Skip to content

英美剧电影台词站

意乱情迷(Crashing)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 意乱情迷(Crashing)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] It kind of sounded like you 听上去
[00:05] were getting down and dirty last night. 你昨晚挺逍遥的呀
[00:09] Hey, Pete. 皮特
[00:10] Did you just now arrive or? 你是刚到 还是…
[00:12] – No. – No. -不 -不
[00:14] Are you seriously telling me 你是认真的吗
[00:15] that you haven’t, I don’t know, drop your good boy routine 你还没放下循规蹈矩的生活方式
[00:17] long enough to get into something that’s none of my business? 过着没有我的生活
[00:20] What are you to her that you walk over to me on her behalf? 你代表她来找我 对她来说有什么意义
[00:23] I’m trying to impress her. I’m a comic. 我想给她留下好印象 我是喜剧演员
[00:26] I’m trying to get into the college market. 我正在努力进入大学市场
[00:28] NACA changed my life. 它改变了我的一生
[00:29] I booked like 80 colleges. 我订了80个大学左右
[00:31] Who here has a car? Anybody have a car? 有人有车吗 谁有车吗
[00:33] You ever treat yourself and get full service? Gas it up. 有没有享受过全套服务 加满油
[00:36] Gas it up. 加满油
[00:39] I got six so far and 我目前有六个预约
[00:40] – I’m working on more. – Six? -我在争取更多 -六个
[00:42] Yes. 太棒了
[01:04] Thanks for coming, Artie. 谢谢你过来 阿迪
[01:06] Well, listen, man. I– I worry about you, too. 哥们 我也担心你
[01:09] What’s going on? 怎么了
[01:11] Uh… I’m kind of freaking out. 我有点慌
[01:13] You are? 是吗
[01:14] About the– you know, the roast. 吐槽大会那事
[01:16] It’s not really my natural habitat to be, uh… 我这个人本来不
[01:19] – Funny? I mean, uh… – To be mean. -搞笑 -会怼人
[01:21] See, no, but that’s good, that’s why I wanted 没事 这挺好的 所以我才想
[01:23] to talk to you. I wanna see if I can– 跟你聊聊 我想看看自己能不能
[01:25] I’m trying be mean, and I thought I could run some by you. 我想怼人 所以想来问问你
[01:27] I can’t help you with roast jokes, you know. 我不能帮你想吐槽端子
[01:29] I’m a judge on the same show, you know that. 我是节目的评委 你知道的
[01:31] I have a code of ethics, 我有职业准则
[01:32] despite what you might think. I really do. 不管你怎么想 我真的有
[01:34] I know, I’m not asking for you to write jokes for me. I just– 我知道 我不是想让你帮我写段子 我只是
[01:36] Yes, you are, that’s what you’re asking. 你就是啊 你不就在问么
[01:38] Just a sounding board, just a sounding board. 就是借鉴一下 借鉴
[01:39] Honestly, you’re gonna be fine. I’m serious. 说真的 你可以的 我认真的
[01:42] You just need a little ammo going in. 想点料就行了
[01:43] You’re better at this than you think. 你比你想的要厉害
[01:45] You need fat guy stuff, ugly guy stuff, 你需要胖子梗 丑人梗
[01:46] gay stuff, uh, fat ugly gay stuff. 基佬的段子 又肥又丑的基佬的段子
[01:51] All the word– I don’t wanna call somebody fat, 这些话… 我不想说别人胖
[01:53] somebody I don’t even know, somebody ugly. 说我都不认识的人丑
[01:55] – So? – I don’t– it’s just not– It doesn’t feel good. -所以呢 -我没法… 这感觉不好
[01:59] The only part of a roast that I like 我唯一喜欢的吐槽部分
[02:00] is when you say the nice parts at the end. 是结尾会说一些好话
[02:02] – Oh, okay. – Maybe I’ll just do that. -好吧 -或许我就该那么做
[02:04] I didn’t know I was having brunch with Michael Landon. 我以为在和迈克尔·兰登吃早午餐呢
[02:07] If this freaks you out so much, why are you even doing it? 如果这件事让你这么慌 你为什么要干
[02:09] Well, Ali’s doing it, 爱丽在这么做
[02:10] and I wanted to show her that I could do it, too. 我想让她看看我也可以
[02:13] She– She– She thinks I’m like a fluffy butterfly man… 她觉得我是个轻浮的人
[02:17] Of course she does. 她当然这么认为
[02:17] …that has no spine. She doesn’t think I have any grit. 没什么骨气 她觉得我很懦弱
[02:19] I wanna show– I wanna do good for her. 我想表现… 我想为她表现得好一点
[02:21] You have to do this for yourself. 你必须得为你自己这么做
[02:22] You gotta get at the jugular vein with this. 你得找到它的诀窍
[02:25] Honestly, you know what happened to me once? 你知道我身上发生过什么事吗
[02:26] I was on a dais with Rich Vos, 我和里奇·沃斯一起站在舞台上
[02:28] and he said this about me: He said, the worst thing about 9-11 他对我这么说 他说911事件最糟的地方
[02:32] was Artie Lange lives in New Jersey. 是阿迪·兰格住在新泽西
[02:34] If I said that, I wouldn’t sleep for a week. 如果我那么说了 我会一周都睡不着
[02:37] If you said that, you might have a development deal. 如果你说了 你的事业可能就上升了
[02:39] I don’t like being mean. 我不想变毒舌
[02:49] Battle! Battle! Battle! 大战 大战 大战
[02:52] Battle! Battle! Battle! Battle! 大战 大战 大战
[02:56] Uh, you know, Mike Lawrence, you’re a really good writer. 麦克·劳伦斯 你真是很棒的段子手
[02:59] I’ve always loved your writing, 我很喜欢你写的段子
[03:00] especially all that stuff you do on cardboards at red lights. 尤其是你那些等红灯时的无聊段子
[03:08] Sarah is like a good breakfast. 萨拉就像顿营养早餐
[03:10] She’s got pancake tits, a butter face, 她有煎饼咪咪 黄油脸
[03:12] and a limited supply of eggs. 和限量供应的卵子
[03:16] Mike, you, uh, 麦克
[03:17] you have such a beach body. 你真是有海滩身材
[03:18] And by that I mean the body of somebody 我的意思是有人被谋杀后
[03:20] that’s been murdered, and washes up on the shore. 又被冲上海滩的那种尸体
[03:26] Sarah’s from Georgia. You know, 萨拉来自格鲁吉亚州
[03:27] it’s been tough for her finding a man. 她很难找到男朋友
[03:29] She just can’t seem to find Mr. Alt Right. 她没法找到极右分子[凑合的人]
[03:40] Are you nervous? 你紧张吗
[03:43] I’m freaking out. 我快吓死了
[03:44] Okay. Just get a drink. 好吧 喝点东西
[03:46] – Yeah, maybe I will. – Yeah. -我会的 -是啊
[03:47] Uh, who’s your first… battler? 你的第一个对手是谁
[03:50] Uh, ooh, uh, Damien Lemon. 达米安·莱蒙
[03:53] I think he’s– yeah, he’s right over there. 他就在那里
[03:57] He looks, you know… he doesn’t look too mean. 他看起来… 嘴不是很贱
[04:00] Uh, maybe I’ll get a Pino Grig. 我可能会跟皮诺·格雷格比赛
[04:02] Feels appropriate. 感觉不错
[04:03] Whatever’s fresh. Chard. 随便来点什么新鲜的 甜菜
[04:06] Hey, hey, sorry. They’re almost done upstairs. You’re next. 抱歉 楼上的表演快结束了 你是下一个
[04:09] – Oh, okay. – Cool, yeah. -好的 -棒极了
[04:10] How’d it go? 情况如何
[04:12] Man, Matteo called me Cedric the Entertainer. 马泰奥叫我塞德里克·凯尔斯
[04:14] Knocked me right out. Fucking twerp. 把我气晕了 该死的蠢货
[04:17] I don’t look like him. 我跟他不像啊
[04:18] – No. – I don’t think you do. -不像 -我也觉得不像
[04:20] At least you can relax now. 至少现在你可以放松一下了
[04:21] Relax? You don’t want $5,000? 放松 你不想要5000美金了吗
[04:24] Yeah, of course, but, you know– whew, you know, you’re done. 当然了 但你结束了呀
[04:27] I’m– I’m Pete, we haven’t met. 我是皮特 初次见面
[04:29] That’s Pete. 这是皮特
[04:29] – Hey, Pete. – I’m Ali’s boyfriend. -皮特 -我是爱丽的男朋友
[04:32] It’s your boyfr– He’s straight? 这是你男朋友 他是直的
[04:34] You look like you coach girls’ field hockey. 你看起来像女孩子们的曲棍球教练
[04:36] You look like He-Man’s flabby brother. 像希曼的很弱的弟弟
[04:38] He-Flab. 希弱
[04:40] Everybody’s, uh, still in roast mode. 看来每个人还在吐槽模式
[04:42] You look like you’re the mascot for soup. 你看起来像是喝汤的吉祥物
[04:44] How much food for winter are you storing in your neck? 你脖子里储存了多少过冬的粮食
[04:46] Girl, fuck me instead, I got a bigger dick than he does. 妹子 跟我上床吧 我的家伙比他的大
[04:49] I’m on fire! 我现在火力十足
[04:51] Let me roast you next time. You suck. 下次让我来吐槽你 你太糟糕了
[04:53] All right, I’m gonna get a drink. 好了 我要去喝点东西
[04:58] You’ll do great. 你会表现很棒的
[05:00] It looks like we found Waldo, you guys, in a ditch. 看来我们在沟里找到了沃尔多
[05:05] Yeah, I was lying next to your career. 嗯 我就躺在你前途旁边呢
[05:18] That was a bloodbath. 这真是一场大屠杀
[05:20] Artie, who do you like in this one? 阿迪 刚才的表演你更喜欢谁
[05:22] In honor of, uh, everyone in Jersey, 为了表达对新泽西人们的敬意
[05:23] I’m going with the broad. 我就跟个风了
[05:25] Sarah. Good job. Sarah. 萨拉 干得漂亮 萨拉
[05:29] Beth Stelling? 贝思·斯特林
[05:30] Sarah, blink twice 萨拉 眨了两次眼
[05:31] if this is actually a hostage situation. 仿佛这真的是人质事件
[05:34] Listen, I– I never side with the victim, 我从来不站在受害者这边
[05:36] so I’m going with Mike. 所以我支持迈克
[05:38] Ooh, tied up, Jeff. 平手了哦 杰夫
[05:40] Who do you like? 你更喜欢谁
[05:41] Well, you both had some great jokes, 你们两个都有些很棒的段子
[05:42] you both killed. 你俩都很棒
[05:43] This is tricky. Sarah’s from the South, 这有点纠结 萨拉是从南部来的
[05:45] but Mike looks like the Confederate general 但迈克看起来像个南军将领
[05:48] she named her cat after. 她的猫就叫这名字
[05:51] I think Mike squeaked this one out. Congrats, Unabomber. 我觉得这次迈克胜出了 祝贺你 炸弹客
[05:54] That’s Mike Lawrence! 迈克·劳伦斯获胜
[06:03] That brings us to our next challengers. 下一轮的挑战者们要上场了
[06:05] She’s a left-leaning Jew, his dad left when he was two. 她是左倾犹太人 他爸在他2岁时就离开了
[06:08] It’s Black Lives Matter versus Stepford Wives. “黑人的命也是命”对决”复制娇妻”
[06:10] Make it loud for Damien Lemon and Ali Reissen! 热烈的掌声送给达米安·莱蒙和爱丽·瑞森
[06:21] Battlers, are we ready? 勇士们 准备好了吗
[06:22] Oh, yeah, I mean, I think this is gonna be a fair battle, 是的 我觉得这会是场公平竞争
[06:24] ’cause even though I have more experience roasting, 因为就算我有更多吐槽的经验
[06:26] Damien has more experience speaking in front of judges, so… 达米安在评委[法官]面前更有经验 所以
[06:31] Hear, hear. 同意
[06:33] Guilty. 有罪
[06:33] Speaking of judges, 说到评委[法官]
[06:34] this is the closest I’ve felt like O.J. Simpson, 这是我最像OJ·辛普森的一次
[06:36] because I’m about to murder this white bitch 因为我马上要谋杀这个白种贱人
[06:38] and walk off Scot-free! 然后毫发无伤地离开这
[06:42] Not guilty! Not guilty! Not guilty! 无罪 无罪 无罪
[06:45] All right, all right. Save that heat. 好了好了 保留点你们的热情
[06:46] Who wants to go first? 谁想先来
[06:48] Ladies first. 女士优先
[06:49] Oh, I totally agree. Damien? 我完全同意 达米安
[06:51] – Whoa! Damien, you’re up. Let’s roast! – Fair enough. -达米安你先来 开始吐槽吧 -很公平
[06:54] Roast! Roast! Roast! Roast! Roast! Roast! 吐槽 吐槽 吐槽
[06:58] Ali, I’m on MTV. 爱丽 我上MTV
[07:00] I think you should be, too. 我觉得你也应该在
[07:02] You know? You got the body of a Teen Mom, 你知道吗 你有《少女妈妈》一样的身材
[07:04] you got the face of a Catfish, 有《鲶鱼》一样的脸
[07:07] and your pussy is Wild ‘n Out! 你下面《狂野与开放》
[07:09] Wild ‘n! Wild ‘n! Wild ‘n! Wild ‘n! 狂野 狂野
[07:13] That joke was weaker than Damien’s credit score. 这段子比达米安的信用评分还弱
[07:16] Now, listen… 现在 听着
[07:18] It’s true, Damien, you book a lot of roles, 这是事实 达米安 你被好多角色挑中
[07:20] even though you’re a shitty actor. 即使你是个很差劲的演员
[07:23] Before each take, the director has to yell, 每次拍摄前 导演必须大叫
[07:25] “Affirmative… action!” “平权…行动[开拍]”
[07:29] Ali, you look like if white privilege had a HR department. 爱丽 你看着像是白人特权有了人力资源部
[07:37] Damien, you look like a black ghost that haunts barber shops. 达米安 你像是一个经常去理发店的黑鬼
[07:43] Ali, your name is beautiful. 爱丽 你的名字很美
[07:46] You know, your parents 你知道吗 你的父母
[07:46] named you after the place you were conceived. 用怀上你的地点来给你起名
[07:59] Hey, Tony. Pete Holmes. 托尼 我是皮特·福尔摩斯
[08:02] Uh, we’re roasting each other. 我们要互相吐槽对方
[08:05] Have you done this before? 你以前干过这个吗
[08:09] I’d rather not talk. 我不想说话
[08:12] Excuse me? 你说什么
[08:13] It’s just, anything I say could be something 我说的话可能会
[08:15] that you use against me. 被你用来攻击我
[08:17] Oh, no, I– I already wrote my jokes. 不会的 我已经写好了我的段子
[08:19] They’re not even that mean. 根本就算不上刻薄
[08:21] Are– are yours? 你的呢
[08:24] Serious. Truce, you know, we can just shoot the breeze. 说真的 休战吧 我们可以随便侃大山
[08:27] I– I– I don’t– 我不…
[08:28] See? Now I know you say things like “Shoot the breeze,” 看吧 现在我知道你说”侃大山”之类的话
[08:31] and that you have really soft hands. 而且你的手特别柔软
[08:36] They’re sweaty, too. 手还容易出汗
[08:41] Ali, you had some great jokes, some really great jokes, 爱丽 你的笑话很棒 真的很棒
[08:44] super hilarious. You got my vote. 超级好笑 我投你一票
[08:48] Thank you. 谢谢你
[08:49] Beth Stelling, who do you like? 贝思·斯特林 你喜欢谁
[08:51] I pick Ali! 我选爱丽
[08:52] Ali wins! 爱丽获胜
[08:55] – Hug each other! – Sorry! -拥抱一下吧 -抱歉啦
[08:57] Sorry! 抱歉
[09:02] – Peter! – What? -皮特 -什么
[09:04] Hey, man, sorry we’re late. Did we miss anything? 伙计 抱歉迟到了 我们错过什么了吗
[09:06] No. What… What are you doing here? 没有 你们怎么来了
[09:09] We came here to support you, brother. 我们是来支持你的 兄弟
[09:10] Yeah, Leif saw it on your Instagram. 是的 利夫在你的图享网上看到了
[09:12] And, I mean, frankly, 而且坦白说
[09:13] I couldn’t imagine you roasting anyone, so… 我想象不出你会怎么吐槽别人 所以…
[09:15] Yeah. Yep. You never used to come to my shows, 好吧 你以前从不来看我的演出
[09:19] so it’s a little bit… you know, 所以有点…
[09:21] it’s jarring to see you, you know. 看到你有点震惊
[09:22] I– I’m being supportive. 我只是来支持你
[09:24] Yeah… you are, thank you. 好吧 谢谢你
[09:27] Thank you both. Why don’t we see if the– 谢谢你们两个 我们去看看…
[09:29] Hey, who’s this? 这是谁
[09:30] – Hey, man, I’m Leif. This is Jess. – Hi. Jess. -我是利夫 这是杰茜 -杰茜
[09:32] Are you competing, too? 你也参赛吗
[09:33] Yeah, Pete and I are roasting 没错 今晚皮特和我
[09:35] – each other tonight. – Roasting each other. -吐槽对方 -吐槽对方
[09:36] Oh, boy. Careful though, 天啊 不过要当心
[09:38] ’cause he looks really sweet, but he’s not. 因为他看上去良善 其实不是
[09:40] He practices his roasting on me all the time. 他一直吐槽我来练手
[09:43] I see. And who are you, exactly? 明白了 你们到底是谁来着
[09:45] – No. – No, it’s a short, fun, cool story. -不 -其实很简单 说来有趣又精彩
[09:47] I don’t really think that’s a fun story. 我并不觉得这事有趣
[09:49] Not for the guy who’s roasting me. 他可是要吐槽我的人
[09:51] Well, he’s– We’re intertwined souls. 他… 我们的生活交织在一起
[09:52] – No. No. No. – We were married. -不 不 不 -我们曾是夫妻
[09:54] – Ah! This is the… – Now we’re roommates. -所以这是… -现在我们是室友
[09:56] – No! Stop that! – We were. It’s not a big deal. -别说了 停 -是的 这没什么
[09:59] He’s our friend. 他是我们的朋友
[10:00] This is worlds colliding, I like my– 不同世界撞一起了 我喜欢…
[10:02] One galaxy, though, Peter. It’s the same galaxy. 可还是同一星系 皮特 同一星系
[10:04] – Worlds colliding– – It doesn’t matter now. -不同世界碰撞 -现在都无所谓了
[10:06] Why don’t we see if there are seats for you guys? 我们去看看能不能给你们找到座位吧
[10:08] – Okay, great. – Good to see you. -好的 -很高兴认识你
[10:11] – Hey, good luck! – Good to meet you guys. -祝你好运 -很高兴认识你们
[10:19] Tony Hinchcliffe looks like a schoolboy, 托尼·欣奇克利夫看起来像学校的学生
[10:22] and Pete Holmes looks homeschooled. 皮特·福尔摩斯看着像家里蹲大学的
[10:26] Make it loud for Pete Holmes and Tony Hinchcliffe! 掌声欢迎皮特·福尔摩斯和托尼·欣奇克利夫
[10:35] All right, are we ready to do this, gentlemen? 准备好了吗 先生们
[10:37] – Yes. – Yeah. I, uh, I met Pete before the show. -是的 -是的 我上台前就见到了皮特
[10:39] His hand’s so clammy that he doesn’t masturbate, 他的手特别粘腻 他都不需要自慰
[10:42] he just waterboards his own dick. 手汗都能把老二淹了
[10:46] Are– are we starting? 这就开始了吗
[10:48] Yes. 没错
[10:49] I thought you had to say, “Let’s roast, everybody.” 我还以为你说了”各位 开始吐槽”才算
[10:53] Well, you could be funny anytime you want, Pete, 你随时都可以搞笑 皮特
[10:55] there’s a microphone in front of you. 你面前就有麦克风
[10:57] I’d like to… play by the rules. 我想按规矩来
[11:00] – Jesus! – Okay, good– good intro. -天啊 -好吧 开场不错
[11:02] Who wants to go first? 谁想先来
[11:03] Let Pete go first, 让皮特先吧
[11:04] he has to get back to being the Muppet 他急着回去做
[11:06] that’s gonna gentrify Sesame Street. 维护《芝麻街》规矩的布偶
[11:15] I– I don’t mind– I don’t mind going first. 我不介意先来
[11:17] Uh, unlike all the women here, I don’t mind if Tony follows me. 我不像在座的女士们一样介意托尼跟着我
[11:24] Soft jab. Pete, Tony, let’s roast! 小怼 皮特 托尼 开始吐槽吧
[11:31] Hey, Tony, um… why the extremely long face? 托尼 你为什么脸拉这么长
[11:39] Is that it? 就这样吗
[11:41] Uh, yeah, you look forlorn. 是的 你看上去很绝望
[11:45] Pete is somehow both creepy and nonthreatening. 皮特不知怎地既诡异又没有威胁
[11:48] He’s like the blond mustache on a paraplegic man. 他就像下肢瘫痪的人脸上的浅色胡须
[11:55] Tony Hinchcliffe, uh, you look like Tony Robbins. 托尼·欣奇克利夫 你长得像托尼·罗宾斯
[11:58] And simultaneously someone 同时也像一个
[12:00] who desperately needs the help of Tony Robbins. 急需托尼·罗宾斯帮助的人
[12:06] Pete looks like if someone put all of Donald Trump’s sons 皮特看着就像有人把特朗普的所有儿子
[12:09] in the microwave at the same time. 同时放进了微波炉
[12:13] Yeah! 棒
[12:15] Tony, uh, Tony looks like he’s hiding the fact 托尼 托尼就像是在极力隐藏
[12:17] that he got bit by a zombie four hours ago. 他四小时前被丧尸咬了的事实
[12:24] Pete’s career is a lot like his ex-wife’s pussy. 皮特的事业就像他前妻的阴道
[12:27] They’re both gonna be 余生都将
[12:28] opening for losers for the rest of their lives. 对失败者开放
[12:33] Too soon. 太早了
[12:37] What? It’s funny. 怎么了 很好笑啊
[12:38] Pete! Last joke. 皮特 最后一个段子
[12:41] Uh, Tony, you’re so thin and white, 托尼 你如此细小洁白
[12:43] I’m only standing here to make sure Artie doesn’t snort you. 我站在这里只为了让阿迪不把你当毒品吸进去
[12:57] That was incredible. 不可思议
[12:58] Judges, what do we think about this one? 评委们 你们对这一组有什么看法
[13:00] Dude, what the fuck was that? You were so nice offstage. 伙计 刚是咋回事 你在台下还挺友善的
[13:03] Yeah, when did you grow some balls? 就是 你什么时候变得这么有种了
[13:05] Seriously, look at him, he looks like a priest. 说真的 瞧瞧他 看起来像个牧师
[13:07] That makes sense, actually, 也说得过去
[13:08] ’cause he just fucked this little boy. 因为他刚完胜[操]了这位小兄弟
[13:14] Pete, this is your first battle ever? 皮特 这是你第一次比赛吗
[13:15] – Yeah. – I mean, it was a close one, -是的 -这场你俩势均力敌
[13:17] but the Tony Robbins joke, the cocaine thing at the end, 但是托尼·罗宾斯的梗 还有最后可卡因的梗
[13:21] the zombie joke– you killed it, buddy. 僵尸梗 干得漂亮 伙计
[13:23] Congratulations, you’re moving on. 恭喜你 你晋级了
[13:27] His first battle! His first win! 他的第一战 首胜
[13:30] Pete Holmes! 皮特·福尔摩斯
[13:32] Pete, you’re moving on to round two to face Ali Reissen! 皮特 你晋级到第二轮 迎战爱丽·瑞森
[13:41] I can’t believe you beat Tony. 难以置信 你赢了托尼
[13:42] Holy shit! 老天爷啊
[13:44] I don’t– I didn’t– It didn’t feel good. I feel like– 我不 我没 这感觉不对 我觉得
[13:48] You did so great. 你干得太棒了
[13:49] – Oh, thank you. – Yeah. -谢谢 -不客气
[13:51] Oh my God! 天啊
[13:53] That was amazing, what was that? – 表演太出色了 怎么办到的
[13:54] I don’t know, I– Do you have Tony’s e-mail? 不知道 我 你有托尼的电邮吗
[13:56] – I don’t want to– – Are you kidding me right now? -我不想 -你在开玩笑吗
[13:58] You wanna e-mail him? You won fair and square. 你想给他发邮件 你赢得光明正大
[14:01] Let him lick his wounds. 让他自己舔伤口吧
[14:02] Besides, now you get to go against moi. 再说了 现在你要对付偶了
[14:06] You two are roasting each other? 你俩要互相吐槽了吗
[14:07] – Yeah. – I have nothing. -是啊 -我什么都没有
[14:08] – Oh my God. – I have nothing. -天啊 -我什么都没有
[14:09] You’re fine. What do you mean you have nothing? 你挺好的 什么叫你什么都没有
[14:11] – It’s gonna be so fun. – I didn’t think I’d get this far. -会很有趣的 -我没想到我能晋级
[14:14] And now, the judges… the judges are gonna destroy me. 现在 评委们 他们会打击死我的
[14:17] If any of the judges fuck with you, you just tell 要是哪个评委针对你 你就说
[14:19] Jeff Ross he looks like somebody skinned a penis. 杰夫·罗斯他看起来像扒了皮的鸡鸡
[14:22] – That’s funny. – Thank you. -挺好笑的 -谢谢
[14:23] – Can I have that? – Of course. -我能用这句吗 -当然
[14:25] – I can have that. – Absolutely. -我可以用这句 -没问题
[14:26] – Okay. – Keep it loose. This is fun, okay? -好的 -放轻松 这很好玩的 知道吗
[14:30] All right, I have to look over these jokes. 好了 我得检查下这些梗
[14:32] What are you– Is that for me? 你干啥 是写我的吗
[14:34] Mm, maybe. 也许
[14:35] You still kiss your mom on the lips, right? 你现在还会吻你妈的嘴 对吗
[14:38] – Don’t– – That’s kind of what I’m working with. -别 -我现在就在写这方面的
[14:41] It’s gonna be good. See you later. 会很精彩的 再见
[14:43] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[14:44] Bye. 再见
[14:46] Uh, she seems pretty pumped. 她看上去信心十足
[14:48] I hope you actually have jokes. 希望你真的有梗
[14:50] I got nothing. 我什么货都没有
[14:52] I don’t know if I can do this. 我不知道我能不能行
[14:53] – Why? – Why? -为什么 -为什么
[14:54] ‘Cause she’s my– you– That’s my girlfriend. 因为她是我的女 你 那是我女友
[14:57] I don’t want to roast my girlfriend. 我不想吐槽我的女友
[14:58] If you say something mean to her, 如果你对她说了恶毒的话
[15:00] you’re treating her like an equal. 就是把她当成平等的对手
[15:01] That’s– that’s what you’re supposed to do. She’s a peer. 你就应该这样 她和你是对等的
[15:04] I’m protective of my peer. 我想照顾和我对等的人
[15:06] I want her to be good, and safe, and whole, and complete, 我希望她好 平安无恙且完整
[15:09] not called… some ugly bitch. I got nothing. 而不是被称为丑婆娘 我不知道该写什么
[15:14] If you really love her, then you gotta get up there, 你要是真的爱她 你就得上台去
[15:18] and you shit all over her. 把她吐槽得一无是处
[15:21] Oh, boy. 天啊
[15:23] Yes! I love this show! 太棒了 我爱这个节目
[15:29] I love hatred. 我爱仇恨
[15:32] Love this show. 爱死这个节目了
[15:34] I just want to say, you know, have fun. 我只想说 祝你开心
[15:36] And, um, my middle name is Benedict. 还有 我中间名叫本尼迪克特
[15:40] I don’t know if you knew, but that might be something. 不知道你知不知道 但可能用得上
[15:43] Nah, I don’t need help. I have plenty. 不用了 我不需要帮助 我多的是梗
[15:48] I’m excited for this next battle, 我很期待下一场比赛
[15:50] because these two comics are dating. 因为这两个喜剧演员是一对
[15:53] I didn’t know that, did you? 我不知道这个 你知道吗
[15:55] I didn’t. 我也不知道
[15:57] Who’s ready to see a live domestic dispute? 谁想看家庭争端的直播秀
[16:01] Who wants to see a bloodbath? 谁想看一场血战
[16:04] Let’s bring ’em out! 有请二位
[16:05] Pete Holmes! Ali Reissen! 皮特·福尔摩斯 爱丽·瑞森
[16:08] Woo! Roast! Roast! 吐槽 吐槽
[16:09] Roast! Roast! Roast! 吐槽 吐槽 吐槽
[16:10] Roast! Roast! Roast! 吐槽 吐槽 吐槽
[16:12] Yes! Roast! Roast! Roast! Roast! Roast! Roast! 吐槽 吐槽 吐槽
[16:15] Roast! Roast! Roast! 吐槽 吐槽 吐槽
[16:16] Let’s roast! 开始吐槽
[16:21] Guys, it’s so good to be here. Um… 大家好 很高兴站在这个舞台上
[16:23] Ooh, boy. 老天
[16:24] Well, obviously you can see that Pete 你们可以很明显地看到皮特
[16:26] looks like a sweet golden retriever. 像条乖乖的金毛
[16:29] He’s also like that in the bedroom. 他在床上也是这样
[16:32] It’s true, he is. 他真是这样
[16:33] When he goes down on me, 他舔我的时候
[16:34] he slobbers so much that the only way I can come 他会流很多口水 我得说
[16:36] is if I’m, like, “Babe, go fetch my vibrator.” “宝贝 把我的振动棒捡回来”才能高潮
[16:40] – Brutal! Brutal! – Oh, my God. -犀利 犀利 -天啊
[16:42] You should get laid, babe. 你该做爱了 孩子
[16:43] Oh, Jeff, you look like somebody skinned a penis. 杰夫 你看起来像个扒了皮的鸡鸡
[16:49] Oh, also, um, Pete sits down to pee. 还有 皮特坐着尿尿
[16:51] Okay… It’s fine. No, yeah, you do. It’s not even a joke. 还好啦 不 真的 这不是段子
[16:54] I think he sits down ’cause 我觉得他坐着尿是因为
[16:55] it’s easier to put the tampons in that way. 那个姿势塞棉条比较容易一点
[17:00] I’m sorry, I feel like we need a safe word or something. 不好意思 我觉得我们需要一个安全密语
[17:03] No, no, no. You’re right. You’re right. 不不 你说得对
[17:05] Um, the safe word should be “Stop being a fucking pussy.” 安全密语应该是”别他妈跟个八婆似的”
[17:11] Come on, one joke at a time. 行了 一次一个段子
[17:13] The rules. Pete goes. 按规矩来 该皮特的了
[17:16] I’m not the first comedian that Ali has been with. 我不是爱丽交往的第一个喜剧演员
[17:19] Uh, in fact, her list of former lovers 实际上 她的前任名单
[17:21] reads like an open mike sign-up sheet. 就跟即兴表演的签到簿似的
[17:27] – Sign me up! – Which makes sense, -给我也签上 -这也说得通
[17:29] ’cause the only thing you need to get on her 因为只需要做一件事情就能勾上她
[17:30] is to buy her two drinks. 那就是请她喝两杯
[17:33] – Two drink minimum! – Two drink minimum! -两杯起 -两杯起
[17:36] Two-drink minimum! 两杯起
[17:38] Pete is a Christian comic, obviously. 很显然 皮特是个信基督教的喜剧演员
[17:42] And, you know, he really abides by the commandment 他就算在台上也遵守清规戒律
[17:44] when he’s on stage, “Thou shalt not kill.” “汝不可杀人”
[17:49] News flash, Pete: Jesus isn’t coming back, 插播新闻 皮特 耶稣不会回来了
[17:51] and neither is your wife. 你老婆也是
[17:55] That’s right. They both got nailed and are in a better place. 是的 他们都被钉了 去了更好的地方
[18:10] – Pete, go. Pete, go. – Come on! -皮特 怼她 皮特 怼她 -加油
[18:26] Ali, uh, it’s hard to make fun of you 爱丽 取笑你是很难的
[18:28] because you already have body dysmorphia, 因为你已经身体畸形了
[18:31] which means, Artie, that she thinks she’s fat. 阿迪 她觉得自己胖
[18:34] I always have to reassure her, 我总得安慰她
[18:35] “Baby, you’re not fat, you’re stupid.” 宝贝 你那不是胖 你那是傻
[18:41] Pete has a lot of moles on his face. 皮特的脸上有很多痣
[18:43] A lot of moles, but they’re not cancerous, 特别多 但都不是癌变的那种
[18:45] they’re completely benign, just like his act. 完全是良性的 就跟他的表演一样无害
[18:51] She thinks she has cellulite. 她觉得自己有橘皮脂肪
[18:53] I always reassure her, 我总要安慰她
[18:54] that’s not cellulite, that’s acne scarring. 那不是橘皮脂肪 那是痘坑
[19:00] Well, I mean, it’s true I thought about having plastic surgery, 我确实想过去做整形手术
[19:03] but I don’t really think there’s a need for, like, Botox, 但是我觉得没必要打肉毒杆菌之类的
[19:06] because, um, the poison that I put in my body is Pete. 因为我往自己的身体里放的毒就是皮特
[19:11] Ali, I’m so happy to see you finally acting 爱丽 看到你在台上的表演
[19:12] like your vagina onstage, so comfortable and loose. 跟你的下面一样又舒服又松懈 我很开心
[19:19] Pete, your ex-wife called. 皮特 你前妻来电话了
[19:20] She said she’s really sorry about cheating on you. 她说她非常抱歉给你戴绿帽子了
[19:23] At least I think that’s what she said. 至少我觉得她是这么说的
[19:24] I couldn’t hear her ’cause 我听不大清楚
[19:25] she had so much cock in her mouth, so… 因为她嘴里塞满了老二
[19:30] Last joke of the battle. 本场比赛最后一个段子
[19:33] Ali, you did great tonight. You did really, 爱丽 你今晚特别棒 真的
[19:35] really great, really, really funny. 特别棒 特别好笑
[19:37] Eh, not really. I haven’t seen someone choke this hard 也不算 自从我嘬到你乳头上的汗毛之后
[19:39] since I sucked on your nipple hair. 我从来没见谁被噎得这么厉害
[19:45] Ali’s, uh, right nipple is so hairy… 爱丽右侧乳头的汗毛特别重
[19:48] How hairy is it? 有多重
[19:50] She named the left one “And the Hendersons.” 她给左边起名叫”和亨德森一家”
[19:50] hairy和Harry同音 《Harry and Hendersons》电影
[20:01] Wow, you two! 你们俩
[20:03] Really! 太棒了
[20:07] What do we think about that one? Beth? 大家对这场怎么看的 贝思
[20:09] Wow, Pete, you were like Jesus. 皮特 你跟耶稣一样
[20:10] You died, and then three jokes later, rose again. 先是死了 三个段子之后 你又复活了
[20:15] Artie Lange, who do you like? 阿迪·兰格 你喜欢谁
[20:17] I… I don’t know. I– I like Pete, 我不知道 我喜欢皮特
[20:19] uh, but I don’t want him back on my fucking couch, 但是我不想让他再上我家睡沙发了
[20:22] to tell you the truth, uh, so it’s a dilemma. 说实话 真的很难取舍
[20:24] I gotta give it to Ali. 我还是投给爱丽
[20:27] Tied up, Jeff. Who do you wanna see win this thing? 平局 杰夫 你想让谁赢
[20:29] Well, first of all, this was the best battle of the night for me, 首先 对我来说这是今天最棒的一场对决了
[20:32] so give it up for these two, you killed it. 掌声鼓励一下 你们很棒
[20:36] Vicious. 嘴够黑
[20:39] Ali, you had some killers that got super personal, 爱丽 你的一些段子太人身攻击了
[20:42] but, Pete, you really went for the jugular today, and, uh, 但是 皮特你直接把人颈静脉给割了
[20:45] I’m proud of you, buddy. You got my vote. 我为你骄傲 兄弟 这票我投你了
[20:48] Pete Holmes is the winner! 皮特·福尔摩斯获胜
[20:59] Pete’s gonna face Mike Lawrence in the finals! 皮特将进入决赛跟迈克·劳伦斯对决
[21:08] Hey, whoa. Congrats, Pete. 恭喜你 皮特
[21:09] Yeah, that was so awesome, man, cold-blooded. 特别棒 哥们 杀伤力真强
[21:12] Thanks. Excuse– I’m sorry, I have to find Ali. 谢谢 抱歉 我得去找爱丽
[21:14] Excuse me. 借过
[21:25] You were incredible. 你太棒了
[21:28] That was incredible! 特别棒
[21:30] Oh my God. The back and the forth. 天啊 以退为进
[21:32] It was like rough sex. 像是一场粗野的性爱
[21:34] In a good way. 感觉很爽
[21:36] You… are sexy when you’re mean. 你怼起人来真性感
[21:41] – Al… – What? -小爱 -怎么了
[21:44] You just– you just used a lot of stuff that I told you, 你用了很多我跟你说的事情当段子
[21:48] private stuff, in confidence, against me. You just– 而且是个人的 私密的事情 用来怼我
[21:51] – Pete… – You totally sold me out. -皮特 -你完全出卖了我
[21:52] You did the same thing to me, it’s a roast battle. 我们彼此彼此 这是吐槽比赛
[21:55] I did it to you because you did it to me. I was just… 我是在学你 我只是
[21:57] What is this? I know you are, but what am I? 这是干什么 我知道你是什么人 我呢
[22:00] What are you talking about? 你说什么呢
[22:02] I didn’t… 我没…
[22:03] It didn’t feel the same, I was… retaliating. 感觉不一样 我是在反击
[22:08] followed your lead, you know? 跟着你的步调
[22:10] I wasn’t– I didn’t even write most of that. 大部分内容我都没写过
[22:13] I’m just scrambling to think of mean shit to say to keep up. 我只是急中生智想出刻薄的话好跟上节奏
[22:18] That’s even worse. Then you were just speaking from the heart. 那更糟糕了 你说得都是心里话
[22:21] I just… 我只是…
[22:25] I didn’t want to throw you under the bus. 我不想把你的私事说出来
[22:27] – I don’t care! I’m fine! – I didn’t want you– -我没事啊 我不在乎 -我也不想
[22:29] I didn’t want you to throw me under the bus. 我也不想你把我的私事说出来啊
[22:31] I thought we had different rules than Damien Lemon. 我以为我们之间和达米安·莱蒙不一样
[22:34] – I– I thought– – What kind of comedian can’t take a joke? -我以为 -受不了怼还算啥喜剧演员
[22:37] Are you even a comedian? 你算喜剧演员吗
[22:41] Fuck… you. That’s what you say to me right now? 妈的 你现在这么说我
[22:45] – No… – I’m not Tony Hinchcliffe. -不是的 -我不是托尼·欣奇克利夫
[22:47] – No! – We have an alliance! -不是 -我们是同盟
[22:50] – And you just– – Not when we’re onstage, performing! -而你… -我们在舞台上不是啊
[22:53] Okay. What, do you want me to go up and be, like, 你难道想让我在舞台上 对大家说
[22:55] “Oh, Pete’s a great guy!” 皮特是个大好人
[22:56] No laughs, like, that doesn’t make sense! 谁会笑啊 这是干嘛呢
[22:59] I don’t think you had to say 我觉得你没必要说
[23:00] that my wife had cock in her mouth or that– 我老婆嘴里塞着别人的老二
[23:02] – She did! – Yeah. -我没说错啊 -好吧
[23:03] It’s funny! 多搞笑啊
[23:08] I don’t know how I walk away 我不知道我该怎么办
[23:09] from that and just forget that you said it. 怎么忘记你刚才说的话
[23:11] I’m just gonna delete the memory of that? 直接删掉那一段记忆吗
[23:14] – You want to go to dinner tomorrow… – God, this is so exhausting! -明天要出去吃饭吗 -天呐 真要命了
[23:17] – Yes! – …and just act like you didn’t say that shit? -是的 -表现得就像什么都没发生过一样
[23:19] – Yes! – That you want my moles– -是的 -你是想把我的痣…
[23:21] What, do you think I’m sitting here obsessing about my cellulite? 我还要在这对橘皮脂肪自怨自艾吗
[23:25] – That was– – I mean, get over yourself. -这真是… -别想了
[23:28] – Great. – You’re just as selfish, -太好了 -你就是个自私
[23:31] and fucked up, and mean, as everybody around you. 无能又恶毒的人 就像你周围的所有人一样
[23:35] They just have the balls to say that they have those qualities, 但是他们都敢于承认自己是什么样的人
[23:38] while you act like you’re better than everybody! 只有你表现得永远高人一等
[23:43] You’re afraid of God, so you hide your feelings. 你害怕上帝 所以你把自己的感情藏起来
[23:55] I don’t… want to date. 我不想跟你约会
[24:03] I’m sorry. 抱歉
[24:09] – I just– – This is good. No, this is good. -我只是… -这很好 很好
[24:13] How is that good? I… 有什么好的 我…
[24:15] Because I don’t want to be with 因为我不想跟一个
[24:15] someone who doesn’t fucking know who they are. 不知道自己是谁的人在一起
[24:20] Pete, they’re ready for you. 皮特 该到你了
[24:28] I– I’m with– I’m against Mike Lawrence, 我要对战麦克·劳伦斯
[24:31] – I have to– – Oh, yeah. Go be nice. -我要去… -去吧 好好表现
[24:42] Pete is the first person to have stepdad bod. 皮特是第一个中年发福的人
[24:45] Pete, you Pillsbury dough adult. 他长得像个白面团似的
[24:48] The only difference between you and white bread, 皮特和白面包之间的唯一区别在于
[24:50] is that white bread has less carbs. 白面包的碳水化合物可少多了
[24:55] He looks like he was kicked out of the Mormon Church 他看起来就像是因为长得太丑
[24:57] for not being cool enough. 而被踢出了摩门教会
[25:04] The only adventure Pete’s ever been on was trying Chipotle. 皮特唯一一次探险是尝试墨西哥快餐
[25:14] Your comedy is like conversion therapy. 你的喜剧能活生生改变别人的性取向
[25:17] It’s not working for you. 但是对你却不适用
[26:31] Okay, Pete. I’m just going to do 好了皮特 在我把钥匙交给你之前
[26:32] a quick assessment of the vehicle before I give you the keys. 要对这辆车做一个简单的评估
[26:35] I would highly recommend getting second-party insurance 我强烈建议你购买一份第二方保险
[26:37] in the event that you have an incident with another vehicle. 以应对发生的车祸
[26:43] – So…? – Yeah. -怎么样 -好的
[26:46] Whatever you recommend. 你说了算
[27:08] Excuse me? Excuse me. 您好 请问一下
[27:11] Hi. Um, I’m a little turned around. 我有点迷路了
[27:13] I’m looking for, uh… Bundt? 我在找圆盘
[27:17] Bundt Cafeteria? 圆盘自助餐厅
[27:19] It’s up the hill, to the left. 就在小山坡上 向左转
[27:21] Thanks. 谢谢
[27:23] I’m competing with steamed vegetables. 我在和蒸菜作斗争
[27:25] Serving up hot and fresh jokes, uh, and also broccoli. 为大家献上有趣的玩笑 还有花椰菜
[27:29] There’s also broccoli here today. 今天餐厅里也有花椰菜
[27:31] It’s kind of weird, I– I don’t have any kids, 这就有点奇怪了 我没有孩子
[27:33] but doesn’t it kind of feel like I do? 但我是不是看起来就像有孩子一样
[27:35] Like, don’t I kind of feel 我是不是看起来
[27:36] already like a dorky… like a dorky dad? 已经很像一个蠢爸爸了
[27:39] Just like a fun dad at a barbecue? 就像做烧烤时有趣的爸爸
[27:42] Just like… Fresca. 就像… 接饮料
[27:46] Throwing Frescas to children. 我会把饮料扔给孩子们
[27:48] I’m kind of intimidated. You guys are younger than me, 我有点害怕 你们都比我年轻
[27:50] but you have– some of you have beards. 但是你们有 你们有些人还有胡子呢
[27:52] I can’t– I can’t grow a beard. 我就长不出来胡子
[27:53] I haven’t shaved in weeks. 我好几周都没刮胡子了
[27:56] That’s real. This is– This is what happens. 真的 就是这样
[27:58] Nothing. 什么都没有
[28:00] Which isn’t really a problem, 这其实也不是个问题
[28:01] unless, sometimes I think, 除非 有时候我会想
[28:03] what happens if I’m stranded on a desert island, 如果我流落荒岛该怎么办
[28:05] and I have to live there for, like, six years– 如果我必须在荒岛上待上六年
[28:08] It’s been an hour, you can stop whenever. 已经一个小时了 你可以随时结束
[28:10] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[28:13] Uh, I’ll do a little bit more. 我还是再说一会吧
[28:15] If, uh, if that’s okay. 可以吧
[28:20] You know, if if I’m on a deserted island for six years, 如果我要在荒岛上待上六年时间
[28:23] the rescue chopper’s gonna come, I’m gonna come out 救援直升机到来的时候 我依然
[28:25] baby-faced, loincloth. 是张娃娃脸 裹着遮羞布
[28:28] I look like a guy who’s been there 15 minutes. 就像十五分钟之前刚来岛上一样
[28:33] Just couldn’t wait to wear a loincloth. 已经等不及要裹遮羞布了
[28:40] Rescue me! 来救我啊
意乱情迷

Post navigation

Previous Post: 意乱情迷(Crashing)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 意乱情迷(Crashing)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme