时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | What do you want? | 你想怎样 |
[00:03] | We can’t have an old couples’ argument. | 咱俩不能跟老夫老妻一样吵嘴 |
[00:05] | You have to pull your weight. | 你得做好份内的事 |
[00:07] | You fucked my wife! | 你搞了我老婆 |
[00:09] | Yes. | 对 |
[00:09] | But that doesn’t help pay the bills. | 但这也付不了账单 |
[00:11] | Believe me, I wish it did. | 我倒是希望能 |
[00:14] | How did you end up living with your arch nemesis? | 你怎么会和你的劲敌住在一起了 |
[00:15] | He’s a hard guy to stay mad at, I guess. | 他这个人 很难一直生他的气 |
[00:18] | First you share a bed, then you share the same woman. | 首先你们同床共枕 其次共享一个女人 |
[00:20] | Now, you’re gonna share, what? Some soap and a chore wheel? | 现在你又要和他分享肥皂和家务轮班吗 |
[00:24] | I’ve seen you before, man. | 我之前见过你 |
[00:26] | You did that set about your wife fucking another guy, right? | 你有一场表演说你老婆上了另一个男人 对吧 |
[00:28] | Yeah, that was me. | 对 是我 |
[00:29] | I would keep that shit to myself, man. | 我觉得家丑不宜外扬 |
[00:31] | It’s hurting you. I can see it. | 你现在很难受 我能看出来 |
[00:32] | I don’t hold shit in the way you do. | 我不像你什么都不说 |
[00:34] | You keep it bottled up, man. | 你会憋在心里 |
[00:35] | But seriously, dude, you gotta get outta here. | 但说真的 你得离开这了 |
[00:40] | Hey, buddy. | 哥们 |
[02:15] | Leif? | 利夫 |
[02:22] | Hey, come on in. Good morning, Peter. | 进来吧 早安 皮特 |
[02:24] | Is it, uh… okay to come in? | 方便进来吗 |
[02:27] | Of course. Papaya? | 当然啦 要木瓜吗 |
[02:30] | Ah, sure. | 好的 |
[02:32] | Is this how you do it? | 你就是这么”做”的吗 |
[02:34] | Do what? | 什么 |
[02:36] | Sorry to be a snoop, but… | 不好意思 我偷听到了 |
[02:39] | it kind of sounded like | 听上去 |
[02:39] | you were getting down and dirty last night. | 你昨晚好像挺翻云覆雨的啊 |
[02:41] | Ah. You dirty dog. | 你个小流氓 |
[02:45] | Listening to the sounds that love makes, huh? | 听到了欲仙欲死的声音是吗 |
[02:47] | I know it’s a little bit weird to say, it’s not like I tried. | 这么说好像有点奇怪 但不是我有意要听的 |
[02:49] | I just– you know, I heard it. | 我就这么听到了 |
[02:51] | You are… I mean, Herculean. | 你… 很猛啊 |
[02:54] | I– I don’t know how else to put it. | 我不知道还能怎么说 |
[02:56] | I’m more of a three creaks and a pass out kind of guy. | 我最多顶三下就累得倒头大睡了 |
[02:58] | I’ve never had that sort of Olympic fervor. | 我从来没试过这种像奥运比赛一样激烈的感觉 |
[03:06] | Jess? | 杰茜 |
[03:09] | Hey, Pete. | 皮特 |
[03:10] | How are you? | 你好呀 |
[03:13] | Did you just now arrive, or–? | 你是刚到 还是… |
[03:17] | – No. – No. | -不 -不 |
[03:22] | That was… | 那… |
[03:26] | Oh, fuck. | 妈的 |
[03:27] | I really don’t want to do this again, right now. | 我现在不想再吵架了 |
[03:31] | You don’t have to. | 不用了 |
[03:32] | I could hear– I could hear you guys. | 我可以…我可以听到你们 |
[03:34] | I was down there– I was– I was– | 我就在楼下 我… |
[03:36] | Leif and I are friends. | 利夫和我是好朋友 |
[03:39] | Fuck friends, sex friends, you fuck. | 去他妈的朋友 你们是炮友 |
[03:41] | Is that it, fuck buddies? | 炮友 不是吗 |
[03:42] | Jess and I found a very respectful way to use each other. | 我和杰茜觉得这种方式可以很好地满足彼此 |
[03:46] | Are you serious? | 你是认真的吗 |
[03:47] | We’re not even having, like, a real relationship. | 我们都没有真正在一起 |
[03:49] | It’s really– it’s purely physical. | 纯粹是满足肉欲而已 |
[03:51] | Yeah. If anything, it’s way better, Peter. | 对 这样其实更好 皮特 |
[03:53] | We can give each other what the other needs by just asking. | 只需说一声 我们就能满足对方的需求 |
[03:57] | She can give me her deepest and her darkest without any shame. | 她可以向我展示最深最黑暗的一面 而不会害羞 |
[04:00] | It’s pretty wonderful, man. Total liberation. | 这感觉真的很棒 完全的自由 |
[04:03] | And I’m giving it to her for… | 而我也可以满足她… |
[04:15] | Whether you want to admit it or not, | 无论你承不承认 |
[04:17] | Leif is a very, very, very supportive friend. | 利夫都是一位非常非常好的朋友 |
[04:22] | And he’s been supportive of you through everything, and of me. | 他支持着你和我渡过一切难关 |
[04:25] | Like, he has really been there, you know that. | 就像是他也经历过这些事一样 你懂的 |
[04:29] | He’s just a safe space for me. | 对我来说 他就是个避风港 |
[04:33] | He’s just a true friend. | 一位真正的朋友 |
[04:35] | Pete, we really wanted to tell you sooner. | 皮特 我们想早点告诉你的 |
[04:38] | I’m sorry that we didn’t, like, that… that was wrong. | 很抱歉我们没有说 这是不对的 |
[04:42] | But are you seriously telling me that | 经历了这一切以后 |
[04:43] | you haven’t gotten lonely at all during all of this? | 你真没有感到孤独过吗 你是认真的吗 |
[04:45] | Or like, I don’t know, dropped your good-boy routine | 或是早已放下循规蹈矩的生活方式 |
[04:48] | long enough to get into something that’s… none of my business? | 投入了没有我的生活 |
[04:53] | – Well, maybe one or two. – Okay. | -有那么一两次吧 -好的 |
[04:56] | – But I… – So that’s– that’s a good thing. | -但我… -这是件好事 |
[04:58] | Okay. | 好吧 |
[05:00] | I’ll find a way… | 我会想办法 |
[05:02] | I can find a way to… | 我会想办法… |
[05:03] | put this outside my brain. | 不再想这事 |
[05:08] | I can get my mind around this, | 我会想通的 |
[05:09] | if you just give me a little patience. | 你对我再耐心点 |
[05:13] | I think it could be very cool | 如果我们试着一起出去的话 |
[05:14] | if we, you know, tried to spend some time together. | 应该会挺好玩的 |
[05:18] | I don’t know. | 我也说不清 |
[05:19] | Yeah. I’d– I’d like that. | 好啊 乐意奉陪 |
[05:22] | I’d like that, too. | 我也很乐意 |
[05:29] | Great live comedy show. | 超棒的现场喜剧秀 |
[05:36] | Got a great live show tonight. | 今晚有场超棒的现场喜剧秀 |
[05:48] | What’s going on? | 怎么了 |
[05:51] | So you didn’t hear about Porter, did you? | 你不知道波特的事 对吗 |
[05:53] | No. Is… is everything okay? | 不知道 一切都还好吧 |
[05:57] | Did something happen to him? | 他怎么了吗 |
[06:05] | Porter got HBO. | 波特进了HBO |
[06:08] | What… | 什么 |
[06:09] | Whitney Cummings has this new TV showcase, | 惠特尼·卡明斯有个新节目 |
[06:11] | and she pretty much plucked him to be | 她选中了他 |
[06:13] | the next generation of standup comics. | 作为下一代单人脱口秀明星 |
[06:18] | – What? Are you– Really? – Yeah. | -什么 你确定吗 -真的吗 |
[06:21] | – Yeah. – Whitney Cummings? | -是的 -惠特尼·卡明斯 |
[06:22] | Whitney Cummings. | 惠特尼·卡明斯 |
[06:23] | – Came… to the– to the Boston? – Right here. | -来到了波士顿 -就在这里 |
[06:26] | And she booked… She booked | 她还挑中了 她挑中了 |
[06:28] | Por– Porter, our Porter? | 波特 这里的波特 |
[06:29] | – Yep. – Apparently she was wearing a wool beanie. | -没错 -她还戴着一顶羊毛毛线帽 |
[06:33] | If I had known she was here, I would’ve done… | 早知道她会来 我就会 |
[06:36] | you know, like, a TV, like, an HBO set, but… | 关于电视剧的 HBO台的段子 但是 |
[06:39] | What the fuck did Porter do? | 波特到底演了什么 |
[06:41] | He goes up, he’s full– | 他平时上台 都… |
[06:43] | – What was she on, bath salts? – I don’t know. | -她磕了什么药 浴盐吗 -不知道 |
[06:45] | Fuck him! Talentless piece of shit. | 去他的 毫无才华的垃圾 |
[06:48] | They book fucking cheese! | 他们选的可都是大人物 |
[06:50] | He can’t even follow me. | 他连我的梗都接不住 |
[06:51] | How does he expect to follow Whitney Cummings? | 怎么可能接得了惠特尼·卡明斯的梗 |
[06:53] | He’s a gnome! | 死短腿 |
[06:54] | I’m sorry, but he’s not– | 不好意思 他可不 |
[06:56] | Oh, Porter! | 波特 |
[07:00] | Way to go, buddy! | 干得好 伙计 |
[07:06] | I can’t believe it, man. You got signed by 3 Arts? | 我不敢相信 你被3综艺签了 |
[07:09] | – Yeah, dude. – Man, that’s so awesome. | -是的 兄弟 -太酷了 |
[07:11] | – Yeah. – They rep everybody. It’s crazy. | -谢了 -他们代表了所有人 太厉害了 |
[07:13] | Might be tough to get them on the phone, by the way. | 不过可能很难跟他们通上电话 |
[07:16] | – Yeah. Yeah, yeah. – I’m so ha– That’s amazing. | -是啊 没错 -我太开… 太棒了 |
[07:18] | I mean, all of this, it’s happening so fast. | 这一切发生得都太快了 |
[07:22] | – When did you find out? – About a week ago. | -你什么时候知道的 -大约一周前 |
[07:25] | Porter, you’ve known for a week and you didn’t tell us? | 波特 你都知道一周了 怎么没告诉我们 |
[07:29] | I mean, we were barking two nights ago. | 我们两天前还一起拉客了 |
[07:31] | I didn’t think you guys would care. | 我觉得你们不会关心的 |
[07:33] | – Come on, we– – Of course we care. | -别这么说 我们 -我们当然关心 |
[07:35] | Of course– I feel like I got it. | 当然会 就像我被选上一样 |
[07:37] | The way that I feel how good it is that you got it. | 真的为你感到高兴 |
[07:40] | Thank you. | 谢谢 |
[07:41] | Congrats, man. You deserve it. | 恭喜 实至名归 |
[07:42] | – Thank you. – I think you mean it. | -谢谢 -听得出来你是真心的 |
[07:44] | I do. | 真的 |
[07:46] | It’s just so weird, man. | 就是感觉太怪了 |
[07:48] | Is it? It’s not that weird. It’s definitely not. | 是吗 也没有很怪吧 肯定没有 |
[07:50] | I mean, it’s kind of what we’re here to do. | 我们在这不就是冲着这个 |
[07:52] | – It’s what we’re doing. – Okay. | -这是我们的目标 -嗯 |
[07:53] | Did you tell your parents? | 你告诉你爸妈了吗 |
[07:54] | I mean, that’s a happy call to make, right? | 这是个喜讯 对吗 |
[07:56] | Yeah, actually, my dad said, | 打了 但我爸说 |
[07:58] | “Hey, I’m going to come back from wherever I’ve been | “我要从这个我待了十年的地方 |
[08:00] | for the last 10 years, and we’ll start fishing every Friday.” | 回老家了 我们每周五都可以去钓鱼了” |
[08:04] | Classic Porter! | 经典波特 |
[08:06] | You know, you sure you’re ready? | 你确定自己准备好了吗 |
[08:07] | Oh, yeah. Yeah, definitely. | 当然 当然 必须的 |
[08:08] | I’m sure I’m ready. | 我准备好了 |
[08:10] | I’m mean, Whitney wouldn’t have booked me if I wasn’t ready. | 要是我没准备好 惠特妮也不会选我 |
[08:12] | – Yeah. – All right. Cool. | -对 -真好 酷 |
[08:15] | Um, I don’t know… | 我说不好 |
[08:16] | I’m just saying, I mean, | 我只是说 |
[08:18] | you don’t want to jump in this, this too soon. | 这一切发展得这么突然不太好 |
[08:22] | I see what’s fucking happening here. You’re jealous. | 我明白是怎么回事了 你们嫉妒我 |
[08:26] | No. No. | 没有 没有 |
[08:26] | – You’re jealous of me! – We’re not jealous. | -你们嫉妒我 -我们不是嫉妒 |
[08:29] | I knew this shit was going to happen, | 我就知道你们会这样 |
[08:30] | but I didn’t know it was going to happen this fast. | 但我没想到你们这么快就露出真面目了 |
[08:33] | Look at this. You can’t even pretend to be happy for me | 瞧瞧 你们连假装为我高兴一秒 |
[08:36] | – for a second. – We can pretend. | -也做不到 -我们可以装 |
[08:38] | No, no, no! I can’t take this negativity! | 不不不 我不能接受这种负能量 |
[08:41] | None of you are coming to the taping! None of you! | 你们别来参加录音了 一个人都别来 |
[08:43] | – Except for Pete. – What? | -除了皮特 -什么 |
[08:45] | Because Pete is a good guy, and I trust him, | 因为皮特是个好人 我相信他 |
[08:48] | and I know that he is actually truly happy for me. | 我知道他是真心实意地为我高兴 |
[08:52] | – He is? – Are you? | -是吗 -是吗 |
[08:54] | I… you know. | 我 这个 |
[08:55] | I would be honored to come. That sounds exciting. | 我很荣幸去参加 听起来很激动人心 |
[09:04] | – These are good. – Yeah. | -很好吃 -是的 |
[09:06] | Which is good, ’cause if you get food | 好的地方在于 因为如果你从一辆 |
[09:08] | from a food truck that isn’t good, | 快餐车买到了不好吃的食物 |
[09:10] | if you go up to complain, they’re like three blocks away. | 而你想上前抱怨 餐车却在三条街外 |
[09:14] | Your jokes are funnier now that they’re not my problem. | 自从这些笑话不关我事后变得好笑多了 |
[09:18] | That’s… that’s funny. | 这句话 挺好笑的 |
[09:21] | I gotta say, uh, this is a little surprising for me, you know. | 不得不说 我有点诧异 |
[09:26] | Last time I saw you, you were in a baptismal. | 上次我见你 你在接受洗礼 |
[09:30] | Yeah, it didn’t really go how I thought it would, but… | 是啊 虽然事情和我想的很有出入 但是 |
[09:33] | I started seeing a therapist. | 我开始看心理医生了 |
[09:38] | That’s great. | 挺好的 |
[09:40] | I think that’s, uh… you know, that’s normal. | 我觉得这 挺正常的 |
[09:43] | That’s, you know, nothing to be ashamed of. | 这没有什么不好意思的 |
[09:46] | I know that. | 我知道 |
[09:50] | I didn’t mean it like– | 我没那个意思 |
[09:52] | I never figured out a healthy way to express my anger. | 我从没找到合适的方式表达我的愤怒 |
[09:56] | I feel like you never did either. | 我觉得你也没有 |
[09:58] | People always think, just because I’m like a cheery person, | 大家总是会觉得 因为我是个乐观的人 |
[10:01] | that, like, I’m not– like, I’m hiding something. | 我就 没有什么秘密 |
[10:03] | Maybe I’m just, like, I am just happy, like, I’m a light person. | 或许 我只是比较开心 我是个轻松的人 |
[10:06] | – Really? – Yes, you know– Yes! | -是吗 -是的 当然是的 |
[10:08] | Like a John Denver. | 就像约翰·丹佛[著名乡村歌手]一样 |
[10:11] | My therapist thinks it’s a good idea | 我的咨询师认为当地铁经过时 |
[10:12] | to scream at the subway as it goes by. | 朝它大吼是个不错的选择 |
[10:14] | You can’t yell at the train, that’s crazy. | 你不能对车厢大吼 那太疯狂了 |
[10:18] | I’ve been doing it. | 我已经这么做了 |
[10:21] | You? | 你吗 |
[10:22] | You go onto the subway platform and scream and– | 你站在地铁站台大吼 而且还有… |
[10:24] | – Yeah. – Strangers? Really? | -对 -很多陌生人 真的吗 |
[10:27] | They don’t care. There’s so much insane stuff | 他们不在乎 那下面常发生 |
[10:29] | happening down there, it doesn’t matter. | 各种疯狂的事 这没什么 |
[10:33] | So, what, uh… | 那是怎么… |
[10:34] | Leif just call you one day? | 利夫有天打电话给你吗 |
[10:38] | I mean, how does that happen? | 怎么回事 |
[10:39] | I called him, actually. | 其实是我打给他的 |
[10:41] | It’s not like I have a million friends I can talk to, so. | 我没有很多朋友可以谈心 自然而然 |
[10:43] | – What about the Gellings? – They’re never around. | -加尔林一家呢 -我跟他们本来就不熟 |
[10:46] | – The Doughertys? – No, they stopped calling me. | -多尔蒂一家 -不 他们没再联系过我 |
[10:49] | The Kallitsis? | 卡利斯一家 |
[10:49] | I lost ’em all in the divorce, Pete. | 我离婚后和他们全失联了 皮特 |
[10:51] | But I lost ’em in the divorce. | 我离婚后也和他们失联了 |
[10:53] | I assumed they were hanging out with you. | 我还以为他们会和你保持联系 |
[10:54] | – What? – No. They’re not hanging out with either of us? | -什么 -没有 他们和我们俩都没联系 |
[10:57] | I assumed you were hanging out with Michelle this whole time! | 我以为你一直都和米歇尔有联络 |
[10:59] | No, I don’t hang out with Michelle. | 不 我没和米歇尔联系 |
[11:01] | – Oh my God! – What is that? What? | -我的天 -怎么回事 什么 |
[11:03] | Oh my God! Oh my God. | 我的天 我的天 |
[11:06] | Holy shit! | 我操 |
[11:07] | Come on! Come on! | 过来 过来 |
[11:09] | Come on in here! Get in here! | 过来这里 快进去 |
[11:15] | Oh my God. We just got so wet. | 我的天 我们淋得好湿 |
[11:18] | It came out of nowhere. | 突然就下起雨了 |
[11:21] | – Is that warm? – Yeah. | -那是暖风吗 -是的 |
[11:27] | Ugh. I feel like a sewer rat. | 我感觉自己像只下水道老鼠 |
[11:32] | It’s crazy. That was crazy. | 太疯狂了 这太疯狂了 |
[11:38] | I’m glad we did this, though. | 但我很高兴我们这么做了 |
[11:39] | Yeah. Me too. | 是啊 我也是 |
[11:42] | Although, I’d rather be warm, | 虽然我更想暖和地窝在家 |
[11:43] | at home, watching RuPaul’s Drag Race. | 看《鲁保罗变装皇后秀》 |
[11:47] | That sounds amazing. | 那听上去很棒 |
[11:48] | – Yeah? – Can we? | -是吗 -我们能一起吗 |
[11:51] | Yeah, if you want to. | 好啊 如果你想的话 |
[11:55] | Well, well, well, I hope you bitches are ready. | 我希望你们这些贱人准备好了 |
[11:59] | Oh, shit. | 妈的 |
[12:04] | Oh my God, I’m obsessed with Bianca Del Rio. | 我的天 我超迷比安卡·德里奥 |
[12:06] | She’s– she’s a bitch, but that’s– that’s what we like. | 她很婊 但我们就喜欢她这点 |
[12:15] | – Thin mint? – Ooh, frozen? | -要薄薄荷糕吗 -还是冰的 |
[12:17] | Yeah, frozen. | 对 冰的 |
[12:18] | – Good. – Straight from the freeze, Mageeze. | -不错 -刚从冰箱里拿出来 冰冰的 |
[12:21] | – Nice. – It’s so good. | -挺好 -很棒 |
[12:24] | What? | 什么 |
[12:26] | Shit. | 妈的 |
[12:28] | What? | 怎么了 |
[12:29] | The power went out. I can’t even open the door. | 断电了 我连门都打不开 |
[12:36] | Yes. Yes. | 对了对了 |
[12:39] | Yes. | 就是它 |
[12:42] | Carlsbad Caverns. | 卡尔斯巴德洞穴 |
[12:44] | Aren’t you glad I didn’t sell this? | 你是不是该庆幸我没卖了它 |
[12:46] | I’m thrilled. | 超庆幸 |
[12:51] | This isn’t so bad. | 感觉不算太糟 |
[12:54] | – It’s like olden times. – Yeah. | -好像古代一样 -是啊 |
[12:56] | We should talk about which, uh, which townsboy | 我们应该讨论一下我们十二岁的女儿 |
[12:59] | our 12-year-old daughter shall marry. | 该嫁给村里哪个男孩 |
[13:03] | The price of butter. | 黄油的价格 |
[13:06] | It’s so quiet. | 好安静 |
[13:09] | You can just, like, hear all the sounds of the city. | 你似乎能听见城市里的所有声音 |
[13:14] | – Yeah. – It’s crazy. | -是啊 -难以置信 |
[13:18] | Look at us, I’m proud. I’m proud of us. | 看看我们 我很骄傲 为我们骄傲 |
[13:20] | – Yeah. – Right? | -是啊 -对吧 |
[13:21] | Yeah, it’s good. | 对 挺不错的 |
[13:37] | Pete, Pete! What are you doing? | 皮特 皮特 你在干什么 |
[13:39] | What do you mean? | 你什么意思 |
[13:40] | I don’t want that with you. | 我不想和你干那种事 |
[13:42] | What do you mean? I thought… | 你什么意思 我还以为… |
[13:44] | We’re having fun. I thought maybe… | 我们玩得挺开心 我以为或许… |
[13:46] | No. I thought we were just hanging out. | 不 我们只是一起待一会 |
[13:48] | I– I don’t– I think you’d like me now. | 我不… 我以为你现在会喜欢我 |
[13:51] | Well, Pete, I’m, like, the last person you should be with. | 皮特 我是你最不该在一起的人 |
[13:54] | Emotionally. | 从感情上来说 |
[13:55] | I don’t think you’re seeing me. | 我认为你没有看到真正的我 |
[13:57] | – I– I am. – I don’t think I– No. | -我看见了 -不 我认为我不… |
[13:59] | You’re seeing who you were married to, but that guy… | 你看见的是你结婚的那个人 但他… |
[14:03] | that guy’s gone. | 他已经是过去式 |
[14:03] | I’ve… learned things, I’ve done things. | 我学了一些事 也做了一些事 |
[14:06] | I’m a man now. | 我现在是个男人了 |
[14:07] | I can be your sex Sherpa. | 我可以当你的性伴夏尔巴 |
[14:10] | I can lead you up the mountain of ecstasy and– | 我可以带你到达愉悦之巅 |
[14:14] | and swirl our souls into some sort of divine union. | 让我们灵肉合一 |
[14:17] | Pete, you’re trying to use me. | 皮特 你是想利用我 |
[14:19] | – I– Yes. Yes. – Okay, no. | -我… 是的 -不行 |
[14:22] | – Let’s– let’s use each other. – No. | -我们相互利用吧 -不 |
[14:23] | You said you and Leif use each other. | 你说你和利夫就是相互利用 |
[14:25] | I want to use you. I want you to use me. | 我想利用你 我想让你利用我 |
[14:28] | – Just, trust me. – No, Pete, this is nuts. | -相信我就好 -不 皮特 这太扯了 |
[14:31] | Just– just- just– just give me a kiss. | 给我一个吻就好 |
[14:32] | – Just one kiss, that’s all I want. – No. | -我只想要一个吻 -不要 |
[14:34] | …impress me and save yourselves, from elimination. | 露两手瞧瞧 让你不被淘汰 |
[14:40] | The time has come to lip-sync… | 下面是对嘴演唱环节 |
[14:44] | for your life! | 为了你们的人生 |
[14:48] | And don’t fuck it up. | 别搞砸 |
[14:57] | – Okay, these two, go in. – Okay, thanks. | -你们两个进去 -谢谢 |
[15:16] | Hello. I’m, uh, I’m Pete Holmes. | 你好 我是皮特·福尔摩斯 |
[15:19] | I’m here to see Porter Harris. | 我来找波特·哈里斯 |
[15:22] | All right, you’re going to wear this. | 好的 你得戴上这个 |
[15:23] | Down the hall, to your left. | 沿着走廊往左拐 |
[15:26] | I’m a comedian. | 我是个喜剧演员 |
[15:51] | Hey, there he is. | 在这呢 |
[15:52] | – Hey, hey, man. – What’s going on? | -兄弟 -在干吗呢 |
[15:54] | This is Emma. This is Mo. This is my friend Pete. | 这是艾玛 这是莫 这是我朋友皮特 |
[15:57] | – What’s up, Pete? – Hey, what’s up, man? | -最近怎么样 皮特 -最近怎么样 |
[15:58] | Is this your buddy from out of town? | 这就是你城外的那个好朋友吗 |
[16:00] | Yeah, do you guys know– How do you guys know each other? | 你们怎么认识的 |
[16:02] | Did you grow up together? | 你们一起长大的吗 |
[16:03] | We, uh– I’m Pete Holmes. I’m– I’m a comedian. | 我叫皮特·福尔摩斯 一位喜剧演员 |
[16:07] | I’m actually… I am shocked. | 我被吓到了 |
[16:08] | I could’ve sworn you were his manager. | 我本以为你是他的经纪人 |
[16:11] | There’s no reps in the green room. | 休息室里可没有代表 |
[16:13] | I’m not– I’m not a representative, no. | 我不是代理人 |
[16:16] | Yeah, he’s a representative of being my friend. | 他是我的朋友 |
[16:18] | – Uh, we’re friends. – We’re friends, | -我们是朋友 -我们是朋友 |
[16:19] | – so he represents me in that way. – I got you, yeah. | -所以他只是我的朋友 -我懂 |
[16:22] | Ah, I take 10 percent of the fun. | 我负责百分之十的娱乐 |
[16:25] | I just… I’m excited for my friend. I’m excited for you guys. | 我只是为你们感到高兴 |
[16:28] | First time on TV, I mean, that’s huge. | 第一次上电视 大事啊 |
[16:32] | All right. We’re about five minutes out. | 好了 我们还有五分钟 |
[16:35] | Mo, you’re up first. | 莫 你第一个上 |
[16:36] | – All right. – Emma, you’re next, | -好的 -艾玛你第二个 |
[16:37] | – and then Porter. – Okay. | -最后波特 -好的 |
[16:39] | All right, Mo, you ready to do this? | 好的 莫你准备好了吗 |
[16:40] | You know this! Wu Tang, you know I’m ready! | 我准备好了 准备好了 |
[16:42] | Wu Tang! | 你最棒了 |
[16:44] | Porter, I’m going to need to get you miked. | 波特 你得去戴下麦克风 |
[16:46] | That’s s exciting, man. You’re going to close. | 真激动啊 你是压轴 |
[16:49] | It’s huge. You’re the headliner of the show. | 意义重大 你是表演的主角 |
[16:52] | You want to come with me, over to sound? | 你想跟我一起去后台吗 |
[16:55] | Yeah, of course. | 当然 |
[16:58] | Nice to meet you. | 认识你很高兴 |
[17:07] | What is up, New York City? | 近来可好 纽约 |
[17:14] | I have an amazing lineup for you guys tonight | 今晚有很棒的阵容 |
[17:17] | of all my favorite up-and-coming comedians. | 都是我最爱的后起之秀 |
[17:19] | All right, just going to drop it down. | 等我给你别上话筒 |
[17:21] | …get to see them perform. Yeah. | 看他们的表演 |
[17:28] | Do you remember that there was, like, a rumor | 你们还记得一个传言 |
[17:30] | going around for a while | 流传了一段时间 |
[17:32] | that men like strong women? | 说男人都喜欢女强人 |
[17:38] | No, they don’t. | 他们才不喜欢 |
[17:40] | Okay? I’ve seen porn. | 我看过色情片 |
[17:43] | In porn, there’s literally a menu on the side, | 色情片里 旁边都有个菜单 |
[17:45] | it’s like, “Girl on Girl,” Uh, “College Girls.” | 上面有”女女” “女大学生们” |
[17:49] | There’s no, like, “CEO.” | 没有”首席执行官” |
[17:53] | “Bitch Who Pays Her Taxes on Time.” | “按时纳税的婊子” |
[17:59] | This is your dream, man. This is… It’s incredible. | 这就是你的梦想啊 不可思议 |
[18:11] | All right, how’s that feel? | 感觉怎么样 |
[18:13] | It’s great. It’s great. It’s no different than anything | 挺好的 和政府每天对我做的事 |
[18:15] | the government does to me every day. | 没什么区别 |
[18:17] | Okay. Well, you’re set. | 好吧 你好了 |
[18:22] | This next comedian is one of my favorite people. | 接下来这位喜剧演员是我最爱之一 |
[18:25] | Why am I wearing a jacket? | 我为什么穿着一件夹克 |
[18:26] | Why am I wearing a jacket like this, I look like… | 我为什么穿这样的夹克 我看起来像 |
[18:28] | I look like a guy dressed as the Penguin at the mall. | 我看上去像商场里的企鹅 |
[18:32] | You look great. | 你看上去很好 |
[18:34] | Oh good. All right. | 好的 |
[18:38] | Is there… Is there somethin’ weird with my beard? | 我的胡子看上去奇怪吗 |
[18:43] | – What? – Does my beard look weird? | -什么 -我胡子奇怪吗 |
[18:45] | Uh, weird? Weird beard? No. You’re good. | 奇怪 不 你很好 |
[18:47] | All right, I look good. I’m good. | 我看上去很好 |
[18:48] | – It’s just a lot, I understand, you know, stressful. – Yeah. | -我懂你的压力很大 -嗯 |
[18:51] | But, you know, it’s not the beard, the beard’s been with you… | 但不是胡子的问题 你有胡子 |
[18:54] | – The beard is not weird. – Yeah. | -胡子不奇怪 -嗯 |
[18:59] | I mean, you could… It’s a little scraggly. | 但确实有点蓬乱 |
[19:01] | Should I trim it? | 我该不该修一下 |
[19:03] | It couldn’t hurt. | 没什么损失 |
[19:05] | I’m going to trim it. | 我要修一下 |
[19:06] | There’s got to be someone around here | 这里肯定有人 |
[19:07] | who can help me trim this, right? | 能帮我修下胡子 |
[19:09] | Uh, yeah. | 是啊 |
[19:11] | I really don’t understand what all the hate’s about, | 我真不懂这种仇恨哪来的 |
[19:13] | ’cause Mohammed is the most popular name in the world. | 穆罕默德是世界上很受欢迎的名字 |
[19:17] | You know what’s frustrating about that fact? | 你们知道令人沮丧的是什么吗 |
[19:19] | I can’t find one key chain with my name on it anywhere. | 我找不到一个带有我名字的钥匙链 |
[19:23] | Not one person has shared a coca-Cola with me in America, | 美国没一个人和我分享过可乐 |
[19:26] | not a single person. | 一个人都没有 |
[19:29] | I don’t like to mess with beards. | 我不是很喜欢处理胡子 |
[19:30] | I feel like beards are very personal. | 我觉得胡子是比较私人的东西 |
[19:32] | Let me do it. Let me do it. I just don’t want to look | 让我来吧 我只是不希望 |
[19:33] | like a Wolfman on camera. Okay? | 在镜头里看着像个狼人 |
[19:39] | Aw, shit. | 该死 |
[19:41] | I am– I’m just trying to, like, even it out now. | 我只是想把胡子修平整 |
[19:43] | ‘Cause this is… | 因为这样… |
[19:45] | Oh my God. Oh, what did I do? | 天呐 我做了什么 |
[19:48] | No, that’s okay, that’s a good start. | 不 挺好的 这是很好的开始 |
[19:49] | I look like– I took a tablespoon out of it. | 这样子就像 我刮了一勺下来 |
[19:51] | That’s fine. Let’s just do it on the other side. | 没事的 另一边也修成这样 |
[19:53] | – I can even it out. – Can you even this out? | -我可以修齐 -你能修齐吗 |
[19:54] | – Yeah, I can even it out. – Yeah, even it out, yeah. | -我可以 -那好 把它修平整 |
[19:57] | Don’t hide behind your beard, you know? | 别藏在胡子后面 对吧 |
[19:58] | Oh, man, I didn’t even know how popular it was | 天呐 我根本不知道那名字多常用 |
[20:01] | until I watched the Egyptian soccer team. | 直到我看了埃及足球队比赛 |
[20:04] | Uh, yeah. I was, uh– They were showing a play-by-play, | 就是这样 他们在进行实况报道 |
[20:07] | and the commentator comes on and he’s like, | 解说员开始解说 |
[20:09] | Mohammed has the ball. | 穆罕默德抢到了球 |
[20:11] | Mohammed pass the ball to Mohammed. | 穆罕默德把球传给了穆罕默德 |
[20:13] | Mohammed to Achmed. | 穆罕默德传给艾哈迈德 |
[20:14] | Achmed to Hameda. | 艾哈迈德传给哈迈达 |
[20:16] | Hameda to Mohammed. | 哈迈达传给穆罕默德 |
[20:17] | Mohammed to Mohammed. | 穆罕默德传给穆罕默德 |
[20:19] | Mohammed to Mohammed. | 穆罕默德传给穆罕默德 |
[20:20] | Mohammed to Mohammed. | 穆罕默德传给穆罕默德 |
[20:21] | Mohammed, Mohammed, Mohammed, | 穆罕默德 穆罕默德 穆罕默德 |
[20:23] | Mohammed, Mohammed… goal! | 穆罕默德 穆罕默德 进了 |
[20:30] | I look like I belong on Duck Dynasty. | 现在这样就像《鸭子王朝》的人物 |
[20:32] | No. I– | 不 我… |
[20:33] | – That’s kind of cool. – Yeah. | -还挺酷的 -没错 |
[20:34] | No, it’s not! They’re famously racist! | 才怪 他们是出了名的种族主义者 |
[20:37] | I can shave it a little more. | 我可以再多剃掉一点 |
[20:38] | Do you want me to just go a little more on the other side? | 你想让我在另一边多剃掉一点吗 |
[20:41] | I don’t fucking believe it. | 真他妈不敢相信 |
[20:42] | Whitney Cummings! | 惠特尼·卡明斯 |
[20:45] | Yeah! | 棒 |
[20:48] | Aw, this looks great. | 这样看起来很不错 |
[20:49] | This is how everyone is wearing their beards now. | 现在大家都留这样的胡子 |
[20:51] | Idiots do this! | 蠢货才这样 |
[20:53] | An idiot would choose this! | 蠢货才会选择这样的造型 |
[20:54] | It’s okay. It’s– She’s trying. | 还可以 她在努力了 |
[20:56] | Who would go into a fucking barber shop | 谁会去理发店 |
[20:59] | and say, “Hey! I want to look all fucked up!” | 说”你好 我想要个一塌糊涂的造型” |
[21:02] | Why don’t we do a goatee, then? | 那要不剃成山羊胡吧 |
[21:04] | – We should just– Yeah. – Yeah! | -我们应该… 没错 -好吧 |
[21:07] | I always used to go back and forth | 我过去上台总犹豫不决 |
[21:08] | with when I would say I was gay on stage, | 不知该何时说出我是同性恋 |
[21:10] | ’cause I wouldn’t want to make anyone uncomfortable. | 因为我不想让谁觉得不舒服 |
[21:12] | But I make a point to always do it, | 但我会确保每次都说 |
[21:14] | because I don’t want any of you guys sitting and wondering | 因为我不想在座的你们怀疑 |
[21:16] | if I’m an awkward-lookin’ straight girl, you know what I mean? | 我是个样子奇怪的直女 你们懂我意思吧 |
[21:19] | Think how weird it would get in here if I was like, | 想想如果我上台说”各位 |
[21:21] | “Guys, I’m having problems with men.” | 我与男人交往出问题了” 这样多诡异 |
[21:24] | You’d be like, “Yeah, I’d fucking hope so. What the hell?” | 你们肯定会想”我正希望如此 搞什么啊” |
[21:31] | I didn’t even have a fucking chance to get my career started. | 我甚至没来得及开始我的事业 |
[21:34] | You look like you sell vinyl, it’s a hot look. | 你看着像卖黑胶唱片的 很性感 |
[21:36] | I look like I watch porn on laser disc. | 我看着就像看激光盘毛片的 |
[21:38] | I look like I watch porn after I’m done coming. | 我看着就像高潮后看毛片的 |
[21:42] | – Mustache? – Do it. | -小胡子行吗 -来吧 |
[21:44] | Like, the first time I was ever with someone | 我第一次遇到 |
[21:46] | that wanted me to hit them in the face sexually, | 有人想让我颜射时 |
[21:49] | I called my mom. | 我给我妈打了电话 |
[21:50] | I left the situation, I called my mom, | 我不顾当时那个情况 打电话给我妈 |
[21:52] | I said, “She wants me to hit her in the face,” | 我说”她想让我颜射” |
[21:53] | and my mom goes, “On a Tuesday”? | 我妈问”周二就这样吗” |
[21:58] | “If that’s what she wants on a Tuesday, | “如果她周二就想要这样 |
[22:00] | what’ll happen on a Friday? | 周五又会怎样 |
[22:01] | You get out of there!” | 你快离开那里” |
[22:07] | I’m fuckin’ freaking out here. | 我他妈要崩溃了 |
[22:09] | I like it. | 我挺喜欢的 |
[22:10] | I look like I have to announce who I am to the neighborhood. | 我看着就像必须得向四邻说明我是谁 |
[22:13] | Porter Harris to the stage, please. You’re on in five. | 波特·哈里斯请到后台 你五分钟后上场 |
[22:18] | I think you– I think you should take it off. | 我觉得你应该全剃掉 |
[22:20] | – Want to take it off? – Just– | -想剃掉吗 -直接… |
[22:22] | Yeah, take it off! Get it off me! | 好 剃吧 快剃掉 |
[22:24] | Get it off me! | 快剃掉 |
[22:26] | This is your fault. | 这是你的错 |
[22:28] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[22:29] | Scraggly. You said my beard was scraggly. People like scraggly! | 蓬乱 你说我的胡子蓬乱 人们喜欢蓬乱 |
[22:31] | It’s not supposed to be about the beard. | 我说的不是胡子 |
[22:33] | It’s supposed to be about the material, not your facial hair. | 我说的是你的素材 不是你的脸毛 |
[22:36] | Oh, okay. Oh, so you’re shitting on my material now. | 好吧 你现在又质疑我的素材了 |
[22:38] | – Before I go on national television. – No! | -就在我上全国性电视台前 -不 |
[22:40] | Are you fucking kidding me? | 你他妈在玩我吗 |
[22:42] | It’s just not for me. | 只是那些素材我不喜欢 |
[22:43] | Well, maybe that’s why I’m here, and you’re not here. | 或许正因为这样 我站上了这里 你没有 |
[22:46] | Because you don’t have the edge. Right? ‘Cause you don’t want– | 因为你没有优势 因为你不想… |
[22:48] | It’s not edge. | 那不是优势 |
[22:48] | I’ve never seen you do a joke the same way twice. | 我从未见过你一个笑话用同样的方式讲两次 |
[22:50] | – Have you ever written anything down? – It’s called being free. | -你曾把想法记下来吗 -这叫自由发挥 |
[22:53] | – It’s not being free! – I’m riffing! | -这不是自由发挥 -我在即兴创作 |
[22:54] | This is supposed to be a reward for hard work. | 这本应该是辛勤努力的回报 |
[22:56] | You’re just fucking getting drunk and sliding your way through! | 你只是喝个烂醉 蒙混过去 |
[22:59] | Are you fucking kidding me, you’re doing this to me right now? | 你在玩我吗 这种时候跟我说这些 |
[23:01] | A couple beard jokes aren’t going to make or break | 讲几个胡子的笑话并不能成就或破坏 |
[23:03] | what you do out there. | 你在台上的表现 |
[23:04] | My beard, I shaved it. I shaved off my opener! | 我的胡子 刮掉了 我刮掉了我的开场词 |
[23:07] | Fuck! | 操 |
[23:08] | Come on, come on. Let’s go. Let’s go. | 快点快点 上台了 |
[23:10] | Porter… | 波特 |
[23:12] | He just shined like a diamond in the rough. | 他就像未经雕琢的钻石一样闪耀 |
[23:15] | Uh, kind of, more like a diamond covered in red pubes, | 其实更像布满红色阴毛的钻石 |
[23:18] | you’ll see. | 你们看了就知道 |
[23:19] | Please welcome, Porter Harris! | 有请波特·哈里斯 |
[23:43] | Hey, New York City. | 你好啊 纽约 |
[23:47] | Yeah. | 嗯 |
[23:56] | Uh… I just feel– I’m so uncomfortable. | 我觉得无所适从 |
[23:57] | I had a… I had a beard, | 我其实是留胡子的 |
[24:01] | like, 30 minutes ago. | 就在半小时之前 |
[24:03] | And then my friend, a piece of shit… | 然后我朋友 一个烂人 |
[24:06] | …convinced me that I should shave it. | 说服我应该刮了 |
[24:09] | And I did, I shaved off my beard, | 我照做了 我刮了胡子 |
[24:12] | before walking on stage, just now. | 就在刚才走上台之前刮的 |
[24:15] | Uh, and I have two to four minutes of beard material | 我有两到四分钟都是说胡子的 |
[24:20] | that is now useless, so… | 现在无用武之地了 所以 |
[24:23] | Should I still do it? | 我是不是还该说 |
[24:26] | – Yeah! – Should I do my beard jokes? | -说 -我要讲胡子的笑话吗 |
[24:28] | Can you just imagine it? | 你们能凭想象吗 |
[24:30] | It’s not hard, there’s so many of me now. | 也不是很难 毕竟我人都站这了 |
[24:33] | I mean, I sort of look like a pedophile | 我看着有点像恋童癖 |
[24:36] | who makes locally sourced artisanal candy. | 来本地采购手工糖果似的 |
[24:39] | Now I still kind of look like one. | 此刻我依然挺像的 |
[24:41] | But imagine if I had a beard. | 但想象有胡子的我 |
[24:44] | ‘Cause then you’re just like, “I can’t see all of his lips. | 然后你们就会想 我都看不到他全部的嘴 |
[24:46] | What do they do?” They lick children. | 那嘴用来干吗的 舔小朋友啊 |
[24:48] | And I’ll tell you something else. | 我再跟大家说点别的 |
[24:50] | There were a lot of people that were upset | 很多人对于真人版《美女与野兽》 |
[24:52] | about that live-action Beauty and the Beast movie. | 那部电影都很失望 |
[24:55] | And not just because it sucked. | 不仅是因为拍得烂 |
[24:58] | But because it had a gay couple in it. | 是因为里面有同性恋情侣 |
[25:02] | Which I think is, like, weird, | 让我觉得挺诡异的 |
[25:04] | because the movie is about | 因为电影是关于 |
[25:07] | an anemic British girl | 瘦弱的英国女孩 |
[25:09] | just getting gaped by a werepit. | 被一个怪物给干了 |
[25:12] | Like, it’s literally just… | 就好像 |
[25:15] | Thank you, thank you so much. | 谢谢 非常感谢 |
[25:18] | He’s got one of those, like, bear penises | 他的鸡鸡像熊一样 |
[25:20] | with the guard hairs on it, just… | 还有那么粗的毛 |
[25:26] | The clock’s just watching. | 那个钟就在那看着 |
[25:29] | His little minute hand sticking out. | 他的小分针就立起来了 |
[25:33] | Little pervert clock, all they do is watch. | 小变态钟 只会看 |
[25:48] | Shit, he’s funny. | 我靠 他好搞笑 |
[25:51] | Thank you, guys. That’s my time. | 谢谢大家 我的表演结束了 |
[25:55] | Honestly, thank you so much. Thank you. | 真的很感谢各位 谢谢 |
[25:57] | This is– this is crazy. | 真的好疯狂 |
[26:03] | How great is Porter Harris! | 波特·哈里斯好棒啊 |
[26:12] | It’s a crazy feeling. I feel like I’m on coke. | 感觉太疯狂了 我觉得自己跟嗑药了一样 |
[26:13] | That was incredible. You did great. | 真是不可思议 你表现得太棒了 |
[26:16] | Yeah. Yeah, and I got you to thank for this, man. | 嗯 为此我得感谢你 老兄 |
[26:19] | See, I told you, you’re not funny because of your beard. | 我跟你说来着 你不搞笑就因为胡须 |
[26:21] | No. You said that I wasn’t funny, period. | 不 你说的是我不搞笑 完毕 |
[26:23] | So, I just went out there, | 所以我来就来了 |
[26:24] | and I just had to prove that you are an asshole. | 我来就是为了证明你是个混球 |
[26:27] | And I did. You’re an asshole. | 我做到了 你是个混球 |
[26:32] | That was so good! | 刚才真棒啊 |
[26:34] | So, so, so good! | 真的真的好棒 |
[26:36] | What did I tell you? What did I tell you? | 我怎么跟你说的 我怎么跟你说的 |
[26:38] | I know. I know. I know. | 我知道 我知道 |
[26:40] | – So good! – What did you tell him? | -太棒了 -你怎么跟他说的 |
[26:43] | I’m his friend Pete. | 我是他朋友皮特 |
[26:45] | – I’m a comedian. – Okay. | -我是喜剧演员 -好吧 |
[26:47] | Hey, Porter, we gotta de-wire you. | 波特 我们帮你拆话筒 |
[26:49] | Hey, thank you again. | 再次感谢 |
[26:50] | – Oh my God. – Great– great job. | -天啊 -做得好 |
[26:53] | He did so good. I knew it. I knew it. | 他表现真棒 我就知道 |
[26:54] | – So, so, so, so good. – Oh my God, so good. | -非常棒 -天啊 太棒了 |
[26:57] | So good. | 真棒 |
[26:58] | I actually work the Boston, where you saw him. | 其实我在波士顿表演 就是你遇见他的地方 |
[27:01] | – Oh, okay. – It’s kind of my home club. | -是啊 -算是我的主场 |
[27:03] | Did you see me perform, or–? | 你看过我表演吗 或者 |
[27:05] | I’m just– I’m sorry to bug you. Oh… | 很抱歉打扰你 |
[27:07] | Did you– I’d love some feedback. | 你有没有…我喜欢听听反馈意见 |
[27:10] | No, I don’t think I saw you. | 没有 我好像没见过你 |
[27:12] | I was in and out, and I– phone… | 我当时进进出出的 打着电话 |
[27:14] | Oh, you got up during the show? | 演出中你起来过 |
[27:15] | Yeah, I was, like, going back– You know how it is. | 嗯 就是回去了 你知道我意思 |
[27:17] | Did I go, “Uh, madam, the bathroom’s that way.” Did I do that? | 我有没有说”女士 卫生间在那边” 说了吗 |
[27:22] | You know, I have to go. | 我得走了 |
[27:24] | Just for the picture thing, so– | 还要去拍照 所以… |
[27:25] | While I have you, while I have you, sorry… | 耽误你一下 不好意思 |
[27:28] | Can you just– What was it about him? | 你能否… 是什么原因 |
[27:31] | What made him stand out? | 是什么让他脱颖而出 |
[27:33] | Well, you know, he’s just got this thing, | 这个啊 他就是有这个天赋 |
[27:34] | it’s so cliche to say, | 这么说很烂俗 |
[27:36] | but he’s just got this, like, star quality. | 但他有这个天赋 有明星气质 |
[27:37] | Some people are just born with it, you know? | 有的人天生就有 懂吧 |
[27:39] | Or maybe they get it later, I don’t know. | 也许能后天培养呢 谁知道呢 |
[27:42] | I don’t think so. I don’t think that’s a thing. | 我觉得不是一回事 |
[27:45] | I think it’s just an inherent th– | 我觉得是与生俱来的 |
[27:46] | You know, one time my manager told me | 有一次我经纪人跟我说 |
[27:48] | that stars are people that everyone wants to be friends with. | 明星是那种大家都想和他成为朋友的人 |
[27:52] | Does that make sense? You just want to be around them. | 能明白吗 你就是想围着他们转 |
[27:54] | So, anyway, I am… | 总之 我要… |
[27:57] | I just…I am…It was so nice to meet you. | 我得…反正很高兴认识你 |
[27:59] | I will see you around. | 回来见 |