Skip to content

英美剧电影台词站

意乱情迷(Crashing)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 意乱情迷(Crashing)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:05] – Oh my God! Peter! – Sweetest. -天啊 皮特 -亲爱的
[00:08] What?! Who is this? 搞什么 这是谁
[00:10] I’m sorry, I should have grabbed a bigger towel. 抱歉 我该拿大点的毛巾的
[00:13] My wife slept with somebody else today. 我老婆今天和别人睡了
[00:15] Oh boy, go write some jokes. 去写点段子吧
[00:18] 波士顿喜剧俱乐部 皮特
[00:19] Great live comedy tonight. 今晚有场超棒的现场喜剧秀
[00:20] I’m going through a divorce, 我刚经历离婚
[00:21] I’m kind of floating around. 有点漂泊不定
[00:22] – Oh, you’re homeless. – No– -你无家可归 -不
[00:24] – Do you have a home? – No… -那你有家吗 -没有
[00:25] Don’t put your face in this pillow, 别把脸靠近这个枕头
[00:27] bad shit happened to this pillow. 这枕头不干净
[00:28] So much of my life, I was afraid of God. 我人生的大部分时间 都特别害怕上帝
[00:31] – Maybe I missed out. – Really? You? -也许我错过了 -真的吗 你
[00:33] I could use a drink, yeah! 我很想喝一杯
[00:34] I think you should take me home. 你把我带回家呗
[00:40] You’re the second person in my entire life 你是我人生中第二个
[00:42] – I’ve ever made love to. – Oh my God. -和我上床的人 -天呐
[00:45] I feel like I sinned. 我觉得自己有罪
[00:46] Ooh, sounds to me like you are expanding your mind. 我听着感觉是你的思维扩展了
[00:49] The whole point of New York 这就是纽约的意义所在
[00:50] is you can like bounce around to different spots. 你可以穿梭于不同的场子
[00:52] – He’s funny, right? – He’ll be funny in three years. -他还挺搞笑的吧 -再努力个三年吧
[00:56] I’m trying to get into the college market. 我正在努力进入大学市场
[00:57] I just submitted a tape to NACA. 我给校园活动协会寄了录像带
[00:59] NACA changed my life. I book 80 colleges, 它改变了我的一生 我签了八十所大学
[01:02] I haven’t had a real job since. 我再没有正式工作
[01:03] NACA! 校园活动协会
[01:05] You’ve got six so far, and I’m working on more. 你目前有六个预约 我在争取更多
[01:07] You’re my new show pony. 你是我新的表演小马驹
[01:08] Roast! Roast! Roast! 吐槽 吐槽 吐槽
[01:11] News flash, Pete. Jesus isn’t coming back, 插播新闻 皮特 耶稣不会回来了
[01:13] and neither is your wife. 你老婆也是
[01:15] I don’t know how I walk away from that 我不知道我该怎么办
[01:17] and just forget it. 怎么忘记你刚才说的话
[01:18] What kind of comedian can’t take a joke? 受不了怼还算啥喜剧演员
[01:20] – I don’t want to date. – Nice. -我不想跟你约会 -好
[01:24] I packed up my stuff, I can’t go back to Artie. 我东西都收拾好了 我不能回去找阿迪
[01:26] I can’t go back to my roommate. 我不能回去找我室友
[01:28] You know what you need to do. You gotta go back to your life. 你知道你要干嘛吗 你得回到你自己的生活去
[01:30] Seriously, dude. You gotta get outta here. 说真的 你得离开这了
[01:32] – It’s time. – Yeah. -是时候了 -好
[01:50] I’m Al Pacino here to tell you 我是阿尔·帕西诺 我要告诉你们
[01:52] to take exit 5-0-0. 请走500出口
[01:57] 50 5-0.
[02:07] I, uh, I’m not a big ladies man. 我不是很受女士欢迎
[02:09] I don’t even have sex in my dreams– that’s true. 就算在梦中我也没有机会做爱 真的
[02:12] I can’t seal the deal in my dreams. 即使做梦我都搞不定一个女的
[02:15] I hit on women in real life, they’re like, 我在真实生活中撩妹的时候 她们一副
[02:17] “In your dreams,” I’m like, “No.” “做梦去吧” 我心想”不可能”
[02:20] “Not even there.” “做梦都没门”
[02:33] You ever just been in your dorm room, watching a movie alone? 你有没有独自一人在宿舍看电影的经历
[02:36] It gets really funny, and you’re kind of locked in the movie 很有意思 你会有点沉浸在电影中
[02:38] and you forget that you’re by yourself 忘记了自己是一个人的事实
[02:40] and you have that first little laugh– 你第一次笑出来
[02:41] just you, just like… 你就是这样的
[02:43] And then you turn to the friend that should be there. 你扭头就好像身旁真有个朋友似的
[02:47] And you’re just… 接下来你会觉得
[02:51] “I’m so alone.” “我好孤单”
[02:53] – Miss Tyree. – Oh, hi. -我是泰丽老师 -你好
[02:55] I’m one of the administrators. 我是管理人员之一
[02:56] – So nice to meet you. – You were funny, really funny. -很高兴见到你 -你很幽默 真的很幽默
[02:59] Well, thank you. 谢谢
[03:00] What do you do now? 你现在有什么事
[03:05] My milkshake brings all the girls to the yard. 我的奶昔把所有姑娘都引到院子里来了
[03:07] And they’re like, “Hey! It’s better than yours”. 她们一副 “我比你的奶昔还可口”
[03:09] They’re like, “Whoo-ah!”. 她们真是卯足了劲
[03:15] When you bring me up, would you just make sure 你介绍我时 能不能确保
[03:17] “Pete Holmes” is the last thing you say? 你的话以”皮特·福尔摩斯”结尾
[03:19] Just like, “Yadda, yadda, yadda, 比如”什么 什么 什么
[03:20] clubs and colleges… Pete Holmes.” 各个社团和学院 皮特·福尔摩斯”
[03:22] Then I’ll come out. That’s important. 然后我再出场 这很重要
[03:23] Okay, but I’m not introducing you. 好吧 但不是我来介绍你
[03:25] What? What do you mean? 什么 什么意思
[03:26] Last month, we had a student comedy competition 上个月 我们举行了一个学生喜剧比赛
[03:28] and first prize was opening for you. 比赛第一名给你暖场
[03:31] I have an opener? 有人给我暖场
[03:41] What’s up, man? 你好啊
[03:42] – Hey, what’s up? – Hey. Pete. -你好啊 -我是皮特
[03:44] Yeah. Jaboukie. I saw your YouTube stuff. 我是杰布克 我看了你的油管视频
[03:46] – You did? – Yeah, you’re super funny. -是吗 -是啊 你真是太搞笑了
[03:48] Oh, I’m so glad we’re doing this. 我很开心我们能合作
[03:49] Yeah, I’m super excited that this was able to, like, work out. 我也超激动能在这里演出
[03:52] I don’t know if you had a say in anything. 我不知道这是不是由你决定
[03:54] No, this was a surprise. 不 我也是才知道
[03:55] But this is a good surprise. 不过挺好的
[03:56] I’ve been on the road for weeks and weeks. 我做这个已经很久了
[03:59] I’m like just– I mean, 我觉得
[04:00] it’s great to do a show with another comic. I’m happy… 和另一个喜剧演员一起演出很棒 我很高兴
[04:02] I’m not, like, a professional comedian or anything. 我不是个职业喜剧演员
[04:04] I’m still kind of new. 我还是个新人
[04:06] – How old are you? – I’m 20. -你多大了 -20岁
[04:09] Jeez, man… that’s awesome. 天呐 真厉害
[04:12] I’m 33. 我33了
[04:15] Cool. 酷
[04:16] I feel like more straight people should use Grindr. 我觉得应该让更多异性恋使用基达
[04:22] If you don’t know what that is, that’s a gay dating app. 如果你不知道这是什么 这是个同性恋交友应用
[04:26] just because, like, gay people get a lot of, 因为同性恋
[04:29] like, consent talk out of the way, up top, on Grindr, like, 在基达上撩骚的聊天内容都是这种
[04:33] “What are you into?” “你有什么癖好”
[04:34] “When was the last time you were gonna get tested?” “你上次做艾滋病检查是什么时候”
[04:36] “Are you the top or the bottom? Blah, blah, blah.” “你是1还是0 诸如此类”
[04:38] We, like, establish a lot up top. 都是这样撩骚的
[04:39] But for straight people on dating apps, it’s just sort of like, 但异性恋在交友应用上会这样
[04:42] “Mmm, I like pizza and memes.” “我喜欢披萨和搞笑图片”
[04:45] Or like, “Here’s a picture of me holding a fish”, like… 或者是”这是我抓着一条鱼的照片”
[04:49] It took me a while to come out to my family, 我准备了很长时间才向家人出柜
[04:51] just because my parents are Jamaican 因为我父母是牙买加人
[04:53] and homophobia is our second-best Olympic sport, so… 而恐同是我们第二擅长的奥运会项目
[04:56] that definitely took a minute, um… 所以确实花了一些时间…
[04:58] But I feel like parents always kind of know that stuff, though. 但我觉得父母一直都清楚这种事
[05:02] And I could tell, because my dad would give my brothers advice, 我也能看出来 因为我爸会给我兄弟建议
[05:05] and my dad would tell my brothers, 他会和我兄弟们说
[05:07] “Find a gal that makes you feel “找一个你觉得自己
[05:09] like you don’t deserve her”, 配不上她的女孩”
[05:12] which is beautiful. 这话很美
[05:12] He would just tell me, “Don’t do cocaine.” 但他只会告诉我 “别嗑药”
[05:16] And I have, so, like, 而我嗑了 所以
[05:19] what’s up, Daddio? You know? 你想怎样啊 老爸
[05:21] But also, like, me and my brothers were just, like, 还有我和我兄弟们
[05:23] so different from each other growing up, like, 从小到大都很不一样
[05:26] both my brothers are, like, taller than me, 我的两个兄弟都比我高
[05:28] they’re fitter than me, 身材比我好
[05:29] they carry themselves with confidence, you know? 他们充满自信
[05:31] But I’m like small, pale, 而我又孱弱又瘦小
[05:33] I carry myself like an inbred European prince. 我就像个近亲繁殖生出的欧洲王子
[05:38] But I know I’m not ugly. 但我知道我不丑
[05:41] I know that. 我知道
[05:43] Like, on a one to ten scale, I don’t think I could, like, model, 从一分到十分 我知道我不是模特级别的
[05:45] but I could definitely end a Republican senator’s career. 但我肯定能终结一位共和党参议员的职业生涯
[05:51] That was a fucking great set. 真是场超棒的演出
[05:53] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[05:54] Thanks, yeah, I appreciate it. 谢谢 谢谢你这么说
[05:56] Dude, what are you doing in Maryland? 兄弟 你为什么待在马里兰州
[06:00] Going to college. 上大学
[06:01] Yeah, but… 但…
[06:03] You’re three hours from the greatest comedy scene… 你离最棒的喜剧中心只有三小时车程
[06:06] – In the world. – In the world. -世上最棒的 -世上最棒的
[06:08] Orlando, Florida. 佛罗里达 奥兰多
[06:10] No, no! Manhattan! 不 是曼哈顿
[06:12] You’re three hours from Manhattan, you should– 你离曼哈顿只有三小时车程 你应该…
[06:13] How often are you getting up? 你多长时间上台表演一次
[06:15] – Like once or twice a month. – That– that’s what I’m saying. -一个月一两次 -这就是我说的意思
[06:19] So you’re this good going up that infrequently? 你不经常上台却还表演得这么棒
[06:21] Imagine how good you’ll get when you’re really doing it. 如果你真的干这行 你得多出色啊
[06:24] It’s all who you know. 这都取决于你认识了谁
[06:26] You know, you ever get to the city, look me up. 你只要去纽约找我
[06:28] I– I can save you five years of bullshit, 我就能让你少浪费五年时间
[06:31] get you in the right places. 把你安排到对的地方
[06:33] – Anytime, really. – I’m serious. -我会去的 -我认真的
[06:36] So am I. 我也是
[06:37] I’m not doing shit here, like, truly. 我在这其实没啥事
[06:39] I’m majoring in Philosophy, like, I don’t fucking do anything. 我主修哲学 所以我没什么好干的
[06:43] I made three Pringles bongs this week, alone. 我这周一个人用薯片筒做了三个烟枪
[06:47] That’s kind of impressive. 挺酷的
[06:48] Thank you, I feel like I’m in prison. 谢谢 我感觉自己就像在坐牢
[06:50] I’m leaving tomorrow morning. You want a ride, you can– 我明早走 你要是想搭车 你可以…
[06:53] I have a place. You can crash at my place, we’ll do spots. 我有个房子 你可以住那 我们能去表演
[06:57] – Okay. Yeah, I’m down. – Really? Are you serious? -好啊 我去 -真的吗 你说真的
[07:00] – Yeah, no, I’m serious. – I’m fucking serious. -我说真的 -我很认真
[07:02] – I’m down to go. – I could use some fucking company. -我会去 -我正好需要人陪
[07:04] You can drive? Can you drive? 你开车吗 你会开车吗
[07:07] – Candy is the best. – It really is. -糖果太好吃了 -确实
[07:09] – It’s made by science. – Yeah, to be fucking delicious. -科学的产物 -对啊 才会如此美味
[07:12] Someone with a PhD was like, “What does the mouth want?” 某个博士想着”嘴巴想吃什么呢”
[07:17] We’ve got it. 我们就有了糖果
[07:17] – Skittles? You ever have a Skittle? – Skittles. -彩虹糖 你吃过彩虹糖吗 -彩虹糖
[07:20] The rainbow kingdom. 彩虹王国
[07:22] Yes. 没错
[07:25] Can I ask why you got into comedy? 我能问一下你为什么做喜剧吗
[07:26] You seem… you seem pretty normal. 你看起来很正常
[07:30] – I mean, you know what I mean. – Yeah. -你明白我是什么意思 -是的
[07:31] Like, we are, we are bluest people. 因为我们是最悲哀的一群人
[07:34] What happened to you? 你身上发生了什么事
[07:36] I feel– It was just, like, a result of my surroundings, kind of? 可能是我周围的环境造成的
[07:40] I grew up in this, like, low-income, black neighborhood. 我成长在那种低收入的黑人社区
[07:42] I went to this, like, rich, white school, 却读了一所都是有钱白人的学校
[07:45] and… I just felt, like, I don’t know, growing up, 我觉得 在长大的过程中
[07:48] like, “funny” was a more stable identity 比起那些我需要挣扎徘徊
[07:52] than whatever I had to do to, like, 才能拥有的性格标签
[07:53] go back and forth between that. “搞笑”是个更稳妥的选择
[07:56] So I just, like, was, like, “Okay if I’m the funny kid, 我就想着 “如果我是个搞笑的孩子
[07:58] then I’m the funny kid no matter where I am.” 那无论我在哪 我都是那个搞笑的孩子”
[08:01] ‘Cause, you know– And it’s also, like, nobody funny-bashes, you know? 因为吧 而且没有人会欺负搞笑的孩子
[08:05] Like, no one is gonna attack you 没有人会因为你
[08:06] for doing bits in a conversation. 在聊天时讲段子就攻击你
[08:09] I wish there wasn’t any bashing. 我希望不要有任何霸凌
[08:11] That’d be ideal, but then I might not be a comedian, so… 那样很好 不过我就成不了喜剧演员了
[08:15] Have you ever been to the Cellar? 你去过酒窖吗
[08:17] No, I’ve seen, like, videos of it. 没有 我看过一些视频
[08:19] That’s where, like, Schumer goes up with, like, Madonna. 那是舒默和麦当娜会一起出现的地方
[08:21] – Yeah. Right? You never know. – Right. -是吧 总有惊喜 -是的
[08:23] You never know who’s gonna go up. 你想不到会有谁上台
[08:24] Sometimes it’s Schumer, you might follow Chappelle, 有时候是舒默 有时是查普尔
[08:27] Rock– it’s all the best ones. 还有洛克 都是最棒的演员
[08:29] Like, even getting an audition at the Cellar? 即使只是在酒窖试演
[08:31] I mean, it’s huge. It’s a really, really big deal. 那也是个大场面 是件大事
[08:35] So somebody vouched for me, I get to go up– 有人为我担保 我才能上台
[08:38] even that, it’s like, it’s just an honor to be nominated. 尽管如此 能被提名我都很荣幸
[08:41] But if I kill, and everybody kills, you get in– 但如果我成功 或者任何人成功的话就能入行
[08:43] Now I’m doing two-to-three spots a night, 现在每晚我都有两到三个演出
[08:46] instead of two-to-three spots a week. 以前我每周只有两到三个演出
[08:48] The right people see me, 有伯乐发现我
[08:49] I get a late-night spot, maybe I get a half-hour, 我就获得一场深夜的表演 也许半个小时
[08:52] maybe I get an hour, maybe I tour, 也许一个小时 也许我会巡回表演
[08:54] maybe I open for somebody, I mean… 也许我会为某人暖场
[08:57] – Dude, that’s awesome! – It’s incredible. -老兄 真棒啊 -不可思议
[08:58] – That’s really cool. – I mean… -真的很棒 -我是说
[09:01] I don’t want to say New York’s my town, 我不好意思说纽约是我的主场
[09:02] but it’s kind of, you know, it is, it’s my town. 但感觉起来 它就是我的主场
[09:10] Okay, come in. 进来吧
[09:13] Okay. Pretty nice. 好的 房子不错啊
[09:15] Yeah, I’m never here as you can tell. 能看出来我没怎么在这住过
[09:18] It’s basically just a crash pad. 这里只是小歇之处
[09:24] Obviously, that’s the Cellar. 很明显 那是酒窖
[09:28] Around the corner is the Boston. 街角那个就是波士顿
[09:29] It’s in New York, but they call it The Boston. 明明在纽约但别人就叫波士顿
[09:31] That’s where I started out. 那是我最开始演出的地方
[09:33] That’s where a lot of the greats start out. 那是很多厉害人物起家的地方
[09:41] Petey! 皮特
[09:42] – What’s going on? – Hey, buddy! -最近怎么样 -你好伙计
[09:44] Back from the– back from the college tour, right? 刚结束大学巡回演出回来吧
[09:45] Yeah. Oh my God! 是啊 我的天
[09:46] It’s so good to be back! How are shows, selling? 回来感觉真好 表演卖得怎么样
[09:49] Oh, it’s great! Yeah! It’s, um… 特别好 就是
[09:51] It’s actually doing well, you know? 真的还挺好的
[09:52] – Good! – You know this Comedy Cellar around the corner, -很好 -你知道街角的酒窖喜剧吧
[09:55] everybody’s showing up to see whether or not 大家都去那里看
[09:56] one of the disgraced comedians are gonna 会不会有某个过气的喜剧演员
[09:57] come back and make an appearance, and, uh, 再回到那里演出
[10:00] they fill up, people find their way over here. Overflow, baby! 那里爆满 其他人只能来这 爆满啊
[10:04] – That’s great! – Yeah, it’s cool. We’re selling some tickets. -真棒 -是啊 我们卖了不少票
[10:06] Good. It’s good to be back. 很好 能回来真好
[10:08] – This is Jaboukie. – Jaboody? -这位是杰布克 -杰布迪
[10:11] – Jaboukie, with a “K”. – Jaboukie. -杰布克 克 -杰布克
[10:13] – Star Wars? – He opened for me on my coll– -《星球大战》 -他为我在大学
[10:16] – well, one of the college shows. – Oh yeah? -为我一场大学巡演暖场 -是吗
[10:18] I just wanted to show him the old haunt, that’s all. 我只想来带他看看我的老地盘
[10:20] “Old haunt.” All right, hotshot. “老地盘” 好吧 大人物
[10:22] Nah, listen, it’s good to see you. Come on in. 很高兴见到你 进来吧
[10:24] I had to call for a cab to the airport and I said, 我得叫辆出租车去机场 我说
[10:27] “Uh, hey, can I get a taxi “我能订一辆出租车
[10:29] to LaGuardia at noon tomorrow?” 明天中午去拉瓜迪亚机场吗”
[10:32] And the guy goes, “Okay, bye!” 那个家伙说 “好的 再见”
[10:39] Hey, maybe don’t hang up the phone just yet. 这电话是不是挂早了
[10:44] Aren’t you supposed to ask me for my address, 难道你不该问下我的地址
[10:47] tell me how much this is going to cost, or, I don’t know, 告诉我要花多少钱 或者
[10:51] do anything at all to convince me 做点什么来说服我
[10:52] a transaction has just been made over the telephone? 咱们说好了吧
[10:57] Here’s the weirdest part: he showed up! 而最精彩的是 他如约而至
[11:02] Pretty popular guy. 很受欢迎啊
[11:04] I, uh, I gotta say hi to somebody. 我去和一个人打声招呼
[11:06] Real quick. I’ll be right back. 很快 一会儿回来
[11:07] I’m in a relationship now. 我谈恋爱了
[11:09] I have a girlfriend who is… 我女朋友她是
[11:18] Okay. Good to see you. 很高兴见到你
[11:21] That was weird, sorry. 好尴尬 对不起
[11:23] I’m, uh, I’m back. I’m back. 我回来了 我回来了
[11:26] – In the flesh. – Yeah. -大活人啊 -嗯
[11:29] It’s good to see you. 很高兴见到你
[11:32] How are you? 你怎么样
[11:34] Well, I’m at the Boston, so… 我在波士顿俱乐部 所以
[11:37] It’s not so bad. I was in Maryland this morning. 不算太差 我今早在马里兰
[11:42] I bet they didn’t pay you in fries. 他们没用薯条来付你工钱吧
[11:47] I’m, uh– 我
[11:49] Yeah, I’m done with colleges for the summer. 我的暑期大学演出结束了
[11:51] I’m excited to get back into the New York scene, you know? 我很激动能回到纽约表演
[11:54] I’m nervous, but, I mean, I’m excited, too, I think. 我很紧张 但我也很激动
[11:59] Pete, uh, 皮特
[12:00] I’m not trying to be callous, but… 我不是故意打击你 但是
[12:02] I don’t care. 我不在乎
[12:05] Hey, what’s up, everybody? 大家好啊
[12:07] Clap your hands, right? 鼓鼓掌好吗
[12:09] I’m sorry. 对不起
[12:12] I’m sorry… 对不起
[12:14] about, I– the whole thing, I mean… 关于所有的事
[12:16] it was shitty. 太糟糕了
[12:19] I didn’t mean to break up with you 我没想着演出后
[12:20] on a street corner, after a show. 在街角和你分手的
[12:24] Okay. 好吧
[12:27] I really am sorry. 我真的很抱歉
[12:32] I kind of felt it that time. 当时我也感觉到了
[12:35] Congrats on being a human being. 恭喜你做回人了
[12:38] Hey, thanks. 谢谢你
[12:41] What’s happening here? What is this? 这是怎么回事 这是什么
[12:44] What the fuck is that jacket? 这件夹克是怎么回事
[12:46] I’m trying something new. 我在尝试些新玩意
[12:47] It’s G-Star. 智多星的
[12:49] Are you sure you should be wearing that? 你确定要穿这个吗
[12:51] You’re neither a G nor a star. 你既不是同志也不是明星
[13:04] Is this it? 是这吗
[13:06] – This is it. – Okay. -是这 -好的
[13:07] Crazy, right? 很刺激 对吧
[13:09] This is my– Uh, Kev! 这是我 凯文
[13:11] – What’s up? – What’s up, man? -你好啊 -你好啊 兄弟
[13:12] This is, uh, this is Jaboukie. 这是杰布克
[13:14] Jaboukie, this is Kevin, my manager. 杰布克 这是凯文 我的经纪人
[13:15] – Hey, what’s up? – What’s up? -你好啊 -你好啊
[13:16] Nice to meet you. 很高兴认识你
[13:17] You want to head in? I’ll meet you down there? 你想先进去吗 我待会去找你
[13:19] – Yeah, just, uh– – Yeah, the white one. -好 那就… -白色那个
[13:23] – What’s up, man? – How you doing? -你好啊 兄弟 -你怎么样
[13:24] I feel great. Thanks for being here. 我很好 多谢你来这里
[13:26] – You ready? – Yeah. -你准备好了吗 -是的
[13:28] Do you have your set list? 你准备好演出什么了吗
[13:30] Yeah. 当然
[13:31] You sure you’re ready? 你确定准备好了吗
[13:34] – Yeah. – Good, -是的 -那就好
[13:35] because if you fuck this up, the door closes. 因为如果你搞砸 那你就没戏了
[13:39] – Yeah, I’m gonna– – Yeah, have fun. -好的 我先去… -好 玩得开心
[13:41] – I want you to have fun. – Okay. -玩得开心 -好
[13:54] What’s going on? 什么情况
[13:57] Just did a spot. 我刚演完
[13:58] Here? 在这里吗
[13:59] – Yes. – Holy shit! -没错 -天啊
[14:01] – Yeah! – I didn’t know you were passed. -是的 -我都不知道你通过了
[14:03] I mean… 其实…
[14:04] I do, like, one spot every, like, two weeks or something. 我差不多两周才演一场
[14:08] That’s crazy. I, uh… it’s my audition. 天啊 我… 我来试演
[14:12] – I’m auditioning tonight. – Cool. -我今晚试演 -棒
[14:15] Yeah, I would love it if you could, uh, stay. 如果你能留下我会很开心的
[14:19] Yeah, I’ll try to stick around and watch. 好 我留下看看
[14:21] – I mean, great! – Yeah! -太好了 -好
[14:23] – I would love that! – All right, well have fun! -我很高兴 -那就玩得开心
[14:24] – Yes! – Yeah, yeah! -好的 -好好
[14:25] – Right. Bye-bye. – Okay, see you later. -再见 -再见
[14:28] – Peter! How are you, brother? – Pete! -皮特 你怎么样 -皮特
[14:31] Oh my gosh, you both made it! 天啊 你们两个都来了
[14:32] – Yeah. – I’m so glad. -是啊 -我好高兴
[14:34] It’s so good to see you. 能见到你们真好
[14:35] We just got back from two weeks in Tulum. 我们去图伦玩了两周刚回来
[14:38] – Tulum? – It was magical. -图伦吗 -真的特别棒
[14:39] – Tulum? – Yeah. -图伦 -是的
[14:40] Yeah. We swam with baby tortugas. 是的 我们和小海龟一起游泳
[14:43] – Oh God. – Peter, -天啊 -皮特
[14:44] it took us to the next level, man. 这让我们发展到了下个阶段
[14:46] – Without putting any labels on it. – Yeah. -不再给我们的关系贴标签 -是的
[14:48] So you– you guys are, like, together now? 你们两个现在算是在一起了吗
[14:51] – Oh, I mean… – We are. -这个… -是的
[14:53] We just are. 是的
[14:54] But are… are you dating other people? 你们还在和其他人交往吗
[14:57] – No, I’m not. – No, me too. -我没有 -我也没有
[14:59] So you guys are– that’s great– you’re together! 所以你们… 太棒了 你们在一起了
[15:02] That’s how you see it. 这是你的看法
[15:04] Peter, don’t put us in one of your boxes. 皮特 不要以你自己揣度我们
[15:08] – But you look good! – Yeah, are you excited? -不过你看起来不错 -没错 你激动吗
[15:10] – I am, yeah. – Okay. -是的 -好
[15:12] I feel like I’ve been training for a marathon, so… 感觉自己一直在为马拉松准备
[15:14] Not that I’ve ever run a marathon, but, you know– 并不是说我跑过马拉松 不过你们懂的
[15:17] Yeah, I do know. I have run a marathon. 我确实懂 我跑过马拉松
[15:20] Well, not a marathon, 26 miles. 不是真的马拉松 就是跑了42公里
[15:22] Just because– that’s the road that was in front of me. 只是因为 我面前那条路就是那么长
[15:26] – You’re gonna do great. – Artie! -你会表现很棒的 -阿迪
[15:30] I just saw somebody that I’m very excited to see. 我看到一个我很想见的人
[15:32] – I’m gonna– Thank you for coming. – Cool. -我过去… 谢谢你们能来 -好
[15:34] – I’ll see you after. – Yeah. -待会见 -好
[15:37] Artie! 阿迪
[15:40] – What’s up, man? – Hey, buddy, good to see you. -最近怎么样 -兄弟 真高兴见到你
[15:42] Jeez, look at you! 天啊 瞧瞧你
[15:43] Hey, it’s good to see you guys! This is fun! 很高兴见到你们 真开心
[15:45] Yeah, Pete, is that a camouflage jacket? 皮特 你穿的是迷彩夹克吗
[15:47] Yeah, it’s G-Star. 是的 智多星夹克
[15:49] What, were you in the Cupcake Wars? 怎么 参加《纸杯蛋糕大战》了吗
[15:50] – Thank you for your sacrifice. – Estee, I’m– I’m Pete. -多谢你的牺牲 -埃斯蒂 我是皮特
[15:53] – Who? – Pete Holmes. -谁 -皮特·福尔摩斯
[15:55] – I’m auditioning for you. – Pete Holmes, -我将参加你的试演 -皮特·福尔摩斯
[15:56] the guy I was telling you about. 我跟你说的那个人
[15:57] The tall drink of milk. Funny kid. 那个大高个白小哥 有趣的孩子
[15:59] – Artie vouched for me. – I did. -阿迪为我担保 -没错
[16:00] – You’re going on after Elon. – Okay. -你在埃伦之后上场 -好的
[16:03] Five minutes, light at four. Don’t go over. 一共五分钟 四分钟时点睛收尾 别超过了
[16:06] – I aim to please. – Just like sex. -包您满意 -就像做爱
[16:08] Yeah, yeah. It’s really great to meet you. 真的很高兴见到你们
[16:10] Thank you. Thank you, thank you. 谢谢你 谢谢 谢谢
[16:12] – All right, Pete. We got it. – Thank you again. -皮特 我们知道了 -再次感谢
[16:15] – Take a walk. – All right. -走吧 -好
[16:18] – Okay, see you. – See ya later, Pete. -再见 -再见 皮特
[16:40] I had a stroke, man. I had a stroke. 我有次中风了 我中风了
[16:43] No, that’s not funny. Don’t laugh at that shit. 这不好笑 别笑这个
[16:45] Who’s fucking laughing? 谁在笑
[16:46] And one thing I learned about having a stroke and being in New York: 在纽约中风时我学到一件事
[16:50] Nobody gives a fuck about your stroke, 没人关心你中风了
[16:51] that’s for sure. 这是肯定的
[16:53] You walk down the street, they, “Get the fuck out the way!” 你在路上走 人们会说”给我闪开
[16:55] “What the fuck, man?” 你搞什么
[16:57] “Get the hell in the stroke lane!” 去中风街啊
[16:58] “What the fuck is a stroke lane, man?” 中风街是什么鬼 老天
[17:02] And then… and then you gotta cross that street! 然后你得穿过马路
[17:06] That long-ass street with the countdown– 在倒计时中过那条长长的马路
[17:08] the light with the countdown on it. 对面那灯在倒计时
[17:09] It starts counting down, and my heart starts racing. 开始倒计时了 我的心开始狂跳
[17:11] Oh, shit! What the fuck! 糟糕 怎么办
[17:14] 17 16 17… 16…
[17:18] All of a sudden, I’m in a race with an old bitch in a walker. 突然之间我和一个推助行器的老婆子在竞跑了
[17:21] 15 15…
[17:25] All right, man. Y’all ready to keep this show going, man? 好了 准备观看接下来的演出了吗
[17:28] Let’s hear this shit, man! 一起来看看
[17:30] Come on, man, we got more show. 欢呼起来 我们还有演出呢
[17:32] Got a special guest spot coming– stopping past. 有个特邀嘉宾来演出
[17:35] Very funny guy. 非常搞笑的家伙
[17:36] Clubs and colleges all around the country. 在全国各个俱乐部 各个大学演出
[17:39] Give it up for Pete Holmes! 掌声有请皮特·福尔摩斯
[17:40] Come on, man! Pete Holmes! 来吧 皮特·福尔摩斯
[17:43] Pete! 皮特
[17:47] Thank you! 谢谢
[17:50] Keith Robinson! Keep it going for Keith. 基思·罗宾逊 掌声继续送给基思
[17:55] Look at this. Look at that. 瞅瞅 瞅瞅
[17:58] I don’t know. I don’t know Comedy Cellar, 不太了解 我不太了解酒窖喜剧
[18:00] you know, if I’m gonna– 如果我要
[18:01] You might have to put in a skylight for me. 你们可能需要给我开个天窗
[18:04] This isn’t right. 这个不太对劲
[18:06] You guys pee in the pool? 你们在泳池里撒过尿吗
[18:07] Clap your hands if you pee in the pool. 如果你在泳池里撒过尿就鼓鼓掌
[18:09] Don’t be afraid. 怕什么
[18:11] Pee. No pee. Pee. Pee. No pee. 撒过 没撒过 撒过 撒过 没撒过
[18:15] All the no pee-ers, you gotta pee in the pool. 所有没撒过的人 你们得撒一次
[18:17] It is one of the truest acts of freedom 这是你作为成年人能做的
[18:19] you can do as a human adult. 最真实的自由之举了
[18:21] To stand up to here in water, three feet away from a stranger, 站在齐腰的水里 离陌生人一米远
[18:25] just like, “What’s going on?” 问人家”你好吗”
[18:34] Let’s get closer. 咱们离近点
[18:37] We used to pee so much in the pool when I was a kid, 小时候 我们经常在泳池里撒尿
[18:39] they actually went so far as to put a chemical in the water 他们甚至在水里放一种化学品
[18:42] that would make the water turn red if you peed in it. 只要你在里面撒尿 水就会变成红色
[18:45] Anybody else have a pool that did this? 有人见过这样的泳池吗
[18:47] We used to try and frame kids. 我们经常设计陷害小孩
[18:49] We’d swim up to them real close, pee, then swim away. 我们会游得离他们很近 撒尿之后立马游走
[18:52] They’d get kicked out. 他们就被揪出去了
[18:54] But the best thing to do was to go on the high-dive, 干的最漂亮的事就是上跳台
[18:57] the highest diving board they had, 最高的那个跳板
[18:58] run off, pee your pants in mid-air. 起跑 半空中尿在泳裤里
[19:02] When you hit the water, do the dead-man’s float. 当你入水的时候 装成死人漂浮的样子
[19:04] The water turned red. 水变红了
[19:07] Everyone thought you exploded. 大家都以为你炸了
[19:10] Thank you, guys, very much! What a thrill! 谢谢大家 非常感谢 真开心
[19:12] Comedy Cellar! Thank you! 酒窖喜剧 谢谢
[19:20] All right. Give it up for Pete Holmes, man! 掌声送给皮特·福尔摩斯
[19:26] – Jaboukie! – Dude, that’s so good! -杰布克 -哥们 太棒了
[19:29] – Man! – Like, for real, you killed it. -天啊 -真的 你太棒了
[19:30] I fucking– They’re right there, they’re right there. 观众很给力 特别好
[19:33] – They’re so good! That was amazing! – Yeah. Yeah, great job! -太好了 感觉好极了 -是 特别棒
[19:37] Thank you! 谢谢
[19:40] What’s going on? What are you– What’s going on? 你干什么呢 你忙什么呢
[19:44] I actually hit up the person that I knew in New York, 我刚联系了一个在纽约我认识的人
[19:47] and they ended up getting me a spot. 他们让我演一场
[19:50] You– here? Here? 你 在这 在这演吗
[19:52] Yeah, I’m shocked, too. Yeah. 是的 我也很惊讶
[19:54] Oh my God! Dude, who? 天啊 哥们 找的谁
[19:57] Michelle Wolf. 米歇尔·沃尔夫
[19:59] She’s, like, college friends with my sister, and I saw her. 她是我姐姐的大学朋友 我刚才看见她了
[20:02] You hit up Michelle Wolf? 你找了米歇尔·沃尔夫
[20:04] Yeah, uh, she– 是的 她
[20:05] I, like, saw her last Christmas or whatever. 去年圣诞节还是什么时候来着 我见过她
[20:08] Dude, that’s amazing. You should have told me. 哥们 这太棒了 你应该早点告诉我
[20:12] I want to meet Michelle Wolf. 我也想认识米歇尔·沃尔夫
[20:14] – Yeah, she’s cool. – Right? -她人挺好 -是吧
[20:16] She’s cool! 人挺好
[20:18] It’s just a guest set, but they’re amazing. 虽然只是临时表演 但是观众很棒
[20:20] You’re gonna fucking kill. 你会表演得很棒的
[20:21] – Yeah? They’re good? – It’s amazing! -是吗 观众很配合吗 -非常好
[20:23] Yes! Look at us, man! 是的 看看我们
[20:26] Yesterday morning, we were at Goucher College. 昨天早晨 我们还在古彻大学
[20:28] Now, big-time. 现在 名声大噪
[20:30] – This is what I said we’d do– lighting it up! – Right. Yeah. -我说过我们能做到 一片光明 -是的
[20:33] I’m proud of you. I’m happy for you. 我为你骄傲 我为你高兴
[20:35] Ladies and gentlemen, give it up for Jaboukie Young-White! 女士们先生们 掌声有请杰布克·扬-怀特
[20:42] Come on, man! Jaboukie! 来吧 杰布克
[20:47] What’s up? What’s up? 你们好 你们好
[20:49] Michelle fucking Wolf. 米歇尔·他妈的沃尔夫
[20:52] What’s up? I’m multiracial. Anybody multiracial? 大家好 我是混血 有人是混血吗
[20:56] Anybody? Yeah, yeah! Awesome! 有吗 有 太好了
[21:01] I am, and it’s kind of weird, though, 我是混血 这事有点奇怪
[21:03] ’cause, like, I’ve noticed that my race changes from city to city 因为我注意到我在各个城市的种族都不一样
[21:06] in, like, a weird way. Like, when I’m in Chicago, 有点奇怪 当我在芝加哥的时候
[21:08] people just think that I’m half black, half white. 大家以为我是黑白混血
[21:10] When I’m in New York, people think that I’m Puerto Rican. 我在纽约的时候 大家以为我是波多黎各人
[21:13] But when I’m in CVS, everyone thinks I’m stealing. 可我进了西维斯药店 大家都以为我在偷东西
[21:19] Which is, like, really frustrating, ’cause I am. 特别惨 因为我确实在偷东西
[21:23] I don’t know how to drive. I can’t drive, 我不知道该怎么开车 我不会开车
[21:27] so I just gotta, like, Uber everywhere, like, if I need to drive. 所以需要用车时 我到哪都用优步
[21:30] And for the first time, the other day, I had an Uber driver 有一天 我有生以来第一次 叫到了
[21:33] that had a 3.8 rating. 一个评分只有3.8的司机
[21:36] Like, are you murdering people? 这家伙莫不是杀人吧
[21:41] What’s going on? 什么情况
[21:42] I, like, got out the car, like, zig-zagged into my apartment, 我下了车 走之字形地进了公寓楼
[21:45] just in case he, like… 以防他 这样
[21:47] Just like, “Aah!” 然后我就会
[21:51] Just, like, blow-darts me, takes my phone, 瞄准我吹个飞镖 拿走我的手机
[21:53] gives himself five stars. 给自己一个五星好评
[21:56] These drivers be thirsty. 这帮司机求之不得
[22:23] Hello. Pete. 你好 我是皮特
[22:26] Thank you. 谢谢你
[22:34] – Thank you. – Sure. -谢谢 -不客气
[22:42] Pellegrino. 圣培露矿泉水
[22:46] So… 这么说吧
[22:48] So. 请讲
[22:52] You’re not ready. 你没准备好
[22:55] Really? I… I thought I killed. 真的吗 我以为我搞定了[杀人]
[22:58] I mean, they… I killed. 我把观众都搞定了
[23:01] No. 不
[23:03] A strong bomb is better than a weak kill. 强力的炸弹好过无力的杀招
[23:08] Is there… 有什么…
[23:10] Sorry. What? What? 抱歉 什么 什么意思
[23:13] Who are you, why are you, and why now? 你是谁 为何而来 为何是现在
[23:18] I have plenty of white guys talking about nothing. 我这里有许多言之无物的白人小哥
[23:21] Is it– is there something, I mean– 有什么东西是…
[23:25] Look, it didn’t do anything for me. 你的表演没有打动我
[23:29] – Estee! How are you? – Oh hi, Greer! -埃斯蒂 你好 -格里尔
[23:33] – How are you? – How beautiful. -你好吗 -好美啊
[23:34] – Good. Good. Good. – Sit down, sit down. -很好 很好 -坐下来 坐下来
[23:36] – How was it? – Oh, it was fantastic. -怎么样 -棒极了
[23:38] – Wanda Sykes stopped in. – Really? -旺达·赛克斯都顺路进来了 -真的吗
[23:39] – Yeah, she did well. – I don’t expect anything less from her. -她真的来了 -她真是太好了
[23:58] The only thing that stays the same 唯一不变的事实是
[23:59] is the fact that I get followed in like every CVS, basically. 几乎在每家西维斯药店我都被跟踪
[24:03] And every city has a CVS. 每个城市都有西维斯
[24:05] – Exactly! So it works. – Hey, man. -没错 所以它好笑 -兄弟
[24:09] – What’s going on? What’s up? – Hey, what’s up? -怎么了 你好啊 -你好啊
[24:13] – Estee, this is, uh, this is Jaboukie. – I know. -埃斯蒂 这是杰布克 -我知道
[24:16] He, um, he’s my opener. I mean, one time. 他为我暖场 就那么一次
[24:20] So, um, send me your avails. You can e-mail them, 把你有空的时间段发给我 可以电邮我
[24:24] – or you can text me, okay? – Okay. -或者发短信 好吗 -好的
[24:26] – My number is 917… – 917. -我的号码是917 -917
[24:30] -439 -439 – 439… – 439.
[24:40] Okay, you’re gonna– Okay. 你们真的
[24:50] Actually, it’s a pretty good pizza– 其实那个披萨挺好吃的
[24:54] Pete! 皮特
[24:57] That was a good set! 你的演出真棒
[25:00] Are you fucking with me? 你是在玩我吗
[25:03] No, it was really good. Why? What’d she say? 不 真的很棒 怎么了 她说什么
[25:07] She said no! 她说不行
[25:09] She said a bunch of fucking riddles, 她跟打哑谜似地说了几句话
[25:11] and then she said no. It’s a no. 然后她说不行 拒绝了我
[25:13] I’m really sorry. 我真的很遗憾
[25:16] – What? – This must be a big moment for you. -什么 -这对你肯定是个好消息
[25:18] This is your I-told-you-so, right? 你会说”我早告诉过你了吧”
[25:20] – What? – Everything you said, I’m fucking corny, -什么 -你说的那些 我的笑话老掉牙
[25:22] I’m not an artist, I’m not one of the cool kids, right? 我不是艺术家 我一点都不酷
[25:25] What the fuck are you talking about? 你他妈在说什么
[25:27] I’m not rooting against you, okay? 我没在嘲讽你 好吗
[25:30] I hate to break it to you, but I’m not invested in you on that level. 不想明说 但我对你还没有关注到那个程度
[25:33] I just wanted to tell you that you had a good set, 我只想告诉你 你的演出挺棒的
[25:36] because you fucking did. 因为真的很棒
[25:37] So relax, and quit being a fucking little bitch. 所以淡定点 别像个小肚鸡肠的贱人
[25:40] – Well, clearly I didn’t have a fucking good set. I didn’t. – You did! -很显然我的演出并不成功 -很成功
[25:43] I watched you! So what, you didn’t get passed, it’s fine! 我看见了 你没通过那又怎么样 没事的
[25:46] This has been six months, do you understand? 已经六个月了 你明白吗
[25:48] – It kept me fucking– – Oh my God! Six months! -它让我… -天啊 六个月
[25:51] You don’t know what it’s like. I’m on the fucking– 你不知道这是什么感觉 我在…
[25:53] – I don’t know what it’s like? – Yes, you don’t! -我不知道是什么感觉 -是的 你不知道
[25:55] I fucking wasted, like, half the year for this! I… 我浪费了半年时间就为了这个
[26:00] – I’m sorry. Thank you for coming. – I’m– I really am sorry! -抱歉 谢谢你过来 -我真的很遗憾
[26:03] You were great. I think you got screwed. 你表现得很棒 我觉得你被坑了
[26:08] I appreciate… I appreciate the support. 很感谢 很感谢你的支持
[26:13] I haven’t seen that type of look in her eyes 自从92年查普尔上台表演以来
[26:16] since ’92 when Chappelle went on stage. 我从来没在她眼睛里看到过那样的光采
[26:20] Yeah, no– no bullshit, man. 我没骗你
[26:22] And then she had that look like, 然后她的表情就像是
[26:25] You know what I mean? 你懂我的意思吗
[26:26] And it pissed me off, to be honest with you. 老实跟你说 真让我生气
[26:29] Jaboukie. Jaboukie! 杰布克 杰布克
[26:31] Let’s go, man, I called the Uber. 我们走吧 我叫了优步
[26:33] All right. No problem, man. 好吧 没问题
[26:44] You definitely should’ve gotten a spot, too. 你也该得到表演机会的
[26:47] Like, I don’t know what’s going on 我不知道那位女士
[26:49] with that lady or whatever, but… 是什么情况 但是…
[26:52] No, man, you were great. That was a great set. 没事 你很棒 你的演出很棒
[26:55] – You’re really fucking funny. – Um, thanks, but like, I mean, -你真的很搞笑 -谢谢 但是
[27:00] that was, like, a fluke, you know, 那只是侥幸而已
[27:01] – I probably couldn’t do that again if I had to. – Don’t. -我不知道还能不能再来一次 -别这样
[27:05] Don’t downplay it. You’ll kill next time. 别妄自菲薄 你下次会很厉害的
[27:09] I’ll be fine. You did– 我没事 你…
[27:10] I just want to get the fuck out of here. 我只是想赶紧离开这
[27:16] – Come on. – I’m actually gonna hang back if that’s cool? -走吧 -我还想再留一会 可以吗
[27:20] It’s just, like, I’m never really in New York, so like… 我没来过纽约 所以…
[27:24] Yeah. No, okay. 好啊 没问题
[27:26] – I really appreciate it. – Have fun. -感激不尽 -玩得开心
[27:38] Fuck. 靠
[27:45] – Artie– – I saw the set. -阿迪 -我看了你的表演
[27:46] Motherfucker, don’t fuck with me right now. I’m serious! 混蛋 别来烦我 我是认真的
[27:50] I can’t fucking take this right now, okay? 我现在没法接受 好吗
[27:52] Okay, you’re clearly upset. Let’s work through this. 你显然很郁闷 我们去发泄一下吧
[28:12] So what’d she say? 她怎么说
[28:14] She said I don’t do anything for her. 她说我的表演没有打动她
[28:16] The kid’s done it, like, five times! 那孩子只表演过五场吧
[28:19] It’s aggravating, but just get over it. 这挺恼火的 但是想开点吧
[28:21] He fucking jumped the line, okay? 他插队了 好吗
[28:23] I’ve been grinding it out, it was my turn! 我一直在努力 该轮到我的
[28:25] He can’t just swoop around me! 他不能这样越过我
[28:27] This is the game. 这行就是如此
[28:28] You gotta get over this mountain, 你得越过这座山
[28:30] and especially in New York City, it’s important. 特别是在纽约 这很重要
[28:32] I mean, look, the booker thinks you’re a hack, I’m sorry. 选角导演觉得你不行 我很遗憾
[28:35] You vouched for me! 你为我担保了的
[28:36] I’ve been known to make a lot of bad decisions. 众所周知 我做过很多糟糕的决定
[28:38] – Look at these goggles. – Artie, I thought I was helping him, -瞧这护目镜 -阿迪 我以为我是在帮他
[28:40] he didn’t need me at all. 结果他根本不需要我
[28:41] Welcome to life, man. You picked the wrong kid to mentor, dude. 这就是人生 你找错了指导对象
[28:44] You mentor somebody who stinks, 你应该指导一个烂人
[28:46] and you let him sleep on the couch. 你让他睡在沙发上
[28:48] – Thanks. That’s– that’s nice. – Is that all right? -谢谢 这挺有帮助 -可以这么说吧
[28:50] Ah, I know it’s bullshit, but, honestly, I’m sorry buddy. 我知道这都是鬼扯 但我真的很遗憾
[28:53] There’s ups and downs. And look at me. 人生有起有伏 看看我吧
[28:56] Is there any more proof that things can get better? 还有什么能比我更好地证明会时来运转呢
意乱情迷

Post navigation

Previous Post: 意乱情迷(Crashing)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 意乱情迷(Crashing)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

意乱情迷(Crashing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme