Skip to content

英美剧电影台词站

意乱情迷(Crashing)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 意乱情迷(Crashing)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:04] If you get food from a food truck 如果你在快餐车买到了
[00:05] that isn’t good, you go up to complain it, 不好吃的食物 而你想上前抱怨
[00:07] they’re, like, three blocks away. 餐车却在三条街以外
[00:08] Your jokes are funnier now that they’re not my problem. 自从这些笑话变得不关我事后搞笑多了
[00:12] My boyfriend and I, we just took our relationship 我和我男朋友的关系
[00:14] to the next level… 刚进入了下个阶段
[00:15] We broke up. 我们分手了
[00:17] That was great. Did you get your tape? 刚刚真棒 你视频录好没
[00:18] Oh, uh… no. I hate this place. It’s like a haunted ski lodge. 我讨厌这里 这里就像闹鬼的滑雪小屋
[00:21] I think you should take me home. 我认为你该带我回家
[00:26] Definitely, you know, take a minute or two 是啊 花几分钟
[00:28] to get your stuff together. 收拾下你的东西
[00:33] Do you understand how creepy it is 你知道你还在我家待着
[00:34] that you’re still in my space? 有多恐怖吗
[00:36] What was it about him? 他是什么原因
[00:37] He’s just got this, like, star quality. 他就是有明星气质
[00:39] Some people are just born with it. 一些人就是与生俱来的
[00:40] Or maybe they get it later. 也许能后天培养呢
[00:41] I don’t know. I don’t think so. 我不觉得 我不认为是这样
[00:50] Great live comedy show? 超棒的现场喜剧秀
[00:54] Great live comedy? 超棒的现场喜剧
[00:59] Great live comedy. 超棒现场喜剧
[01:10] Great live show. 超棒现场喜剧
[01:14] Great live show. 超棒现场喜剧
[01:29] Appreciate it. Appreciate it. You got a napkin? 谢谢你 你有餐巾纸吗
[01:31] – Yeah, of course. – You got a lot of napkins. -当然 -你拿了好多餐巾纸
[01:33] I’m a napkin guy. 我是个纸巾男
[01:36] – Here you go. – Oh, thank you. -给你 -谢谢
[01:38] Hey. Lucas Brothers. 卢卡斯兄弟
[01:40] – What up? – I’m– I’m a really big fan. -你好 -我是你的粉丝
[01:42] It’s really nice– I’m a fan of both of you guys. 真棒 我是你们两个人的粉丝
[01:45] Well, it would be kind of weird if you were a just fan of… 如果你只是我们其中一人的粉丝
[01:48] – one of us. – Yeah, we haven’t released any solo records yet. -就怪了 -我们又没发过个人唱片
[01:51] But thanks, man. 但谢了 兄弟
[01:52] I’m a comic. Well, I’m trying to be. 我是个喜剧演员 好吧 我正在努力
[01:54] – All right. – They got me actually– I’m handing out flyers -好的 -他们让我在外面发传单
[01:57] for the comedy club the Boston. 宣传波士顿喜剧俱乐部
[01:59] I mean, if you guys wanna go up, 要是你们愿意
[02:00] the show’s working right now if you wanna pop on. 现在就有机会上台演出
[02:04] You wanna go to the Boston? 你想去波士顿俱乐部吗
[02:05] – No. No, no, no. – No. -不 不 -不
[02:06] No. I– I don’t understand. 我不明白
[02:08] – It… why? – Here’s the thing, man. -为什么 -听我说 老兄
[02:11] We don’t really perform in places like that. 我们不在这样的地方演出
[02:13] Places like… what? 怎样的地方
[02:15] Comedy clubs? 喜剧俱乐部吗
[02:16] – Dude, we don’t do clubs. – No. No, we’re alt-guys. -我们不做俱乐部演出 -我们是另类喜剧人
[02:19] You know what I mean? We’re alternative comics. 你懂吗 我们是非传统喜剧演员
[02:21] – Alternative clubs. – Yes. -另类俱乐部 -是的
[02:24] I– Everybody’s told me that you gotta get in at the clubs, 每个人都告诉我必须得进入俱乐部
[02:27] gotta get your foot in and– it’s rough, but you grind out, 必须有一席之地 这很困难但是你努力了
[02:29] you get a little bit better every day, right? I mean– 你每天都有所进步 对吧
[02:32] I guess, but there’s some crowds you don’t wanna kill for, 也许吧 但有些观众你并不想为之付出
[02:35] and if you stay in clubs like that, 如果你一直在那样的俱乐部里
[02:37] you might become a comic like that. 你可能会变成那样的喜剧演员
[02:39] I mean, I kinda feel like there are comedians 我觉得有些喜剧演员
[02:41] who called people “Fag” in high school… 是在高中骂别人”基佬”的人
[02:44] …then there are comedians who got called “Fag.” 然后有些喜剧演员被别人叫”基佬”
[02:46] – That’s right. That’s right. – And the alt-scene -是啊 -而另类喜剧秀就是
[02:48] is for the comedians who got called “Fag.” 这些被叫”基佬”的喜剧演员的机会
[02:50] Did you? 你有过吗
[02:52] Get called “Fa–” Yeah. 被叫作”基佬”吗 有的
[02:54] Yeah. See? 懂了吧
[02:56] – On the way here, actually. – Of course. -就在来这的路上 -是啊
[02:57] – There you go. – Say no more. -就是这样 -不用多说
[02:59] – We got to– we got to go. – We got a bit, man. -我们得走了 -我们有个小演出 兄弟
[03:01] Okay. Good luck, man. 好的 祝你们好运
[03:03] I– Really, thank you. 真的谢谢你们
[03:09] – Hey, Jay. – What’s up, buddy? -杰 -怎么了 兄弟
[03:12] Um, I was wondering if it’s okay, uh, 我在想明天晚上
[03:15] I thought maybe tomorrow night you’d be okay without me. 没有我你能忙活过来吗
[03:19] – Without you? – Yeah, I just– I– -没有你 -是的 我…
[03:21] You mean take the night off? 你是说你要请假一晚吗
[03:22] I wanna take the night off if that’s okay. 如果可以的话我想明晚请假
[03:24] Off? Yeah, of course. 请假 当然可以了
[03:25] Why not take tomorrow night off? Sure, of course. 明晚请假有何不可 当然可以
[03:28] Since we work at Jamba Juice, just have Becky cover your shift. 我们这是坚宝果汁店嘛 让贝基替你的班
[03:31] Pete, this is comedy. You gotta get up every night, man. 皮特 这是喜剧 你必须每晚都上台
[03:35] No, I’m gonna go to a comedy show. 不 我会参加喜剧秀
[03:37] I’m gonna go. It’s just– I’m not– I don’t wanna come here. 我会去的 只是…不想来这里
[03:41] I– I wanna go to the alt-scene. 我想去另类喜剧秀
[03:43] – Oh, the alt-scene. – Yeah. -另类喜剧秀啊 -没错
[03:45] Oh good. Okay. All right. Well, yeah, no, sure. 好的 行行 可以 不 当然了
[03:47] I mean, if you wanna go watch a pack of nerds 如果你想去看一堆呆子
[03:48] lightly tickle the audience with a feather, suit yourself. 用羽毛轻骚观众 随便你
[03:51] Sorry, I… I just want to do something– 抱歉 我只是想做一些…
[03:55] – Have you been to an alt-show? – Have I been? -你去过另类喜剧秀吗 -我去过吗
[03:57] I’ve been to a Chinese restaurant 我曾去过一家中国餐厅
[03:59] where a show broke out that was alternative to funny, 那里表演还真不算是搞笑
[04:01] just five guys in glasses in flannels 就是五个戴眼镜穿法兰绒的人
[04:03] talking about their journaling. 大谈特谈他们的日志
[04:05] Have I witnessed that brand of comedy terrorism? 我见识过喜剧恐怖主义的耻辱烙印吗
[04:06] Yeah, I’ve seen that. 没错 我见过
[04:08] No thanks. 不了 谢谢
[04:09] I don’t need to see five brats from Williamsburg 我不需要再看到五个威廉斯堡来的熊孩子
[04:11] shitting on whatever the hell their parents handed them. 拿着他们父母给的东西没完没了地吹
[04:15] Okay, I’m just letting you know, tomorrow night… 好吧 我只是告诉你一声 明晚…
[04:17] – Yeah. – someone else can take my corner. -好 -可以找别人替我的位置
[04:20] Sure. Absolutely. I’d happily fill your slot. 好的 没问题 我很乐意填你的缺
[04:22] It’ll be waiting for you when you come back in the year 2090 等你2090年回来 对他们提及莫里西
[04:26] after you’re done fake-laughing at Morrissey references 以及从纸袋里吸蓝带啤酒假笑完之后
[04:29] and sipping Pabst Blue Ribbon out of a paper bag, 你的位置还会在这里等你
[04:32] you fucking wuss! 你个死娘炮
[04:38] Do you wanna come? It sounds like you wanna come. 你想一起去吗 听起来你也想去啊
[04:55] Uh, I found out– I turned 30, 我发现… 我满30岁后
[04:57] I realized, you know, everything’s pretty easy. 突然意识到 一切都相当容易
[04:59] There’s no– there’s no gray areas. 没有灰色地带
[05:00] It’s all pretty black and white. 全是黑白分明
[05:03] Anyways, so… 总之…
[05:05] if you need any advice, just let me know. 如果你们需要建议 问我就行
[05:07] Like, for example, I got into the elevator the other day, 比如 有天我进了电梯
[05:10] I was alone, and so I farted, which is legal, you know? 就我一个人 我就放屁了 这是合法的吧
[05:16] But I– I got out at the lobby, 可是等我走出电梯进大堂了
[05:18] and then someone I knew came into that same elevator car. 有个我认识的人进了那个电梯
[05:21] Now, that’s a tricky situation, ’cause the doors are closing, 当时情况棘手 因为电梯门要关了
[05:24] buttons are being pushed. I mean, what can you do? 他已经按了电梯 我能怎么办
[05:26] You know, and so then– so what can you do? 所以… 我能怎么办
[05:30] You send an email, you know? 给那人发一封邮件 知道吗
[05:33] Subject to “I’m sorry.” 主题”对不起”
[05:35] “Buddy, it was me.” “哥们 是我干的”
[05:38] “My body– my body did that.” “是我的身体 我的身体干的”
[05:41] So anyway, guys, I think this was really helpful for you, 总之 我想这对各位都很有用
[05:46] and thank you guys so much. 非常感谢你们
[05:48] Keep it going for Lizzy, everybody. 掌声欢迎丽兹 各位
[05:52] Guys, keep it going for Jo! 大伙 掌声继续送给乔
[05:54] She popped out her Invisalign for this! 她为来此专门去掉了隐形牙套
[05:58] This is a nice, intimate room. 这是一个美好亲密的房间
[06:01] Do you think Abraham Lincoln liked the play he was watching, 你们觉得林肯总统喜欢他看的演出吗
[06:03] or was he like, “Somebody put me out of my misery?” 还是他会想”快来人结束我的痛苦”
[06:08] Uh, I have to say out of all the addresses, 我必须说在所有地址[演讲 称呼]中
[06:11] my favorite address is Gettysburg 我最喜欢的是葛底斯堡[演讲]
[06:14] and my least favorite address is, “Hey, bitches.” 我最不喜欢的是”婊子们”
[06:18] Don’t address me that way! 别那么叫我
[06:21] I thought we were friends. 我们不是朋友吗
[06:25] All right, are we ready for our next act? 好了 准备好看下一场了吗
[06:28] I am so excited. 我太高兴了
[06:30] Please welcome to the stage the hilarious Ali Reissen! 有请幽默诙谐的爱丽·瑞森登台
[06:39] Thank you. 谢谢
[06:40] Lizzy Cooperman, there she is. 丽兹·库伯曼 掌声送给她
[06:43] Best topknot in Brooklyn. 布鲁克林最佳丸子头
[06:46] Fun fact about Lizzy: she studied piano at Juilliard. 好笑的是 丽兹在茱莉亚音乐学院学的钢琴
[06:50] She was taught by Cookie Monster. 老师是甜饼怪
[06:53] Do you guys like impressions? 你们喜欢模仿秀吗
[06:56] Okay, cool. 那好
[06:57] So, okay, here’s my first one. 我先来模仿第一个
[06:59] This is my impression of a pretentious orphan. 我要模仿一个自命不凡的孤儿
[07:03] Okay, this is a pretentious orphan. 一起来看这个自命不凡的孤儿
[07:07] Do you know who my father is? 你们知道我爸是谁吗
[07:12] Okay, this is my impression of Meryl Streep… 接下来我要模仿梅丽·史翠普
[07:16] – Sorry. – trying to take a compliment. -借过 -试图接受别人的称赞
[07:23] Are you okay? 你没事吧
[07:25] You seem a little… 你看起来有点…
[07:30] Hey, Ali. 爱丽
[07:33] Pete. 皮特
[07:35] Yeah. Hang on one sec. 稍等
[07:36] Pete from the other night. 那天晚上的皮特
[07:40] – Great set. – Thank you. -段子不错 -谢谢
[07:41] – Killer. – Thank you. -秒杀全场 -谢谢
[07:43] Really. I haven’t– 真的 我还没
[07:45] – You owned the room. – Oh, thank you. -你掌控了全场 -谢谢
[07:48] – Really funny. – Thanks. -非常好笑 -谢谢
[07:50] – Still trying to… make a tape? – Yes. Yeah. -还是想做一段录像 -是的
[07:54] Yeah, you know. 你知道的
[07:55] – It can be hard. – I just– I feel like I’m a lot more natural -不容易 -我觉得不录自己的时候
[07:59] when I’m not taping myself. 更自然一些
[08:00] – Curse of the tape. – Yeah. -录像魔咒 -是的
[08:05] – Sorry about the other, uh, other day. – Yes! -那天非常抱歉 -嗯
[08:08] Really glad you said something. 你能提起来真是太好了
[08:10] Yeah. If it’s any consultation– 要是算得上”尉”藉的话
[08:13] – “Lation.” – Consolation. -“慰” -慰藉
[08:16] Yeah. “Consultation” is for… 对 那个词是去美发时
[08:18] – hair. – Yeah, yeah, if I could give you a brief consultation… -用的 -我想简单向你表示慰藉
[08:21] – Please don’t. – Uh, I’m new at all this. -别这样 -这方面我没经验
[08:24] I-I– I know it might have 我知道看上去可能
[08:25] seemed a little creepier than I intended it. 比我的本意要猥琐一些
[08:28] – Yeah. – I– so, I… -确实 -所以 我
[08:31] – Are sorry. You’re sorry. – I– I are sorry. -很抱歉 你很抱歉 -我很抱歉
[08:34] – You are sorry. – Toys “R” Us. I are sorry. -你很抱歉 -我很抱歉
[08:38] Okay. Yeah. I’m also sorry. I– We both could’ve 我也很抱歉 我们在那种情况下
[08:42] been our better selves in that situation, so I’m sorry, too. 本来可以更体面的 我也很抱歉
[08:47] I’m also sorry ’cause I truly do have to run right now. 还要抱歉的是 我现在真的有事要走了
[08:49] I have a show. 我有个演出
[08:52] – No problem. It was good– I– – Okay. Yeah. -没关系 很好 -那好
[08:57] – Have– – Unless… Do you wanna come with me to my show? -那… -要不 你想跟我一起去吗
[09:01] – Now? – Yeah. -现在吗 -对
[09:03] – Yeah. Yeah, yeah, yeah, yeah. – To my show? -当然愿意 -去看我演出
[09:05] All right. I would love to come, love to see another show. 我愿意 愿意再看一场
[09:08] Okay, guys, I gotta go. 朋友们 我要走了
[09:09] – Bye, great to see you. – Very funny. -再见 见到你们真高兴 -非常逗
[09:11] – You were so funny. – Oh, thanks. -特别搞笑 -谢谢
[09:12] I love your long shirt, that’s cool. 我喜欢你的长衫 特别酷
[09:15] – Thanks. – Okay, yeah, don’t talk to them. -谢谢 -行了 别跟他们聊了
[09:25] I feel– I feel like if an elf… 我觉得要是有个小精灵
[09:29] If an elf trips at the North Pole, 要是有个小精灵在北极摔倒了
[09:32] they give him a candy cane. 他们给他一个拐杖糖
[09:36] – It’s sad but sweet. – Sad– Yeah, ’cause he’s a little disabled. -有点丧但很暖 -丧 因为他有点残疾
[09:39] It’s the only candy based on medical equipment. 那是唯一一种以医疗器械为原型的糖果
[09:41] Yeah, right? That’s like, um… 确实 有点
[09:45] That’s like a dad joke. 这像是老一辈讲的笑话
[09:48] – I like Dad jokes. – No, I– That does not surprise me. -我喜欢这种笑话 -我一点都不意外
[09:51] That’s completely your vibe. You’re kind of like a… 你就是那种类型的 你有点
[09:55] You’re kind of like a dorky dad at a barbecue. 你有点像在烧烤聚会的土老爹
[09:58] That’s kind of your essence. 那是你的本质
[09:59] Like a Tom Arnold character in the ’90s. 就像九十年代的汤姆·阿诺德
[10:01] Yeah. Yes! 对 就是
[10:05] To be honest, of all the things I could be, 说实话 在所有我能胜任的角色里
[10:08] I don’t mind being a fun… like, a fun dad. 我不介意做一个搞笑老爸
[10:11] – Can I have that? – Yeah. -能把这段子给我吗 -能
[10:14] – I may? – Yeah. My gift to you. -真的 -算是我给你的礼物
[10:20] Is this, um… Is this your last spot or you doing– 这是你最后一场了吗 还是
[10:24] No, I have this one and then, um, two more after. 不 这场之后还有两场
[10:28] – Two, really? – Yeah. -两场 真的 -真的
[10:31] – In one night? – Yeah. -一晚上 -对
[10:35] My record in one night is, uh, is one. 我一晚上的最高纪录就是一场
[10:39] – Serious? – Yeah. -真的吗 -真的
[10:41] I can’t even think– I don’t 我连想都不敢想
[10:42] know four places in the same night to go up. 我一晚上哪找四个地方都不知道
[10:45] That’s insane. Why do you live in the city? 不可能 那你为什么住城里
[10:47] That’s the whole point of New York, 这就是纽约的意义所在
[10:48] is you can, like, bounce around to different spots. 就是你可以穿梭于不同的场子
[10:50] How long have you been doing comedy? 你干喜剧这行多长时间了
[10:52] Uh, well, short answer, three years, 简而言之 三年
[10:55] but I’ve been more focused the past couple of months. 但是也就这几个月比较专心发展
[11:01] My, uh, my wife, I was– 我老婆
[11:03] – Your wife? – My ex-wife. Sorry. -你老婆 -我前妻 抱歉
[11:08] All right. You’re not an adulteress. 你不是小三
[11:11] Okay. Good. 太好了
[11:13] – She is. – Oh no. -她是 -不是吧
[11:16] Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. 是的 是的
[11:20] – It’s fine, it’s fine, it’s fine. – She, uh, she had an affair– -没事 没事 -她…她出轨了
[11:23] there was a whole thing– and because I’m now single, 说来话长了 因为我现在单身了
[11:27] for the first time in my life, I’m doing a lot more sets. 人生中第一次单身 所以我现在做更多演出
[11:30] Totally. You channel the pain into performing. 没错 你把痛苦化为了表演的动力
[11:34] – But I also– – I totally get that. -但我也… -我完全能理解
[11:36] Is– Why did you get into stand? 你为什么开始表演
[11:39] I don’t know. My parents, they work together, 我不知道 我的父母一起工作
[11:42] and they both cheated on each other. Yeah. 他们都背着对方出轨了 没错
[11:45] So, it was like this really weird household. 所以我就是处在这样一种奇怪的家庭环境中
[11:46] Actually, I kind of tried to start talking about this on stage. 我开始慢慢尝试着在舞台上把这些讲出来
[11:49] But my– so, my mom was cheating on my dad with this guy 但我妈的出轨对象
[11:53] who had a really long, gross, gray ponytail, 他留着又长又恶心的灰色马尾辫
[11:57] like a sex commune ponytail. 性爱社团的人留的那种
[11:58] It was braided into a tip. You know what I mean? 编成了尖尖的辫子 你能理解我的意思吗
[12:00] – Oh no. – He wore a lot of turquoise jewelry. -不 -他戴了好多蓝绿色的珠宝
[12:02] It was really rough. And I didn’t know that that was happening, 很粗犷 我不知道当时已经出轨了
[12:06] but I did notice that my 但我注意到
[12:07] dad started to try to grow his own ponytail, 我爸也开始试着留马尾辫
[12:11] but he couldn’t, his hair just doesn’t do that, 但他失败了 他的头发就是留不起来
[12:14] so he had this little, like, broccoli floret. 然后他就有了一头像西兰花一样的头发
[12:18] But he did it for your mom? 他是为你妈才留头发的吗
[12:21] He did it to get my mom back. 他是为了追回我妈妈
[12:23] Yeah, so that’ll fuck you up for good, 这可够让你糟心一辈子的了
[12:26] and make you go into stand-up. 让你开始说单口相声
[12:30] – Your parents are still together? – Unfortunately. -你父母还在一起吗 -很不幸
[12:33] Yeah, really, they’re hanging on by a thread– 还在一起 就好像被一根绳子拴住一样
[12:35] not even a– not even something as thick as a thread. 拴住他们的东西甚至 甚至还不如绳子结实
[12:37] A ponytail. A thin, wiry ponytail. 马尾辫 一条又细又结实的马尾辫
[12:42] That’s not a train laugh. I need to hold it in. 这可不像训练过的笑 我要矜持点
[12:46] Let’s give a nice shout out to Kenny DeForest 让我们来为肯尼·德福雷斯特呐喊庆祝一下
[12:48] – for quitting high school basketball. – Yeah. -祝贺他以后不在高中打篮球了 -对
[12:50] Hey, also, keep it going for black Bart Simpson, everybody. 大家把祝贺声也送给黑黑的巴特·辛普森吧
[12:53] I think this guy is really something special. 我觉得他真的是一个特别的人
[12:55] Give it up for adult Bart Simpson. 掌声有请长大了的巴特·辛普森
[12:59] Give it up for Lisa. 掌声有请丽莎
[13:01] Oh shit. Ali brought this 该死 爱丽把
[13:03] Paul Bunyan-looking motherfucker through. 这个像保罗·班扬一样的混账东西救活了
[13:05] He just got cut by the Utah Jazz, man. 他刚被犹他爵士队裁掉
[13:07] Hey, Jimmy Jones’ nephew, everybody, invented the chest pass. 吉米·琼斯的侄子 发明胸前传球的
[13:11] America’s first center. 美国第一中锋
[13:14] Do it like your daddy. 跟你爸学学吧
[13:15] Is this even legal? I mean, it’s like a college party. 这样合法吗 这像一个大学聚会
[13:19] I like how everyone in the crowd– 我喜欢每个人在人群中的样子
[13:21] At my college, we didn’t have parties. 在我的学校 我们没有聚会
[13:23] We had prayer parties. 我们有祷告聚会
[13:25] Some times we’d– we’d swing dance. 有时候我们会 我们会跳摇摆舞
[13:28] Fun excuse to touch a lady’s waist. 这是一个摸女生腰的好机会
[13:30] I bet they’d put you up, actually. 我打赌他们会让你上去表演
[13:34] Really? Uh, yeah. 真的吗 好吧
[13:36] Yeah, like five minutes. 对 五分钟左右
[13:40] Hi, Guinevere! 吉娜薇
[13:42] – How’s it going? – Have you up in two. -最近怎么样 -两分钟后你上场
[13:44] – Okay, cool. – Who’s this tall drink of vodka soda? -好的 -这像一大杯伏特加苏打的人是谁
[13:47] Do I know you? I feel like I know you. Have we met before? 我认识你吗 感觉认识 我们在哪见过吗
[13:49] I– I don’t think so. I’m a comedian. 应该不认识 我是个喜剧演员
[13:52] – I– I’m Pete. – Hmm. Why don’t I know you? -我是皮特 -我怎么会不认识你呢
[13:56] I– I don’t know. Is…You book this room? 我不知道 这个房间是你订的吗
[14:00] Yeah. Yeah. And Whiplash, Bar Chooch, and the Candle Factory. 对 还有电影里音乐学院 酒吧和蜡烛厂
[14:04] I mean– I don’t know what those words are. 我不知道你在说什么
[14:06] Are you from out of town? 你是外地人吗
[14:08] No, no, he lives here. 不 他住在这
[14:09] – Uh, yeah. – He could– he -嗯 -他可以…
[14:11] could probably go up if you guys have room. 如果你们有空档的话 他可以上去表演
[14:13] – Only if you have room. – Hmm. We’ll see. -没有空档就算了 -看看吧
[14:16] Efron! I’m counting your Michelobs. 埃弗龙 你的啤酒我有在数着
[14:19] I do have body dysmorphia. 我真的有身体畸形
[14:21] I think I get it from my grandma. 我觉得是我奶奶遗传给我的
[14:22] She always told me that I had cankles. 她总是说我有”腿踝”
[14:24] She was like, “You have cankles,” 她说 你有”腿踝”
[14:26] which if you don’t know what that is, 如果你们不知道那是什么
[14:27] it’s part calf, part ankle. 那是一部分小腿 和一部分脚踝
[14:30] Also you can throw my thighs in the mix. 当然你们可以把我的大腿也混进来
[14:31] I have thankles. And, uh– 我有”大腿踝”
[14:34] and my grandmother said that to me, 我奶奶跟我说这些的时候
[14:36] and I was like, “Oh, that’s crazy, 我回答说 太扯了
[14:37] ’cause, Grandma, you have mount.” 因为奶奶 你有”阴嘴”
[14:39] She’s like, “What is that?” I’m like, 她就说”什么东西” 我就回答
[14:41] “That’s ‘mouth’ mixed with ‘cunt.’ “阴嘴”就是嘴巴加阴道
[14:43] You have cunt mouth.” 你的嘴能当阴道用
[14:47] Do you guys like impressions? Great. Here we go. 你们喜欢模仿秀吗 那就走一个
[14:49] They say that cockroaches will survive the nuclear holocaust. 有人说蟑螂能在核毁灭中活下来
[14:54] So– so what is in Raid… 那雷达杀虫剂里面是有什么成分
[14:58] that’s worse than a nuclear holocaust? 比核毁灭还可怕
[15:04] And should I be keeping it in the pantry 我还应该把雷达放在食品柜里
[15:06] next to my dry goods? 和干货放一起吗
[15:11] Sorry. I know this is weird for a comedian to say, 可能从我这个喜剧演员嘴里说出来很奇怪
[15:14] but I’m not used to laughing. 不过我不习惯笑声
[15:18] I should– I should take you with me to other clubs, 如果带你们去别的俱乐部
[15:20] so you should see how that joke normally does. 你们就知道这个笑话一般会有什么反应
[15:25] I– I don’t know. This is– I– I don’t have kids. 我没有小孩
[15:29] I was talking with a friend of mine. I don’t– I don’t have kids, 我跟我朋友讲说 我没有孩子
[15:31] but doesn’t it kinda feel like I do? 但我看上去是不是像个有孩子的人
[15:33] – Yeah! – Yeah, I don’t have any, -对 -虽然我没有孩子
[15:36] but I kinda feel like a– like an embarrassing dad, 但我感觉我是个会让人尴尬的爸爸
[15:40] like a dorky– like an embarrassing dad at a barbecue, 很呆 会在烧烤的时候
[15:43] just kinda going up to the kids, going… 走到孩子们跟前
[15:46] “Fresca!” Like that. 说”接住饮料”之类的
[15:49] He’s funny, right? 他还挺搞笑的吧
[15:51] He’ll be funny in three years. 再努力个三年吧
[15:55] A girlfriend of mine made me– 我女朋友让我
[15:57] – Yeah. – That was so fun. -太棒了 -太好玩了
[15:58] – You had a great set. – Yeah, it was– -你表现得很好 -这是
[16:00] That was like the best set I’ve ever had. 这是我表现最好的一次
[16:02] – Really? That’s awesome. – Yes. -真的吗 挺棒的 -是
[16:03] – Thank you. – Yeah, of course. -谢谢 -别客气
[16:06] What about you? That was a great set. 你呢 你刚刚也表现得很棒
[16:07] – Did you you get your tape? – Nah. I flubbed a bit. -你录下来了吗 -没 我有点没做好
[16:12] God, I wish I had taped mine. 早知道我就把自己的录下来了
[16:16] I did. 我录了
[16:18] Yeah, I just left it running. 是的 我没关录像机
[16:19] – What? – Really, it was fine. It’s so easy. -是吗 -举手之劳而已
[16:23] – Thank you. – You’re so welcome. -谢谢 -别客气了
[16:56] So what? Where next? 再去哪呢
[16:59] We’re going to Rififi. 我们去”乱斗”
[17:02] Rififi! 乱-斗
[17:03] Say it again. 真是朗朗上口
[17:05] – Do you think they’ll let me up or– – Nope. -你觉得他们会让我上台吗 -不会
[17:09] I’ve created a monster. 我把你变成贪婪的怪兽了
[17:11] They will not let you up. 他们不会让你上台的
[17:12] It took me like two years to get in there. 我花了两年才加入他们
[17:14] – Really? – Yup. -真的吗 -是的
[17:16] You know, when I was married, I used to do mikes in the city, 还没离婚的时候 我在这里表演
[17:19] and I would send her photos of the Empire State building 我会把帝国大厦拍给她看
[17:22] to show her what color it was that night. 告诉她当晚是什么颜色的灯光
[17:25] This is a good one. 今天的很漂亮
[17:29] Is that your flirt strategy, 这是你的撩妹招数吗
[17:30] just bringing up your ex 提起你的前妻
[17:34] – No, I– I– – It’s fine. It’s fine. -不 我 -不要紧
[17:37] – It’s quite a dick pick. – Yes. -是个高招 -好吧
[17:40] What did she text back? Just like… 她怎么回你的短信呢
[17:42] A photo of the Holland Tunnel? 发张荷兰隧道的照片吗
[17:45] No, she wasn’t–she wasn’t really– She didn’t do bits. 她不会 她并不会回应我
[17:51] That’s a bummer. 那还蛮扫兴的
[17:53] I’m–I’m sorry. I’m just kind of getting used to being a divorcé. 抱歉 我习惯离婚的状态了
[17:58] I’m a divorcé. 我是个离婚男子
[18:00] I don’t think that’s a great word for it. 我觉得这个词不是很贴切
[18:02] It sounds like a happy thing, 听起来像是开心的事情
[18:03] like fiancé, Beyoncé, or Kanye. 就像未婚夫 碧昂丝 侃爷[尾音相似]
[18:06] – These are happy– – Right, right. It’s a happy– -令人高兴 -是的 让人高兴
[18:08] It feels like it should be a happy word. 感觉应该是个让人高兴的词
[18:09] Than… “Oh, I’m a divorcé.” 而不是 “我是个离婚男子”
[18:13] Like a pile of laundry waiting to be cleaned. 像一堆要清洗的脏衣服
[18:19] I never really noticed that it changed. 我不知道这灯光还会变化
[18:21] That’s Caribbean Week. It’s my favorite. 这是我最喜欢的加勒比周的灯光
[18:24] Of course you have a favorite. 你当然会有最喜欢的灯光
[18:28] You know, Oprah Winfrey– you would think 想起奥普拉·温弗瑞 你会觉得
[18:31] out of all the years, the most powerful lady, richest, 这么多年来 她是最有钱有影响力的女人
[18:34] but I’ve never in my life 但是我从来
[18:36] have ever heard of another child named Oprah. 没听说过有别的孩子叫奥普拉的
[18:40] Have you though? I mean, have you ever? 你呢 你听说过吗
[18:42] – Something to think about. – I mean, I bet there is one. -值得思考 -我打赌一定有
[18:45] – But where? I guess you could– – But where? -在哪儿 我想可以 -但是在哪儿呢
[18:47] – I mean, I would guess Maryland. – Alex. Let me ask. -我猜马里兰州 -亚历克斯 我问你
[18:49] Alex, is there more Oprahs 亚历克斯 除了主要的奥普拉
[18:51] out there other than the main Oprah? 还有其他叫奥普拉的吗
[18:54] Alex. 亚历克斯
[18:56] You guys ready for 30-second stand-up comedy? 准备好唱30秒单口相声了吗
[18:58] Let’s hear it! 一起来
[19:00] One, two, three, four! *30 seconds, 30 seconds* 一二三四 *30秒 30秒*
[19:03] *30 seconds of stand-up* *30秒单口相声*
[19:05] *30 seconds, 30 seconds* *30秒 30秒*
[19:07] *30 seconds of stand-up* *30秒单口相声*
[19:09] Comedy in… Go, Eugene, go! 喜剧来临 开始 尤金 开始
[19:12] A friend of mine recently told me 最近有个朋友告诉我
[19:14] that when we were in elementary school, 我们上小学的时候
[19:16] our teacher told her to not be my friend 老师告诉她不要和我交朋友
[19:19] because I was a loser. 因为我是个失败者
[19:23] – And then to prove– – I got a good spot. -为了证明 -我找了个好机位
[19:26] – Oh, thank you. – Yeah, it’s gonna be great. -谢谢 -一定会很棒的
[19:27] – Oh, cool. – Showed her my test scores– -不错 -给她看了我的测验成绩
[19:30] – You okay? – Uh, not really. -你还好吗 -不太好
[19:32] I was supposed to go up next, but John Mulaney just dropped in, 本来我是下一个 但约翰·马来尼刚来
[19:35] so now I’m probably gonna miss Whiplash. 所以我可能赶不上”小皮鞭”了
[19:38] It’s really shitty. 太糟了
[19:41] Maybe– is there something we can do? 也许我们能做点什么
[19:43] It’s fine. I’ll figure it out. 没事 我想想办法
[19:45] I know that if you wanted to show that I was bad at math, 如果你想显示我的数学有多差
[19:48] it’d be very easy, but what’s the test that shows you’re a loser? 很简单 但什么测验能证明你是失败者呢
[19:52] Like, was the question like, “What’s your favorite food?” 是不是应该问”你最喜欢的食物是什么”
[19:54] And I was like, “Sour cream.” 我说 “酸奶油”
[19:59] “Who’s your favorite band?” “My rabbi.” “你最喜欢哪支乐队” “我的拉比”
[20:03] “If you could be friends with anyone living or dead, “如果你可以和任何人做朋友 无论生死
[20:05] who would it be?” “Henry Kissinger.” 你选谁” “亨利·基辛格”
[20:09] See? 你看
[20:12] Yeah, you want to try something? 你们想尝试什么新东西吗
[20:13] There’s something new I’ve been doing for the last five years, 最近五年我尝试了一种新东西
[20:17] But this is called a friendship call… 叫做友谊的呼唤
[20:20] I’m sorry. Excuse me, John. 不好意思 打扰了 约翰
[20:23] Hello. My friend, Ali Reissen. Do you know her? 我朋友 爱丽·瑞森 你认识吗
[20:27] – No. – She’s a very, very funny comedian. -不认识 -她是一个特别搞笑的喜剧演员
[20:31] She was gonna go next, but then you bumped her, 她本来下一个上场 但是你占了她的位子
[20:34] which is obviously fine. 其实没关系
[20:36] But we were just wondering if you could go after her, 但是我们在想能不能请你在她后面上场
[20:40] ’cause she has a spot that she has to get to after this. 因为这场之后她还有一个秀
[20:42] I can’t do that. I have a 10:45 spot. 我做不到 我10:45还有一场
[20:44] That’s the only reason I asked to bump her. 正是这样我才请求占她的位置
[20:47] It would mean a lot to her. It would mean a lot to me. 这对她很重要 对我也很重要
[20:49] I’m a huge– it’s– you’re like our comedy Kennedy. 我很崇拜 你就像我们喜剧界的肯尼迪
[20:52] This is exciting for me. I’m a really big fan. 我很激动 我特别喜欢你
[20:56] So you didn’t hear what I just said. 你没听到我刚才说的话
[20:59] No, I heard you. I’m just wondering– 我听到了 我只是想
[21:02] The reason I bumped her is ’cause I need something. 我占了她的位子是因为我有需要
[21:05] To undo the bump would be to take away the thing I want. 取消占位就会拿走我需要的东西
[21:08] Why would I do that? And who are you in all this? 我为什么要这样做 你是什么身份
[21:12] And what are you to her that you walk over to me on her behalf? 你代表她来找我 对她来说有什么意义
[21:15] No, I’m trying– I’m trying to impress her. 我想 我想给她留下好印象
[21:18] I– I’m– I’m a comic. 我是 我是喜剧演员
[21:21] Great. Do you have a business card? 很好 你有名片吗
[21:23] – No, I– – That was a put-down. -没 我 -我是在贬低你
[21:26] I’m sorry. My dad just told me 抱歉 我爸告诉我
[21:28] if you want something, you gotta ask for it. 如果你想要什么 就要开口去争取
[21:30] So, I saw you– 所以 我看到你
[21:31] Your dad sounds like an idiot. 你爸听起来像个蠢货
[21:34] Is he like a salt-of-the-earth type person? 他是不是那种社会精英一类的人
[21:37] Hi. What’s going on? 这是怎么了
[21:38] – Are you Ali? – What are you doing? I am. Hi. -你是爱丽吗 -你在干什么 我是
[21:40] I am very sorry for bumping you, 很抱歉我占了你的位子
[21:42] but I have to get somewhere, so– 但是我一会儿还有事 所以
[21:45] I was just seeing if he would swap with you 我刚刚在问他能不能和你换一下
[21:46] so you could get to your show on time. 让你能及时赶上演出
[21:48] – We’re talking about it. – N– oh, I’m– I’m so sorry. -我们正在谈这个 -不 我非常抱歉
[21:51] – I did not ask him– – Oh, you don’t have to apologize. -我没有让他 -你不用道歉
[21:53] I fully know it’s him. 我知道是他的主意
[21:54] Yeah. Can I… 我能不能
[21:59] – What are you doing? – What do you mean? -你在干什么 -什么意思
[22:00] – I– I’m trying to help. But… – I didn’t ask you to. -我 我想帮忙 -我又没请你帮忙
[22:04] – I– I’m sorry. – Right, but if I wanted him to switch, -对 对不起 -如果我想和他换
[22:07] I would’ve just asked him to switch. 我就会问他和我换
[22:08] I didn’t need you to step in 我不需要你介入
[22:10] and Suge Knight the situation. 然后像苏吉·尼特一样解决我的处境
[22:12] I didn’t hit him with an SUV. 我没开着辆SUV去撞他
[22:13] I’m trying to help you with your problem. 我想帮你解决问题
[22:15] It’s kinda not how this works, Pete. 你这样解决不了问题 皮特
[22:18] Okay. So… 好吧 那
[22:19] – I just– – It’s fine. -我 -我没事
[22:20] – I know. I’m sorry. – It’s fine. -我知道了 抱歉 -没事
[22:24] I was walking on West 12th Street– 我正在西12街走着
[22:26] I was downtown, I was on West 12th Street, 我在城区 在西12街
[22:28] and I was downtown. I was walking one afternoon. I was downtown. 我有天下午在城区 当时在城区走路
[22:30] I’m walking towards this guy, he’s walking towards me, 我朝着一个家伙走 他朝着我走
[22:33] and we’re downtown. And as he walks past me, 我们都在城区 他经过我时
[22:34] he’s on his cell phone, and I hear him say, 他在打电话 我听见他说
[22:36] “No, no, no, I can’t meet right now. 不 不 不 我现在没法见你
[22:37] I’m way uptown.” 我正在往城外走
[22:38] And then he looked at me, he winked, and he kept walking. 然后他朝我眨眨眼 继续打电话
[22:40] The greatest person I’ve ever met in my whole life. 他是我人生中遇到的最伟大的人
[22:43] Greatest person I’ve ever– 我遇见的最伟大的人
[22:44] he should be declared mayor of New York City. 他应该当纽约市长
[22:47] Automatic mayor, even if he’s had a sex scandal, 必须当市长 即使他可能有过性丑闻
[22:50] which he probably has 我觉得他很有可能有
[22:52] if that’s how he conducts himself on a day-to-day basis, 如果在日常生活中 他就是这样表现的
[22:55] if he’s lying about his whereabouts 就像他在周三下午两点
[22:57] at two o’clock in the afternoon on a Wednesday 就自己的所在之处撒谎
[23:00] while eye-high-fiving random guys on the street. 同时还朝街边的路人眨眼
[23:04] Please put your hands together for Ali Reissen, everybody! 大家掌声欢迎爱丽·瑞森
[23:09] How are you? I’m wearing overalls. Take it in. 你们好 我穿了件工装裤 希望你们谅解
[23:13] I always feel, like– when I wear overalls, 我总觉得穿工装裤的时候
[23:16] I feel like a hipster toddler. 我就像个潮人小孩
[23:18] You know? “Mommy, can we pwease listen to Chance da Wapper?” 就像”妈咪 我们可以听说唱歌手钱斯吗”
[23:24] Do you guys like impressions? 你们喜欢模仿吗
[23:27] Cool. 很好
[23:28] This is Meryl Streep trying to take a compliment. 我要学梅丽尔·思翠普试着接受称赞时的样子
[23:33] So it’s… Meryl Streep, 梅丽尔·思翠普
[23:35] she’s really trying to take a compliment. Here we go. 她被人称赞的时候谦虚得要命 开始了
[23:39] Here we go. 开始
[23:40] Oh! Oh! No! 不 不 不
[23:45] No! No! 不 不
[23:47] No, no, no! 不 不 不
[23:49] You, you, you, you, you! 你 你 你 你 你
[23:54] You, you, you! 你 你 你
[23:55] – You, you, you, you! No! – Too good! -你 你 你 不 -太棒了
[23:59] – You, you! You! – Too good! -你 你 你 -太棒了
[24:02] – Too good! – You! You make the best guacamole! -太棒了 -你 你做的鳄梨酱才最好吃
[24:06] You! 你
[24:25] This is Meryl Streep trying to take a compliment. 我要学梅丽尔·思翠普试图接受别人称赞的样子
[24:37] Too good! 太棒了
[24:40] It’s a good set. 刚才那场太棒了
[24:41] No! No! No! 不 不 不
[24:45] Is that you? 这声音是你吗
[24:46] – No! No! No! – I– I mean… -不 不 不 -那个
[24:49] – Is that your laugh? – Too good! -是你在笑吗 -太棒了
[24:51] Are you saying, “Too good”? 你在喊 太棒了 吗
[24:53] Yeah, I think that’s– that’s me. 是的 我觉得是我
[24:55] I must’ve been right by the camera. 我当时正好在摄像机旁边
[24:57] Your laugh just ruined my tape. 你的笑声毁了我的带子
[24:59] Too good! 太棒了
[25:00] You! You! 你 你
[25:02] I– I thought laughing loud would help– 我 我想着大声笑
[25:04] would help to get the crowd going. 有利于带动观众
[25:06] – I-I– – Getting them going? What are you talking about? -我 我 -带动观众 你在说什么
[25:09] They were amazing! You can’t even hear them, though, over you! 他们超棒 可你的声音把他们都盖过了
[25:13] – I’m so sorry. – Oh my God. -实在太抱歉了 -天哪
[25:15] – I– – Fucking sucks, man. -我 -太操蛋了 伙计
[25:17] That sucks. That sucks. 真是太操蛋了
[25:20] Sorry, but, you know, we got Whiplash, we got another one. 对不起 但我们还要去”小皮鞭”和另一个
[25:25] – We’ll get a good tape from there. – No. -我们能在那录个好带子 -不
[25:26] You still have a shot. We still– We can do this. 你还有机会 我们可以的
[25:29] – Pete. – What? -皮特 -怎么了
[25:31] I think we should call it. 我觉得就这样吧
[25:34] Okay, I– I fucked up. I fucked up. 我搞砸了 我搞砸了
[25:37] – Yeah. – And I just– let me make it right. -对啊 -我想弥补
[25:39] – I’ll set up the camera. – I don’t– -我去支摄像机 -我不
[25:40] – I’ll set up the camera. – You’re not– -我去支摄像机 我不会 -不用你
[25:41] Pete, I appreciate the sentiment. 皮特 你的态度我心领了
[25:44] I don’t need your help in this pursuit. 但这方面我不需要你的帮助
[25:46] I just wanna get my tape. 我就是想把演出录下来
[25:48] I was so close, and it’s fucked, 马上要录完了 却弄砸了
[25:50] and that sucks, 太操蛋了
[25:52] so just let me go do my thing. 所以让我做我的事
[25:54] I won’t laugh. I’ll laugh normal. I’ll laugh like… 我不那么笑了 就正常点 像这样
[25:55] – Pete– – These are fun, silly laughs. -皮特 -有趣的傻笑
[25:58] I hear what you’re– I hear what you’re saying! 我明白你的意思了
[26:00] I don’t need your help with Mulaney! 我不需要你帮我和马来尼谈
[26:02] I don’t need your help with my tape. I’m great on my own. 带子的事我不需要你帮忙 我自己能行
[26:04] – I’m so good, and I don’t resent you. – I know I fucked up with Mulaney. -我很好 不怪你 -我不该找马来尼的
[26:06] I’m fine! 我没事
[26:30] Sorry, ladies and gentlemen, 抱歉 女士们先生们
[26:32] there’s maintenance on the train ahead. 前方有列车在维修
[26:34] We have a delay on the track, 我们要停留一会
[26:35] and we should be moving again momentarily. 应该很快就可以恢复运行了
[26:43] Shit. 该死
[27:00] Seriously? 不是吧
[27:01] I know. Would it be okay to help you right now? 我明白 我现在帮你行不行
[27:04] – What? – The last stop was Union Square, right? -什么 -上一站是联合广场对不对
[27:07] This– this is almost 6th Avenue. 马上要到第六大道了
[27:08] That means we’re only a few blocks away. 也就是说我们只差几个街区远了
[27:09] We’re in the middle of a tunnel. 我们在隧道里
[27:11] We’re not. I can see the station from here. 不是 我都能看到站台了
[27:13] – Just forget it. Please just go away. – Look. -别管了 你走开吧 -听我说
[27:16] Just go! 走开
[27:18] You don’t have to like me. 你不必喜欢我
[27:19] I get it. I understand. Just let me help you 我理解 就让我帮帮你吧
[27:21] and you never have to see me again. 然后你就再也不用见到我了
[27:23] I just wanna get you to your show, okay? 我只想让你能赶上演出
[27:28] Let me… let me fix this. 让我 让我来弥补
[27:32] – Okay. – Yes, yes. -好吧 -好的 好的
[27:33] Okay. Just follow me. 好的 跟着我
[27:49] I hate it, I hate it, I hate it. 真讨厌 真讨厌 真讨厌
[27:54] – What are you doing? – I saw this in John Wick 2. -你干什么 -《疾速特攻2》里有这招
[27:57] Oh my God. 天啊
[28:00] Oh shit. 牛逼
[28:11] Go, go, go, go, go! 快跑 快跑 快跑
[28:20] All right, folks. She’s hilarious, and she’s here. 好了 大伙 她很搞笑 她到了
[28:24] Ali Reissen, everybody! 欢迎爱丽·瑞森
[28:30] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[28:32] Oh boy. I’m winded. 天啊 我喘不过气了
[28:38] How are you guys? 大家好
[28:40] Nice. Nice. I-I have a roommate… still. 很好 我还有室友
[28:44] Yeah. Anybody else compromising their living situations? 没错 还有其他人破坏了自己的生活质量吗
[28:47] Okay, yeah! She told me that she grew up 非常好 她告诉我她一直以来
[28:50] believing that women lose their virginity 都相信女人的处女膜破裂时
[28:53] whenever their hymen breaks. 她们就失去了童贞
[28:55] And I’m like, “That’s crazy. Like, if that’s the case, 我就想”太假了 如果是这样
[28:57] I lost my virginity when I was at gymnastics camp, 我在体操训练营就失去了童贞
[29:00] when I was 11 years old, and I slept with my coach.” 当时我只有11岁 我还和教练上了床”
[29:03] So I don’t know– was it very successful? 我不确定 这算不算成功
[29:10] Do you guys like impressions? 你们喜欢模仿吗
[29:27] It’s too good. It’s too good! 太棒了 太棒了
[29:30] Don’t. 别
[29:32] – Too good! – No, no, no, no! -太棒啦 -不不不
[29:41] It’s laundry day. 今天是洗衣日
[29:45] A lot of guys will try to fight me, 很多人想打我
[29:48] ’cause I’m stealing their jobs. 因为我夺走了他们的工作
[29:49] A guy said, “I’m gonna tear you a new asshole.” 有人说”我要把你的菊花撕了”
[29:54] And I said, “I’m a robot. I don’t have an asshole. 然后我说”我是机器人 我没有菊花
[29:59] So maybe that would be good.” 所以也许这是好事”
[30:02] I think the Transformers franchise is racist. 我认为《变形金刚》系列有种族歧视意味
[30:09] It’s a bunch of my people, ashamed of who they are, 一堆我的族人 羞于承认自己的身份
[30:12] pretending they’re inanimate. 假装自己没有生命
[30:13] And they’re always like, “Joe… 他们总说”乔
[30:15] we’re just doing that so humans aren’t scared.” 我们这样做是为了让人类不害怕”
[30:18] And I’m like, “Well, you should’ve thought of that 我就想”你们要是这么想的
[30:20] Before you turned into monsters 当初就不要变成怪物
[30:22] And destroyed all those cities with your fistfights. 然后在打斗中毁掉那些城市
[30:26] ‘Cause the secret’s out. 因为已经公开了
[30:30] You don’t have to be a truck anymore.” 你们不用假装自己是卡车了”
意乱情迷

Post navigation

Previous Post: 意乱情迷(Crashing)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 意乱情迷(Crashing)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

意乱情迷(Crashing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme