna Ginsburg, 你们好 我叫绍莎娜·金斯伯格
[16:42] I’m the cochair of the event. 是活动的联合主席
[16:43] I was the chair last year and the year before that, 我是去年以及前年的主席
[16:45] but I wasn’t even gonna do it this year, but they begged me. 我本来今年不想做的 但是他们求我来着
[16:50] – And you are? – That’s Pete. -你们是 -这位是皮特
[16:52] – He’s gonna also do the show. – I’m Pete. Hello. -他也要参加演出 -我叫皮特 你好
[16:54] Oh, well, he told me all about you, Elon did, and, uh, 埃伦把你的情况都跟我介绍了
[16:57] I’m sure it’s gonna work out. 我相信你没问题的
[16:59] – Is there anything I can get you guys? – A check. -还需要什么吗 -支票
[17:03] He’s serious. 他没开玩笑
[17:04] Oh, you guys crack me up. 你们逗死我了
[17:07] Well, I’m gonna leave you alone to your comedy. 我就不打扰你们准备喜剧了
[17:10] – Thank you. – Mazel tov. -谢谢 -祝好运
[17:11] For leaving. 还好你走了
[17:13] It’s like getting the life sucked out of you before a show. 这像是在演出前夺走你的生命力
[17:15] – It’s the worst. – The worst! -这太糟了 -太糟了
[17:17] – She was cochair, you know. – She’s cochair? -她是联合主席 -她是联合主席
[17:19] She should hang herself off a chair. 她应该在椅子[主席]上上吊
[17:21] This is just– even fruit they ruin. 他们连水果都糟蹋
[17:23] – How do you screw up fruit? – It doesn’t even look fresh. -怎么可能水果也难吃 -看着都不新鲜了
[17:26] It’s not doing it. 确实
[17:30] Why so nervous? Haven’t you ever done comedy before? 为什么这么紧张 你没表演过喜剧吗
[17:33] I– I don’t know, I just blew my Cellar audition, 我说不好 我刚把酒窖的试演搞砸了
[17:37] so I don’t know if I can take another rejection. 所以我不知道自己能否再被拒了
[17:39] It’s gonna be great, trust me. Modi’s gonna go up first. 会成功的 相信我 莫迪一会先上台
[17:41] He’s so, like, Jew-y, 他特别犹太
[17:43] you’ll be a breath of fresh, gentile air. 你会是一股新鲜的 非犹太的气息
[17:46] Gentile air– that’s the deodorant I use. 非犹太气息 我用的除臭剂就是那个味
[17:49] You should use that, that’s good. 你应该说这个段子 很好
[17:51] Be the goy that you are. Don’t try to be Jew-y on stage. 做你自己就好 不要在台上假装犹太
[17:55] Right, right. Sorry. 好的 抱歉
[18:02] – You’re eating this? – I’m gonna have fruit. -你要吃这个吗 -我吃水果吧
[18:04] What is this? What’s going on over there? 怎么了 你那什么情况
[18:05] Uh, nothing. 没事
[18:07] – “Nothing.” – Nobody says, “Nothing”. -“没事” -没人说”没事”
[18:09] Whenever you say, “Nothing”, it’s always something. 只要你说”没事” 那就是有事
[18:11] Don’t make us beg, just tell us. 别让我们求你 快告诉我们
[18:12] What do you got there? 你那什么情况
[18:14] It was a… It’s a girl. 有个姑娘
[18:17] – Somebody I met today, actually. – Nice, nice! -其实是我今天刚认识的 -不错啊
[18:19] – Very nice! – Good for you! -很不错 -你真行
[18:21] And? What happened? 然后呢 怎么样了
[18:24] I don’t want to kiss and tell. It was just, you know… 我不想泄露隐私[亲吻] 就只是
[18:26] – You already kissed her? – We had sex. -你亲过她了 -我们做爱了
[18:29] In a dressing room. 在更衣室里
[18:31] What? 什么
[18:32] And then again in a bathroom, on a changing table. 然后在洗手间里又做了一次 在尿布台上
[18:35] – Two times? – In one day. It’s a double shtup. -两次 -一天之内 打了两炮
[18:37] Oh, my God. 天呐
[18:39] Wait a minute, wait a minute. 等等 等等
[18:40] You had sex with a girl you met today 你和今天刚认识的女孩
[18:43] – in a dressing room? – Yeah. -在更衣室里做了爱 -是的
[18:45] I thought you were a religious guy. 我以为你是个信教的人
[18:47] I mean, that face is… definitely a little Episcopalian. 你的脸 绝对有点圣公会教徒的味道
[18:50] I know it seems a little fast, but we… 我知道这有点太快了 但是我们
[18:54] you know, we really connected. It was… It was… 我们真的很来电
[18:56] I don’t want to say it was love at first sight, but, you know… 我不想说这是一见钟情 不过
[18:59] – I’m sure it was. – I think this might be my person. -一定是 -可能她就是我的真命天女
[19:02] – You want to take this? – You got it. -你想说吗 -你说吧
[19:03] I’m not doing anything with this. I can’t handle it. 我不想聊这个 我受不了
[19:05] – Go ahead. – All right. Pete… -你说吧 -皮特
[19:08] I’m glad you had this exciting experience, 我很高兴你能有这么刺激的体验
[19:11] this thing that happened that you thought 你以为不会发生在你身上的事
[19:12] would never happen to you. 发生了
[19:13] It’s exciting, you know? 这很刺激
[19:15] But the sense I get is 但我的感觉是
[19:18] maybe you’re just a little bit lost. 也许你有点迷失自我了
[19:20] – I mean… – You’re all over the place. Pick a lane. -我觉得 -你很困惑 就选了条路
[19:23] In the moment, you know, it made a lot of sense. 当时感觉很好
[19:27] ‘Cause she played with your balls. 因为她玩了你的蛋
[19:28] – That’s what I’m talking about. – But– but why? -我就是这个意思 -但是为什么呢
[19:30] I don’t understand. Why can’t I be this guy? 我不明白 为什么我不能这样
[19:34] Why can’t I do this a little bit? 为什么我不能试一试呢
[19:37] – Cause you’re not– – Maybe I met this girl for a reason. -因为你不 -也许我遇到她是有原因的
[19:39] Right, or maybe you’re here with us for a reason. 或许你和我们坐在这也是有原因的
[19:43] The Gam Zu… There’s a Hebrew expression, which– 不亦… 有句希伯来语说法
[19:47] Gam Zu L’Tova, 不亦善夫
[19:48] which means, “Even this is for the best.” 意思是 “这样不也很好吗”
[19:51] Yeah, like, maybe you took this gig 是的 也许你参加这个演出
[19:53] ’cause you got nothing else going on, whatever. 只是因为你没别的事可做
[19:54] I’m sure you didn’t expect to be doing 我敢肯定你一定没想到
[19:55] a shul gig tonight, but, uh… 今晚的演出是犹太风格的 不过
[19:58] Here you are. 你还是来了
[20:00] Maybe you need to be having this conversation with us. 也许是你需要和我们谈谈
[20:03] Maybe it’s God reaching out to you. 也许是上帝向你伸出了援手
[20:05] No pressure, just be open to it. 不要有压力 敞开心扉
[20:07] Okay, if everybody could find a seat, we could get going. 如果大家都找到座位了 我们可以开始了
[20:12] First of all, I want to remind everybody 首先 我想提醒大家
[20:14] let’s silence your cell phones, 把手机调至静音
[20:16] and no flash photography at today’s event. 也不要开闪光灯拍照
[20:20] Um, all right, so before we start, uh, today’s comedy show, 在我们开始今天的喜剧演出之前
[20:25] as many of you are aware, Leon Schwartz passed away 很多人都知道 里昂·施瓦兹在本周早些时候
[20:28] earlier this week from colon cancer. 因为结肠癌去世了
[20:30] Uh, his family will be sitting shiva all week at their home. 他的家人会在家中服丧一周
[20:35] So who’s ready for some comedy? 大家准备好听喜剧了吗
[20:41] I can think of no better way to celebrate Leon’s life, 除了庆祝和欢笑 我想不出更好的办法
[20:46] to honor him, but to celebrate and have a few laughs. 来歌颂和纪念里昂的一生
[20:50] Can we do that? I think we can. 我们能做到吗 我想我们可以
[20:54] Now– now Elon and Modi 现在 埃伦和莫迪
[20:58] were here three years ago, and people are still talking about it. 三年前曾站在这个舞台 人们现在还在谈论他们
[21:02] So it is my pleasure to welcome them back. 我很高兴能欢迎他们回来
[21:05] Take it away, Modi! 话筒交给你 莫迪
[21:14] Thank you, Rabbi. 谢谢你 拉比
[21:16] Colon cancer! 结肠癌
[21:19] That’s how you bring me up here. 我是因为这个才来的
[21:21] There goes my colonoscopy joke. Shot to Hell! 我的结肠镜笑话说不了了
[21:25] And those of you, you know that the laws of burial– 你们知道埋葬的规矩
[21:28] In the Jewish religion when somebody dies, 在犹太教中 如果有人死了
[21:30] we bury them right away. In the ground. 我们当场就把他们埋了 直接入土
[21:35] There’s no messing around. 这可不是开玩笑
[21:37] It’s not gonna get any better, is it? 反正他们也活不过来了 不是吗
[21:40] In Florida, when the old people take a nap, they wake up, 在佛罗里达 当老人打完盹醒来后
[21:43] “No! No! “不要 不要
[21:45] Put the shovel away! What’s wrong with you?” 快把铲子拿走 你什么毛病”
[21:52] It’s, uh… it’s wonderful to be here. 很高兴能来到这
[21:55] Thanks for having me. Obviously, I’m your guest. 多谢邀请 显然我是你们的客人
[21:57] I’m not… I’m not Jewish. 我不是犹太人
[22:00] I don’t know if you can tell by looking at… everything. 我都长这样了 你们看得出来吧
[22:04] Just all of this. 就我这样的
[22:06] I’m six-foot, six. I kind of look like 我身高一米九八 看上去有点像
[22:08] Goliath if he went to prep school. 在预科学校读书的哥利亚[巨人]
[22:09] Does that make sense? 能理解吗
[22:12] I see a lot of empty seats. 我看到很多椅子空着
[22:13] Are you all saving a seat for Elijah? Or is that… 你们都在给以利亚[希伯来先知]留位吗 还是
[22:17] He’s good. 他挺不错的
[22:18] I do know a lot about the Old Testament, 我很了解《旧约》
[22:21] or as you guys call it, the whole story. 或者按你们的说法 《全书》
[22:25] I think we should get along more. 我想我们应该多聚聚
[22:26] Jews and Christians should get along. 犹太人和基督徒应该聚一聚
[22:28] My book is 70 percent your book. 我的圣经有70%的内容和你们的一样
[22:31] We agree on most of my book. 对于大部分内容 我们意见一致
[22:34] We just differ on the ending. 只是结尾不同
[22:38] It’s like Lord of the Rings. We both agree on Fellowship of the Ring. 就像《指环王》 我们都爱《魔戒再现》
[22:41] We all love the Two Towers. 我们都喜欢《双塔奇兵》
[22:43] We just love Return of the King, and you guys are like, 我们喜欢《王者归来》 而你们就会说
[22:46] “Wrong king!” “不是那个王”
[22:49] What else? 还有什么
[22:51] You guys get a bad rap for being unathletic. 众所周知 你们运动细胞很差
[22:53] I don’t understand that. You’ve been athletic 我真搞不懂 几千年间
[22:56] for thousands of years. 你们一直都在运动
[22:57] Moses climbed a mountain to talk to God. 摩西爬上山与上帝交谈
[23:01] Folks, God is everywhere. 各位 上帝无处不在
[23:03] This guy’s going on an elective hike 这家伙却宁愿去爬山
[23:07] just because he gets a few more bars up in the hills. 就因为山上信号更好一点
[23:10] That’s commitment! 这就是奉献精神
[23:12] Then God gives him the Ten Commandments. 上帝将《十诫》交付与他
[23:13] Does he write it down? 他写下来了吗
[23:14] No, he chisels it! 不 他刻下来了
[23:16] In heavy stone! 刻在了大石头上
[23:19] He made those commandments nice and smooth, baby. 他把诫律刻得光滑圆润
[23:21] That’s a man’s man! That takes grit! 太爷们了 这很需要毅力
[23:25] And then he hiked down, holding the weights. 然后他抱着石头下山了
[23:29] That’s weight-training, folks. That’s CrossFit. 这是重量训练 伙计们 这才是健身
[23:32] Then he gets down, is he tired? He’s not tired. 他下来后 他累吗 他不累
[23:34] He still has enough chutzpah to kick over a golden calf. 他仍然放肆地把金牛给砸了
[23:37] That’s right, chutzpah! 没错 很放肆
[23:39] I googled a lot of this. 我谷歌了很多资料
[23:41] I kugel-ed it. 我谷格[犹太食物]了
[23:53] Oh my God, she showed up. 天哪 她来了
[23:57] I hope this shul doesn’t have a dressing room. 希望这个教堂没有更衣室
[23:59] Well, we definitely have a bathroom. 但肯定有卫生间啊
[24:01] I was honored to get this gig. 我很荣幸能来这表演
[24:02] It came through an e-mail. 他们发电邮邀请我的
[24:03] Actually, an e-mohel. 其实是封电割邮
[24:09] That’s an e-mail, but they cut off the subject. 是封电邮 但他们割掉了主题
[24:13] Some people say it’s cruel, but it’s tradition. 有人说这很残忍 但这是传统
[24:17] Thank you guys very much. This was wonderful! 非常感谢 你们太棒了
[24:19] I really appreciate it. 真的很感谢
[24:21] Have a good night! 大家晚上玩得愉快
[24:23] And keep it going for the very funny Elon Gold! 大家掌声欢迎风趣的埃伦·戈德
[24:25] Everybody, Elon Gold! 各位 埃伦·戈德
[24:28] Here’s what I love about Judaism. 我很喜欢犹太教
[24:30] Judaism is the only religion 犹太教是唯一
[24:31] that doesn’t try to recruit new members. Yeah. 不招募新成员的宗教
[24:35] Probably ’cause we know we can’t get any. 可能是因为我们知道招不到人
[24:37] I mean, what’s the selling point there, exactly, right? 我们到底能有什么卖点呢
[24:40] Sorry, can I… squeeze in? 抱歉 能借过一下吗
[24:43] Tired of that excess flap of skin on your schmeckle? 厌倦你丁丁上多余的皮肤了吗
[24:49] – I know. – I thought you had a bachelorette party. -没想到吧 -我以为你要参加单身派对呢
[24:52] I just wanted to see you. 我想见你
[24:54] I wanted to see you live. 我想看你现场演出
[24:56] Want to stop eating three of the most delicious foods on the planet? 想戒掉世界上最美味的三种食物吗
[25:00] Bacon, cheeseburgers, and bacon double-cheeseburgers? 培根 芝士汉堡和培根双层芝士汉堡
[25:04] Or perhaps you’re ready to give up eating altogether, 或许你都不想吃饭了
[25:06] and would enjoy partaking in one of our numerous fast days? 要不要来加入我们数不胜数的斋戒啊
[25:10] Well, then, Judaism’s just for you. 那么犹太教就是为你量身定做的
[25:15] No, I’m happy to be here, very happy to be here. 不 我很高兴来到这里 很高兴来到这里
[25:19] – Wonderful. – Thank you, guys. -太棒了 -谢谢你们
[25:21] – Good night. – Thank you. -晚安 -谢谢
[25:22] – Thank you. – Thanks, guys. -谢谢 -谢谢你们
[25:24] So where’s your lady friend? 你的女朋友呢
[25:26] She’s smoking a cigarette, I think. I don’t know. 她在抽烟吧 我不知道
[25:28] I can’t believe she showed up. 她居然来了
[25:30] Yeah, she surprised me. 是啊 我也没想到
[25:33] Good night. Nice to meet you. 晚安 很高兴认识你
[25:34] There she is! 她来了
[25:36] – My boys! Oh, you were wonderful! – Thank you. -孩子们 你们真是太棒了 -谢谢
[25:39] And, Pete. 皮特
[25:41] I think you have a real future in the religious markets. 我觉得你在宗教市场很有前途
[25:43] – Really? – And I know people. -真的吗 -我认识一些人
[25:45] So I’m gonna make a call for you. 我帮你联系一下
[25:47] Oh, my God, that would be amazing. Thank you. 天哪 太棒了 谢谢
[25:51] See? Gam Zu L’Tova, 瞧 不亦善夫
[25:53] everything happens for a reason. 事出必有因
[25:55] – Thank you, guys. – Good times! -谢谢你们 -我们很开心
[25:57] – Good, good. – You don’t even know how much I needed this. -非常棒 -你们无法想象我有多急迫
[26:00] This… this felt really natural. It was great. 感觉很自然 真是太棒了
[26:03] Oh, uh, the rabbi. I spoke to him about you. 我和拉比说起了你
[26:06] – The rabbi? – Yeah, yeah. He’s a brilliant guy. -拉比 -是的 他很有智慧
[26:08] Like, you know, not just religion. He’s studied philosophy, psychiatry. 他不仅研究宗教 还研究哲学 精神病学
[26:11] He’s like a spiritual genius. 他就像个宗教天才
[26:13] Anyway, I told him about our conversation, and that you were– 总之我把咱们说的话告诉他了 说你
[26:15] I didn’t say, “lost,” but I said, I don’t know, 我没用”迷茫”这个词 我说
[26:17] – He’s “questioning and grappling.” – Yeah, yeah. -他在”质疑和挣扎” -嗯嗯
[26:20] He said he would love to sit down with you. 他说他愿意和你谈谈
[26:23] When? 什么时候
[26:24] Now. 现在
[26:25] – He wants to talk now? – Yeah. -他现在想和我谈谈 -是的
[26:26] You should meet with the rabbi. It’s a big deal. 去见拉比吧 这可不是小事
[26:28] It’s like getting a table at Il Mulino’s. 就跟在伊尔·穆里诺餐厅订到位子一样
[26:31] I think he could give you some clarity. 他应该能帮你解惑
[26:33] – Absolutely. – Cool. -当然 -好
[26:37] Hey, you had a good laugh, Herb? 笑得开心吗 赫布
[26:47] So, where is Pete? 皮特人呢
意乱情迷

Post navigation

Previous Post: 意乱情迷(Crashing)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 意乱情迷(Crashing)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

意乱情迷(Crashing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme