Skip to content

英美剧电影台词站

意乱情迷(Crashing)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 意乱情迷(Crashing)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:05] It kind of sounded like you 听上去
[00:05] were getting down and dirty last night. 你昨晚挺逍遥的呀
[00:09] Hey, Pete. 皮特
[00:10] Did you just now arrive or? 你是刚到 还是…
[00:12] – No. – No. -不 -不
[00:14] Are you seriously telling me 你是认真的吗
[00:15] that you haven’t, I don’t know, drop your good boy routine 你还没放下循规蹈矩的生活方式
[00:17] long enough to get into something that’s none of my business? 过着没有我的生活
[00:20] What are you to her that you walk over to me on her behalf? 你代表她来找我 对她来说有什么意义
[00:23] I’m trying to impress her. I’m a comic. 我想给她留下好印象 我是喜剧演员
[00:26] I’m trying to get into the college market. 我正在努力进入大学市场
[00:28] NACA changed my life. 它改变了我的一生
[00:29] I booked like 80 colleges. 我订了80个大学左右
[00:31] Who here has a car? Anybody have a car? 有人有车吗 谁有车吗
[00:33] You ever treat yourself and get full service? Gas it up. 有没有享受过全套服务 加满油
[00:36] Gas it up. 加满油
[00:39] I got six so far and 我目前有六个预约
[00:40] – I’m working on more. – Six? -我在争取更多 -六个
[00:42] Yes. 太棒了
[01:04] Thanks for coming, Artie. 谢谢你过来 阿迪
[01:06] Well, listen, man. I– I worry about you, too. 哥们 我也担心你
[01:09] What’s going on? 怎么了
[01:11] Uh… I’m kind of freaking out. 我有点慌
[01:13] You are? 是吗
[01:14] About the– you know, the roast. 吐槽大会那事
[01:16] It’s not really my natural habitat to be, uh… 我这个人本来不
[01:19] – Funny? I mean, uh… – To be mean. -搞笑 -会怼人
[01:21] See, no, but that’s good, that’s why I wanted 没事 这挺好的 所以我才想
[01:23] to talk to you. I wanna see if I can– 跟你聊聊 我想看看自己能不能
[01:25] I’m trying be mean, and I thought I could run some by you. 我想怼人 所以想来问问你
[01:27] I can’t help you with roast jokes, you know. 我不能帮你想吐槽端子
[01:29] I’m a judge on the same show, you know that. 我是节目的评委 你知道的
[01:31] I have a code of ethics, 我有职业准则
[01:32] despite what you might think. I really do. 不管你怎么想 我真的有
[01:34] I know, I’m not asking for you to write jokes for me. I just– 我知道 我不是想让你帮我写段子 我只是
[01:36] Yes, you are, that’s what you’re asking. 你就是啊 你不就在问么
[01:38] Just a sounding board, just a sounding board. 就是借鉴一下 借鉴
[01:39] Honestly, you’re gonna be fine. I’m serious. 说真的 你可以的 我认真的
[01:42] You just need a little ammo going in. 想点料就行了
[01:43] You’re better at this than you think. 你比你想的要厉害
[01:45] You need fat guy stuff, ugly guy stuff, 你需要胖子梗 丑人梗
[01:46] gay stuff, uh, fat ugly gay stuff. 基佬的段子 又肥又丑的基佬的段子
[01:51] All the word– I don’t wanna call somebody fat, 这些话… 我不想说别人胖
[01:53] somebody I don’t even know, somebody ugly. 说我都不认识的人丑
[01:55] – So? – I don’t– it’s just not– It doesn’t feel good. -所以呢 -我没法… 这感觉不好
[01:59] The only part of a roast that I like 我唯一喜欢的吐槽部分
[02:00] is when you say the nice parts at the end. 是结尾会说一些好话
[02:02] – Oh, okay. – Maybe I’ll just do that. -好吧 -或许我就该那么做
[02:04] I didn’t know I was having brunch with Michael Landon. 我以为在和迈克尔·兰登吃早午餐呢
[02:07] If this freaks you out so much, why are you even doing it? 如果这件事让你这么慌 你为什么要干
[02:09] Well, Ali’s doing it, 爱丽在这么做
[02:10] and I wanted to show her that I could do it, too. 我想让她看看我也可以
[02:13] She– She– She thinks I’m like a fluffy butterfly man… 她觉得我是个轻浮的人
[02:17] Of course she does. 她当然这么认为
[02:17] …that has no spine. She doesn’t think I have any grit. 没什么骨气 她觉得我很懦弱
[02:19] I wanna show– I wanna do good for her. 我想表现… 我想为她表现得好一点
[02:21] You have to do this for yourself. 你必须得为你自己这么做
[02:22] You gotta get at the jugular vein with this. 你得找到它的诀窍
[02:25] Honestly, you know what happened to me once? 你知道我身上发生过什么事吗
[02:26] I was on a dais with Rich Vos, 我和里奇·沃斯一起站在舞台上
[02:28] and he said this about me: He said, the worst thing about 9-11 他对我这么说 他说911事件最糟的地方
[02:32] was Artie Lange lives in New Jersey. 是阿迪·兰格住在新泽西
[02:34] If I said that, I wouldn’t sleep for a week. 如果我那么说了 我会一周都睡不着
[02:37] If you said that, you might have a development deal. 如果你说了 你的事业可能就上升了
[02:39] I don’t like being mean. 我不想变毒舌
[02:49] Battle! Battle! Battle! 大战 大战 大战
[02:52] Battle! Battle! Battle! Battle! 大战 大战 大战
[02:56] Uh, you know, Mike Lawrence, you’re a really good writer. 麦克·劳伦斯 你真是很棒的段子手
[02:59] I’ve always loved your writing, 我很喜欢你写的段子
[03:00] especially all that stuff you do on cardboards at red lights. 尤其是你那些等红灯时的无聊段子
[03:08] Sarah is like a good breakfast. 萨拉就像顿营养早餐
[03:10] She’s got pancake tits, a butter face, 她有煎饼咪咪 黄油脸
[03:12] and a limited supply of eggs. 和限量供应的卵子
[03:16] Mike, you, uh, 麦克
[03:17] you have such a beach body. 你真是有海滩身材
[03:18] And by that I mean the body of somebody 我的意思是有人被谋杀后
[03:20] that’s been murdered, and washes up on the shore. 又被冲上海滩的那种尸体
[03:26] Sarah’s from Georgia. You know, 萨拉来自格鲁吉亚州
[03:27] it’s been tough for her finding a man. 她很难找到男朋友
[03:29] She just can’t seem to find Mr. Alt Right. 她没法找到极右分子[凑合的人]
[03:40] Are you nervous? 你紧张吗
[03:43] I’m freaking out. 我快吓死了
[03:44] Okay. Just get a drink. 好吧 喝点东西
[03:46] – Yeah, maybe I will. – Yeah. -我会的 -是啊
[03:47] Uh, who’s your first… battler? 你的第一个对手是谁
[03:50] Uh, ooh, uh, Damien Lemon. 达米安·莱蒙
[03:53] I think he’s– yeah, he’s right over there. 他就在那里
[03:57] He looks, you know… he doesn’t look too mean. 他看起来… 嘴不是很贱
[04:00] Uh, maybe I’ll get a Pino Grig. 我可能会跟皮诺·格雷格比赛
[04:02] Feels appropriate. 感觉不错
[04:03] Whatever’s fresh. Chard. 随便来点什么新鲜的 甜菜
[04:06] Hey, hey, sorry. They’re almost done upstairs. You’re next. 抱歉 楼上的表演快结束了 你是下一个
[04:09] – Oh, okay. – Cool, yeah. -好的 -棒极了
[04:10] How’d it go? 情况如何
[04:12] Man, Matteo called me Cedric the Entertainer. 马泰奥叫我塞德里克·凯尔斯
[04:14] Knocked me right out. Fucking twerp. 把我气晕了 该死的蠢货
[04:17] I don’t look like him. 我跟他不像啊
[04:18] – No. – I don’t think you do. -不像 -我也觉得不像
[04:20] At least you can relax now. 至少现在你可以放松一下了
[04:21] Relax? You don’t want $5,000? 放松 你不想要5000美金了吗
[04:24] Yeah, of course, but, you know– whew, you know, you’re done. 当然了 但你结束了呀
[04:27] I’m– I’m Pete, we haven’t met. 我是皮特 初次见面
[04:29] That’s Pete. 这是皮特
[04:29] – Hey, Pete. – I’m Ali’s boyfriend. -皮特 -我是爱丽的男朋友
[04:32] It’s your boyfr– He’s straight? 这是你男朋友 他是直的
[04:34] You look like you coach girls’ field hockey. 你看起来像女孩子们的曲棍球教练
[04:36] You look like He-Man’s flabby brother. 像希曼的很弱的弟弟
[04:38] He-Flab. 希弱
[04:40] Everybody’s, uh, still in roast mode. 看来每个人还在吐槽模式
[04:42] You look like you’re the mascot for soup. 你看起来像是喝汤的吉祥物
[04:44] How much food for winter are you storing in your neck? 你脖子里储存了多少过冬的粮食
[04:46] Girl, fuck me instead, I got a bigger dick than he does. 妹子 跟我上床吧 我的家伙比他的大
[04:49] I’m on fire! 我现在火力十足
[04:51] Let me roast you next time. You suck. 下次让我来吐槽你 你太糟糕了
[04:53] All right, I’m gonna get a drink. 好了 我要去喝点东西
[04:58] You’ll do great. 你会表现很棒的
[05:00] It looks like we found Waldo, you guys, in a ditch. 看来我们在沟里找到了沃尔多
[05:05] Yeah, I was lying next to your career. 嗯 我就躺在你前途旁边呢
[05:18] That was a bloodbath. 这真是一场大屠杀
[05:20] Artie, who do you like in this one? 阿迪 刚才的表演你更喜欢谁
[05:22] In honor of, uh, everyone in Jersey, 为了表达对新泽西人们的敬意
[05:23] I’m going with the broad. 我就跟个风了
[05:25] Sarah. Good job. Sarah. 萨拉 干得漂亮 萨拉
[05:29] Beth Stelling? 贝思·斯特林
[05:30] Sarah, blink twice 萨拉 眨了两次眼
[05:31] if this is actually a hostage situation. 仿佛这真的是人质事件
[05:34] Listen, I– I never side with the victim, 我从来不站在受害者这边
[05:36] so I’m going with Mike. 所以我支持迈克
[05:38] Ooh, tied up, Jeff. 平手了哦 杰夫
[05:40] Who do you like? 你更喜欢谁
[05:41] Well, you both had some great jokes, 你们两个都有些很棒的段子
[05:42] you both killed. 你俩都很棒
[05:43] This is tricky. Sarah’s from the South, 这有点纠结 萨拉是从南部来的
[05:45] but Mike looks like the Confederate general 但迈克看起来像个南军将领
[05:48] she named her cat after. 她的猫就叫这名字
[05:51] I think Mike squeaked this one out. Congrats, Unabomber. 我觉得这次迈克胜出了 祝贺你 炸弹客
[05:54] That’s Mike Lawrence! 迈克·劳伦斯获胜
[06:03] That brings us to our next challengers. 下一轮的挑战者们要上场了
[06:05] She’s a left-leaning Jew, his dad left when he was two. 她是左倾犹太人 他爸在他2岁时就离开了
[06:08] It’s Black Lives Matter versus Stepford Wives. “黑人的命也是命”对决”复制娇妻”
[06:10] Make it loud for Damien Lemon and Ali Reissen! 热烈的掌声送给达米安·莱蒙和爱丽·瑞森
[06:21] Battlers, are we ready? 勇士们 准备好了吗
[06:22] Oh, yeah, I mean, I think this is gonna be a fair battle, 是的 我觉得这会是场公平竞争
[06:24] ’cause even though I have more experience roasting, 因为就算我有更多吐槽的经验
[06:26] Damien has more experience speaking in front of judges, so… 达米安在评委[法官]面前更有经验 所以
[06:31] Hear, hear. 同意
[06:33] Guilty. 有罪
[06:33] Speaking of judges, 说到评委[法官]
[06:34] this is the closest I’ve felt like O.J. Simpson, 这是我最像OJ·辛普森的一次
[06:36] because I’m about to murder this white bitch 因为我马上要谋杀这个白种贱人
[06:38] and walk off Scot-free! 然后毫发无伤地离开这
[06:42] Not guilty! Not guilty! Not guilty! 无罪 无罪 无罪
[06:45] All right, all right. Save that heat. 好了好了 保留点你们的热情
[06:46] Who wants to go first? 谁想先来
[06:48] Ladies first. 女士优先
[06:49] Oh, I totally agree. Damien? 我完全同意 达米安
[06:51] – Whoa! Damien, you’re up. Let’s roast! – Fair enough. -达米安你先来 开始吐槽吧 -很公平
[06:54] Roast! Roast! Roast! Roast! Roast! Roast! 吐槽 吐槽 吐槽
[06:58] Ali, I’m on MTV. 爱丽 我上MTV
[07:00] I think you should be, too. 我觉得你也应该在
[07:02] You know? You got the body of a Teen Mom, 你知道吗 你有《少女妈妈》一样的身材
[07:04] you got the face of a Catfish, 有《鲶鱼》一样的脸
[07:07] and your pussy is Wild ‘n Out! 你下面《狂野与开放》
[07:09] Wild ‘n! Wild ‘n! Wild ‘n! Wild ‘n! 狂野 狂野
[07:13] That joke was weaker than Damien’s credit score. 这段子比达米安的信用评分还弱
[07:16] Now, listen… 现在 听着
[07:18] It’s true, Damien, you book a lot of roles, 这是事实 达米安 你被好多角色挑中
[07:20] even though you’re a shitty actor. 即使你是个很差劲的演员
[07:23] Before each take, the director has to yell, 每次拍摄前 导演必须大叫
[07:25] “Affirmative… action!” “平权…行动[开拍]”
[07:29] Ali, you look like if white privilege had a HR department. 爱丽 你看着像是白人特权有了人力资源部
[07:37] Damien, you look like a black ghost that haunts barber shops. 达米安 你像是一个经常去理发店的黑鬼
[07:43] Ali, your name is beautiful. 爱丽 你的名字很美
[07:46] You know, your parents 你知道吗 你的父母
[07:46] named you after the place you were conceived. 用怀上你的地点来给你起名
[07:59] Hey, Tony. Pete Holmes. 托尼 我是皮特·福尔摩斯
[08:02] Uh, we’re roasting each other. 我们要互相吐槽对方
[08:05] Have you done this before? 你以前干过这个吗
[08:09] I’d rather not talk. 我不想说话
[08:12] Excuse me? 你说什么
[08:13] It’s just, anything I say could be something 我说的话可能会
[08:15] that you use against me. 被你用来攻击我
[08:17] Oh, no, I– I already wrote my jokes. 不会的 我已经写好了我的段子
[08:19] They’re not even that mean. 根本就算不上刻薄
[08:21] Are– are yours? 你的呢
[08:24] Serious. Truce, you know, we can just shoot the breeze. 说真的 休战吧 我们可以随便侃大山
[08:27] I– I– I don’t– 我不…
[08:28] See? Now I know you say things like “Shoot the breeze,” 看吧 现在我知道你说”侃大山”之类的话
[08:31] and that you have really soft hands. 而且你的手特别柔软
[08:36] They’re sweaty, too. 手还容易出汗
[08:41] Ali, you had some great jokes, some really great jokes, 爱丽 你的笑话很棒 真的很棒
[08:44] super hilarious. You got my vote. 超级好笑 我投你一票
[08:48] Thank you. 谢谢你
[08:49] Beth Stelling, who do you like? 贝思·斯特林 你喜欢谁
[08:51] I pick Ali! 我选爱丽
[08:52] Ali wins! 爱丽获胜
[08:55] – Hug each other! – Sorry! -拥抱一下吧 -抱歉啦
[08:57] Sorry! 抱歉
[09:02] – Peter! – What? -皮特 -什么
[09:04] Hey, man, sorry we’re late. Did we miss anything? 伙计 抱歉迟到了 我们错过什么了吗
[09:06] No. What… What are you doing here? 没有 你们怎么来了
[09:09] We came here to support you, brother. 我们是来支持你的 兄弟
[09:10] Yeah, Leif saw it on your Instagram. 是的 利夫在你的图享网上看到了
[09:12] And, I mean, frankly, 而且坦白说
[09:13] I couldn’t imagine you roasting anyone, so… 我想象不出你会怎么吐槽别人 所以…
[09:15] Yeah. Yep. You never used to come to my shows, 好吧 你以前从不来看我的演出
[09:19] so it’s a little bit… you know, 所以有点…
[09:21] it’s jarring to see you, you know. 看到你有点震惊
[09:22] I– I’m being supportive. 我只是来支持你
[09:24] Yeah… you are, thank you. 好吧 谢谢你
[09:27] Thank you both. Why don’t we see if the– 谢谢你们两个 我们去看看…
[09:29] Hey, who’s this? 这是谁
[09:30] – Hey, man, I’m Leif. This is Jess. – Hi. Jess. -我是利夫 这是杰茜 -杰茜
[09:32] Are you competing, too? 你也参赛吗
[09:33] Yeah, Pete and I are roasting 没错 今晚皮特和我
[09:35] – each other tonight. – Roasting each other. -吐槽对方 -吐槽对方
[09:36] Oh, boy. Careful though, 天啊 不过要当心
[09:38] ’cause he looks really sweet, but he’s not. 因为他看上去良善 其实不是
[09:40] He practices his roasting on me all the time. 他一直吐槽我来练手
[09:43] I see. And who are you, exactly? 明白了 你们到底是谁来着
[09:45] – No. – No, it’s a short, fun, cool story. -不 -其实很简单 说来有趣又精彩
[09:47] I don’t really think that’s a fun story. 我并不觉得这事有趣
[09:49] Not for the guy who’s roasting me. 他可是要吐槽我的人
[09:51] Well, he’s– We’re intertwined souls. 他… 我们的生活交织在一起
[09:52] – No. No. No. – We were married. -不 不 不 -我们曾是夫妻
[09:54] – Ah! This is the… – Now we’re roommates. -所以这是… -现在我们是室友
[09:56] – No! Stop that! – We were. It’s not a big deal. -别说了 停 -是的 这没什么
[09:59] He’s our friend. 他是我们的朋友
[10:00] This is worlds colliding, I like my– 不同世界撞一起了 我喜欢…
[10:02] One galaxy, though, Peter. It’s the same galaxy. 可还是同一星系 皮特 同一星系
[10:04] – Worlds colliding– – It doesn’t matter now. -不同世界碰撞 -现在都无所谓了
[10:06] Why don’t we see if there are seats for you guys? 我们去看看能不能给你们找到座位吧
[10:08] – Okay, great. – Good to see you. -好的 -很高兴认识你
[10:11] – Hey, good luck! – Good to meet you guys. -祝你好运 -很高兴认识你们
[10:19] Tony Hinchcliffe looks like a schoolboy, 托尼·欣奇克利夫看起来像学校的学生
[10:22] and Pete Holmes looks homeschooled. 皮特·福尔摩斯看着像家里蹲大学的
[10:26] Make it loud for Pete Holmes and Tony Hinchcliffe! 掌声欢迎皮特·福尔摩斯和托尼·欣奇克利夫
[10:35] All right, are we ready to do this, gentlemen? 准备好了吗 先生们
[10:37] – Yes. – Yeah. I, uh, I met Pete before the show. -是的 -是的 我上台前就见到了皮特
[10:39] His hand’s so clammy that he doesn’t masturbate, 他的手特别粘腻 他都不需要自慰
[10:42] he just waterboards his own dick. 手汗都能把老二淹了
[10:46] Are– are we starting? 这就开始了吗
[10:48] Yes. 没错
[10:49] I thought you had to say, “Let’s roast, everybody.” 我还以为你说了”各位 开始吐槽”才算
[10:53] Well, you could be funny anytime you want, Pete, 你随时都可以搞笑 皮特
[10:55] there’s a microphone in front of you. 你面前就有麦克风
[10:57] I’d like to… play by the rules. 我想按规矩来
[11:00] – Jesus! – Okay, good– good intro. -天啊 -好吧 开场不错
[11:02] Who wants to go first? 谁想先来
[11:03] Let Pete go first, 让皮特先吧
[11:04] he has to get back to being the Muppet 他急着回去做
[11:06] that’s gonna gentrify Sesame Street. 维护《芝麻街》规矩的布偶
[11:15] I– I don’t mind– I don’t mind going first. 我不介意先来
[11:17] Uh, unlike all the women here, I don’t mind if Tony follows me. 我不像在座的女士们一样介意托尼跟着我
[11:24] Soft jab. Pete, Tony, let’s roast! 小怼 皮特 托尼 开始吐槽吧
[11:31] Hey, Tony, um… why the extremely long face? 托尼 你为什么脸拉这么长
[11:39] Is that it? 就这样吗
[11:41] Uh, yeah, you look forlorn. 是的 你看上去很绝望
[11:45] Pete is somehow both creepy and nonthreatening. 皮特不知怎地既诡异又没有威胁
[11:48] He’s like the blond mustache on a paraplegic man. 他就像下肢瘫痪的人脸上的浅色胡须
[11:55] Tony Hinchcliffe, uh, you look like Tony Robbins. 托尼·欣奇克利夫 你长得像托尼·罗宾斯
[11:58] And simultaneously someone 同时也像一个
[12:00] who desperately needs the help of Tony Robbins. 急需托尼·罗宾斯帮助的人
[12:06] Pete looks like if someone put all of Donald Trump’s sons 皮特看着就像有人把特朗普的所有儿子
[12:09] in the microwave at the same time. 同时放进了微波炉
[12:13] Yeah! 棒
[12:15] Tony, uh, Tony looks like he’s hiding the fact 托尼 托尼就像是在极力隐藏
[12:17] that he got bit by a zombie four hours ago. 他四小时前被丧尸咬了的事实
[12:24] Pete’s career is a lot like his ex-wife’s pussy. 皮特的事业就像他前妻的阴道
[12:27] They’re both gonna be 余生都将
[12:28] opening for losers for the rest of their lives. 对失败者开放
[12:33] Too soon. 太早了
[12:37] What? It’s funny. 怎么了 很好笑啊
[12:38] Pete! Last joke. 皮特 最后一个段子
[12:41] Uh, Tony, you’re so thin and white, 托尼 你如此细小洁白
[12:43] I’m only standing here to make sure Artie doesn’t snort you. 我站在这里只为了让阿迪不把你当毒品吸进去
[12:57] That was incredible. 不可思议
[12:58] Judges, what do we think about this one? 评委们 你们对这一组有什么看法
[13:00] Dude, what the fuck was that? You were so nice offstage. 伙计 刚是咋回事 你在台下还挺友善的
[13:03] Yeah, when did you grow some balls? 就是 你什么时候变得这么有种了
[13:05] Seriously, look at him, he looks like a priest. 说真的 瞧瞧他 看起来像个牧师
[13:07] That makes sense, actually, 也说得过去
[13:08] ’cause he just fucked this little boy. 因为他刚完胜[操]了这位小兄弟
[13:14] Pete, this is your first battle ever? 皮特 这是你第一次比赛吗
[13:15] – Yeah. – I mean, it was a close one, -是的 -这场你俩势均力敌
[13:17] but the Tony Robbins joke, the cocaine thing at the end, 但是托尼·罗宾斯的梗 还有最后可卡因的梗
[13:21] the zombie joke– you killed it, buddy. 僵尸梗 干得漂亮 伙计
[13:23] Congratulations, you’re moving on. 恭喜你 你晋级了
[13:27] His first battle! His first win! 他的第一战 首胜
[13:30] Pete Holmes! 皮特·福尔摩斯
[13:32] Pete, you’re moving on to round two to face Ali Reissen! 皮特 你晋级到第二轮 迎战爱丽·瑞森
[13:41] I can’t believe you beat Tony. 难以置信 你赢了托尼
[13:42] Holy shit! 老天爷啊
[13:44] I don’t– I didn’t– It didn’t feel good. I feel like– 我不 我没 这感觉不对 我觉得
[13:48] You did so great. 你干得太棒了
[13:49] – Oh, thank you. – Yeah. -谢谢 -不客气
[13:51] Oh my God! 天啊
[13:53] That was amazing, what was that? – 表演太出色了 怎么办到的
[13:54] I don’t know, I– Do you have Tony’s e-mail? 不知道 我 你有托尼的电邮吗
[13:56] – I don’t want to– – Are you kidding me right now? -我不想 -你在开玩笑吗
[13:58] You wanna e-mail him? You won fair and square. 你想给他发邮件 你赢得光明正大
[14:01] Let him lick his wounds. 让他自己舔伤口吧
[14:02] Besides, now you get to go against moi. 再说了 现在你要对付偶了
[14:06] You two are roasting each other? 你俩要互相吐槽了吗
[14:07] – Yeah. – I have nothing. -是啊 -我什么都没有
[14:08] – Oh my God. – I have nothing. -天啊 -我什么都没有
[14:09] You’re fine. What do you mean you have nothing? 你挺好的 什么叫你什么都没有
[14:11] – It’s gonna be so fun. – I didn’t think I’d get this far. -会很有趣的 -我没想到我能晋级
[14:14] And now, the judges… the judges are gonna destroy me. 现在 评委们 他们会打击死我的
[14:17] If any of the judges fuck with you, you just tell 要是哪个评委针对你 你就说
[14:19] Jeff Ross he looks like somebody skinned a penis. 杰夫·罗斯他看起来像扒了皮的鸡鸡
[14:22] – That’s funny. – Thank you. -挺好笑的 -谢谢
[14:23] – Can I have that? – Of course. -我能用这句吗 -当然
[14:25] – I can have that. – Absolutely. -我可以用这句 -没问题
[14:26] – Okay. – Keep it loose. This is fun, okay? -好的 -放轻松 这很好玩的 知道吗
[14:30] All right, I have to look over these jokes. 好了 我得检查下这些梗
[14:32] What are you– Is that for me? 你干啥 是写我的吗
[14:34] Mm, maybe. 也许
[14:35] You still kiss your mom on the lips, right? 你现在还会吻你妈的嘴 对吗
[14:38] – Don’t– – That’s kind of what I’m working with. -别 -我现在就在写这方面的
[14:41] It’s gonna be good. See you later. 会很精彩的 再见
[14:43] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[14:44] Bye. 再见
[14:46] Uh, she seems pretty pumped. 她看上去信心十足
[14:48] I hope you actually have jokes. 希望你真的有梗
[14:50] I got nothing. 我什么货都没有
[14:52] I don’t know if I can do this. 我不知道我能不能行
[14:53] – Why? – Why? -为什么 -为什么
[14:54] ‘Cause she’s my– you– That’s my girlfriend. 因为她是我的女 你 那是我女友
[14:57] I don’t want to roast my girlfriend. 我不想吐槽我的女友
[14:58] If you say something mean to her, 如果你对她说了恶毒的话
[15:00] you’re treating her like an equal. 就是把她当成平等的对手
[15:01] That’s– that’s what you’re supposed to do. She’s a peer. 你就应该这样 她和你是对等的
[15:04] I’m protective of my peer. 我想照顾和我对等的人
[15:06] I want her to be good, and safe, and whole, and complete, 我希望她好 平安无恙且完整
[15:09] not called… some ugly bitch. I got nothing. 而不是被称为丑婆娘 我不知道该写什么
[15:14] If you really love her, then you gotta get up there, 你要是真的爱她 你就得上台去
[15:18] and you shit all over her. 把她吐槽得一无是处
[15:21] Oh, boy. 天啊
[15:23] Yes! I love this show! 太棒了 我爱这个节目
[15:29] I love hatred. 我爱仇恨
[15:32] Love this show. 爱死这个节目了
[15:34] I just want to say, you know, have fun. 我只想说 祝你开心
[15:36] And, um, my middle name is Benedict. 还有 我中间名叫本尼迪克特
[15:40] I don’t know if you knew, but that might be something. 不知道你知不知道 但可能用得上
[15:43] Nah, I don’t need help. I have plenty. 不用了 我不需要帮助 我多的是梗
[15:48] I’m excited for this next battle, 我很期待下一场比赛
[15:50] because these two comics are dating. 因为这两个喜剧演员是一对
[15:53] I didn’t know that, did you? 我不知道这个 你知道吗
[15:55] I didn’t. 我也不知道
[15:57] Who’s ready to see a live domestic dispute? 谁想看家庭争端的直播秀
[16:01] Who wants to see a bloodbath? 谁想看一场血战
[16:04] Let’s bring ’em out! 有请二位
[16:05] Pete Holmes! Ali Reissen! 皮特·福尔摩斯 爱丽·瑞森
[16:08] Woo! Roast! Roast! 吐槽 吐槽
[16:09] Roast! Roast! Roast! 吐槽 吐槽 吐槽
[16:10] Roast! Roast! Roast! 吐槽 吐槽 吐槽
[16:12] Yes! Roast! Roast! Roast! Roast! Roast! Roast! 吐槽 吐槽 吐槽
[16:15] Roast! Roast! Roast! 吐槽 吐槽 吐槽
[16:16] Let’s roast! 开始吐槽
[16:21] Guys, it’s so good to be here. Um… 大家好 很高兴站在这个舞台上
[16:23] Ooh, boy. 老天
[16:24] Well, obviously you can see that Pete 你们可以很明显地看到皮特
[16:26] looks like a sweet golden retriever. 像条乖乖的金毛
[16:29] He’s also like that in the bedroom. 他在床上也是这样
[16:32] It’s true, he is. 他真是这样
[16:33] When he goes down on me, 他舔我的时候
[16:34] he slobbers so much that the only way I can come 他会流很多口水 我得说
[16:36] is if I’m, like, “Babe, go fetch my vibrator.” “宝贝 把我的振动棒捡回来”才能高潮
[16:40] – Brutal! Brutal! – Oh, my God. -犀利 犀利 -天啊
[16:42] You should get laid, babe. 你该做爱了 孩子
[16:43] Oh, Jeff, you look like somebody skinned a penis. 杰夫 你看起来像个扒了皮的鸡鸡
[16:49] Oh, also, um, Pete sits down to pee. 还有 皮特坐着尿尿
[16:51] Okay… It’s fine. No, yeah, you do. It’s not even a joke. 还好啦 不 真的 这不是段子
[16:54] I think he sits down ’cause 我觉得他坐着尿是因为
[16:55] it’s easier to put the tampons in that way. 那个姿势塞棉条比较容易一点
[17:00] I’m sorry, I feel like we need a safe word or something. 不好意思 我觉得我们需要一个安全密语
[17:03] No, no, no. You’re right. You’re right. 不不 你说得对
[17:05] Um, the safe word should be “Stop being a fucking pussy.” 安全密语应该是”别他妈跟个八婆似的”
[17:11] Come on, one joke at a time. 行了 一次一个段子
[17:13] The rules. Pete goes. 按规矩来 该皮特的了
[17:16] I’m not the first comedian that Ali has been with. 我不是爱丽交往的第一个喜剧演员
[17:19] Uh, in fact, her list of former lovers 实际上 她的前任名单
[17:21] reads like an open mike sign-up sheet. 就跟即兴表演的签到簿似的
[17:27] – Sign me up! – Which makes sense, -给我也签上 -这也说得通
[17:29] ’cause the only thing you need to get on her 因为只需要做一件事情就能勾上她
[17:30] is to buy her two drinks. 那就是请她喝两杯
[17:33] – Two drink minimum! – Two drink minimum! -两杯起 -两杯起
[17:36] Two-drink minimum! 两杯起
[17:38] Pete is a Christian comic, obviously. 很显然 皮特是个信基督教的喜剧演员
[17:42] And, you know, he really abides by the commandment 他就算在台上也遵守清规戒律
[17:44] when he’s on stage, “Thou shalt not kill.” “汝不可杀人”
[17:49] News flash, Pete: Jesus isn’t coming back, 插播新闻 皮特 耶稣不会回来了
[17:51] and neither is your wife. 你老婆也是
[17:55] That’s right. They both got nailed and are in a better place. 是的 他们都被钉了 去了更好的地方
[18:10] – Pete, go. Pete, go. – Come on! -皮特 怼她 皮特 怼她 -加油
[18:26] Ali, uh, it’s hard to make fun of you 爱丽 取笑你是很难的
[18:28] because you already have body dysmorphia, 因为你已经身体畸形了
[18:31] which means, Artie, that she thinks she’s fat. 阿迪 她觉得自己胖
[18:34] I always have to reassure her, 我总得安慰她
[18:35] “Baby, you’re not fat, you’re stupid.” 宝贝 你那不是胖 你那是傻
[18:41] Pete has a lot of moles on his face. 皮特的脸上有很多痣
[18:43] A lot of moles, but they’re not cancerous, 特别多 但都不是癌变的那种
[18:45] they’re completely benign, just like his act. 完全是良性的 就跟他的表演一样无害
[18:51] She thinks she has cellulite. 她觉得自己有橘皮脂肪
[18:53] I always reassure her, 我总要安慰她
[18:54] that’s not cellulite, that’s acne scarring. 那不是橘皮脂肪 那是痘坑
[19:00] Well, I mean, it’s true I thought about having plastic surgery, 我确实想过去做整形手术
[19:03] but I don’t really think there’s a need for, like, Botox, 但是我觉得没必要打肉毒杆菌之类的
[19:06] because, um, the poison that I put in my body is Pete. 因为我往自己的身体里放的毒就是皮特
[19:11] Ali, I’m so happy to see you finally acting 爱丽 看到你在台上的表演
[19:12] like your vagina onstage, so comfortable and loose. 跟你的下面一样又舒服又松懈 我很开心
[19:19] Pete, your ex-wife called. 皮特 你前妻来电话了
[19:20] She said she’s really sorry about cheating on you. 她说她非常抱歉给你戴绿帽子了
[19:23] At least I think that’s what she said. 至少我觉得她是这么说的
[19:24] I couldn’t hear her ’cause 我听不大清楚
[19:25] she had so much cock in her mouth, so… 因为她嘴里塞满了老二
[19:30] Last joke of the battle. 本场比赛最后一个段子
[19:33] Ali, you did great tonight. You did really, 爱丽 你今晚特别棒 真的
[19:35] really great, really, really funny. 特别棒 特别好笑
[19:37] Eh, not really. I haven’t seen someone choke this hard 也不算 自从我嘬到你乳头上的汗毛之后
[19:39] since I sucked on your nipple hair. 我从来没见谁被噎得这么厉害
[19:45] Ali’s, uh, right nipple is so hairy… 爱丽右侧乳头的汗毛特别重
[19:48] How hairy is it? 有多重
[19:50] She named the left one “And the Hendersons.” 她给左边起名叫”和亨德森一家”
[19:50] hairy和Harry同音 《Harry and Hendersons》电影
[20:01] Wow, you two! 你们俩
[20:03] Really! 太棒了
[20:07] What do we think about that one? Beth? 大家对这场怎么看的 贝思
[20:09] Wow, Pete, you were like Jesus. 皮特 你跟耶稣一样
[20:10] You died, and then three jokes later, rose again. 先是死了 三个段子之后 你又复活了
[20:15] Artie Lange, who do you like? 阿迪·兰格 你喜欢谁
[20:17] I… I don’t know. I– I like Pete, 我不知道 我喜欢皮特
[20:19] uh, but I don’t want him back on my fucking couch, 但是我不想让他再上我家睡沙发了
[20:22] to tell you the truth, uh, so it’s a dilemma. 说实话 真的很难取舍
[20:24] I gotta give it to Ali. 我还是投给爱丽
[20:27] Tied up, Jeff. Who do you wanna see win this thing? 平局 杰夫 你想让谁赢
[20:29] Well, first of all, this was the best battle of the night for me, 首先 对我来说这是今天最棒的一场对决了
[20:32] so give it up for these two, you killed it. 掌声鼓励一下 你们很棒
[20:36] Vicious. 嘴够黑
[20:39] Ali, you had some killers that got super personal, 爱丽 你的一些段子太人身攻击了
[20:42] but, Pete, you really went for the jugular today, and, uh, 但是 皮特你直接把人颈静脉给割了
[20:45] I’m proud of you, buddy. You got my vote. 我为你骄傲 兄弟 这票我投你了
[20:48] Pete Holmes is the winner! 皮特·福尔摩斯获胜
[20:59] Pete’s gonna face Mike Lawrence in the finals! 皮特将进入决赛跟迈克·劳伦斯对决
[21:08] Hey, whoa. Congrats, Pete. 恭喜你 皮特
[21:09] Yeah, that was so awesome, man, cold-blooded. 特别棒 哥们 杀伤力真强
[21:12] Thanks. Excuse– I’m sorry, I have to find Ali. 谢谢 抱歉 我得去找爱丽
[21:14] Excuse me. 借过
[21:25] You were incredible. 你太棒了
[21:28] That was incredible! 特别棒
[21:30] Oh my God. The back and the forth. 天啊 以退为进
[21:32] It was like rough sex. 像是一场粗野的性爱
[21:34] In a good way. 感觉很爽
[21:36] You… are sexy when you’re mean. 你怼起人来真性感
[21:41] – Al… – What? -小爱 -怎么了
[21:44] You just– you just used a lot of stuff that I told you, 你用了很多我跟你说的事情当段子
[21:48] private stuff, in confidence, against me. You just– 而且是个人的 私密的事情 用来怼我
[21:51] – Pete… – You totally sold me out. -皮特 -你完全出卖了我
[21:52] You did the same thing to me, it’s a roast battle. 我们彼此彼此 这是吐槽比赛
[21:55] I did it to you because you did it to me. I was just… 我是在学你 我只是
[21:57] What is this? I know you are, but what am I? 这是干什么 我知道你是什么人 我呢
[22:00] What are you talking about? 你说什么呢
[22:02] I didn’t… 我没…
[22:03] It didn’t feel the same, I was… retaliating. 感觉不一样 我是在反击
[22:08] followed your lead, you know? 跟着你的步调
[22:10] I wasn’t– I didn’t even write most of that. 大部分内容我都没写过
[22:13] I’m just scrambling to think of mean shit to say to keep up. 我只是急中生智想出刻薄的话好跟上节奏
[22:18] That’s even worse. Then you were just speaking from the heart. 那更糟糕了 你说得都是心里话
[22:21] I just… 我只是…
[22:25] I didn’t want to throw you under the bus. 我不想把你的私事说出来
[22:27] – I don’t care! I’m fine! – I didn’t want you– -我没事啊 我不在乎 -我也不想
[22:29] I didn’t want you to throw me under the bus. 我也不想你把我的私事说出来啊
[22:31] I thought we had different rules than Damien Lemon. 我以为我们之间和达米安·莱蒙不一样
[22:34] – I– I thought– – What kind of comedian can’t take a joke? -我以为 -受不了怼还算啥喜剧演员
[22:37] Are you even a comedian? 你算喜剧演员吗
[22:41] Fuck… you. That’s what you say to me right now? 妈的 你现在这么说我
[22:45] – No… – I’m not Tony Hinchcliffe. -不是的 -我不是托尼·欣奇克利夫
[22:47] – No! – We have an alliance! -不是 -我们是同盟
[22:50] – And you just– – Not when we’re onstage, performing! -而你… -我们在舞台上不是啊
[22:53] Okay. What, do you want me to go up and be, like, 你难道想让我在舞台上 对大家说
[22:55] “Oh, Pete’s a great guy!” 皮特是个大好人
[22:56] No laughs, like, that doesn’t make sense! 谁会笑啊 这是干嘛呢
[22:59] I don’t think you had to say 我觉得你没必要说
[23:00] that my wife had cock in her mouth or that– 我老婆嘴里塞着别人的老二
[23:02] – She did! – Yeah. -我没说错啊 -好吧
[23:03] It’s funny! 多搞笑啊
[23:08] I don’t know how I walk away 我不知道我该怎么办
[23:09] from that and just forget that you said it. 怎么忘记你刚才说的话
[23:11] I’m just gonna delete the memory of that? 直接删掉那一段记忆吗
[23:14] – You want to go to dinner tomorrow… – God, this is so exhausting! -明天要出去吃饭吗 -天呐 真要命了
[23:17] – Yes! – …and just act like you didn’t say that shit? -是的 -表现得就像什么都没发生过一样
[23:19] – Yes! – That you want my moles– -是的 -你是想把我的痣…
[23:21] What, do you think I’m sitting here obsessing about my cellulite? 我还要在这对橘皮脂肪自怨自艾吗
[23:25] – That was– – I mean, get over yourself. -这真是… -别想了
[23:28] – Great. – You’re just as selfish, -太好了 -你就是个自私
[23:31] and fucked up, and mean, as everybody around you. 无能又恶毒的人 就像你周围的所有人一样
[23:35] They just have the balls to say that they have those qualities, 但是他们都敢于承认自己是什么样的人
[23:38] while you act like you’re better than everybody! 只有你表现得永远高人一等
[23:43] You’re afraid of God, so you hide your feelings. 你害怕上帝 所以你把自己的感情藏起来
[23:55] I don’t… want to date. 我不想跟你约会
[24:03] I’m sorry. 抱歉
[24:09] – I just– – This is good. No, this is good. -我只是… -这很好 很好
[24:13] How is that good? I… 有什么好的 我…
[24:15] Because I don’t want to be with 因为我不想跟一个
[24:15] someone who doesn’t fucking know who they are. 不知道自己是谁的人在一起
[24:20] Pete, they’re ready for you. 皮特 该到你了
[24:28] I– I’m with– I’m against Mike Lawrence, 我要对战麦克·劳伦斯
[24:31] – I have to– – Oh, yeah. Go be nice. -我要去… -去吧 好好表现
[24:42] Pete is the first person to have stepdad bod. 皮特是第一个中年发福的人
[24:45] Pete, you Pillsbury dough adult. 他长得像个白面团似的
[24:48] The only difference between you and white bread, 皮特和白面包之间的唯一区别在于
[24:50] is that white bread has less carbs. 白面包的碳水化合物可少多了
[24:55] He looks like he was kicked out of the Mormon Church 他看起来就像是因为长得太丑
[24:57] for not being cool enough. 而被踢出了摩门教会
[25:04] The only adventure Pete’s ever been on was trying Chipotle. 皮特唯一一次探险是尝试墨西哥快餐
[25:14] Your comedy is like conversion therapy. 你的喜剧能活生生改变别人的性取向
[25:17] It’s not working for you. 但是对你却不适用
[26:31] Okay, Pete. I’m just going to do 好了皮特 在我把钥匙交给你之前
[26:32] a quick assessment of the vehicle before I give you the keys. 要对这辆车做一个简单的评估
[26:35] I would highly recommend getting second-party insurance 我强烈建议你购买一份第二方保险
[26:37] in the event that you have an incident with another vehicle. 以应对发生的车祸
[26:43] – So…? – Yeah. -怎么样 -好的
[26:46] Whatever you recommend. 你说了算
[27:08] Excuse me? Excuse me. 您好 请问一下
[27:11] Hi. Um, I’m a little turned around. 我有点迷路了
[27:13] I’m looking for, uh… Bundt? 我在找圆盘
[27:17] Bundt Cafeteria? 圆盘自助餐厅
[27:19] It’s up the hill, to the left. 就在小山坡上 向左转
[27:21] Thanks. 谢谢
[27:23] I’m competing with steamed vegetables. 我在和蒸菜作斗争
[27:25] Serving up hot and fresh jokes, uh, and also broccoli. 为大家献上有趣的玩笑 还有花椰菜
[27:29] There’s also broccoli here today. 今天餐厅里也有花椰菜
[27:31] It’s kind of weird, I– I don’t have any kids, 这就有点奇怪了 我没有孩子
[27:33] but doesn’t it kind of feel like I do? 但我是不是看起来就像有孩子一样
[27:35] Like, don’t I kind of feel 我是不是看起来
[27:36] already like a dorky… like a dorky dad? 已经很像一个蠢爸爸了
[27:39] Just like a fun dad at a barbecue? 就像做烧烤时有趣的爸爸
[27:42] Just like… Fresca. 就像… 接饮料
[27:46] Throwing Frescas to children. 我会把饮料扔给孩子们
[27:48] I’m kind of intimidated. You guys are younger than me, 我有点害怕 你们都比我年轻
[27:50] but you have– some of you have beards. 但是你们有 你们有些人还有胡子呢
[27:52] I can’t– I can’t grow a beard. 我就长不出来胡子
[27:53] I haven’t shaved in weeks. 我好几周都没刮胡子了
[27:56] That’s real. This is– This is what happens. 真的 就是这样
[27:58] Nothing. 什么都没有
[28:00] Which isn’t really a problem, 这其实也不是个问题
[28:01] unless, sometimes I think, 除非 有时候我会想
[28:03] what happens if I’m stranded on a desert island, 如果我流落荒岛该怎么办
[28:05] and I have to live there for, like, six years– 如果我必须在荒岛上待上六年
[28:08] It’s been an hour, you can stop whenever. 已经一个小时了 你可以随时结束
[28:10] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[28:13] Uh, I’ll do a little bit more. 我还是再说一会吧
[28:15] If, uh, if that’s okay. 可以吧
[28:20] You know, if if I’m on a deserted island for six years, 如果我要在荒岛上待上六年时间
[28:23] the rescue chopper’s gonna come, I’m gonna come out 救援直升机到来的时候 我依然
[28:25] baby-faced, loincloth. 是张娃娃脸 裹着遮羞布
[28:28] I look like a guy who’s been there 15 minutes. 就像十五分钟之前刚来岛上一样
[28:33] Just couldn’t wait to wear a loincloth. 已经等不及要裹遮羞布了
[28:40] Rescue me! 来救我啊
意乱情迷

Post navigation

Previous Post: 意乱情迷(Crashing)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 意乱情迷(Crashing)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

意乱情迷(Crashing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme