Skip to content

英美剧电影台词站

意乱情迷(Crashing)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 意乱情迷(Crashing)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:01] I noticed things are starting to happen. 我发现有些事开始发生了
[00:03] And I just want you to know, as your manager, 我只想让你知道 作为你的经纪人
[00:05] I’m entitled to 20 percent of those things going forward. 以后你的收入 我占20%
[00:10] Are you going up tonight? 你今晚会上台表演吗
[00:11] Well, not here, obviously. But um… 显然不是在这儿 但是
[00:13] I do the alt scene a little bit. 我会做一点另类演出
[00:14] I know this is weird for a comedian to say, 我知道作为一个喜剧演员 这样说有点怪
[00:16] but I’m not used to laughing. 但我还不习惯笑声
[00:19] He is funny, right? 他很有趣 是吧
[00:21] He’ll be funny in three years. 还得努力个三年
[00:23] My dad just told me, 我爸告诉我
[00:24] “If you want something, you got to ask for it.” 如果你想要什么 就要开口去争取
[00:26] – But– – Your dad sounds like an idiot. -但 -你爸听起来像个蠢货
[00:28] I’m trying to get into the college market. 我正在努力进入大学市场
[00:29] I just submitted a tape to, uh, NACA, I don’t know if– 我给校园活动协会寄了录像带 我不知道
[00:32] – They still have NACA? – They still have NACA. -还有校园活动协会吗 -是啊还有
[00:34] NACA changed my life. 它改变了我的一生
[00:35] I booked, like, 80 colleges, paid off my student loan… 我订了80所大学的表演来付清我的学生贷款
[00:39] That’s what NACA did for me. 这就是校园活动协会为我做的
[01:03] We’re right here. 我们就在你眼前
[01:10] Babe, you all right? 宝贝 你还好吗
[01:11] – Yeah. – You’re making sprinkler sounds with your mouth. -挺好 -你正在发出洒水车的声音
[01:14] Yeah, I’m… I’ll calm down when I see the venue. 是的 我看到会场时我就会冷静下来了
[01:19] If that makes sense? 听起来有道理吗
[01:20] Like you said it’s 300 people, 就像你说的 这可是300人
[01:21] That’s way bigger than I’ve performed for. 我从未在这么多人面前表演过
[01:24] So, when I see the stage, I think I’ll calm down a little bit. 所以当我看到舞台 我可能就会冷静些了
[01:28] Remember? You’re good. We’ve worked on these jokes. 记得吗 你很棒 我们已经准备好了段子
[01:30] The NACA showcase is, like, no big deal. 校园活动协会的展示没什么大不了的
[01:32] Just do your act, make them laugh, 做好你的表演 让他们笑出来
[01:34] and I’m sure you’ll book a lot of colleges. 我确信会有很多学校相中你的
[01:36] So relax, and enjoy our ride to Philadelphia. 所以放松点 享受这次费城之旅吧
[01:40] – Thank you. I will. – Okay. -谢谢 我会的 -好的
[01:42] I mean, you can’t trust her ’cause you guys are fucking. 你不能相信她 你们搞在一起呢
[01:45] All right. 好吧
[01:47] Uh, hey, can you not look at your phone while we’re driving? 你能在开车的时候别看手机吗
[01:50] No, I got it. I do this all the time. 不 没事的 我一直都这样
[01:53] Right, but you shouldn’t, ’cause it’s illegal and dangerous. 但你不该这样 这既违法又危险
[01:57] It’s basically like drinking and driving. 这就像酒后驾车一样
[01:58] I actually put it in my phone, too, 其实我也把地图放到手机里了
[01:59] so I can navig– I’m happy to navigate. 我可以 我很乐意给你导航
[02:01] You guys talking is actually distracting me more, 你们说话让我更分心了
[02:03] – so I’m just trying to focus on– – On killing us? -所以我正在集中精力… -害死我们
[02:05] I can only do two things at once– 我只能一心二用
[02:07] You’re focusing on trying to murder us by being obstinate. 你正在用你的顽固来谋杀我们
[02:10] I’m just trying to keep it simple, phone and road. 我只是在试着让状况简单些 手机和路面
[02:13] Just look forward. Just look– I got it. 你向前看就好了 我来看地图
[02:14] You’re supposed to go straight. 你应该直走的
[02:15] – We’re supposed to go straight. – We got one more. -我们应该直走的 -还有一个
[02:18] One more what? 一个什么
[02:19] You have– Someone else is coming? 你有… 还有别人要来吗
[02:21] Yeah, we’re picking somebody up. 是的 我们还要接一个人
[02:28] Is that Melissa Villasenor? 那是梅利莎·维拉塞纳
[02:31] You rep Melissa Villasenor from SNL? 你要接《周六夜现场》的梅利莎·维拉塞纳
[02:33] Yeah, I rep a lot of people you don’t know about. 是的 我接的人你不知道的太多了
[02:35] My finger is in many pots. 我的圈子很广
[02:40] Melissa, you can, uh, you can have shotgun. 梅利莎 你可以坐副驾
[02:41] – Oh, thanks. – Yeah, yeah, yeah, yeah. -谢谢 -没事
[02:43] That’s nice. Thank you. 好棒 谢谢你
[02:47] Coming back. 我回来了
[02:48] Sorry! Got it? 抱歉 你好了吗
[02:49] – Pete, be careful, wow. – I got it. -皮特 小心点 -我没事
[02:53] – It’s a nice bag. – Thanks. -你的包不错 -谢谢
[02:54] I just wanna say you’re, uh, 我只想说 你是
[02:56] my favorite part of SNL right now, really. 《周六夜现场》里我最喜欢的人
[02:58] I think you’re sensational. 我觉得你非常棒
[02:59] Your Owen Wilson, it’s like– 你模仿的欧文·威尔逊
[03:02] and David, uh, Pumpkins. Mr. Pumpkins. 还有大卫 南金 南金先生
[03:04] – Yeah, yeah, yeah. – David S. Pumpkins. -对对 -大卫·S·南金
[03:05] – Yeah, thanks. – That’s one of my favorites. -没错 谢谢 -那是我的最爱之一
[03:07] Just relax. She just sat down. 放轻松 她才刚坐下
[03:10] She seems okay with it. 她好像没什么意见
[03:12] Okay. 好吧
[03:14] I’ve never, uh, met a cast member before. 我从来没见过《周六夜现场》的演员
[03:18] I– I really think you’re the next Kristen Wiig 我真的认为你将会是下一个克里斯汀·韦格
[03:20] but with better impressions. 但更擅长模仿
[03:23] I just think you’re phenomenal. 我觉得你是不同凡响的
[03:24] What’s it like working with Lorne? 跟洛恩一起工作是什么感觉
[03:27] He’s a funny one. 他很有趣
[03:29] Hey, what did you do for your audition? 你试镜会做什么
[03:30] Oh, I did a lot of, mainly, impressions. 做很多 主要是做模仿
[03:32] Like Christina Aguilera was one of my first singing impressions. 克里斯蒂娜·阿奎莱拉是我最先模仿的歌手
[03:36] It was just one really one letter, you know, just… 事实上只是一个词 只是…
[03:45] Really fills the car. Fills the car with joy. 让整个车都充满了欢声笑语
[03:48] – It’s so good! – Thanks. -太棒了 -谢谢
[03:51] I’ve been working on Malkovich. 我在研究模仿马尔科维奇
[03:53] Which is just… “I’m better. I’m stronger. I’m faster.” 只是…”我更棒 我更强 我更快”
[03:58] It’s just overenunciating. 发音有点过头了
[03:59] Sarah Silverman: “I’m here in the car. 萨拉·西尔弗曼 “我现在在车上
[04:03] My vagina is here.” 我的阴道也在这”
[04:08] What would Christina Aguilera sound like singing a lullaby? 克里斯蒂娜·阿奎莱拉唱催眠曲听起来会怎样
[04:11] *Hush little baby don’t say a word* *宝贝安静点 不要说话*
[04:15] And she’d wake up the baby. 然后她会把孩子吵醒的
[04:24] Wanda Sykes impression: “What the hell is this shit?” 旺达·赛克斯的经典台词 “这都什么鬼”
[04:27] Oh, it’s so good! 这简直太棒了
[04:38] I gotta get on Snapchat. 我得开始玩快照了
[04:40] Yeah, apparently. 显然
[04:42] – Name? – Uh, Woods. -名字 -伍兹
[04:44] Here for NACA? 为校园活动协会而来
[04:45] – Yes. – Great. -是的 -很好
[04:47] Three people in a standard double for one night. 三个人在一个标间住一晚
[04:50] – Yeah. – Great. -是的 -很好
[04:53] Sir, are they with you? 先生 他们是跟你一起的吗
[04:57] No. 不是
[04:58] Well, uh, two– one– uh, two of them are. 好吧 两个 一个 两个人是的
[05:00] The other guy is… he’s staying somewhere else. 另一个人 他住在其他地方
[05:03] Okay, because the maximum is three. 好的 因为最多只能容纳3个人
[05:08] you’re allowed only three in the same room. 在一个房间只能住3个人
[05:10] Because we have a lot of people abusing our extra guest policy. 因为有很多人滥用我们的额外客人规定
[05:15] I wouldn’t do that. I would never abuse a policy. 我不会的 我从来都不会滥用规定
[05:18] That’s one of my policies: never abuse policies. 我的规定之一就是 从不滥用规定
[05:21] Okay. 好的
[05:24] And, uh… how many keys would you like? 你想要几把钥匙
[05:27] Uh, let me do four. 我想要四把
[05:30] Great. 好
[05:31] And, uh, we’re gonna need a cot. 我们需要一张加床
[05:46] Melissa, what is that stuff? 梅利莎 那是什么
[05:49] That’s my sleep mask, 这是我的睡眠眼罩
[05:51] my noise-canceling headphones, and my white noise machine. 我的防噪声耳机 和我的白噪声仪器
[05:54] So, what do you play in the headphones? 那你会在耳机里放什么
[05:57] Brown noise. 褐噪声
[06:00] I need some dinner. 我想吃晚饭
[06:01] – Oh, man, me too. Can I come? – Sure. -我也是 我可以一起吗 -当然
[06:04] Do you want anything? 你想要点什么吗
[06:05] Mm, I’m okay. 不用了
[06:06] – Melissa? – I’m good, thanks. -梅利莎 -不用了 谢谢
[06:12] The elevator’s this way. 电梯在这边
[06:13] Hey, I’m glad you came. 你能来我很高兴
[06:15] We need to talk about your college act. 我们需要聊聊你的大学表演
[06:17] What do you mean? I don’t really have a college act. 你什么意思 我没有大学表演
[06:19] I just have my act. 我只有我的表演
[06:21] Yeah, that’s the problem, okay? These kids are super sensitive. 这就是问题 好吗 这些孩子很敏感
[06:23] You never know what’s gonna set ’em off. 你不知道什么话题会让他们爆炸
[06:25] You grew up in the ’80s, when everybody thought bullying 你成长在80年代 那个时候人人都觉得
[06:27] was a hilarious and just normal part of life. 校园暴力很好笑 很平常
[06:29] Okay, so, well, like, what? 好吧 所以 怎么了
[06:31] – Don’t talk about abortion. – Have you seen my act? -不要提到堕胎 -你看过我的表演吗
[06:35] Yeah. No more gypping, okay? 不要耍小聪明
[06:38] You don’t wanna talk about gypsies or really any type of group 不要谈吉普赛人或者任何地区的
[06:41] from any area. You don’t wanna talk about sex, okay? 任何族群 不要谈性爱 好吗
[06:43] – Okay, fine. – Don’t talk about rape. -行 -不要讲强奸
[06:46] Don’t talk about overdosing, no suicide, no fire… 不要讲吸毒过量 自杀 火灾
[06:49] – none of that. – So, what am I supposed to talk about? -都不要 -那我该说什么
[06:52] Just talk about the absurdities of the world 你就聊聊世界上的荒谬之事
[06:55] or like, make an observation, 或者 观察某个现象
[06:56] and then talk about what’s weird about it. 然后谈谈它的奇怪之处
[06:58] I– That’s vague. 太含糊了
[07:00] Just do, like, uh, do, like, “There’s always one guy” Stuff. 你可以说…”总有这样一个人”之类的
[07:04] – What is that? – There’s always one guy at the office -那是什么 -办公室里总有一个人
[07:06] who’s always got a hat on. 总是戴着帽子
[07:08] Always got a hat on? 总是戴着帽子
[07:20] I don’t have any kids, 我没有孩子
[07:22] but doesn’t it kind of feel like I do? 但我看上去是不是像个有孩子的人
[07:25] I’m kind of like a fun dad, 我就像一个搞笑老爸
[07:27] the dad you see at a barbecue. 烧烤聚会上的爸爸
[07:32] Fresca. 接住饮料
[07:35] Fresca. 接住饮料
[07:45] – Let’s get up. Big day! – No, no. -起床吧 大日子 -不 不要
[07:50] Obviously, we don’t want any of you to feel censored 我们不希望你们感觉自己受到审查
[07:52] in any way, but I strongly encourage, 但是我强烈建议
[07:55] if your creativity or banter within your performances 如果你们表演中的创意或玩笑
[07:57] skews towards things like assault, rape, suicide, race, 倾向于攻击 强奸 自杀 种族等
[08:02] kindly steer that ship right on over to somewhere else. 还是请你们转向其他方向吧
[08:05] Or fire. He said don’t talk about fire. 还有火灾 他说不要讲火灾
[08:08] If they would bleep it on The Big Bang Theory, don’t do it. Okay? 只要是《生活大爆炸》会消音的就别说
[08:12] When I was a kid, I always eating Bubble Tape. 我小的时候经常吃泡泡糖卷
[08:15] You guys remember Bubble Tape? 你们还记得泡泡糖卷吗
[08:17] Oh my– yes, right? 天呐
[08:18] It’s so good. It’s like the best gum. 太好吃了 简直是最好吃的泡泡糖
[08:21] You know, and what’s awesome about Bubble Tape, 泡泡糖卷的好处在于
[08:22] instead of it being, like, individually wrapped little pieces, 它不是分成小块单独包装
[08:26] like, “Oh, ooh, I gotta put the gum in an envelope,” “我要把泡泡糖放进信封里”
[08:28] like, what is this, like, a post office or something? 你是谁啊 邮局吗
[08:32] Bubble Tape, though, Bubble Tape was just 而泡泡糖卷是
[08:33] one, like, long-ass piece o’gum! 一条长到姥姥家的泡泡糖
[08:37] Long-ass piece o’ gum! 长到姥姥家的泡泡糖
[08:38] I would just bite into that thing like a hockey puck. 我一般直接咬下去 像咬冰球一样
[08:40] Nom! More for me! 我还要
[08:42] I was like a Cookie Monster but with Bubble Tape. 我就是吃泡泡糖卷的甜饼怪
[08:45] I was like… Ohm, nom, nom, nom! 就像这样
[08:47] All right, y’all. Thank you, guys. 谢谢大家
[08:50] Thank you. 谢谢
[08:51] Clay Dayton! 克莱·代顿
[09:11] You guys know what’s up. 你们懂的
[09:14] All right, are you guys ready for your next act? 准备好欣赏下一个表演了吗
[09:17] Please give it up for the lovely and talented 掌声有请可爱又有才的
[09:20] Ali Reissen! 爱丽·瑞森
[09:25] Oh my God! 天啊
[09:32] Thank you! Oh my God, it’s so good to be here. 谢谢 天啊 很高兴来到这里
[09:36] So you guys are in college, that’s pretty chill. 你们都在上大学 太棒了
[09:39] Yeah? You guys got roommates? 你们有室友吗
[09:41] Yeah! 有
[09:42] Yeah, that’s a whole thing. 一言难尽
[09:43] I had a roommate in college, 我大学的时候有个室友
[09:45] she would always walk around naked, you know? 她总是裸着走来走去
[09:48] She would always refer to her breasts as “The twins.” 她把自己的胸部称作”双胞胎”
[09:51] Which I thought was funny, ’cause, I’m like, I’ve seen the twins, 我觉得很搞笑 因为我见过那对双胞胎
[09:53] and they’re fraternal. 它们是异卵的
[09:57] I was like, I don’t know 我不知道
[09:58] if the left one is from the same father, you know? 左边那个是不是来自同一个爸爸
[10:03] She was like, “What do you mean?” 她问”什么意思”
[10:03] I’m like, “The left one’s black,” And, um… 我说”左边那个是黑的”
[10:07] Colleges are scary now, though, 不过现在大学有点吓人
[10:08] like, you got a lot of activities, obviously. 很明显 你们有很多活动
[10:11] You can get involved in so many things. 你们会接触到很多事物
[10:15] Uh, let’s see, sports, theater, rape is pretty big. 比如运动 戏剧 强奸是个很大的问题
[10:20] Yeah, I mean, you know, if you’re a girl, 如果你是个女生
[10:22] and you go to a frat party, 去参加兄弟会派对
[10:23] like, there is a chance that you could get roofied. 你就有可能会被迷奸
[10:26] Um, which– Yeah, don’t laugh at that, ’cause it’s fucked. 不要笑 这是很糟糕的事
[10:30] But, uh, yeah, I think– I think 但是 我觉得
[10:31] it’s disgusting that we’ve shortened the word 我们把洛喜普诺简称为迷药
[10:33] Rohypnol to roofie, right? It’s like Rohypnol, 是很恶心的事 洛喜普诺听起来
[10:37] it sounds, like, severe, ’cause it is severe, it’s a rape drug. 很严重 因为确实很严重 是强奸药物
[10:40] We’re like, “Mm-hm, roofie,” Like we made it cute… 我们叫它”迷药” 让它听起来很可爱
[10:44] …which is so demented. You know what I mean? 简直是精神病 明白我的意思吗
[10:46] You can’t take something terrible and make it sound adorable, 不能把很可怕的东西叫得这么可爱
[10:50] that’s not acceptable. 这是不可接受的
[10:51] Like, you would never be, like, “Yeah, my roommate, 你永远都不会这么说 “我室友
[10:53] “She was in a car crash. It’s actually really sad. 她出了车祸 很悲惨
[10:55] “Her head got de-cappied, and, um, yeah, it’s a bummer. 她的头蹦跶下来了 真是不幸
[10:59] “It was also on 9-elevzies, which is just, like, 那天还是911罹难者死翘翘的追悼日
[11:02] “Really weird timing, but it’s okay, it’s okay. 时机不巧 不过没关系 没关系
[11:05] “The driver, he was sentenced to, um, life in priz. 司机 他被判终身关小黑屋
[11:09] “And… forev’s in priz.” 永远关小黑屋”
[11:13] Thank you, guys. I’m Ali Reissen. 谢谢大家 我是爱丽·瑞森
[11:15] Have a great night. I mean, day. 祝大家今晚 今天玩的开心
[11:17] – Ali Reissen! – This was exciting. -爱丽·瑞森 -太令人兴奋了
[11:28] This next performer, 下一位表演者
[11:30] you may know her from Saturday Night Live! 你们可能在《周六夜现场》上见过她
[11:32] Please welcome Melissa Villasenor! 掌声欢迎梅利莎·维拉塞纳
[11:46] Hey, you guys are the best! 你们太棒了
[11:48] Are you guys Shakira fans 你们是夏奇拉的粉丝吗
[11:52] Well, I don’t know if you’ll be now, 现在可不一定了
[11:54] ’cause I’ve figured out something, okay? 因为我都搞清楚了
[11:56] I realized, I don’t think she’s all that hot 我发现 我觉得她如果没有背景音乐
[11:58] if she didn’t have background music. 就没有那么火辣了
[12:00] Like, if it was just that singing voice and her dancing, 如果只有她的歌声和舞姿
[12:02] it’d be this… *Camel hump* 就会是这样 *驼峰*
[12:07] *I want to see you in my pants* *我要和你翻云覆雨*
[12:09] *Oh, hello! Let me take off* *让我脱下*
[12:51] Here have some pins. 拿几个徽章吧
[12:58] Do you want a pin? 你要徽章吗
[12:59] It’s my little head. 上面是我的小头像
[13:02] Put it on your backpack. 别在你的背包上
[13:03] – We can’t wait. – See you in November. -我们等不及了 -十一月再见
[13:05] I’m coming to your guys’ campuses, right? 我会来你们学校表演
[13:07] You got to book me on your campus. Go ahead, you take a hat. 一定要预约我去你们学校演出 拿个帽子
[13:09] Take a hat. Think about it, right? 拿个帽子 考虑一下吧
[13:14] This is fun. 太好玩了
[13:16] Did you see the slide? 你看到滑梯了吗
[13:17] I did, yeah. It looks really fun. 看到了 看起来很好玩
[13:19] There’s a magician over there, he read the serial number 那边有个魔术师 他读出了我钱包里
[13:21] on a bill that I had in my wallet. 一张钞票上的序列号
[13:24] He knew the number. 他知道号码
[13:26] That’s crazy. 难以置信
[13:33] You did great. 你的表现很精彩
[13:37] This is brutal. This is… brutal. 太残酷了 太…残酷了
[13:41] I feel like the ugly girl at the kissing booth. 我觉得自己就像亲吻亭里的丑姑娘
[13:43] No. 不
[13:45] You’re the prettiest girl at the kissing booth. 你是亲吻亭里最漂亮的姑娘
[13:46] You’re not even in a booth. 你根本不在亭子里
[13:52] Thanks for stopping by. 谢谢你们过来
[13:54] – She’s so great! – Look forward to seeing you. -她真棒 -很期待见到你们
[13:56] How’s it going? Want a pin? 你们好 要徽章吗
[13:57] You were great. 你太棒了
[14:00] – Thanks. – I love pins, thank you. -谢谢 -我喜欢徽章 谢谢
[14:02] I’m gonna run out. 我要走了
[14:04] – Why? – I think I’m… scaring the bookers away. -为什么 -我觉得我把客户都吓跑了
[14:06] So maybe if you’re just here, 也许如果只有你在这儿
[14:08] they’ll… “Oh, that’s the girl,” Right? 他们会想 “就是她” 对吧
[14:11] Later. 再见
[14:13] – Ali Reissen. – All right, just go. -爱丽·瑞森 -行了 走吧
[14:15] – From the nine a.m. Show. – Okay, bye! Bye, bye, bye. -早上九点的表演 -再见 再见
[14:17] – Be right back. I’ll be right back. – Okay, bye. -很快回来 我很快就回来 -再见
[14:23] Cool shirt. 衣服不错
[14:31] You know, this is all a big part of it, the mingling, 与人交际 深入人群
[14:33] and the, you know, meeting people. 是喜剧演出很重要的一部分
[14:37] I was also thinking, uh… 我还在想
[14:39] you should try to get on SNL, you know? 你应该尝试上《周六夜现场》
[14:41] That’s been huge for Melissa. 那让梅利莎大火了一把
[14:42] Yeah. No. It’s– it’s a big show for her, 好吧 不了 对她以及所有出演的人
[14:45] and everybody who’s on it. 那都算大型演出
[14:47] So maybe as a next step, I think that’d be– 或许把这当你的下一步 我觉得…
[14:49] that’d be good for you. 这对你有好处
[14:50] Totally.Totally, totally, totally. 绝对的 绝对的
[14:52] But because we had this conversation, 不过因为我们谈了这个话题
[14:53] if you do get SNL, 如果你真上了《周六夜现场》
[14:55] I get 10 percent. 我得一成报酬
[14:56] Just so you know, that’s how it works. 就告诉你一声 这是规矩
[14:58] Yep. Okay, you’re so helpful. Thank you, this was awesome. 好吧 你帮了大忙 谢谢 太棒了
[15:00] Great chat. Okay. 聊得很愉快 好的
[15:37] Are these really two bucks? 这些真的只要两元吗
[15:39] Yeah, they’re a real steal. 是的 超值大甩卖
[16:05] There you are. 终于找到你了
[16:06] Any bookings? 有预约了吗
[16:08] No. Not yet. 没 还没有
[16:10] Sorry. 抱歉
[16:11] What are you doing? 你在做什么
[16:13] It’s my merch. 这是我的商品
[16:15] I ran out and I got some. 我跑出去买了一些
[16:17] “Gas it up.” “加满油”
[16:18] Yeah. I thought it was, uh, it might work, 是的 我觉得这样或许可行
[16:21] as, like, a catchphrase, something to help me stand out. 这个标语能让我脱颖而出
[16:23] It’s from a gas station. 是在加油站买的
[16:25] So you’re gonna write a joke to match this shirt? 所以你准备写个笑话匹配这短袖吗
[16:30] Yeah. It’s like a sales pitch. 是的 就像推销辞令
[16:31] This is like a marketing play. 这就像营销手段
[16:33] You’re spiraling. Why would you do that? 你疯了吗 为什么要这样
[16:36] – I just– – You have a great act, just do your set. -我只是 -你的表演很棒 原本的就行
[16:38] I don’t know if a great act is enough. 我不确定”表演很棒”够不够
[16:40] – What do you mean? – They need laughs and a takeaway. -什么意思 -他们需要欢笑还有小礼物
[16:44] I’m not trying to, like, play to the back of the room. 我不想演出后只能缩在一角
[16:46] I’m trying to get a bunch of dorks that book campus activities 我想让一群预约校园活动的傻瓜
[16:50] to think that I’m a neat-o fella, you know? 认为我是非常棒的人 懂吗
[16:52] – Right. – So, like, nostalgia stuff, -好吧 -所以怀旧之类的
[16:54] obviously impressions are killing really hard… 明显模仿秀非常有效
[16:57] so I– I wanna do some “Remember when” stuff, 所以我想讲”还记得…”之类的
[17:00] – for these guys. – Okay, well… -给这些人听 -好吧
[17:03] sounds like you have a master plan. 听起来你有了大蓝图
[17:06] I’m not gonna try to mess with it. 我不会试图扰乱
[17:09] – I mean… – Good luck with this. -我是说… -祝你好运
[17:10] It’s like a business card. 这就像名片
[17:12] – That you can wear. – That’s– I know you’re joking. -能穿的名片 -我知道你在开玩笑
[17:15] – Sassy. – We’ll see who’s laughing. -别致 -等着瞧谁会笑到最后
[17:17] Keep it going for the Chicago Boys! 掌声送给芝加哥男孩们
[17:24] Are you guys ready for your next comic? 你们准备好看下一场喜剧了吗
[17:27] A super funny dude, put your hands together for Pete Holmes! 超级滑稽的哥们 掌声欢迎皮特·福尔摩斯
[17:35] Hello! How’s it going, NACA? 大家好 校园活动协会你们好吗
[17:40] – Let me hear you say “Hey!” – Hey! -跟我说”嘿” -嘿
[17:41] – Ho! – Ho! -哈 -哈
[17:42] – NACA! – NACA! -校园活动协会 -校园活动协会
[17:44] – Yeah! – Yeah! -棒 -棒
[17:45] Yeah! You guys are good! 你们真棒
[17:48] I love High School Musical. 我喜欢《歌舞青春》
[17:49] You guys remember High School Musical? 你们记得《歌舞青春》吗
[17:52] That was the best. 最好看的电影
[17:53] That ruined regular basketball for me. 它让我再难喜欢常规篮球
[17:57] I would go to a regular basketball game, 我去看常规篮球赛时
[17:59] I’d be like, “Why aren’t you dancing?” 会大喊”你们为什么不跳舞”
[18:02] Don’t just pass! 别只传球
[18:04] Flail! 狂挥乱舞
[18:06] What about Harry Potter? Harry Potter, that was the best! 《哈利·波特》呢 《哈利·波特》最棒
[18:10] I love Harry Potter! 我超爱《哈利·波特》
[18:11] Harold M. Potter. 哈罗德·M·波特
[18:13] But I think the most magical thing about all of Harry Potter 不过我认为《哈利·波特》最神奇的地方在于
[18:16] is that it made us love books. 它让我们爱上了书
[18:18] How did they do that? 这是怎么办到的
[18:21] Books? 书
[18:22] Is there anything worse than books? 还有比书更糟糕的东西吗
[18:25] And suddenly, they’re like, “Oh, it’s about a magical nerd.” 可突然来一句”这书写的是一个神奇的呆子”
[18:27] We’re like, “Give me that book!” 我们就会吼”快把书给我”
[18:29] How many pages? A thousand? 有多少页 一千吗
[18:32] Not enough book! 不够看
[18:35] Who here has a car? Anybody have a car? 在座的谁有车 有人有车吗
[18:37] Anybody have a car? Are you out there driving? 谁有车吗 出去开车
[18:39] Out there driving? Put it in drive. Put it in D. 出去开车 开着车 漂移
[18:41] Put it in D, baby! 漂移 宝贝
[18:44] I love getting gas in my car. You ever treat yourself? 我喜欢给车加油 你们享受过这种乐趣吗
[18:47] You ever treat yourself and get full service? 有没有享受过全套服务
[18:52] Full service! You don’t have to do anything! 全套服务 你什么也不用做
[18:55] I like to put my hands behind my head. 我喜欢手放在头后面
[18:59] Gas it up. 加满油
[19:02] In the road trip of life, don’t go with a half tank, 在生活的旅途中 别只加半桶油
[19:04] go with a gas it up! Go with a gas it up! 要加满油 要加满油
[19:09] What would happen if Arnold Schwarzenegger 如果施瓦辛格背后痒痒
[19:10] had an itch on his back he couldn’t reach? 却挠不到怎么办
[19:12] He’s just, like… 他就像这样
[19:19] “Bring me the terminator hand that I might reach it!” “把终结者手臂给我 我就能抓到了”
[19:22] When he finally reaches it, “Oh, yeah.” 等他终于够着了 “爽”
[19:25] Oh my fucking God. 我的天啊
[19:26] And he drives home in his Hummer, goes and gets full service, 然后开着悍马回家 要求全套服务
[19:29] “Gas it up!” “加满油”
[19:31] Gas it up! NACA, thank you so much! 加满油 校园活动协会 非常感谢
[19:35] Thank you! 谢谢
[19:37] Thank you so much! Come see me in Booth five-five-zero. 非常感谢 请来550号找我
[19:40] Gas it up! Gas it up! 加满油 加满油
[19:50] Thank you ladies. I’m so glad you enjoyed the show. 谢谢你们 很高兴你们喜欢我的演出
[19:52] – Thank you! – It was great. Thank you. -谢谢 -演出很棒 谢谢
[19:53] Yes, gas… it… up! 加…满…油
[19:56] Gas it up! 加满油
[19:58] You got six so far and I’m working on more. 你目前有六个预约 我在争取更多
[20:00] Six? Yes! 六个 太棒了
[20:02] That’s– Six times 1,100 is like… that’s almost seven grand! 6乘1100 差不多七千了
[20:07] Yeah, minus, uh, hotel, travel, and my 20 percent, 是的 减去住宿 交通 我的两成
[20:10] that’s not bad for a year’s work. 一年收入还算不错了
[20:11] You’re my new show pony. 你是我新的表演小马驹
[20:13] I’ve been paying attention to the wrong horse. 我一直押错马了
[20:15] I should’ve been sneaking into your stable. 我应该偷偷潜入你的马厩
[20:19] You’re the “Gas it up” guy. 你是”加满油”哥
[20:20] – You got this. – Yes, yes, yes. -你可以的 -是的是的
[20:21] Where do you guys go to school? 你们在哪里上学
[20:30] I just wanted to say, you were my favorite. 我只想说 我最喜欢你的节目
[20:36] Thank you. That’s really nice. 谢谢 太好了
[20:37] – What’s your name? – Nadine. -你叫什么名字 -娜丁
[20:39] Hi, Nadine, nice to meet you. 娜丁 很高兴认识你
[20:41] What school do you go to? 你上哪个学校
[20:42] Earlham. Uh, you’ve probably never heard of it. 厄勒姆学院 你可能没听说过
[20:46] I– I go there, and I haven’t heard of it. 我去那里上学 也没听说过
[20:49] That’s really funny. 很有趣
[20:50] – Really? – Yeah. Do you do comedy? -真的吗 -当然 你做喜剧秀吗
[20:52] I would, but I think I’m more, like, situational funny, 我愿意 不过我觉得自己是情境所致的有趣
[20:55] and than, like, writing funny. 而不是能写出有趣的东西
[20:59] But you were so good. 但你真的太棒了
[21:01] Thank you. Like, that one bit you had about dating a mime, 谢谢 比如你说的那段跟小丑约会
[21:05] I was like, oh my God. 我真是 天啊
[21:09] I don’t– i don’t have a bit about dating a mime. 我没说跟小丑约会的段子
[21:13] Shit, I’m… I just– I saw so many comedians today. 糟糕 我今天看了太多喜剧演员了
[21:17] Sure. 好吧
[21:18] It’s– You just guys all kind of just blurred together. You know? 你们的样子都混到一起了
[21:21] Yeah. 嗯
[21:24] – Uh, sorry. – It’s okay. -抱歉 -没事
[21:27] – Okay. – Okay. -那好 -好的
[21:57] Where’d you go? I– I was looking for you. 你去哪了 我一直在找你
[22:00] Everybody’s down there. 大家都在下面
[22:02] Came here. 来这
[22:04] Didn’t book any colleges, 我没订到大学
[22:05] so I’m just, you know… eating my feelings. 所以在这借吃消愁
[22:12] Turkey club? 火鸡三明治
[22:15] They do avocado or…? 他们加鳄梨还是
[22:17] I don’t think they have that in Philadelphia. 费城应该没这个
[22:22] I booked six. 我约了六场
[22:24] On the marketplace floor, and then I actually booked another one 在市集那里 然后又在搅拌机那里社交
[22:27] just networking at the mixer. 又约到了一所
[22:30] Don’t say networking. 别说社交
[22:32] I’m sorry. What… What’s going on? 抱歉 到底怎么回事
[22:35] Are you– What’s happening? 你 怎么了
[22:38] You deserve it, Pete. You did everything they wanted, you know? 这是你应得的 皮特 他们要的你都做了
[22:42] You were out there gassing it up. 你在那一直说着”加满油”
[22:44] Are you upset? At me? 你生我气了
[22:47] I… I just did what I thought we came here to do. 我就是来这完成任务的嘛
[22:51] We’re here to book shows. We’re here to make some money. 我们来这约演出的 要挣钱嘛
[22:55] – It’s not about the money. – I didn’t– -这跟钱没关系 -我没
[22:56] It’s about the craft, and this whole place is a circus. 而是技艺 这里就是个马戏团
[22:59] – Yeah, I– I– – You really think Chris Rock would stand out there -嗯 我 -你真的以为克里斯·洛克会站那
[23:02] and wait for some teenager to validate his existence 等着某个年轻人用珍贵的预订
[23:05] with a precious booking? 来证明自己吗
[23:07] Chris Rock doesn’t work at a Cold Stone Creamery, right? 克里斯·洛克不在酷圣石冰淇淋上班对吧
[23:10] I mean, we take the opportunities as they come. 我们要抓住机会
[23:13] We can’t pick and choose. 咱们没有挑三拣四的资本
[23:15] I really… I’m sorry you didn’t book. 我真的 你没约成真是太可惜了
[23:18] But, you know… 但你知道
[23:20] it’s not– you didn’t exactly play ball. 你也不怎么配合
[23:23] Excuse me? 什么
[23:24] You’re up there swearing, and you told rape jokes. 你在那乱爆粗口 还说强奸的段子
[23:29] I was doing my act! 我在表演
[23:31] – No, I know… – And it was an anti-rape joke, -我知道 -那是反强奸的段子
[23:33] if you were even listening. 你根本就没听
[23:35] Yeah, see? ‘Cause, what I do is, 瞧 我想做的是
[23:36] I use that opportunity to make young people feel less alone, 用这个机会让年轻人觉得自己没那么孤单
[23:40] as opposed to what you did, 跟你正好相反
[23:41] which was, um, take a shit on the stage. 你就会在那扯淡
[23:45] How can you say that? We’re not here to change lives. 你怎么能这么说 我们来这不是改变人生的
[23:48] We’re here to change our lives. 我们是改善自己的生活的
[23:50] They just said, don’t say “Rape,” and you open with rape. 他们说了别说”强奸”的段子 你还上来就说
[23:53] I don’t care what they said. 我才不管他们怎么说
[23:54] I know what kind of stand-up I should do! 我知道自己表演什么
[23:57] I don’t need someone else dictating my act! 不用别人来告诉我说什么
[23:59] Read the situation. This wasn’t the time to take a stand 看清现状啊 现在不是站出来
[24:02] and try and change lives. We’re trying to get work. 改变人生的时候 我们需要工作
[24:04] Do you know what it was like for me to watch 你知道我看着自己的男朋友
[24:06] my boyfriend up there sucking NACA’s dick? 跪舔校园活动协会是什么感觉吗
[24:09] We’re supposed to suck NACA’s dick, that’s why we came here! 我们就是来跪舔校园活动协会的
[24:12] You came here to suck NACA’s dick, suck NACA’s dick! 我们的目的就是跪舔校园活动协会 那就干呗
[24:15] Honestly, honetstly you’re disgusting. 说真的 你太恶心了
[24:18] I don’t need advice from you on how to book, Pete, okay? 我不需要你来教我怎么约演出 好吗 皮特
[24:21] Well, I’m sorry. If you’re so above this, why did you come, 不好意思 如果你真的够厉害 既然都来了
[24:24] if you don’t wanna gas it up a little bit? 为什么不拼尽全力去表演呢
[24:26] I came here to book. 我来这约演出的
[24:27] I came here to try to turn this into a career. 我来这想找份稳定工作
[24:29] I don’t wanna be a fucking open miker! 我不想当开场的
[24:31] Do you? 你想吗
[24:33] Yes! That’s my dream! 想啊 这是我的梦想呢
[24:35] Okay. 好吧
[24:38] I don’t– Can we… Can we back this up a little bit? 我不 我们别吵了好吗
[24:41] I’m… I’m sorry. 对不起
[24:44] Okay? I really am. 好吗 真的
[24:44] I’m sorry that it didn’t go your way. I thought it would. 很抱歉这事没有如你所愿 我以为会一切顺利的
[24:48] I thought you were great. Okay? 我觉得你特别棒 好吗
[24:50] But, you know, I booked. 但我约到了
[24:54] That’s… That’s some– That’s good for us. 这还挺 对咱俩都是机会
[24:57] Listen. 听着
[24:58] I’m probably gonna need somebody to open for me, 我需要有人帮我开场
[25:03] if you want to– 你愿意的话
[25:05] Someone to open for you? 帮你开场
[25:06] – Something we can– – Fuck you! -我们可以 -去你妈的
[25:09] – Come on, I– – Throw yourself on a fucking fire, Pete. -拜托 我 -去死吧你 皮特
[25:18] Fuck. 靠
[25:21] Hey, we leave in five. 五分钟后走
[25:23] Also, can you call downstairs 你给前台打个电话
[25:24] and tell ’em we never got any robes? 说我们没有浴袍
[25:27] What are you… you stealing robes? 你在干吗 偷浴袍
[25:30] Yeah, I take a lot of baths. 是的 我经常冲澡
[25:47] We’re gonna get going soon. 我们马上就要走了
[25:50] You okay? 你没事吧
[25:56] Yeah, I guess, I’m fine. 嗯 我没事
[26:00] You know, the first time I did a NACA, I bombed really hard. 我第一次在校园活动协会演出时 演砸了
[26:04] All right. 得了吧
[26:05] No, I’m serious. Like, I was standing in the booth, 我说真的 我在展位上
[26:08] and there was a juggler near me and a hypnotist, 旁边有个杂耍和催眠师
[26:10] and they’re just showing off, 他们在那显摆
[26:12] and I was like, well, I just talk, you know? 我就只能一直说说说
[26:15] Well, you know, things worked out for you, so… 但你成功了呀
[26:20] You don’t wanna be good at this thing, though. 但擅长这个没好处的
[26:23] You’re not a can of Coke. 你不是一罐可乐
[26:25] You have a different path. 你有另一条路走
[26:28] There’s certain comics that know this world 有的喜剧演员了解这个世界
[26:31] and… but then sometimes, they’re stuck in it. 但有时候他们也会陷进去
[26:36] And that’s kind of creepy. 还挺可怕的
[26:42] – What happened to your voice? – What do you mean? -你声音怎么了 -什么意思
[26:45] I mean, you always sound like kermit the Frog 你不一直像是青蛙柯密特
[26:47] just got kicked in the nuts. 被踢到蛋了吗
[26:50] – I guess so. – Right now, you just sound like a human. -是吧 -现在就是正常人的声音了
[26:54] What’s up with that? 怎么搞的
[26:56] What’s up with that? 怎么搞的
[26:59] Are you doing me? 你在学我吗
[27:01] Really? 真的吗
[27:03] That’s, like, such a compliment. 感觉被人夸奖了
[27:05] You’re easy. 学你很简单
[27:09] Just like someone stepped on a cat. 就像有人踩到猫了一样
[27:13] It’s okay. I’m an acquired taste. 没事 慢慢就喜欢上了
[27:16] That’s pretty good. 挺好的
[27:27] “All right, all right, all right. 好了 好了
[27:29] – All right.” – Is that McConaughey? -好了 -这是麦康纳
[27:32] – Yeah. – That’s good. -是的 -挺好的
[27:36] All right, I’m Matthew McConaughey. 好了 我是马修·麦康纳
[27:39] “I’m Matthew McConaughey. Gotta find my surfboard.” 我是马修·麦康纳 我得去找我的冲浪板
[27:43] Pete, you got Holy Cross. 皮特 你约到圣十字学院了
[27:45] – I did? – Congrats. -是吗 -恭喜
[27:47] Congrats. 恭喜
[27:49] – Thanks. – That’s awesome. Congrats. -谢谢 -太棒了 恭喜
[27:53] Thanks. 谢谢
[27:56] Let’s, uh, we can… We’ll catch up,we’ll catch up later. 我们回头再说
[28:00] All right. 好
[28:02] “The law says you cannot touch…” 法律说你不可触碰
[28:05] “…but I think I see a lot of lawbreakers out there. 但我看到很多犯法者
[28:13] I’m starting a buyer’s club in Dallas.” 我在达拉斯开了个买家俱乐部
[28:16] – Good news? – Yeah, you know… -好消息 -嗯
[28:23] It was a good, yeah. 是的
[28:25] – That’s good. – “I’m a true detective…” -挺好的 -我是真正的侦探
[28:27] – Yeah. – That’s awesome. -嗯 -真棒
[28:31] Thanks. 谢谢
[28:32] “All right, all right, all right. 好了 好了
[28:38] “I gotta get through this wormhole 我得通过这个虫洞
[28:41] “To meet my daughter and send her a message through books.” 去见我女儿 用书给她传递个消息
[28:45] “Message, I need to send her a message through books.” 消息 我要用书给她传递个消息
[28:50] “I drive a Lincoln.” 我开林肯
[28:56] – “I love a Lincoln.” – “Dallas Buyers.” -我超爱林肯 -达拉斯买家
[28:59] “People ’round here call me Mud.” 大家都叫我污泥
意乱情迷

Post navigation

Previous Post: 意乱情迷(Crashing)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 意乱情迷(Crashing)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

意乱情迷(Crashing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme