Skip to content

英美剧电影台词站

意乱情迷(Crashing)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 意乱情迷(Crashing)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:02] What do you want? 你想怎样
[00:03] We can’t have an old couples’ argument. 咱俩不能跟老夫老妻一样吵嘴
[00:05] You have to pull your weight. 你得做好份内的事
[00:07] You fucked my wife! 你搞了我老婆
[00:09] Yes. 对
[00:09] But that doesn’t help pay the bills. 但这也付不了账单
[00:11] Believe me, I wish it did. 我倒是希望能
[00:14] How did you end up living with your arch nemesis? 你怎么会和你的劲敌住在一起了
[00:15] He’s a hard guy to stay mad at, I guess. 他这个人 很难一直生他的气
[00:18] First you share a bed, then you share the same woman. 首先你们同床共枕 其次共享一个女人
[00:20] Now, you’re gonna share, what? Some soap and a chore wheel? 现在你又要和他分享肥皂和家务轮班吗
[00:24] I’ve seen you before, man. 我之前见过你
[00:26] You did that set about your wife fucking another guy, right? 你有一场表演说你老婆上了另一个男人 对吧
[00:28] Yeah, that was me. 对 是我
[00:29] I would keep that shit to myself, man. 我觉得家丑不宜外扬
[00:31] It’s hurting you. I can see it. 你现在很难受 我能看出来
[00:32] I don’t hold shit in the way you do. 我不像你什么都不说
[00:34] You keep it bottled up, man. 你会憋在心里
[00:35] But seriously, dude, you gotta get outta here. 但说真的 你得离开这了
[00:40] Hey, buddy. 哥们
[02:15] Leif? 利夫
[02:22] Hey, come on in. Good morning, Peter. 进来吧 早安 皮特
[02:24] Is it, uh… okay to come in? 方便进来吗
[02:27] Of course. Papaya? 当然啦 要木瓜吗
[02:30] Ah, sure. 好的
[02:32] Is this how you do it? 你就是这么”做”的吗
[02:34] Do what? 什么
[02:36] Sorry to be a snoop, but… 不好意思 我偷听到了
[02:39] it kind of sounded like 听上去
[02:39] you were getting down and dirty last night. 你昨晚好像挺翻云覆雨的啊
[02:41] Ah. You dirty dog. 你个小流氓
[02:45] Listening to the sounds that love makes, huh? 听到了欲仙欲死的声音是吗
[02:47] I know it’s a little bit weird to say, it’s not like I tried. 这么说好像有点奇怪 但不是我有意要听的
[02:49] I just– you know, I heard it. 我就这么听到了
[02:51] You are… I mean, Herculean. 你… 很猛啊
[02:54] I– I don’t know how else to put it. 我不知道还能怎么说
[02:56] I’m more of a three creaks and a pass out kind of guy. 我最多顶三下就累得倒头大睡了
[02:58] I’ve never had that sort of Olympic fervor. 我从来没试过这种像奥运比赛一样激烈的感觉
[03:06] Jess? 杰茜
[03:09] Hey, Pete. 皮特
[03:10] How are you? 你好呀
[03:13] Did you just now arrive, or–? 你是刚到 还是…
[03:17] – No. – No. -不 -不
[03:22] That was… 那…
[03:26] Oh, fuck. 妈的
[03:27] I really don’t want to do this again, right now. 我现在不想再吵架了
[03:31] You don’t have to. 不用了
[03:32] I could hear– I could hear you guys. 我可以…我可以听到你们
[03:34] I was down there– I was– I was– 我就在楼下 我…
[03:36] Leif and I are friends. 利夫和我是好朋友
[03:39] Fuck friends, sex friends, you fuck. 去他妈的朋友 你们是炮友
[03:41] Is that it, fuck buddies? 炮友 不是吗
[03:42] Jess and I found a very respectful way to use each other. 我和杰茜觉得这种方式可以很好地满足彼此
[03:46] Are you serious? 你是认真的吗
[03:47] We’re not even having, like, a real relationship. 我们都没有真正在一起
[03:49] It’s really– it’s purely physical. 纯粹是满足肉欲而已
[03:51] Yeah. If anything, it’s way better, Peter. 对 这样其实更好 皮特
[03:53] We can give each other what the other needs by just asking. 只需说一声 我们就能满足对方的需求
[03:57] She can give me her deepest and her darkest without any shame. 她可以向我展示最深最黑暗的一面 而不会害羞
[04:00] It’s pretty wonderful, man. Total liberation. 这感觉真的很棒 完全的自由
[04:03] And I’m giving it to her for… 而我也可以满足她…
[04:15] Whether you want to admit it or not, 无论你承不承认
[04:17] Leif is a very, very, very supportive friend. 利夫都是一位非常非常好的朋友
[04:22] And he’s been supportive of you through everything, and of me. 他支持着你和我渡过一切难关
[04:25] Like, he has really been there, you know that. 就像是他也经历过这些事一样 你懂的
[04:29] He’s just a safe space for me. 对我来说 他就是个避风港
[04:33] He’s just a true friend. 一位真正的朋友
[04:35] Pete, we really wanted to tell you sooner. 皮特 我们想早点告诉你的
[04:38] I’m sorry that we didn’t, like, that… that was wrong. 很抱歉我们没有说 这是不对的
[04:42] But are you seriously telling me that 经历了这一切以后
[04:43] you haven’t gotten lonely at all during all of this? 你真没有感到孤独过吗 你是认真的吗
[04:45] Or like, I don’t know, dropped your good-boy routine 或是早已放下循规蹈矩的生活方式
[04:48] long enough to get into something that’s… none of my business? 投入了没有我的生活
[04:53] – Well, maybe one or two. – Okay. -有那么一两次吧 -好的
[04:56] – But I… – So that’s– that’s a good thing. -但我… -这是件好事
[04:58] Okay. 好吧
[05:00] I’ll find a way… 我会想办法
[05:02] I can find a way to… 我会想办法…
[05:03] put this outside my brain. 不再想这事
[05:08] I can get my mind around this, 我会想通的
[05:09] if you just give me a little patience. 你对我再耐心点
[05:13] I think it could be very cool 如果我们试着一起出去的话
[05:14] if we, you know, tried to spend some time together. 应该会挺好玩的
[05:18] I don’t know. 我也说不清
[05:19] Yeah. I’d– I’d like that. 好啊 乐意奉陪
[05:22] I’d like that, too. 我也很乐意
[05:29] Great live comedy show. 超棒的现场喜剧秀
[05:36] Got a great live show tonight. 今晚有场超棒的现场喜剧秀
[05:48] What’s going on? 怎么了
[05:51] So you didn’t hear about Porter, did you? 你不知道波特的事 对吗
[05:53] No. Is… is everything okay? 不知道 一切都还好吧
[05:57] Did something happen to him? 他怎么了吗
[06:05] Porter got HBO. 波特进了HBO
[06:08] What… 什么
[06:09] Whitney Cummings has this new TV showcase, 惠特尼·卡明斯有个新节目
[06:11] and she pretty much plucked him to be 她选中了他
[06:13] the next generation of standup comics. 作为下一代单人脱口秀明星
[06:18] – What? Are you– Really? – Yeah. -什么 你确定吗 -真的吗
[06:21] – Yeah. – Whitney Cummings? -是的 -惠特尼·卡明斯
[06:22] Whitney Cummings. 惠特尼·卡明斯
[06:23] – Came… to the– to the Boston? – Right here. -来到了波士顿 -就在这里
[06:26] And she booked… She booked 她还挑中了 她挑中了
[06:28] Por– Porter, our Porter? 波特 这里的波特
[06:29] – Yep. – Apparently she was wearing a wool beanie. -没错 -她还戴着一顶羊毛毛线帽
[06:33] If I had known she was here, I would’ve done… 早知道她会来 我就会
[06:36] you know, like, a TV, like, an HBO set, but… 关于电视剧的 HBO台的段子 但是
[06:39] What the fuck did Porter do? 波特到底演了什么
[06:41] He goes up, he’s full– 他平时上台 都…
[06:43] – What was she on, bath salts? – I don’t know. -她磕了什么药 浴盐吗 -不知道
[06:45] Fuck him! Talentless piece of shit. 去他的 毫无才华的垃圾
[06:48] They book fucking cheese! 他们选的可都是大人物
[06:50] He can’t even follow me. 他连我的梗都接不住
[06:51] How does he expect to follow Whitney Cummings? 怎么可能接得了惠特尼·卡明斯的梗
[06:53] He’s a gnome! 死短腿
[06:54] I’m sorry, but he’s not– 不好意思 他可不
[06:56] Oh, Porter! 波特
[07:00] Way to go, buddy! 干得好 伙计
[07:06] I can’t believe it, man. You got signed by 3 Arts? 我不敢相信 你被3综艺签了
[07:09] – Yeah, dude. – Man, that’s so awesome. -是的 兄弟 -太酷了
[07:11] – Yeah. – They rep everybody. It’s crazy. -谢了 -他们代表了所有人 太厉害了
[07:13] Might be tough to get them on the phone, by the way. 不过可能很难跟他们通上电话
[07:16] – Yeah. Yeah, yeah. – I’m so ha– That’s amazing. -是啊 没错 -我太开… 太棒了
[07:18] I mean, all of this, it’s happening so fast. 这一切发生得都太快了
[07:22] – When did you find out? – About a week ago. -你什么时候知道的 -大约一周前
[07:25] Porter, you’ve known for a week and you didn’t tell us? 波特 你都知道一周了 怎么没告诉我们
[07:29] I mean, we were barking two nights ago. 我们两天前还一起拉客了
[07:31] I didn’t think you guys would care. 我觉得你们不会关心的
[07:33] – Come on, we– – Of course we care. -别这么说 我们 -我们当然关心
[07:35] Of course– I feel like I got it. 当然会 就像我被选上一样
[07:37] The way that I feel how good it is that you got it. 真的为你感到高兴
[07:40] Thank you. 谢谢
[07:41] Congrats, man. You deserve it. 恭喜 实至名归
[07:42] – Thank you. – I think you mean it. -谢谢 -听得出来你是真心的
[07:44] I do. 真的
[07:46] It’s just so weird, man. 就是感觉太怪了
[07:48] Is it? It’s not that weird. It’s definitely not. 是吗 也没有很怪吧 肯定没有
[07:50] I mean, it’s kind of what we’re here to do. 我们在这不就是冲着这个
[07:52] – It’s what we’re doing. – Okay. -这是我们的目标 -嗯
[07:53] Did you tell your parents? 你告诉你爸妈了吗
[07:54] I mean, that’s a happy call to make, right? 这是个喜讯 对吗
[07:56] Yeah, actually, my dad said, 打了 但我爸说
[07:58] “Hey, I’m going to come back from wherever I’ve been “我要从这个我待了十年的地方
[08:00] for the last 10 years, and we’ll start fishing every Friday.” 回老家了 我们每周五都可以去钓鱼了”
[08:04] Classic Porter! 经典波特
[08:06] You know, you sure you’re ready? 你确定自己准备好了吗
[08:07] Oh, yeah. Yeah, definitely. 当然 当然 必须的
[08:08] I’m sure I’m ready. 我准备好了
[08:10] I’m mean, Whitney wouldn’t have booked me if I wasn’t ready. 要是我没准备好 惠特妮也不会选我
[08:12] – Yeah. – All right. Cool. -对 -真好 酷
[08:15] Um, I don’t know… 我说不好
[08:16] I’m just saying, I mean, 我只是说
[08:18] you don’t want to jump in this, this too soon. 这一切发展得这么突然不太好
[08:22] I see what’s fucking happening here. You’re jealous. 我明白是怎么回事了 你们嫉妒我
[08:26] No. No. 没有 没有
[08:26] – You’re jealous of me! – We’re not jealous. -你们嫉妒我 -我们不是嫉妒
[08:29] I knew this shit was going to happen, 我就知道你们会这样
[08:30] but I didn’t know it was going to happen this fast. 但我没想到你们这么快就露出真面目了
[08:33] Look at this. You can’t even pretend to be happy for me 瞧瞧 你们连假装为我高兴一秒
[08:36] – for a second. – We can pretend. -也做不到 -我们可以装
[08:38] No, no, no! I can’t take this negativity! 不不不 我不能接受这种负能量
[08:41] None of you are coming to the taping! None of you! 你们别来参加录音了 一个人都别来
[08:43] – Except for Pete. – What? -除了皮特 -什么
[08:45] Because Pete is a good guy, and I trust him, 因为皮特是个好人 我相信他
[08:48] and I know that he is actually truly happy for me. 我知道他是真心实意地为我高兴
[08:52] – He is? – Are you? -是吗 -是吗
[08:54] I… you know. 我 这个
[08:55] I would be honored to come. That sounds exciting. 我很荣幸去参加 听起来很激动人心
[09:04] – These are good. – Yeah. -很好吃 -是的
[09:06] Which is good, ’cause if you get food 好的地方在于 因为如果你从一辆
[09:08] from a food truck that isn’t good, 快餐车买到了不好吃的食物
[09:10] if you go up to complain, they’re like three blocks away. 而你想上前抱怨 餐车却在三条街外
[09:14] Your jokes are funnier now that they’re not my problem. 自从这些笑话不关我事后变得好笑多了
[09:18] That’s… that’s funny. 这句话 挺好笑的
[09:21] I gotta say, uh, this is a little surprising for me, you know. 不得不说 我有点诧异
[09:26] Last time I saw you, you were in a baptismal. 上次我见你 你在接受洗礼
[09:30] Yeah, it didn’t really go how I thought it would, but… 是啊 虽然事情和我想的很有出入 但是
[09:33] I started seeing a therapist. 我开始看心理医生了
[09:38] That’s great. 挺好的
[09:40] I think that’s, uh… you know, that’s normal. 我觉得这 挺正常的
[09:43] That’s, you know, nothing to be ashamed of. 这没有什么不好意思的
[09:46] I know that. 我知道
[09:50] I didn’t mean it like– 我没那个意思
[09:52] I never figured out a healthy way to express my anger. 我从没找到合适的方式表达我的愤怒
[09:56] I feel like you never did either. 我觉得你也没有
[09:58] People always think, just because I’m like a cheery person, 大家总是会觉得 因为我是个乐观的人
[10:01] that, like, I’m not– like, I’m hiding something. 我就 没有什么秘密
[10:03] Maybe I’m just, like, I am just happy, like, I’m a light person. 或许 我只是比较开心 我是个轻松的人
[10:06] – Really? – Yes, you know– Yes! -是吗 -是的 当然是的
[10:08] Like a John Denver. 就像约翰·丹佛[著名乡村歌手]一样
[10:11] My therapist thinks it’s a good idea 我的咨询师认为当地铁经过时
[10:12] to scream at the subway as it goes by. 朝它大吼是个不错的选择
[10:14] You can’t yell at the train, that’s crazy. 你不能对车厢大吼 那太疯狂了
[10:18] I’ve been doing it. 我已经这么做了
[10:21] You? 你吗
[10:22] You go onto the subway platform and scream and– 你站在地铁站台大吼 而且还有…
[10:24] – Yeah. – Strangers? Really? -对 -很多陌生人 真的吗
[10:27] They don’t care. There’s so much insane stuff 他们不在乎 那下面常发生
[10:29] happening down there, it doesn’t matter. 各种疯狂的事 这没什么
[10:33] So, what, uh… 那是怎么…
[10:34] Leif just call you one day? 利夫有天打电话给你吗
[10:38] I mean, how does that happen? 怎么回事
[10:39] I called him, actually. 其实是我打给他的
[10:41] It’s not like I have a million friends I can talk to, so. 我没有很多朋友可以谈心 自然而然
[10:43] – What about the Gellings? – They’re never around. -加尔林一家呢 -我跟他们本来就不熟
[10:46] – The Doughertys? – No, they stopped calling me. -多尔蒂一家 -不 他们没再联系过我
[10:49] The Kallitsis? 卡利斯一家
[10:49] I lost ’em all in the divorce, Pete. 我离婚后和他们全失联了 皮特
[10:51] But I lost ’em in the divorce. 我离婚后也和他们失联了
[10:53] I assumed they were hanging out with you. 我还以为他们会和你保持联系
[10:54] – What? – No. They’re not hanging out with either of us? -什么 -没有 他们和我们俩都没联系
[10:57] I assumed you were hanging out with Michelle this whole time! 我以为你一直都和米歇尔有联络
[10:59] No, I don’t hang out with Michelle. 不 我没和米歇尔联系
[11:01] – Oh my God! – What is that? What? -我的天 -怎么回事 什么
[11:03] Oh my God! Oh my God. 我的天 我的天
[11:06] Holy shit! 我操
[11:07] Come on! Come on! 过来 过来
[11:09] Come on in here! Get in here! 过来这里 快进去
[11:15] Oh my God. We just got so wet. 我的天 我们淋得好湿
[11:18] It came out of nowhere. 突然就下起雨了
[11:21] – Is that warm? – Yeah. -那是暖风吗 -是的
[11:27] Ugh. I feel like a sewer rat. 我感觉自己像只下水道老鼠
[11:32] It’s crazy. That was crazy. 太疯狂了 这太疯狂了
[11:38] I’m glad we did this, though. 但我很高兴我们这么做了
[11:39] Yeah. Me too. 是啊 我也是
[11:42] Although, I’d rather be warm, 虽然我更想暖和地窝在家
[11:43] at home, watching RuPaul’s Drag Race. 看《鲁保罗变装皇后秀》
[11:47] That sounds amazing. 那听上去很棒
[11:48] – Yeah? – Can we? -是吗 -我们能一起吗
[11:51] Yeah, if you want to. 好啊 如果你想的话
[11:55] Well, well, well, I hope you bitches are ready. 我希望你们这些贱人准备好了
[11:59] Oh, shit. 妈的
[12:04] Oh my God, I’m obsessed with Bianca Del Rio. 我的天 我超迷比安卡·德里奥
[12:06] She’s– she’s a bitch, but that’s– that’s what we like. 她很婊 但我们就喜欢她这点
[12:15] – Thin mint? – Ooh, frozen? -要薄薄荷糕吗 -还是冰的
[12:17] Yeah, frozen. 对 冰的
[12:18] – Good. – Straight from the freeze, Mageeze. -不错 -刚从冰箱里拿出来 冰冰的
[12:21] – Nice. – It’s so good. -挺好 -很棒
[12:24] What? 什么
[12:26] Shit. 妈的
[12:28] What? 怎么了
[12:29] The power went out. I can’t even open the door. 断电了 我连门都打不开
[12:36] Yes. Yes. 对了对了
[12:39] Yes. 就是它
[12:42] Carlsbad Caverns. 卡尔斯巴德洞穴
[12:44] Aren’t you glad I didn’t sell this? 你是不是该庆幸我没卖了它
[12:46] I’m thrilled. 超庆幸
[12:51] This isn’t so bad. 感觉不算太糟
[12:54] – It’s like olden times. – Yeah. -好像古代一样 -是啊
[12:56] We should talk about which, uh, which townsboy 我们应该讨论一下我们十二岁的女儿
[12:59] our 12-year-old daughter shall marry. 该嫁给村里哪个男孩
[13:03] The price of butter. 黄油的价格
[13:06] It’s so quiet. 好安静
[13:09] You can just, like, hear all the sounds of the city. 你似乎能听见城市里的所有声音
[13:14] – Yeah. – It’s crazy. -是啊 -难以置信
[13:18] Look at us, I’m proud. I’m proud of us. 看看我们 我很骄傲 为我们骄傲
[13:20] – Yeah. – Right? -是啊 -对吧
[13:21] Yeah, it’s good. 对 挺不错的
[13:37] Pete, Pete! What are you doing? 皮特 皮特 你在干什么
[13:39] What do you mean? 你什么意思
[13:40] I don’t want that with you. 我不想和你干那种事
[13:42] What do you mean? I thought… 你什么意思 我还以为…
[13:44] We’re having fun. I thought maybe… 我们玩得挺开心 我以为或许…
[13:46] No. I thought we were just hanging out. 不 我们只是一起待一会
[13:48] I– I don’t– I think you’d like me now. 我不… 我以为你现在会喜欢我
[13:51] Well, Pete, I’m, like, the last person you should be with. 皮特 我是你最不该在一起的人
[13:54] Emotionally. 从感情上来说
[13:55] I don’t think you’re seeing me. 我认为你没有看到真正的我
[13:57] – I– I am. – I don’t think I– No. -我看见了 -不 我认为我不…
[13:59] You’re seeing who you were married to, but that guy… 你看见的是你结婚的那个人 但他…
[14:03] that guy’s gone. 他已经是过去式
[14:03] I’ve… learned things, I’ve done things. 我学了一些事 也做了一些事
[14:06] I’m a man now. 我现在是个男人了
[14:07] I can be your sex Sherpa. 我可以当你的性伴夏尔巴
[14:10] I can lead you up the mountain of ecstasy and– 我可以带你到达愉悦之巅
[14:14] and swirl our souls into some sort of divine union. 让我们灵肉合一
[14:17] Pete, you’re trying to use me. 皮特 你是想利用我
[14:19] – I– Yes. Yes. – Okay, no. -我… 是的 -不行
[14:22] – Let’s– let’s use each other. – No. -我们相互利用吧 -不
[14:23] You said you and Leif use each other. 你说你和利夫就是相互利用
[14:25] I want to use you. I want you to use me. 我想利用你 我想让你利用我
[14:28] – Just, trust me. – No, Pete, this is nuts. -相信我就好 -不 皮特 这太扯了
[14:31] Just– just- just– just give me a kiss. 给我一个吻就好
[14:32] – Just one kiss, that’s all I want. – No. -我只想要一个吻 -不要
[14:34] …impress me and save yourselves, from elimination. 露两手瞧瞧 让你不被淘汰
[14:40] The time has come to lip-sync… 下面是对嘴演唱环节
[14:44] for your life! 为了你们的人生
[14:48] And don’t fuck it up. 别搞砸
[14:57] – Okay, these two, go in. – Okay, thanks. -你们两个进去 -谢谢
[15:16] Hello. I’m, uh, I’m Pete Holmes. 你好 我是皮特·福尔摩斯
[15:19] I’m here to see Porter Harris. 我来找波特·哈里斯
[15:22] All right, you’re going to wear this. 好的 你得戴上这个
[15:23] Down the hall, to your left. 沿着走廊往左拐
[15:26] I’m a comedian. 我是个喜剧演员
[15:51] Hey, there he is. 在这呢
[15:52] – Hey, hey, man. – What’s going on? -兄弟 -在干吗呢
[15:54] This is Emma. This is Mo. This is my friend Pete. 这是艾玛 这是莫 这是我朋友皮特
[15:57] – What’s up, Pete? – Hey, what’s up, man? -最近怎么样 皮特 -最近怎么样
[15:58] Is this your buddy from out of town? 这就是你城外的那个好朋友吗
[16:00] Yeah, do you guys know– How do you guys know each other? 你们怎么认识的
[16:02] Did you grow up together? 你们一起长大的吗
[16:03] We, uh– I’m Pete Holmes. I’m– I’m a comedian. 我叫皮特·福尔摩斯 一位喜剧演员
[16:07] I’m actually… I am shocked. 我被吓到了
[16:08] I could’ve sworn you were his manager. 我本以为你是他的经纪人
[16:11] There’s no reps in the green room. 休息室里可没有代表
[16:13] I’m not– I’m not a representative, no. 我不是代理人
[16:16] Yeah, he’s a representative of being my friend. 他是我的朋友
[16:18] – Uh, we’re friends. – We’re friends, -我们是朋友 -我们是朋友
[16:19] – so he represents me in that way. – I got you, yeah. -所以他只是我的朋友 -我懂
[16:22] Ah, I take 10 percent of the fun. 我负责百分之十的娱乐
[16:25] I just… I’m excited for my friend. I’m excited for you guys. 我只是为你们感到高兴
[16:28] First time on TV, I mean, that’s huge. 第一次上电视 大事啊
[16:32] All right. We’re about five minutes out. 好了 我们还有五分钟
[16:35] Mo, you’re up first. 莫 你第一个上
[16:36] – All right. – Emma, you’re next, -好的 -艾玛你第二个
[16:37] – and then Porter. – Okay. -最后波特 -好的
[16:39] All right, Mo, you ready to do this? 好的 莫你准备好了吗
[16:40] You know this! Wu Tang, you know I’m ready! 我准备好了 准备好了
[16:42] Wu Tang! 你最棒了
[16:44] Porter, I’m going to need to get you miked. 波特 你得去戴下麦克风
[16:46] That’s s exciting, man. You’re going to close. 真激动啊 你是压轴
[16:49] It’s huge. You’re the headliner of the show. 意义重大 你是表演的主角
[16:52] You want to come with me, over to sound? 你想跟我一起去后台吗
[16:55] Yeah, of course. 当然
[16:58] Nice to meet you. 认识你很高兴
[17:07] What is up, New York City? 近来可好 纽约
[17:14] I have an amazing lineup for you guys tonight 今晚有很棒的阵容
[17:17] of all my favorite up-and-coming comedians. 都是我最爱的后起之秀
[17:19] All right, just going to drop it down. 等我给你别上话筒
[17:21] …get to see them perform. Yeah. 看他们的表演
[17:28] Do you remember that there was, like, a rumor 你们还记得一个传言
[17:30] going around for a while 流传了一段时间
[17:32] that men like strong women? 说男人都喜欢女强人
[17:38] No, they don’t. 他们才不喜欢
[17:40] Okay? I’ve seen porn. 我看过色情片
[17:43] In porn, there’s literally a menu on the side, 色情片里 旁边都有个菜单
[17:45] it’s like, “Girl on Girl,” Uh, “College Girls.” 上面有”女女” “女大学生们”
[17:49] There’s no, like, “CEO.” 没有”首席执行官”
[17:53] “Bitch Who Pays Her Taxes on Time.” “按时纳税的婊子”
[17:59] This is your dream, man. This is… It’s incredible. 这就是你的梦想啊 不可思议
[18:11] All right, how’s that feel? 感觉怎么样
[18:13] It’s great. It’s great. It’s no different than anything 挺好的 和政府每天对我做的事
[18:15] the government does to me every day. 没什么区别
[18:17] Okay. Well, you’re set. 好吧 你好了
[18:22] This next comedian is one of my favorite people. 接下来这位喜剧演员是我最爱之一
[18:25] Why am I wearing a jacket? 我为什么穿着一件夹克
[18:26] Why am I wearing a jacket like this, I look like… 我为什么穿这样的夹克 我看起来像
[18:28] I look like a guy dressed as the Penguin at the mall. 我看上去像商场里的企鹅
[18:32] You look great. 你看上去很好
[18:34] Oh good. All right. 好的
[18:38] Is there… Is there somethin’ weird with my beard? 我的胡子看上去奇怪吗
[18:43] – What? – Does my beard look weird? -什么 -我胡子奇怪吗
[18:45] Uh, weird? Weird beard? No. You’re good. 奇怪 不 你很好
[18:47] All right, I look good. I’m good. 我看上去很好
[18:48] – It’s just a lot, I understand, you know, stressful. – Yeah. -我懂你的压力很大 -嗯
[18:51] But, you know, it’s not the beard, the beard’s been with you… 但不是胡子的问题 你有胡子
[18:54] – The beard is not weird. – Yeah. -胡子不奇怪 -嗯
[18:59] I mean, you could… It’s a little scraggly. 但确实有点蓬乱
[19:01] Should I trim it? 我该不该修一下
[19:03] It couldn’t hurt. 没什么损失
[19:05] I’m going to trim it. 我要修一下
[19:06] There’s got to be someone around here 这里肯定有人
[19:07] who can help me trim this, right? 能帮我修下胡子
[19:09] Uh, yeah. 是啊
[19:11] I really don’t understand what all the hate’s about, 我真不懂这种仇恨哪来的
[19:13] ’cause Mohammed is the most popular name in the world. 穆罕默德是世界上很受欢迎的名字
[19:17] You know what’s frustrating about that fact? 你们知道令人沮丧的是什么吗
[19:19] I can’t find one key chain with my name on it anywhere. 我找不到一个带有我名字的钥匙链
[19:23] Not one person has shared a coca-Cola with me in America, 美国没一个人和我分享过可乐
[19:26] not a single person. 一个人都没有
[19:29] I don’t like to mess with beards. 我不是很喜欢处理胡子
[19:30] I feel like beards are very personal. 我觉得胡子是比较私人的东西
[19:32] Let me do it. Let me do it. I just don’t want to look 让我来吧 我只是不希望
[19:33] like a Wolfman on camera. Okay? 在镜头里看着像个狼人
[19:39] Aw, shit. 该死
[19:41] I am– I’m just trying to, like, even it out now. 我只是想把胡子修平整
[19:43] ‘Cause this is… 因为这样…
[19:45] Oh my God. Oh, what did I do? 天呐 我做了什么
[19:48] No, that’s okay, that’s a good start. 不 挺好的 这是很好的开始
[19:49] I look like– I took a tablespoon out of it. 这样子就像 我刮了一勺下来
[19:51] That’s fine. Let’s just do it on the other side. 没事的 另一边也修成这样
[19:53] – I can even it out. – Can you even this out? -我可以修齐 -你能修齐吗
[19:54] – Yeah, I can even it out. – Yeah, even it out, yeah. -我可以 -那好 把它修平整
[19:57] Don’t hide behind your beard, you know? 别藏在胡子后面 对吧
[19:58] Oh, man, I didn’t even know how popular it was 天呐 我根本不知道那名字多常用
[20:01] until I watched the Egyptian soccer team. 直到我看了埃及足球队比赛
[20:04] Uh, yeah. I was, uh– They were showing a play-by-play, 就是这样 他们在进行实况报道
[20:07] and the commentator comes on and he’s like, 解说员开始解说
[20:09] Mohammed has the ball. 穆罕默德抢到了球
[20:11] Mohammed pass the ball to Mohammed. 穆罕默德把球传给了穆罕默德
[20:13] Mohammed to Achmed. 穆罕默德传给艾哈迈德
[20:14] Achmed to Hameda. 艾哈迈德传给哈迈达
[20:16] Hameda to Mohammed. 哈迈达传给穆罕默德
[20:17] Mohammed to Mohammed. 穆罕默德传给穆罕默德
[20:19] Mohammed to Mohammed. 穆罕默德传给穆罕默德
[20:20] Mohammed to Mohammed. 穆罕默德传给穆罕默德
[20:21] Mohammed, Mohammed, Mohammed, 穆罕默德 穆罕默德 穆罕默德
[20:23] Mohammed, Mohammed… goal! 穆罕默德 穆罕默德 进了
[20:30] I look like I belong on Duck Dynasty. 现在这样就像《鸭子王朝》的人物
[20:32] No. I– 不 我…
[20:33] – That’s kind of cool. – Yeah. -还挺酷的 -没错
[20:34] No, it’s not! They’re famously racist! 才怪 他们是出了名的种族主义者
[20:37] I can shave it a little more. 我可以再多剃掉一点
[20:38] Do you want me to just go a little more on the other side? 你想让我在另一边多剃掉一点吗
[20:41] I don’t fucking believe it. 真他妈不敢相信
[20:42] Whitney Cummings! 惠特尼·卡明斯
[20:45] Yeah! 棒
[20:48] Aw, this looks great. 这样看起来很不错
[20:49] This is how everyone is wearing their beards now. 现在大家都留这样的胡子
[20:51] Idiots do this! 蠢货才这样
[20:53] An idiot would choose this! 蠢货才会选择这样的造型
[20:54] It’s okay. It’s– She’s trying. 还可以 她在努力了
[20:56] Who would go into a fucking barber shop 谁会去理发店
[20:59] and say, “Hey! I want to look all fucked up!” 说”你好 我想要个一塌糊涂的造型”
[21:02] Why don’t we do a goatee, then? 那要不剃成山羊胡吧
[21:04] – We should just– Yeah. – Yeah! -我们应该… 没错 -好吧
[21:07] I always used to go back and forth 我过去上台总犹豫不决
[21:08] with when I would say I was gay on stage, 不知该何时说出我是同性恋
[21:10] ’cause I wouldn’t want to make anyone uncomfortable. 因为我不想让谁觉得不舒服
[21:12] But I make a point to always do it, 但我会确保每次都说
[21:14] because I don’t want any of you guys sitting and wondering 因为我不想在座的你们怀疑
[21:16] if I’m an awkward-lookin’ straight girl, you know what I mean? 我是个样子奇怪的直女 你们懂我意思吧
[21:19] Think how weird it would get in here if I was like, 想想如果我上台说”各位
[21:21] “Guys, I’m having problems with men.” 我与男人交往出问题了” 这样多诡异
[21:24] You’d be like, “Yeah, I’d fucking hope so. What the hell?” 你们肯定会想”我正希望如此 搞什么啊”
[21:31] I didn’t even have a fucking chance to get my career started. 我甚至没来得及开始我的事业
[21:34] You look like you sell vinyl, it’s a hot look. 你看着像卖黑胶唱片的 很性感
[21:36] I look like I watch porn on laser disc. 我看着就像看激光盘毛片的
[21:38] I look like I watch porn after I’m done coming. 我看着就像高潮后看毛片的
[21:42] – Mustache? – Do it. -小胡子行吗 -来吧
[21:44] Like, the first time I was ever with someone 我第一次遇到
[21:46] that wanted me to hit them in the face sexually, 有人想让我颜射时
[21:49] I called my mom. 我给我妈打了电话
[21:50] I left the situation, I called my mom, 我不顾当时那个情况 打电话给我妈
[21:52] I said, “She wants me to hit her in the face,” 我说”她想让我颜射”
[21:53] and my mom goes, “On a Tuesday”? 我妈问”周二就这样吗”
[21:58] “If that’s what she wants on a Tuesday, “如果她周二就想要这样
[22:00] what’ll happen on a Friday? 周五又会怎样
[22:01] You get out of there!” 你快离开那里”
[22:07] I’m fuckin’ freaking out here. 我他妈要崩溃了
[22:09] I like it. 我挺喜欢的
[22:10] I look like I have to announce who I am to the neighborhood. 我看着就像必须得向四邻说明我是谁
[22:13] Porter Harris to the stage, please. You’re on in five. 波特·哈里斯请到后台 你五分钟后上场
[22:18] I think you– I think you should take it off. 我觉得你应该全剃掉
[22:20] – Want to take it off? – Just– -想剃掉吗 -直接…
[22:22] Yeah, take it off! Get it off me! 好 剃吧 快剃掉
[22:24] Get it off me! 快剃掉
[22:26] This is your fault. 这是你的错
[22:28] What are you talking about? 你说什么呢
[22:29] Scraggly. You said my beard was scraggly. People like scraggly! 蓬乱 你说我的胡子蓬乱 人们喜欢蓬乱
[22:31] It’s not supposed to be about the beard. 我说的不是胡子
[22:33] It’s supposed to be about the material, not your facial hair. 我说的是你的素材 不是你的脸毛
[22:36] Oh, okay. Oh, so you’re shitting on my material now. 好吧 你现在又质疑我的素材了
[22:38] – Before I go on national television. – No! -就在我上全国性电视台前 -不
[22:40] Are you fucking kidding me? 你他妈在玩我吗
[22:42] It’s just not for me. 只是那些素材我不喜欢
[22:43] Well, maybe that’s why I’m here, and you’re not here. 或许正因为这样 我站上了这里 你没有
[22:46] Because you don’t have the edge. Right? ‘Cause you don’t want– 因为你没有优势 因为你不想…
[22:48] It’s not edge. 那不是优势
[22:48] I’ve never seen you do a joke the same way twice. 我从未见过你一个笑话用同样的方式讲两次
[22:50] – Have you ever written anything down? – It’s called being free. -你曾把想法记下来吗 -这叫自由发挥
[22:53] – It’s not being free! – I’m riffing! -这不是自由发挥 -我在即兴创作
[22:54] This is supposed to be a reward for hard work. 这本应该是辛勤努力的回报
[22:56] You’re just fucking getting drunk and sliding your way through! 你只是喝个烂醉 蒙混过去
[22:59] Are you fucking kidding me, you’re doing this to me right now? 你在玩我吗 这种时候跟我说这些
[23:01] A couple beard jokes aren’t going to make or break 讲几个胡子的笑话并不能成就或破坏
[23:03] what you do out there. 你在台上的表现
[23:04] My beard, I shaved it. I shaved off my opener! 我的胡子 刮掉了 我刮掉了我的开场词
[23:07] Fuck! 操
[23:08] Come on, come on. Let’s go. Let’s go. 快点快点 上台了
[23:10] Porter… 波特
[23:12] He just shined like a diamond in the rough. 他就像未经雕琢的钻石一样闪耀
[23:15] Uh, kind of, more like a diamond covered in red pubes, 其实更像布满红色阴毛的钻石
[23:18] you’ll see. 你们看了就知道
[23:19] Please welcome, Porter Harris! 有请波特·哈里斯
[23:43] Hey, New York City. 你好啊 纽约
[23:47] Yeah. 嗯
[23:56] Uh… I just feel– I’m so uncomfortable. 我觉得无所适从
[23:57] I had a… I had a beard, 我其实是留胡子的
[24:01] like, 30 minutes ago. 就在半小时之前
[24:03] And then my friend, a piece of shit… 然后我朋友 一个烂人
[24:06] …convinced me that I should shave it. 说服我应该刮了
[24:09] And I did, I shaved off my beard, 我照做了 我刮了胡子
[24:12] before walking on stage, just now. 就在刚才走上台之前刮的
[24:15] Uh, and I have two to four minutes of beard material 我有两到四分钟都是说胡子的
[24:20] that is now useless, so… 现在无用武之地了 所以
[24:23] Should I still do it? 我是不是还该说
[24:26] – Yeah! – Should I do my beard jokes? -说 -我要讲胡子的笑话吗
[24:28] Can you just imagine it? 你们能凭想象吗
[24:30] It’s not hard, there’s so many of me now. 也不是很难 毕竟我人都站这了
[24:33] I mean, I sort of look like a pedophile 我看着有点像恋童癖
[24:36] who makes locally sourced artisanal candy. 来本地采购手工糖果似的
[24:39] Now I still kind of look like one. 此刻我依然挺像的
[24:41] But imagine if I had a beard. 但想象有胡子的我
[24:44] ‘Cause then you’re just like, “I can’t see all of his lips. 然后你们就会想 我都看不到他全部的嘴
[24:46] What do they do?” They lick children. 那嘴用来干吗的 舔小朋友啊
[24:48] And I’ll tell you something else. 我再跟大家说点别的
[24:50] There were a lot of people that were upset 很多人对于真人版《美女与野兽》
[24:52] about that live-action Beauty and the Beast movie. 那部电影都很失望
[24:55] And not just because it sucked. 不仅是因为拍得烂
[24:58] But because it had a gay couple in it. 是因为里面有同性恋情侣
[25:02] Which I think is, like, weird, 让我觉得挺诡异的
[25:04] because the movie is about 因为电影是关于
[25:07] an anemic British girl 瘦弱的英国女孩
[25:09] just getting gaped by a werepit. 被一个怪物给干了
[25:12] Like, it’s literally just… 就好像
[25:15] Thank you, thank you so much. 谢谢 非常感谢
[25:18] He’s got one of those, like, bear penises 他的鸡鸡像熊一样
[25:20] with the guard hairs on it, just… 还有那么粗的毛
[25:26] The clock’s just watching. 那个钟就在那看着
[25:29] His little minute hand sticking out. 他的小分针就立起来了
[25:33] Little pervert clock, all they do is watch. 小变态钟 只会看
[25:48] Shit, he’s funny. 我靠 他好搞笑
[25:51] Thank you, guys. That’s my time. 谢谢大家 我的表演结束了
[25:55] Honestly, thank you so much. Thank you. 真的很感谢各位 谢谢
[25:57] This is– this is crazy. 真的好疯狂
[26:03] How great is Porter Harris! 波特·哈里斯好棒啊
[26:12] It’s a crazy feeling. I feel like I’m on coke. 感觉太疯狂了 我觉得自己跟嗑药了一样
[26:13] That was incredible. You did great. 真是不可思议 你表现得太棒了
[26:16] Yeah. Yeah, and I got you to thank for this, man. 嗯 为此我得感谢你 老兄
[26:19] See, I told you, you’re not funny because of your beard. 我跟你说来着 你不搞笑就因为胡须
[26:21] No. You said that I wasn’t funny, period. 不 你说的是我不搞笑 完毕
[26:23] So, I just went out there, 所以我来就来了
[26:24] and I just had to prove that you are an asshole. 我来就是为了证明你是个混球
[26:27] And I did. You’re an asshole. 我做到了 你是个混球
[26:32] That was so good! 刚才真棒啊
[26:34] So, so, so good! 真的真的好棒
[26:36] What did I tell you? What did I tell you? 我怎么跟你说的 我怎么跟你说的
[26:38] I know. I know. I know. 我知道 我知道
[26:40] – So good! – What did you tell him? -太棒了 -你怎么跟他说的
[26:43] I’m his friend Pete. 我是他朋友皮特
[26:45] – I’m a comedian. – Okay. -我是喜剧演员 -好吧
[26:47] Hey, Porter, we gotta de-wire you. 波特 我们帮你拆话筒
[26:49] Hey, thank you again. 再次感谢
[26:50] – Oh my God. – Great– great job. -天啊 -做得好
[26:53] He did so good. I knew it. I knew it. 他表现真棒 我就知道
[26:54] – So, so, so, so good. – Oh my God, so good. -非常棒 -天啊 太棒了
[26:57] So good. 真棒
[26:58] I actually work the Boston, where you saw him. 其实我在波士顿表演 就是你遇见他的地方
[27:01] – Oh, okay. – It’s kind of my home club. -是啊 -算是我的主场
[27:03] Did you see me perform, or–? 你看过我表演吗 或者
[27:05] I’m just– I’m sorry to bug you. Oh… 很抱歉打扰你
[27:07] Did you– I’d love some feedback. 你有没有…我喜欢听听反馈意见
[27:10] No, I don’t think I saw you. 没有 我好像没见过你
[27:12] I was in and out, and I– phone… 我当时进进出出的 打着电话
[27:14] Oh, you got up during the show? 演出中你起来过
[27:15] Yeah, I was, like, going back– You know how it is. 嗯 就是回去了 你知道我意思
[27:17] Did I go, “Uh, madam, the bathroom’s that way.” Did I do that? 我有没有说”女士 卫生间在那边” 说了吗
[27:22] You know, I have to go. 我得走了
[27:24] Just for the picture thing, so– 还要去拍照 所以…
[27:25] While I have you, while I have you, sorry… 耽误你一下 不好意思
[27:28] Can you just– What was it about him? 你能否… 是什么原因
[27:31] What made him stand out? 是什么让他脱颖而出
[27:33] Well, you know, he’s just got this thing, 这个啊 他就是有这个天赋
[27:34] it’s so cliche to say, 这么说很烂俗
[27:36] but he’s just got this, like, star quality. 但他有这个天赋 有明星气质
[27:37] Some people are just born with it, you know? 有的人天生就有 懂吧
[27:39] Or maybe they get it later, I don’t know. 也许能后天培养呢 谁知道呢
[27:42] I don’t think so. I don’t think that’s a thing. 我觉得不是一回事
[27:45] I think it’s just an inherent th– 我觉得是与生俱来的
[27:46] You know, one time my manager told me 有一次我经纪人跟我说
[27:48] that stars are people that everyone wants to be friends with. 明星是那种大家都想和他成为朋友的人
[27:52] Does that make sense? You just want to be around them. 能明白吗 你就是想围着他们转
[27:54] So, anyway, I am… 总之 我要…
[27:57] I just…I am…It was so nice to meet you. 我得…反正很高兴认识你
[27:59] I will see you around. 回来见
意乱情迷

Post navigation

Previous Post: 意乱情迷(Crashing)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 意乱情迷(Crashing)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

意乱情迷(Crashing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme