Skip to content

英美剧电影台词站

意乱情迷(Crashing)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 意乱情迷(Crashing)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:04] I know sex is a casual thing to some people, 我知道做爱对有些人来说不算什么
[00:06] but you’re the second person 但你是我人生中第二个
[00:07] in my entire life I’ve ever made love to. 和我上床的人
[00:10] You gotta go. 你快走吧
[00:12] You need to lose yourself to find out who you are. 你得彻底豁出去才能发掘真我
[00:15] If you wanna play, you’re more than welcome. 如果你们想玩 非常欢迎
[00:17] Why don’t you leave the ring here? 要不你把戒指留在这吧
[00:25] What’s goin’ on? 怎么了
[00:26] – Bomb scare. – What? -疑似有炸弹 -什么
[00:28] I’ll grab a cop, I’ll explain what happened, 我去找个警察 解释一下
[00:29] I’ll get my ring. I gotta get my ring. 我要把戒指拿回来 必须得拿回来
[00:30] No, no, no. I have LSD in that bag. 不行 那包里有迷幻药
[00:32] Okay, fuck you. 去你妈的
[00:37] You know what you’re learning? Strength. Tons of it. 你知道你学到了什么吗 非常多的力量
[00:40] Can you roll up the window? 能把窗户关上吗
[01:10] Hello. 你好
[01:15] The, uh, the toilet, it was running all night. 厕所流了一夜的水
[01:19] You might want to call a plumber. 你得找个水管工
[01:41] That jerk-off Ramirez still doing mug shots? 那个蠢货拉米雷斯还在拍照吗
[01:43] It was a lady, like Raising Arizona. 是个女的 就像《抚养亚利桑那》那样
[01:47] She hadn’t seen it. 她没看过
[01:48] Now there’s a surprise. 那还挺意外的
[01:50] It’s a classic. 很经典的片子
[01:52] My God, man, look at you. 天啊 看看你
[01:53] You’re eating like Elvis with the lights off. Calm down. 你这吃相跟猫王摸黑吃东西一样 悠着点
[01:56] You know, they don’t really feed you in the can. 牢房里不让你吃饱肚子的
[02:00] – The can? – You know. -牢房 -你懂的
[02:01] Yeah, I know, right. You weren’t in the can, Pete. 我当然知道了 你那不是坐牢 皮特
[02:04] You weren’t exactly on Rikers Island. 你又不是被关进克里斯岛牢房里
[02:07] You were in a holding cell at a police station. 你是被关在警察局的拘留室里
[02:09] That’s like a Radisson with cleaner sheets. 跟雷迪森酒店差不多 床单还更干净
[02:11] – There were no sheets. – No sheets, right. -根本没床单 -没床单 好吧
[02:13] It’s rough in the joint. 牢房条件很差
[02:15] Listen. I appreciate you meeting me, 话说 很感激你能见我
[02:18] but, um, I really could use a place to, you know… 不过 我真的需要一个地方…
[02:21] – What? – …use the couch. -什么 -借用沙发
[02:24] Artie, it’s just, like, a couple days, 阿迪 就几天的事
[02:26] just to settle myself, that’s what this whole thing was about. 让我自己稳定一下 仅此而已
[02:28] I knew it. I knew it. You see, I’m right about everything. 我知道 我真是料事如神
[02:30] I told you this. I told you this. 我跟你说过
[02:32] I told you the couch is a one-time sort of thing, all right? 我说过只能借你一次沙发对吧
[02:35] I know, but I spent the night in jail. 我知道 但我昨晚在大牢里过的
[02:37] I slept on a bench. It was like Shawshank. 我睡在长凳上 跟《肖申克的救赎》一样
[02:39] Honestly, you know what? Do this. 不跟你整虚的 这样吧
[02:41] I got a show tonight at the New School. 我今晚在新学院有表演
[02:43] It’s a thing I got to do. 我得完成的一个工作
[02:44] Just come by and I’ll sort you out, all right? 你过来吧 我帮帮你好吧
[02:46] You’ll enjoy it, actually. 你会喜欢的
[02:47] – This is somethin’ up your alley. – Thank you. -这个合你胃口 -谢谢了
[02:49] All right, so let’s just, uh… Hey, sweetie? 好吧 那咱们就…亲爱的
[02:53] Check, right? Thank you. 结账吧 谢谢
[02:56] – Thank you. – Thank you, dollface. All right. -谢谢 -谢谢娃娃脸
[02:57] – Dollface? – Yeah, they love that. -娃娃脸 -嗯 她们喜欢
[02:59] What are you, a Dick Tracy villain? 你当自己是《至尊神探》里的混混
[03:01] No. They secretly love that. 不是 她们背地里喜欢这称呼
[03:02] – They don’t love that. – Yes, they do. -她们才不喜欢 -她们喜欢
[03:20] Fuck this place. 这鬼地方
[03:31] Hello. 你好
[03:32] Uh, I think I’m on the guest list, Holmes? Like Sherlock? 嘉宾名单里应该有我 跟夏洛克同姓福尔摩斯
[03:36] Okay. 好的
[03:37] Uh, Pete? 皮特
[03:40] All I can think is, 我能想到的就是
[03:41] I just want to grab this guy by his tie, over the counter 我只想一把抓住他的领带 隔着柜台
[03:44] and just keep repeatedly slamming his head down on the counter. 把他脑袋玩命往柜台上撞
[03:49] But you can’t do that ’cause you go to jail, but I thought it. 你不能这样做 会坐牢的 但我脑补了
[03:51] 新学院 问答会
[03:52] So what you do, is you take that to the stage, 所以你只能把它搬上台
[03:55] and all you’re doing is talking about it. 然后调侃一番
[03:57] But the point is, is that everybody has fucked-up thoughts. 不过重点是 人人脑子里都有乱七八糟的想法
[04:00] All right? I don’t care who you are. 对吧 我不管你是谁
[04:01] You just– you just have fucked-up thoughts, 是人都会有这种乱七八糟的念头
[04:03] and all these people who are trying to, like, police comedy 而所有人都试图 比如警察喜剧里
[04:06] are acting like they don’t also have these thoughts. 演得好像他们没有这些想法
[04:08] And the reality is, if you really pay attention 而事实上是 如果你把注意力集中在
[04:10] to what you think on a moment-to-moment basis, 某个时刻的想法
[04:13] like, if all of your thoughts, 例如 如果你所有的想法
[04:14] every thought that you had just this morning 你今天早上想的每一件事
[04:16] was broadcast on the Internet, 都是网上报道的新闻
[04:18] would any of you have a job on Monday? 你们当中有哪位周一有事做吗
[04:22] Probably not. 估计没有
[04:23] But that’s an interesting thought, 不过这个想法很有趣
[04:24] – because I work on daytime TV now. – I know. -因为我在日间电视台工作 -我知道
[04:26] Everything I say, I have to censor 我的每一句话
[04:29] whatever comes out of my fucking mouth. 从我嘴里说出每句话都得自我审查一下
[04:31] There you go. Let it out, Joy! Let it out! 这就对了 释放吧 乔伊 释放
[04:35] Look, I’m gonna be honest with you, sometimes I do worry, though, 我说实话 不过有时我真的很担心
[04:37] what the crowds are gonna be like in 10 years, 十年后人们会怎样
[04:40] that we’re gonna be performing to, right? 我们所表演的对象会怎样
[04:42] Well, at least that I’m gonna be performing to. 至少我还能活到那时候继续演出
[04:44] Sorry, Artie. 不好意思 阿迪
[04:46] See? That’s what I’m talking about, right then, obviously, 听到没 这就是我要说的 刚才明显地
[04:48] – I’m just breaking his balls. – Well… -我在开他玩笑 -好吧
[04:51] You can’t hear the love underneath it? 你难道听不出其中的爱意吗
[04:52] You know I fucking love you. 你知道我多爱你
[04:53] I don’t want you to die. Jesus Christ. 我不要你死啊 天啊
[04:55] And if you do, please get cremated, 真死也拜托你选火化
[04:57] ’cause I don’t want to carry that fucking coffin. 我可不想抬棺材
[05:00] Artie, Artie, weigh in on this, come on. 阿迪 阿迪 快较量一下
[05:02] I don’t know. I think people are way too uptight now. 我不知道 我觉得如今人们都太紧张了
[05:05] You know, that happens a lot on the road– you get the moan. 在路上就很常见 你会抱怨
[05:07] I don’t mind when a girl does it, when a guy does it… 我不介意女孩这样 但如果换作一个男的
[05:10] I’m like, turn up the lights. 我会把灯调亮点
[05:12] I got to see what guy just got offended by something– 看看是什么样的男人会被这么容易被惹怒
[05:15] A 25-year-old guy got offended by something I said, 如果一个25岁的男孩被我的话激怒
[05:18] to the point where he goes… 表现出这个样子
[05:20] – What was it? – No matter what it is, -是什么 -无论是什么
[05:22] like, I mean, when I was 25, 比如我25岁那年
[05:25] a comedian could not offend me. 不可能被一个喜剧演员惹毛了
[05:26] They’d have to be beating my mother with a salami on stage. 除非他们在台上用香肠打我妈
[05:31] You guys, listen, where’s the line, you know? 我说两位 界限在哪里
[05:33] I don’t think there is a line. I mean, it’s an art form– 我觉得就没有界限 这就是一种艺术形式
[05:36] There you go. One person agreed. 你看 有一个人同意我
[05:39] I don’t know, I just– Pharmaceutical companies 我不知道 制药公司
[05:41] can just hand out fucking opiates to everybody 就能随便兜售镇定剂
[05:43] like they’re handing out fliers to some shitty jam band, 就好像随手跟某个破摇滚乐队发广告传单
[05:46] and get everybody hooked on heroin, 让大家都吸海洛因成瘾
[05:48] and nobody has a problem with it? 没人对此有意见
[05:49] But you tell a Caitlyn Jenner joke in a fucking strip mall, 你在商场里讲个凯特琳·詹纳的笑话
[05:52] and all of a sudden people get offended. 突然间所有人就被惹毛了
[05:54] That’s a good point. He makes a good point, right? 言之有理 他说的很有道理啊
[06:00] This is really fun. 真的很棒
[06:01] This is actually the first, like, sit-down meal, like this, 像这么正经坐下来用餐真的是
[06:05] that I’ve had since I moved to New York, so thank you. 我搬来纽约的第一次 谢谢你们
[06:07] Moved? Moved is a strong word. 搬来 搬来这个词有点过了
[06:10] Shouldn’t you move into a place before you use the word “Move”? 你在用搬来这个词之前是不是应该搬进某地
[06:13] Right. So let me get this straight. 好了 咱们就直说了吧
[06:14] Your wife fucks another guy and then throws you out of the house, 你老婆被别人搞了 还把你扫地出门
[06:17] and you’re still in contact with that guy? 而你还和那个奸夫有联系
[06:20] – Well, yeah. I– – Pretty accurate. -好吧 嗯我… -总结精准
[06:22] I know. It’s a little weird, but, you know, he’s– 我知道是有点奇怪 不过他呢…
[06:24] A little? 有点
[06:26] He’s a hard guy to stay mad at, I guess. 他这个人 很难一直生他的气
[06:29] And plus, you know, 另外 你知道
[06:30] I’m not living with him anymore. 我不再和他住在一起了
[06:31] Dude, you lived with the guy? 兄弟 你和那男的同居吗
[06:33] – Well, yeah… – You should’ve beat the fucking shit out of him. -是啊 -你真他妈应该打死他
[06:36] Thank you! Finally, somebody understands what I’m talking about. 谢谢 终于有人懂我在说什么了
[06:39] He’s making sense. You should’ve beat the shit out– 他讲得对 你应该揍死他
[06:41] Somewhere there should be a bloody poncho 现在就该有一件沾满血的披风
[06:43] in a pawnshop right now. 挂在某个当铺里
[06:44] I’m eating a very nice steak. 我正在吃一块美味的牛排
[06:45] Do we have to ruin it by talking about the guy 我们真要讨论一个害我在监狱过一晚的男人
[06:47] that I just spent the night in jail because of– 来毁掉这顿饭吗
[06:50] I mean, think about the situation. You’re living with him. 想想这个情形 你和这个男人同居
[06:52] First you share a bed, then you share the same woman. 首先你们同床共枕 其次共享一个女人
[06:54] Now you’re gonna share, what, the– some soap and a chore wheel? 现在你又要和他分享肥皂和家务轮班吗
[06:58] I got to smoke. 我得抽支烟
[07:04] I don’t mean to be crabby. It’s just, you know, 我不是故意暴脾气的 只是你知道
[07:05] it’s not my favorite thing to talk about, you can understand. 我不喜欢谈论这件事 你能理解吗
[07:09] Look, dude, I’m not trying to, like, pry or anything, 兄弟 我不是要打探或什么
[07:11] but how did you end up living with your arch-nemesis? 但你怎么会和你的劲敌住在一起了
[07:13] I don’t know anybody. I– My wife was– 我不认识任何人 我的妻子
[07:15] Please tell me this is like a scam. 拜托告诉我这就像一场骗局
[07:17] Dude, I would be shitting in that guy’s bed every fucking night. 兄弟 我会每晚都在那男的床上拉屎
[07:21] How his toothbrush hasn’t been up your ass is a mystery. 他的牙刷怎么还没塞到你屁股里
[07:23] Please tell me you did that. 你这么做了吧
[07:24] – Uh– no. – It’d be good for you. -不 -你会很爽的
[07:25] I’m not a revenge person. I’m a forgive person. 我不是会复仇的人 我倾向于原谅
[07:28] I’m trying to forgive. It not easy, but, you know, with time– 我试着原谅 这不太容易 但随时间
[07:32] – Oh, my God. Oh, my God, of course. – Forgive and be forgiven. -我的天 当然 -原谅与被原谅
[07:36] – What? – You’re a Jesus freak. -怎么了 -你信耶稣
[07:39] – A lot of– – You are. Look at your hair. -许多 -你就是 看你的头发
[07:40] Your hair wants to introduce me 你的头发想向我介绍
[07:41] to your Lord and Savior Jesus Christ. 你的上帝和救主耶稣
[07:43] Your fucking part wants to pray for me. 你的三七分想为我祷告
[07:47] – Can it? – Fuck no! -真的吗 -当然不
[07:52] I don’t like that Artie’s 我不喜欢那个阿迪
[07:53] smoking in the middle of the meal now, that’s a bad sign. 吃饭到一半出去抽烟 这是不好的迹象
[07:55] They have to go out for a smoke while you’re eating. 在你吃饭的时候他们得出去抽烟
[07:57] – Oh, yeah, he’s gone. – What do you mean? -他走了 -什么意思
[08:01] Artie’s like one of those old country songs. 阿迪就像那些老的乡村音乐一样
[08:03] Dude goes out for a pack of cigarettes and doesn’t come back. 男人出去抽盒烟 然后一去不返
[08:07] That’s Artie. 阿迪就是这样
[08:08] He’s coming back. He’s just smoking, he said he’s smoking. 他会回来的 他说自己只是出去抽烟
[08:10] I’m telling you right now, 我告诉你
[08:11] he’s halfway to Atlantic City. He’s not coming back. 他在去大西洋城的途中 不会回来了
[08:13] I know what you’re saying, but he’s doing better. 我知道你在说什么 但他好多了
[08:15] I’ve been hanging out with him, 我跟他出去玩过
[08:17] he’s doing better, he’s sober. 他好多了 他现在很清醒
[08:18] – Oh, sure, sure. – He’s a sober person. -是啊是啊 -他现在都戒了
[08:20] What am I thinking? Silly me, right? 我想什么呢 我太傻了对吧
[08:22] No, no. He’ll– he’ll be back. 他会回来的
[08:25] Okay. 好的
[08:31] Shit. 妈的
[08:33] Shit! 妈的
[08:35] Come on. 拜托
[08:41] Fuck. God. 妈的
[08:46] – He left. – Told you. -他走了 -早跟你说了
[08:48] It’s 10:30, man. It’s 10:30 at night. I-I… 现在是晚上十点半 我
[08:51] I don’t know what I’m gonna do. 我不知道我要去做什么
[08:59] Fuck you, man. Come on. 操 走吧
[09:02] Really? You don’t mind? 真的吗 你不介意吗
[09:04] Of course I fucking mind. What am I gonna do? 我他妈当然介意 但我能怎么办
[09:06] You look like you’d get stabbed at a Pizza Hut. 你看起来就像会在必胜客门口被人捅
[09:08] Just try not to fall down a manhole, you fucking bumpkin. 别掉进检修孔里 你这个土包子
[09:28] Oh, hey, look who’s still up. 还有人没睡呢
[09:30] You guys partyin’? 你们在开派对呢
[09:31] Yeah, just a couple party girls. 是啊 几个派对女孩
[09:34] Look who’s home? 看看谁回家了
[09:35] Oh, my little precious. 我的小宝贝
[09:38] Hey, this is, uh, this is Pete. 这位是皮特
[09:40] Hi. Yeah, he’s gonna be stayin’ with us tonight. 他今晚会跟我们待在一起
[09:42] It’s, uh, an honor to meet you, Mrs. Burr. 很荣幸见到你 布尔女士
[09:45] Thank you. 谢谢
[09:47] So this is what you’re doing now, huh? 所以你现在就干这事
[09:48] Just bringing your drinking buddies home? 把你的酒友带回家
[09:50] Yeah– No, he’s a good guy. He works clean. 不 他是个好人 他干干净净
[09:52] I’m not a heavy drinker. I… I’m a nice person. 我不酗酒 我是个好人
[09:55] Right. Hey, uh, you run hot or cold? 好的 你怕热还是怕冷
[09:57] I run cold. 我怕冷
[09:59] All right, quilt it is. 那就盖被子吧
[10:01] She’s so precious. 她真可爱
[10:02] Thank you. 谢谢
[10:05] I– I don’t wanna– uh, I know you’re trying to get her to sleep, 我知道你在哄她睡觉
[10:08] but do you mind if I say hello? 但我可以跟她打个招呼吗
[10:11] Oh. Sure, yeah, yeah. 好的
[10:12] – A little visit? – No, of course. -打个小招呼 -当然
[10:16] Can you say hi? 打个招呼吧
[10:22] It’s like life itself. 真是个小生命
[10:26] Don’t– don’t sniff my baby. 不要闻我的宝宝
[10:28] Bill, he’s sniffing the baby. 比尔 他在闻宝宝
[10:30] Pete, don’t be a fucking weirdo! 皮特 别像个变态
[10:36] This is me? 这是给我的
[10:37] This is you. 这是给你的
[10:38] Wow, thank you. 谢谢你
[10:40] Don’t worry about it. 没事
[10:41] I… I been sleeping in a garage. 我一直都睡在车库
[10:43] This is incredible. 这太棒了
[10:45] Oh, you’re gonna love this. 你会爱上它的
[10:45] This is like a top-of-the-line pull-out couch here. 这可是最好的折叠沙发
[10:49] No bar in the middle, you’re gonna sleep like a baby. 中间没有栏杆 你会睡得像个宝宝
[10:53] Are you sure, uh, Nia’s okay with me staying here? 你确定尼娅接受我住在这里吗
[10:56] Dude, that’s irrelevant. 兄弟 这不相干
[10:58] She fucking loves pillows, man, you can’t even sit down. 她爱死枕头了 都没地方坐
[11:02] You know, I used to be married. I didn’t understand them, 我曾经结过婚 我也不能理解她们
[11:04] but then, when I lived with a woman, 但当我和一个女人住在一起
[11:06] they really can provide what’s known as a splash of color. 她们真的可以带来生活的色彩
[11:12] You know, there’s so much stuff that you say 你说的很多东西
[11:14] that I don’t even know how to respond to it. 我都不知道怎么回复
[11:16] Yeah. Because for some fucked up reason, on the way up here, 因为某些操蛋的原因 来这的路上
[11:19] I was actually starting to think, like, you know, 我真的开始想
[11:20] it’s probably a good thing that you’re coming up here. 你来这里或许是件好事
[11:22] I have no guy time. 我没有和男人一起玩的时间
[11:24] You wanna do guy stuff with me? 你想和我一起做男人做的事
[11:25] Yeah, watch a game or something. Have a couple of pops. 是啊 看看比赛 喝喝汽水
[11:29] I’m not really a manly… guy. 我不是特别有男子气概
[11:33] My favorite part of the Super Bowl is the fun dips. 我最爱的超级碗的部分就是那些糖
[11:35] You don’t understand. You can’t do this to me. 你不明白 你不能这么对我
[11:39] Can you just not be Pete, for just a couple of days? 你能在这几天里不做皮特吗
[11:42] Just pretend, just treat it like an acting exercise. 只要假装 把它当作表演训练
[11:44] Can you just fucking try to guy it up? 你能不能男子气概一点
[11:46] Just do something for me. 为我做点事
[11:47] – Sure. – Just somethin’. Can you do that for me? -当然 -你能为我做到吗
[11:49] – Yeah, I’d love to try. – All right. -好 我愿意试试看 -好的
[11:51] I love the– the Boston Red Sox. 我喜欢波士顿红袜队
[11:53] They don’t have a– a good starting lineup this year, but I– 他们今年没有好的阵容 但是我…
[11:56] There you go. 就是这样
[11:58] Oh, Jordan. Best of all time– 乔丹 史上最佳
[12:01] Babe Ruth– but black and lean and jumpy. 贝比·鲁斯 可惜是黑人太瘦还神经质
[12:05] – Why do you always do that? – Am I ruining it? Yeah. -你为什么要一直这么做 -我是不是搞砸了
[12:07] Yeah. You’re always ruining it. I’m just trying to make it– 是啊 你又搞砸了 我只是想…
[12:10] I’m sorry. 对不起
[12:30] Holy shit! 我的天
[12:36] – Oh, my God. – So, you ever play before? -我的天 -你以前打过吗
[12:38] No, I played, uh, mini-golf a little bit. 我只玩过一点迷你高尔夫
[12:40] Well, there you go, that’s all you need, right? 这就足够了 对吧
[12:43] Yeah, this isn’t really a sport. 这并不算真正的运动
[12:45] It’s just a, uh… it’s just a game. 这只是种… 只是种游戏
[12:49] What are you talking about? It’s like in the Olympics and stuff– 你在说什么 这可是奥运会那种赛事的项目
[12:52] Feel how comfortable these clothes are. Look at this. 感受一下这些衣服多舒服 看看这个
[12:56] You’re not supposed to be able to do this with pants on. 穿着裤子本来做不了这动作
[12:58] Like these pants are so comfortable, 这些裤子太舒服了
[13:00] I keep having to look down to make sure my dick isn’t out. 我得一直低头看来确保我的老二没跑出来
[13:02] It doesn’t even feel like I’m wearing clothes right now. 我现在甚至都感觉不到自己穿了衣服
[13:05] Do you know why that is? That’s just because 你知道为什么吗 就因为有很多
[13:06] so many unathletic fat fucks play this game. 不爱运动的肥佬很爱玩这游戏
[13:09] Dude, the fact that everybody has to shut up 兄弟 真相就是你在击球的时候
[13:11] when you hit the ball, there’s nobody guarding you, 所有人都得闭嘴 没人防守你
[13:13] and if you– Ooh! Simmer down! 如果你… 安静点
[13:16] Simmer down, everybody! 安静点 各位
[13:17] He’s gonna hit the ball! Shh! 他要击球了
[13:19] You ever watch somebody take a free throw in basketball? 你看过篮球比赛里的罚球吗
[13:22] Ah, yeah, sure. 当然
[13:23] There’s like 5,000 people going, “Fuck you! Fuck your mother!” 那场景就像有五千人要”操死你 操你妈”
[13:26] And this thing here, it’s not even moving. 而这玩意甚至都不会动
[13:28] Dude, they’ve changed the clubs. 他们换过了球杆
[13:29] These used to be made out of wood. 本来是木头做的
[13:30] It was too heavy for ’em. 但对来说他们太重了
[13:32] Too heavy for these cheating banker cunts, right? 对那些奸诈的银行骗子们来说太重了
[13:35] Of course, here we go. 好了 开始吧
[13:37] So all you do, is you just, you don’t look there. 你要做的就是 不看这里
[13:39] You just go like this… and you go like that. 你只需要这样… 再那样
[13:42] Look at that! Jesus Christ! 看看 我的天
[13:44] That’s how you play golf. 你就得这么打高尔夫
[13:46] That’s ’cause you were talkin’! 那是因为你们在讲话
[13:48] Sorry. 抱歉
[13:49] – All right, I– – Now just relax, just relax. -好的 我… -放松就好 放松
[13:51] This– This doesn’t– This doesn’t matter. 这不重要
[13:55] That’s all right! 好了
[13:56] Come on, roll, roll, roll, roll, roll! 加油 滚 滚 滚
[13:59] All right, you take it to fucking– 好吧 你把它打到…
[14:00] I hit it again there? 我在那再打一次吗
[14:01] That’s great. You take the wedge out. 挺好的 把楔子带走
[14:02] All right. Do we get in the cart? Huh? 好吧 我们要上车吗
[14:04] Well, you’ll probably want to hit that thing 我们离开前
[14:05] before we get out of here. 你得先打中那个球
[14:06] – I’ll drive you up to it. – I need a ride– -我载你过去 -快来载我
[14:09] What was your family like? 你的家庭是怎样的
[14:11] You know, always awkward when there was a friend over. 有朋友来的时候总是很尴尬
[14:14] Your parents don’t know you have a friend over, 你父母不知道你带了朋友来
[14:16] and they start yelling and you’re like… 他们就开始吼 你就会…
[14:18] Oh, that was the worst! 那真是太糟了
[14:19] That’s the worst, then you got to, like, make up an excuse. 那是最糟的事 你就得编个借口
[14:23] You get those few friends that have watched your parents fight, 要是有几个朋友看见你父母吵架
[14:25] you’re like, “Oh, well, we’re gold now.” 你就会想”我们可是铁哥们了”
[14:28] – You know I’m from Boston. – Yeah. -你知道我来自波士顿吧 -是的
[14:30] I know. That blows my mind 我知道 我想不通
[14:31] ’cause I don’t hear the accent at all. 因为我根本没听到波士顿口音
[14:33] What’s your favorite Boston word? 你最喜欢的波士顿方言是什么
[14:35] Mine’s “Baked stuffed lobsta!” 我的是”烤盘大龙霞[虾]”
[14:37] Dude, every year for my birthday, 老兄 每一年我生日
[14:38] we go to the last fucking Ground Round. 我们都会去最好吃的圆地店
[14:41] The fucking peanuts, still on the floor! 那些花生都还在地上
[14:46] My aunt always gets fucking shatta’d, 我阿姨总是很森[生]气
[14:49] starts arguin’ with my motha! 开始跟我麻麻[妈妈]吵架
[14:51] We’re being fucking pricks right now! 我们现在真他妈蠢蛋
[14:53] We’re cutting through, ya cocksuckas! Sorry! 我们超车啦 混旦[蛋] 抱歉
[15:02] Hey, so how are you enjoyin’ 你的单身生活如何
[15:03] the single life, man, it must be great. 兄弟 一定很棒
[15:07] You know, it’s different. 不太一样
[15:08] I’m– I’m, uh– 我…
[15:09] Yeah, you tagging anybody out there? 你有在外面钓过什么妹子吗
[15:12] You know, I– I’ve dipped my beak. 我确实睡过别人
[15:15] Well, just please tell me you’re wearing a condom, man. 拜托告诉我你戴了避孕套
[15:18] Yes. I’m terrified of STDs. 是的 我很怕得性病
[15:20] Yeah, you don’t wanna knock anybody up, either, 对 也不想搞大别人的肚子啊
[15:22] you know what I mean? 你懂我意思吗
[15:23] I don’t wanna… 我不想…
[15:24] Then you got to deal with the death of that shit, right? 然后你就得面对死亡什么的 是吧
[15:27] Not that I’m against abortion or anything, but, like… 我不是反对堕胎 但是…
[15:30] Well, it’s a complicated issue. 这是个很复杂的问题
[15:32] It really isn’t. You’re aborting a life. 真不是 你放弃了一条生命
[15:36] I’m not– I’m not a fucking right-to-lifer, 我不是什么生命至上主义者
[15:37] but, like, for those people who fuckin’– you have an abortion, 但对于那些人 他们堕了胎
[15:40] to sit there and say they didn’t kill somebody, it’s bullshit. 还坐着说他们没有杀人 真是狗屁
[15:42] ‘Cause it’s like, if you didn’t do 因为如果你没有
[15:43] what the fuck you did, there would be a kid. 做你做了的事 就会有个小孩出生
[15:45] Just two white men on a golf course 两个白人男性在高尔夫球场上
[15:47] discussing reproductive rights. 讨论生育权
[15:49] No, just own up to it. 不 不过是直言不讳
[15:50] They’re just sayin’ because it doesn’t look like a baby yet, 他们这么说只是因为那看起来还不像个婴儿
[15:52] it’s not a baby. 那不是个婴儿
[15:53] It’s like, well, let ’em finish. 让她们生下来啊
[15:54] It’s like cake batter. It’s like it’s a tray of cake batter… 就像蛋糕糊 就像一盘蛋糕糊…
[15:58] Perfect. Exactly! 没错 完全正确
[16:00] Yeah, and then they look at the batter and go, 对 他们看了眼蛋糕糊就走了
[16:01] “Well, that’s not a cake. I just didn’t ruin your birthday.” “那不是蛋糕 我没有毁了你的生日”
[16:04] It’s like, “It was gonna be a cake. “ 但事实是”它本来会是块蛋糕”
[16:05] – If you left it in the oven. – Exactly. -只要你把它放进烤箱 -没错
[16:07] Hey, can I use that? 我能用这段吗
[16:08] Yeah. Of course. 当然可以
[16:10] That’s cool? You all right with that? 真的吗 你不介意吗
[16:11] – I don’t wanna be weird. – Please, I’d be honored. -我不想冒犯 -请便 我很荣幸
[16:14] All right, cool. Where’s your ball? 好吧 行 你的球在哪
[16:16] I didn’t get it anywhere near the hole. 我没把它打到洞旁边
[16:18] Which is why I shouldn’t worry about getting anyone pregnant. 所以我也不该担心会把别人搞怀孕
[16:23] I was in the airport the other day, right? 有一天 我在机场
[16:26] I’m sitting there waiting for my flight, just hating my life 我就坐在那边等我的航班 一边厌恶人生
[16:28] watching this– watching this lady, she’s eating Egg McMuffins, 看到一位女士在吃吉士蛋麦满分汉堡
[16:32] like, plural, it’s just– like, three of ’em! 吃了两个 三个都吃了
[16:35] Right down her throat like a pelican! 像鹈鹕一样顺喉而下
[16:37] Like, right down her gullet! 直接顺着食管滑了下去
[16:39] And when she was done, she wiped her face with the bag! 她吃完以后用袋子擦了脸
[16:44] With the bag! 用袋子
[16:48] One Chocolate Devotion. 一杯爱慕巧克力
[16:51] Sounds like a Boyz II Men song. 听上去就像男人男孩组合的歌
[16:53] Enjoy. 慢用
[16:59] What’s up, man? 你好 兄弟
[17:02] This is a little weird, I’ve never seen you 有点奇怪 我从没见你
[17:04] outside of the– of the Grisly Pear. 走出过恐怖梨酒吧
[17:06] I’ve never seen you in the daylight. 我从没在白天见过你
[17:07] Can I– Can I get you something? 我能为你做点什么吗
[17:08] – You want s– I can hook you up. – No, actually, uh, -你想要… 我能帮你做 -不
[17:10] I came here to talk to you. But also… yeah. 其实我是来找你谈谈的 但也可以
[17:14] Let me get, uh, Cookies and Cream and, uh, Skittles. 我要曲奇 奶油和彩虹糖
[17:18] Fruity creamy guy, huh? 喜欢果味奶油是吧
[17:27] So, uh… what’s up? What’s going on? 怎么了 有什么事
[17:29] I, uh… wanted talk to you about representation. 我来找你谈谈代理的事
[17:33] What do you mean? 什么意思
[17:35] You’re a manager? 你是经纪人吗
[17:36] Yeah. I represent comics. 对 我是代理喜剧演员
[17:38] You think I’m funny? 你觉得我很幽默吗
[17:40] I think you will be. 我想你会的
[17:41] I’ve noticed things are starting to happen. 我注意到一些端倪
[17:43] And I just want you to know, as your manager, 我想让你知道 作为你的经纪人
[17:45] I’m entitled to 20 percent of those things going forward. 我享有你的表演20%的提成
[17:48] I’d love a manager. I– I could use some help, 我需要经纪人 我需要点帮助
[17:51] obviously, I– I work in an ice cream shop. 很明显 我还在冰淇淋店工作
[17:53] I just actually heard, uh, some of the guys were talkin’ 我其实有听一些人说
[17:55] about Colbert’s looking for writers. 科尔伯特[著名主持人]在找写手
[17:56] If we could submit, 如果我们能申请
[17:58] I’d love to submit a– a submission. 我想提交一份申请
[18:00] Yeah, we could submit. 我们可以帮你提交
[18:01] You know those guys? 你认识他们
[18:02] No, but I– I’m good at guessing emails. 不 但我会猜电邮
[18:05] You know? You just kinda watch the credits… 你看一下鸣谢名单
[18:07] take a crack at it. Stephen Colbert at Colbert dot-com, 然后猜一下 StephenColbert@Colbert.com
[18:12] you know… whoever the producer is, 不管制片人是谁
[18:14] at Colbert dot-com, you try the G-mails, try the Yahoo’s. @Colbert.com 试试Gmail 然后雅虎
[18:17] You go– you go back to Hotmail sometimes if you need to. 不行就试试Hotmail
[18:20] Sometimes they just have a dot-M.E. 有时候他们就用.me
[18:23] There’s all sorts of websites out there. 有很多网址的
[18:26] I– I could do that. I– I really need somebody with connections 我试试 我真的很需要一个人
[18:29] that can kinda plug me in, you know? 能帮我引荐一下
[18:31] Yeah. But aren’t you, uh, someone told me 有人跟我说
[18:33] you’re… opening for Nikki Glaser this summer? 你今年夏天要给尼基·格拉泽开场
[18:36] 22 cities? 22城
[18:37] That’s not me. 不是我
[18:38] That’s not you? 不是
[18:40] No, but I mean, I’d love to do something like that. 不是 我也很想啊
[18:42] If you could get me out there opening for someone, 要是你能让我帮别人开场
[18:44] or… emcee work? Club work? 或者主持 俱乐部的工作也行
[18:48] So you didn’t already book that? 你没预约吗
[18:50] No. That– they must have me confused with somebody else. 没有 你肯定把我和别人弄混了
[18:54] Do you still wanna be my manager? 你还想当我经济人吗
[19:05] Yeah. Yeah. 想啊
[19:07] Yeah, I’ll do it. 我当
[19:08] That’s great! That’s great! 太棒了
[19:10] Yeah. Hey, that’s– that’s on me. 这份算我的
[19:12] You can have that. 你拿走吧
[19:13] I know, this is your first check. 这是你第一个账单
[19:15] Later. 回见
[19:16] That’s my manager. Show biz. 这是我娱乐圈的经理
[19:22] So I was working out in the Midwest recently. 我最近在中西部锻炼
[19:24] There’s, uh, you know, all the Jesus freak, 很多信耶稣的
[19:26] all the Trump supporters out there, you know? 还有特朗普的支持者
[19:28] ‘Cause he’s gonna make it great again! 因为他要让美国再伟大起来
[19:30] Right? He’s gonna dig up the Native Americans 他要把美国土著挖出来
[19:32] and kill ’em all over again! 再干掉他们一次
[19:35] Make sure my friend Cletus gets that casino this time around! 这次要让我朋友克莱图斯得到那个赌场
[19:39] He’s really going for it, huh? 他真的很棒哈
[19:41] I’d say– I’d say so. 是啊
[19:44] He’s– He’s blowing off a lotta steam, I think. 他算是在发泄吧
[19:46] He’s got a kid, he’s got a baby, you know, family life. 他有孩子 还是宝宝 有家庭了
[19:49] He’s hilarious. 他太逗了
[19:51] Who are you? 你是谁
[19:53] I’m Pete. 我叫皮特
[19:54] Pro-choice people annoy me more than pro-life. 比起反对堕胎的 我更烦主张的
[19:58] I like pro-life people 我喜欢反对堕胎的
[19:59] ’cause I know where I stand with them, right? 因为我理解他们
[20:01] They’re into Jesus, they quote scripture, 他们信耶稣 会引用经文
[20:03] they have a strict whites-only dating policy. 还只能和白人约会
[20:06] Right? 多吧
[20:08] Pro-choice, you know what annoys me? 主张堕胎的为什么很烦
[20:10] If they would just admit that they’re killing a baby, 要是他们承认那是杀害婴儿
[20:12] I could get on board. 那我没觉得有问题
[20:13] ‘Cause I’m big on, like, thinning out the herd. 我也觉得适者生存没毛病
[20:16] But that whole thing goin, “Oh, it– it’s not a baby,” 但他们觉得那不是婴儿
[20:18] it’s like, well, it would’ve been. 生出来就是了啊
[20:20] If you didn’t fucking do that. 你要是没堕胎不就是了吗
[20:24] That’s like– that’s like if you’re making a cake, 这就像做蛋糕一样
[20:26] and there’s a big bowl of batter, and somebody just grabs it 那有一碗面糊 然后有人拿起来
[20:28] and throws it in the trash. You’re, 扔到垃圾桶里
[20:30] like, dude, you– you’ve ruined my birthday cake. 你就说 你毁了我的生日蛋糕
[20:32] Then I go, that wasn’t a birthday cake. 我会说 这又不是生日蛋糕
[20:34] It’s like, well, it would’ve been. 烤出来就是了啊
[20:35] If you fuckin’ didn’t throw it out. 你没扔不就能做出来了吗
[20:38] A cake’s life was ended, and somebody’s birthday got ruined. 蛋糕毁了 生日也毁了
[20:43] That’s another fucked up thing, too, 还有件操蛋的事
[20:45] is women get to decide, too, right, 就是由女人来决定
[20:47] who’s gonna have the birthday, who isn’t. 谁能有生日 谁不能
[20:49] Right? Oh, it’s in my body, so what? 对吧 孩子在我肚子里 那又怎么样
[20:51] I put the frosting on it. 我抹了”糖霜”啊
[20:53] You know? 是吧
[20:55] It’s true! 真的
[20:56] It’s fucking true! You’re gonna make the decision, 绝对的 你能做决定
[20:59] and I got to walk around with their death? 我就得接受这些孩子的死
[21:01] It’s un-fuckin’-real. Then if you decide to keep it, 太扯了 你要是想留下来
[21:04] I also have to pay for it? 我就得付钱
[21:05] They get it coming and goin’. 这种事经常发生
[21:07] I don’t know what fucking women are bitching about, 我就不懂女人有什么好抱怨的
[21:09] ’cause you get– you get to decide if babies live or die. 宝宝能不能活都是你们来定的
[21:11] Isn’t that enough for you? 还不满足吗
[21:15] I’m just doing this for the reaction. You guys are too f– 我就是为了逗乐 你们太入戏了
[21:18] “Oh my God!” 都是”天啊”
[22:00] Pro-choice people annoy me more than pro-life. 比起反对堕胎的 我更烦主张的
[22:04] With that whole thing goin’, “Oh, it– it’s not a baby, 他们觉得那不是婴儿
[22:07] it’s like, well, it would’ve been! 生出来就是了啊
[22:09] If you didn’t fucking do that! 你要是没堕胎不就是了吗
[22:12] That’s like– that’s like if you had cake batter… 这就像做蛋糕一样
[22:14] Oh my God. 天啊
[22:15] Shit! 糟了
[22:26] You know, you don’t have to print plane tickets anymore. 你不用再把机票打出来了
[22:28] You can do it at the airport. 你可以在机场弄
[22:29] You can put it on your phone. Bunch of different shit. 弄到你手机上就行
[22:31] Porter. What are you doing here? 波特 你怎么来了
[22:33] Sorry. Excuse me. 抱歉 不好意思
[22:35] Why are you here? Don’t come here. 你来干嘛 别来这
[22:36] I– I don’t like mixing my worlds. 我不想混淆自己的生活
[22:37] I’m sorry. I– you emailed me. 抱歉 你发电邮给我了
[22:40] – What? – The thing? Like– -什么 -那什么
[22:42] Okay, so what, so you responded to an email 那咋了 你看到封电邮
[22:43] with a pop-in? What the fuck is wrong with you? 就来找我 你什么毛病
[22:45] It was me! 是我
[22:46] What do you mean? 什么意思
[22:47] It was me, I shot the video at the Cellar, I taped it, 酒窖那个视频是我录的
[22:50] I put it on my Instagram, 我发到图享网上
[22:51] they– they got it from my account. 他们是从我账户转走的
[22:53] Dude! What are you fuckin’ talking about? 哥们 你在说啥呢
[22:55] You know, I need to scrub it. 我得把那个视频抹掉
[22:57] You– you seem like you know stuff. 你看上去应该会
[22:58] I– do you know how to scrub something? 你知道怎么抹掉吗
[23:00] – Scrub it? – I can’t have him know it was me! -抹掉 -我不能让他知道是我
[23:02] I don’t know Anonymous. 我不认识”匿名”的人
[23:03] – All right? I don’t– – Nobody knows Anonymous. -好吗 我不 -谁也不认识啊
[23:06] You can’t scrub it from the Internet. 网上的东西抹不掉的
[23:07] Everything on the Internet, it’s permanent. 一发上去就是永久的
[23:08] It’s digital herpes. 就像数字疱疹一样
[23:10] You… you are fucked. 你完了
[23:12] It’s a career ender. 职业生涯肯定毁了
[23:14] For me? 我吗
[23:15] Maybe. For him, definitely. 可能吧 他肯定完了
[23:18] – You think so? – Yeah. Women? -是吗 -对啊 女人
[23:20] Definitely will upset women. 女人们肯定不高兴
[23:21] Do you have any idea how many women there are that buy tickets? 你知道有多少女人会买票吗
[23:25] Millions. All right? 百万 好吗
[23:26] Whatever made you think of putting it up? 你为什么要上传呢
[23:28] I– he’s been letting me stay with him. 他一直让我跟他住一起
[23:30] You’ve been staying with Bill Burr? 你和比尔·伯尔住一起
[23:32] – Yeah. I know… – You’ve been at his house? -我知道这 -你在他家住
[23:34] I– he– and he did a joke, and I kinda riffed with him, 他那个段子算是我和他一起编的
[23:37] and then I wanted to film it ’cause I was proud that I helped. 我想录下来 毕竟我很骄傲自己帮上忙了
[23:40] Of all the people in the world that you could’ve pissed off, 世界上这么多人
[23:42] Bill Burr is the worst. 你最不该惹的就是比尔·伯尔
[23:45] All right, he’s out there, he’s– he’s… MMA! 他混综合格斗的
[23:48] He’s involved with the MMA community! 他跟综合格斗有关系
[23:49] He’s friends with Joe Rogan. 他是乔·罗根的朋友
[23:51] He’ll Krav-Maga ya. 他会揍你的
[23:52] He’s gonna punch you in the kidney 给你的肾来一拳
[23:53] and you’ll die a week later. 你一周后就挂了
[23:55] This isn’t helping me. 别帮倒忙了
[23:56] Okay, well, you need to take some heat off of this, 你别太去在意这事了
[23:58] honestly, ’cause the last thing that you want 说实话 你也不想最后看到的
[24:00] is for the last thing you see just to be, like, an orange beard, 是一个橘色胡子的人
[24:03] and an ice pick, and him just going. 拿把碎冰锥 然后怼你吧
[24:07] ‘Cause you’re fucked! 你完了
[24:18] – Hey, Pete! – Oh, jeez! -皮特 -天啊
[24:20] Where do you think you’re goin’? 你去哪
[24:21] I, uh– you know… I, um… 我吧 我
[24:28] I w– uh… 我
[24:29] Come here. 来
[24:31] Something I wanna do with you. 跟我做件事
[24:35] Is something wrong or–? 出事了吗
[24:36] No. Why? 没有 怎么了
[24:39] Does somethin’ look like it’s wrong? 你觉得像出事了吗
[24:42] I honestly can’t tell. 我真不知道
[24:44] Just come. 来吧
[24:46] Come on. 快点
[24:49] Okay. 好
[25:07] Dude… fuckin’ love these things. 哥们 我超爱这些的
[25:09] You know? It’s the best. 超棒
[25:12] You know, everybody, you got– you got to have your escape. 你得有点自己的空间来静静
[25:14] Yeah. 是啊
[25:16] That was– that was awesome. 真是太棒了
[25:39] You know, I never have anybody down here. 我从没让别人下来过
[25:44] Yeah, I was really looking forward to this. 我还挺喜欢的
[25:48] – It’s nice. – Yeah. A little hang time. -挺好 -是啊 歇一会
[25:51] Savoring the moment! 享受当下
[25:54] Yeah. 是啊
[26:00] I thought maybe you were, uh– 我以为你
[26:02] I thought maybe you were mad… in a bad mood, maybe. 我以为你挺不开心的呢
[26:05] Why? 为什么
[26:07] I just thought maybe you saw the– the article? 我以为你看到那篇文章了
[26:10] What ar– that shit on the Internet? 网上那破玩意
[26:12] Yeah. 是啊
[26:14] You know what pissed me off? 你知道我最生气什么吗
[26:16] Is that somebody filmed my set. 有人盗录我表演
[26:18] What kinda person does that? 谁会这么做啊
[26:20] I was doing a new bit! 我那是新段子
[26:21] And they only showed the first half, 那人只拍了前半段
[26:23] before I got to the point. 我的笑点还没到呢
[26:24] – Bill… – I would love to meet the asshole. -比尔 -我真想见见那混蛋
[26:27] Know what I mean? Listens to DJ music, 懂我意思吗 肯定是爱听DJ
[26:29] lives at home with his mother. 跟他妈住一起
[26:30] – I– I’m sorry… – Always doing -非常抱歉 -总是摆出
[26:31] the– the– the peace sign with the stupid– 剪刀手 蠢了吧唧的
[26:33] You know, um… I f– I filmed your set. 是我录的
[26:38] What the fuck you talking about? 你说什么
[26:39] Bill… I didn’t put it on Jezebel, I– I– 比尔 我没发到”耶洗别”上
[26:42] What do you mean– Wait… Wait. You filmed it? 什么意思 等等 是你录的
[26:45] I was there. I– I just put it on my Instagram. 我当时在看 然后发到图享网上了
[26:47] I have, like, 23 followers. I was– 我只有23个粉丝
[26:49] Pete, what the fuck, dude? 皮特 你搞什么啊
[26:51] I was p– I was proud– 我很骄傲嘛
[26:52] Dude, you filmed me, 哥们 你录我
[26:53] you’re just telling me that now, you asshole? 然后现在才告诉我 你个混蛋
[26:55] I deleted the post. It was too late, 我已经删了 但太迟了
[26:57] somebody shared it, and they found it, 有人分享了 然后被他们发现了
[26:59] – and they put it– – Pete, you put it on the fucking Internet. -然后他们发 -皮特 你传网上了
[27:01] Jesus Christ, what’d you think was gonna happen? 天啊 你以为会发生什么
[27:03] I don’t have a lot of followers, 我没什么粉丝的
[27:04] I w– I w– I w– I’m sorry, I was bragging. 我很抱歉 我当时就是想炫耀一下
[27:06] I was proud that I had helped you with a joke, 我很骄傲我帮你编了个段子
[27:08] that was a big deal to me. 这对我来说很重要
[27:11] Oh, Jesus Christ, it’s like getting mad at a fucking paper boy. 天啊 这就像跟报童发火似的
[27:14] – D– Ah– I– I’m sorry… All right, all right, relax. -我很抱歉 -好了 放松
[27:17] I fucked with your money, I– I– I– I– I– 我断了你的财路 我我我
[27:19] Pete, it’s not that big a deal. 皮特 没事的
[27:21] It’s not that big a deal. 不是什么大事
[27:23] – I’ll do it, okay? I’m sorry. – Pete? -我愿意去做 好吗 抱歉 -皮特
[27:25] Pete, it’s not that big a deal. 皮特 这不是什么大事
[27:26] Okay? I don’t give a shit. 好吗 我无所谓
[27:28] You don’t care? 你不在意吗
[27:29] Nah, I don’t give a shit. 我无所谓的
[27:31] Dude, it’s all gonna blow over in three days. 过个三天就没事了
[27:33] You know, the Kardashians will do somethin’. 卡戴珊姐妹肯定会出幺蛾子
[27:35] Rihanna will start fuckin’ blowing some guy in Formula One. 蕾哈娜会在F1赛场给人口交
[27:38] You know, they’ll– something will happen, right? 肯定会有别的新闻的 对吧
[27:41] I– I thought you were mad at me. 我以为你会很生我的气
[27:43] Oh, no, believe me, if I was mad at you, you’d know. 没有啦 相信我 我要是生气 你会知道的
[27:45] Okay? I don’t hold shit in the way you do. 好吗 我不像你什么都不说
[27:48] You keep it bottled up, man. 你会憋在心里
[27:50] I– I packed up my stuff, I was ready to go. 我收拾了我的东西 都准备走了
[27:53] Good. Get the fuck outta here. 很好 快走吧
[27:55] You got to go back to your life. 你得回到你自己的生活去
[27:57] You’re a perfectly good white guy. 你是个很好的白人
[27:59] But you– I… I can’t go back to Artie. 但你 我不能回去找阿迪
[28:01] I– I can’t go– go back to my roommate. 我不能回去找我室友
[28:03] You know what you need to do. 你知道你要干嘛吗
[28:05] What? 干嘛
[28:06] You need to go down there, 你得回去
[28:08] and you need to tell that fucking cheatin’ 然后跟那个偷情的奸夫说清楚
[28:09] hippie piece of shit what the fuck he is. 他到底是个什么垃圾
[28:12] You need to pull him down 拽着他的马尾
[28:13] the flight of stairs by his fucking ponytail, 把他拖下楼梯
[28:15] you need to beat the shit out of him. 把他狠狠地揍一顿
[28:16] Why? What does it accomplish? 为什么 这有什么用
[28:17] ‘Cause it would make you feel better. 这样你心里爽啊
[28:19] It’s literally– it’s– it’s– it’s– it’s– it’s hurting you. 你现在很难受
[28:22] I can see it. 我能看出来
[28:24] I could… 我可以
[28:25] You should. 你应该这么做
[28:27] I could, you know… 我可以
[28:29] Beat his fucking ass. 狠狠地揍他
[28:31] Yeah, I could beat his ass. 没错 揍死他
[28:32] He fucked your wife. 他操了你老婆啊
[28:34] He f– he fucked my wife! 他操了我老婆
[28:36] Go in there, knock on the door, 回去敲门
[28:38] and fucking punch him in the face! 然后给他脸来一拳
[28:40] That’s right! Do you know how good you’d feel? 没错 你知道有多爽吗
[28:42] I feel good just thinking about it. 我想想就好爽啊
[28:43] Good. What are you thinking about? 很好 你怎么想的
[28:44] You fucking Rusted Root cover band hippie dipshit! 你这个邋遢的傻逼
[28:47] Fuck you! 操你妈
[28:48] There you go, let it out. 就这样 发泄出来
[28:48] – Fuck you! – Louder! -操你妈 -大点声
[28:50] – Fuck you! – Louder! -操你妈 -再大点声
[28:51] Fuck that guy! 去他的
[28:53] Oh my God, I’m so glad you’re not made at me! 天啊 你没生我的气真是太好了
[28:56] I’m not, but seriously, dude… 我没有 但说真的
[28:58] You got to get out of here. 你得离开这了
[29:01] It’s time. 是时候了
[29:04] Yeah. 好
[29:40] Hey, buddy. 哥们
意乱情迷

Post navigation

Previous Post: 意乱情迷(Crashing)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 意乱情迷(Crashing)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

意乱情迷(Crashing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme