Skip to content

英美剧电影台词站

意乱情迷(Crashing)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 意乱情迷(Crashing)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:03] – Peter! – Man, this is my area! -皮特 -天啊 这是我的地盘
[00:06] Y– you just opened a wall of my bedroom. 你就这么把我卧室的墙掀起来了
[00:10] I’m Ali, I’m a comedian. 我叫爱丽 我是位喜剧演员
[00:11] My boyfriend and I, we just took our relationship 我和我男朋友的感情
[00:13] to the next level. 刚进入下一个阶段
[00:14] We broke up. 我们分手了
[00:16] – You’re a big… atheist. – Uh yeah. -你现在是无神论者 -是的
[00:18] You don’t think that maybe you’re letting things 你没觉得也许你让美好的事物
[00:20] slide by it, like life? 从你身边溜走了 比如生活
[00:22] I could use a drink, yeah! 我很想喝一杯
[00:24] – On the house. – Cheers! -我们请客 -干杯
[00:25] – Oh no! – Yeah! -不会吧 -太棒了
[00:29] I like this drunk Pete. I like him. 我喜欢喝醉的皮特 我喜欢他
[00:31] Ali, I think you should take me home. 爱丽 你应该带我回家
[00:36] Buy me a drink. 请我喝一杯
[01:11] Just gonna… get that. 让我拿下手机
[01:14] Oh, God. 天啊
[01:17] What time is it? 几点了
[01:18] Oh, it’s pretty early. 还很早
[01:20] – Good morning. – Hi. Oh! Heh. -早安 -早啊
[01:22] Sorry. I’m not a… a big morning kisser. 抱歉 我早上不喜欢接吻
[01:27] I get it. 了解
[01:29] Oh. I am… not fresh. 我口气不怎么清新
[01:37] So, uh… 所以
[01:38] Do you, um… 你今天
[01:39] have somewhere to be today or…? 要去什么地方吗
[01:42] Uh… no. No. 没有
[01:46] I work Monday, Wednesday, Fri– Friday. 我周一 周三 周五工作
[01:50] At the– 在
[01:50] At Cold Stone Creamery. 在酷圣石冰淇淋店上班
[01:54] You heard of it? 你听说过吗
[01:56] Yeah. 嗯
[01:57] You should come by, I’ll… 你应该过来 我很
[02:00] I’ll, uh, happily mix anything in you want, any contraband. 乐意搭配任何你想要的 任何违禁品
[02:04] I can give you my employee discount. 我可以给你我的员工优惠
[02:07] That’s nice. I’m lactose intolerant, though, so… 你真好 但我有乳糖不耐症 所以
[02:14] Last night… 昨晚
[02:17] was really special. 很特别
[02:21] Yeah… it was. 是啊
[02:22] Um… sorry. I– I have to get to work. 抱歉 我得去上班了
[02:26] I still have this temp job. 我依然在做临时工
[02:28] I’m doing some, some data entry during the day. 白天做些数据输入的工作
[02:31] Yeah. Making the cash. 是啊 赚钱
[02:35] Making the sweet cheddar. 做甜切德干酪
[02:37] Okay, so… yeah. I mean, definitely, you know, 好的 所以
[02:40] take a minute or two to get your stuff together. 花几分钟整理一下
[02:43] Oh my God, that is a lifesaver. 我的天 真是救命稻草
[02:46] If I could just have a few more hours of sleep, 如果我可以再睡几小时
[02:47] I think it would make a big difference. 我觉得我会好很多
[02:49] Sure. Yeah, fine. Um, the door locks behind you. 可以 走时记得锁门
[02:53] Okay. I mean, can I use your bathroom? 好的 我可以借用你的卫生间吗
[02:58] Sure. 可以
[03:05] Can you? Okay. 你能 好的
[03:06] – Bike on wall. – That’s my bike, it’s right there. -墙上有自行车 -那是我的自行车
[03:12] What are you doing? 你在做什么
[03:16] No, no. This is just a sit-pee. 我只是坐着尿尿
[03:18] I– The room’s kind of spinning. 我感觉房间在旋转
[03:20] I don’t think I should be standing and aiming right now. 不能站着来尿尿
[03:23] Just close the door. 把门关上
[03:25] That’s usually what people do when they’re… sit-peeing. 一般人坐着尿尿时都这样
[03:29] I was mostly done. 我快好了
[03:32] All right, I gotta go! 好了 我得走了
[03:33] But, um, have a great day! 祝你今天开心
[03:37] Okay. 好的
[03:39] Don’t stay too long! 别待太久
[03:41] Are any of these toothbrushes guest toothbrushes? 这些牙刷有给客人用的吗
[03:46] Ali? 爱丽
[04:29] Wow! The floors are awesome. 这地板也太棒了
[04:31] Oh, my gosh. That’s so cool. 我的天 太酷了
[04:41] I’m, uh, I’m Pete. Ali said it was okay 我叫皮特 爱丽说
[04:43] if I wanted to cool out a little bit, so… 如果我想放松下可以留在这 所以
[04:47] Are you… Ali’s boyfriend? 你是爱丽的男朋友吗
[04:50] I mean… It’s funny you should ask, 你还真问对了
[04:52] cause that’s kind of what I’ve been mulling over. 我正在思考这件事
[04:55] On one hand, we had a really amazing time last night, 一方面 我们昨晚太爽了
[04:59] and on the other, she could not have gotten out of here faster. 另一方面 她溜得还真是快
[05:02] So, who’s to say? 所以谁说得准呢
[05:04] I mean, there was kind of a thing this morning. 今早确实有这么一件事
[05:06] I was a little bit overly familiar, I… 我做得有点太顺其自然了
[05:14] All right. 好吧
[05:37] Shit, shit, shit, shit. 完蛋 完蛋 完蛋
[05:39] Shit! 完蛋
[06:28] Oh, really? Oh, that’s… 真的吗
[06:30] Ali! 爱丽
[06:33] Oh my God! 我的天
[06:34] Uh, sorry. I– I just, um… 抱歉 我 我只是
[06:37] What are you still doing here? I don’t understand. 你为什么还在这 我就不明白了
[06:41] Who’s this? 他是谁
[06:42] I’m Steve. We work together. We have a– 我叫史蒂夫 我们一起工作 我们有…
[06:45] Shut the fuck up, Steve. It’s fine. 闭嘴 史蒂夫 没事的
[06:47] Pete, do you understand how creepy it is 皮特 你难道不明白你还留在我这
[06:49] that you’re still in my space? 有多恐怖吗
[06:50] Yes. I’m sorry, I– I just didn’t wanna leave– 我很抱歉 我 我只是不想离开
[06:53] I acci– I’m sorry. 我不小心 我很抱歉
[06:54] – I– I cracked your glass table. – What? -我打碎了你的玻璃桌 -什么
[06:57] – I made a tray– I’m so sorry– of pasta. – Oh! Fuck! -我做了一盘意大利面 -妈的
[07:01] – And I put the hot tray on the glass. – Shit. -我把热盘子放在了桌子上 -妈的
[07:03] I didn’t know heat broke glass. 我不知道高温会弄碎玻璃
[07:06] – What? – The tray is glass. -什么 -那个托盘也是玻璃的啊
[07:07] Come on, man, that’s untempered glass. 拜托 那可是不耐热玻璃
[07:10] You put anything above 300 degrees on it, 你放了三百度以上的东西在上面
[07:11] it’s gonna crack for sure. 不碎就怪了
[07:12] There’s special oven glass and there’s table glass? 玻璃还分烹饪玻璃和桌子玻璃吗
[07:15] Obviously, you can’t just, you know, you couldn’t– 显而易见 你不能
[07:16] You wouldn’t put your glass table in the oven, it’d shatter. 你肯定不能把玻璃桌放进烤箱里啊 会碎的
[07:19] There’s all different kinds of glass, you know? 玻璃也分不同种类的
[07:20] But the tray is glass. 但是托盘是玻璃的呀
[07:22] So You woke up, and then you went in the kitchen, 你醒来之后 走进了厨房
[07:24] and made yourself a… breakfast lasagna? 给自己做了一份千层面早餐
[07:27] I– I’m hungover. You don’t have a lot of food. 我宿醉刚醒 你又没什么吃的
[07:30] Um, should we talk about this? 我们要谈这事吗
[07:33] Steve? Can you, um… Can you just give us a second plz 史蒂夫 能让我们单独谈谈吗
[07:37] Okay. 好的
[07:41] I’m sorry. You look– you look really nice. I like the– 我很抱歉 你看起来很好 我喜欢
[07:43] Okay. Okay, you said it. 好了好了 你说过了
[07:45] I think maybe you’re getting the wrong idea here. 我觉得你大概理解错了
[07:47] Like, last night was really fun, absolutely. 昨天晚上确实过得很棒
[07:50] – Really fun. – It was fun. Yes. -是很棒 -是的
[07:51] Um, but I told you that I don’t date comics. 但是我告诉过你 我不跟喜剧演员约会
[07:54] Right. While we were having drinks, and then… 对 我们喝了一点酒
[07:56] …one thing led to another. 自然而然地
[07:59] And then, we had sex. 就做了爱
[08:02] Right! So…? 没错 所以
[08:04] So… 所以
[08:07] I know sex is a casual thing to some people, 我知道做爱对有些人来说不算什么
[08:10] but I– you’re the second person in my entire life 但是我 你是我人生中第二个
[08:13] I’ve ever made love to. 和我做爱的人
[08:15] Oh my God. 天呐
[08:16] Ali, that… it meant something to me. 爱丽 这真的对我很重要
[08:18] It wasn’t just some casual, secular sort of hookup. 这不是一次随意的 世俗的约炮
[08:22] Okay. Pete, um, it was a hookup, though. 好了 皮特 但这确实是约炮
[08:25] It was a hookup. 就是约炮
[08:26] I just– I mean– that– It meant something to me, 我只是觉得 它对我意义非凡
[08:30] and I think it meant something to you. I– 我觉得对你也是一样
[08:33] – What? – I liked… being with you. -什么 -我喜欢跟你在一起
[08:36] I liked waking up here. I liked– 我喜欢在这里醒来 我喜欢
[08:37] Yeah, great, but, like, that’s… 很好 但是
[08:40] that’s where we end it, you know? 上完床我们就结束了
[08:42] That was a… That was a big deal. I gave myself to you. I… 这非同小可 我把自己交给了你
[08:45] Okay. You gotta go. 好了 你快走吧
[08:47] – Okay. – You gotta go. -好吧 -赶紧走
[08:49] – I– I– I’m really sorry. – It’s time. -我真的很抱歉 -到时候了
[08:51] I can buy you a new table. 我可以给你买一张新桌子
[08:51] No, it’s fine. Seriously, it’s fine. 没事的 真的 没事
[08:54] Okay. I’m so sorry. Again. 好吧 再次说一句 抱歉
[08:56] Yep. Okay. 好的
[08:57] I guess, I love you. 我觉得 我爱你
[08:59] – Sorry, that was reflexive. – Okay! -抱歉 我是条件反射 -够了
[09:36] Do you feel that in there? 你感觉到了吗
[09:38] Yeah– uh, yeah. 是的
[09:39] That’s pretty intense. 感觉很强烈
[09:45] – Sorry. I’m sorry. – Peter. -抱歉 我很抱歉 -皮特
[09:46] – Hey, man. – I’m really sorry, man. -哥们 -我很抱歉
[09:48] I– I got here as fast as I could. 我尽快赶到了
[09:50] You smell like rum, brother. 你闻起来一股酒味 哥们
[09:52] I’m very hungover. 我昨晚喝多了
[09:54] I’d offer you some hot cider, but the pressure cooker busted, 我想给你一些热苹果汁 但是高压锅坏了
[09:57] right in the middle of that rush, ’cause… 还是突然坏的 因为
[10:00] I think ’cause I tried to make soap in it, 我想可能是因为我在里面做肥皂吧
[10:02] which shouldn’t have done, but… 我知道不应该 但是
[10:04] I’m really sorry, man, I– I fucked up. 抱歉 兄弟 我搞砸了
[10:05] Hey, it’s all right. Look at you. What is this? 没事的 看看你 这是什么
[10:09] Uh, you don’t have to… That’s– that’s okay. 你不用 没事的
[10:11] – Let’s put these down. – Have a seat. Sit down. -把手放下 -坐一下吧
[10:13] I don’t– I don’t need a massage. 我不需要按摩
[10:14] I need Advil and a Diet Coke. 我需要止痛药和健怡可乐
[10:16] – I get it. – Let’s just… -我知道了 -就
[10:18] No worries. Just have a seat. 别担心 坐一下
[10:21] – Here. – What are you…? Come on, man. Ow. -来 -你在干什么了 别这样
[10:24] Here. 这样
[10:25] There. 就是这
[10:28] I’ve just run into a little bit of blockage, man. 我感受到了一点小阻碍
[10:33] Oh my God. Please don’t stop. 天呐 千万别停
[10:35] I’m not stopping. I’m just oiling up, Peter. 我不会停的 我只是加点油润滑一下
[10:40] Oh… God. 天呐
[10:43] There’s a whole new Peter I’m uncovering. 我要揭开一个全新的皮特
[10:48] Is this… Is this what you did to my wife? 你对我老婆就是这么做的吗
[10:52] In a way. 差不多吧
[10:58] Oh, there you are, Peter. 好了 皮特
[11:03] Let’s go get you some fries. 我去给你买点薯条
[11:08] Thank you. 谢谢
[11:13] There’s something different about you, Peter. 你跟别人不一样 皮特
[11:15] Your vibrations are… very different. What’s up? 你的脉动很不一样 发生什么事了吗
[11:20] I don’t know. 我不知道
[11:23] I did kind of get into it last night. 但是我昨天晚上确实有点感觉
[11:26] I’m a little hungover. 我有点喝多了
[11:28] I actually… 其实我
[11:30] I had sex last night. 我昨天跟别人上床了
[11:32] Se– Peter, mazel tov! 皮特 恭喜啊
[11:35] That’s outstanding. Making love is making love. 真是太棒了 做爱耶
[11:39] There’s more of it now for us today to share. 我们今天可有的聊了
[11:42] Yeah. 是的
[11:43] I kind of thought maybe it was one thing, and… 我有点觉得这不仅仅是一次滚床单 而
[11:47] It was just a casual– It was just casual. 实际上就只是一夜情而已
[11:49] She made that… abundantly clear. 她表达得非常清楚了
[11:52] Hey, man, to hell with the labels. 哥们 让那些该死的标签见鬼去吧
[11:54] There was a transference of energy. 那不过是能量的传递
[11:56] Your horn blew and it was heard, my friend. 你吹响了号角并且得到了回应 我的朋友
[11:59] How was it? 感觉如何
[12:01] It was my first time using a condom. 这是我第一次用安全套
[12:04] So that– it was a little weird. 所以感觉有点奇怪
[12:05] Sure. Yeah. 当然了 没错
[12:06] Au naturel is preferred, but… 肯定是毫无阻隔的亲密接触更好 但是
[12:09] She had ’em right there, in a basket. 她把那些套子就放在篮子里
[12:12] Like for fruit or keys. 就像装水果或是钥匙那样随意
[12:14] Just dozens of free condoms. 好多免费的避孕套
[12:17] Like a clinic. 仿佛是一间诊所
[12:19] I… I feel like… the condom isn’t the issue. 我觉得安全套貌似并不是问题的关键
[12:24] There’s somethin’ else. What’s up, man? 还有别的什么 怎么了 哥们
[12:32] I just can’t shake the feeling that I did something wrong. 我就是没法摆脱那种我做了错事的感觉
[12:35] Okay? Like I– I’m getting away with something, 明白吗 就好像我在逃避着什么
[12:38] like I robbed a bank. 就好像我抢劫了一家银行
[12:40] I… I feel like I sinned. 我 我觉得自己有罪
[12:42] Which is weird, 这种感觉本身就很奇怪
[12:44] ’cause I don’t even know if I believe in that. 因为我都不知道自己信不信那一套
[12:46] Ooh, sounds to me like you are expanding your mind. 我听着感觉是你的思维扩展了
[12:50] I had a conversation, I had too many drinks, 我聊了会天 喝了太多酒
[12:53] I did something I never thought I’d do, 做了我绝想不到自己会做的事
[12:55] and now I feel like a different person. 我现在觉得自己仿佛变了个人
[12:56] – Oh, good. – No! That’s not good! -很好 -不 这一点都不好
[13:00] What part of that is good? 这哪里有一丁点好了
[13:01] I liked who I was. I wanna be that guy. 我喜欢我以前的样子 我想要成为那样的人
[13:04] You need to lose yourself to find out who you are. 你得彻底豁出去才能发掘真我
[13:08] That’s exciting. 那可是很令人兴奋的
[13:09] It’s not exciting to be floating on a blue marble, 漂浮在无限膨胀的宇宙中的一颗蓝弹子上
[13:13] in an infinitely expanding universe. Where’s it goin’? 一点都不令人感到兴奋 它会飘向何方
[13:16] What’s on the other side of the expanding? 膨胀的另一面是什么
[13:19] Infinite universe. 无垠的宇宙
[13:20] – Fuck! – I know. -操 -我懂
[13:22] – No! – Yes! -你不懂 -我懂
[13:27] Peter, I went to a party when I was in college. 皮特 我上大学的时候去过一场派对
[13:30] You went to college? 你上过大学
[13:31] Tons of ’em, man. 上过很多 哥们
[13:33] All I knew about it was that it was on Sycamore Street, 我当时所知道的就是派对地点是在塞坎摩尔街
[13:36] at a house with a red door. 一栋红色大门的房子里
[13:39] So I go to Sycamore Street. Find a house. 于是我就去了塞坎摩尔街 找到了一栋房子
[13:42] It’s got a red door. I walk inside. 大门是红色的 我便走了进去
[13:45] There’s a party, and I don’t know a single soul in it. 确实有场派对 但里面我一个人都不认识
[13:50] It was the wrong party and the wrong house. 这不是我要去的那场派对 也不是那栋房子
[13:54] So just as I’m about to bug out, 就在我准备离开的时候
[13:56] the host finds me… calms me down. 派对组织者找到了我 让我冷静一下
[13:59] He says, “You’re not in the wrong house. 他说”你没找错房子
[14:01] You’re in the right house.” 你来对地方了”
[14:03] And then he introduces me to everybody. 接着他把我介绍给所有人认识
[14:06] Gives me pizza. 给我弄了块披萨
[14:07] I meet his dad. 我还见了他老爸
[14:09] What’s your point? 所以你想表达什么
[14:10] Pete, you feel like you went into the wrong red door. 皮特 你觉得你走进了那扇错误的红色大门
[14:15] But you didn’t. 但实际并非如此
[14:16] You went into the perfect door, brother. 你找对地方了 兄弟
[14:19] There’s no reason to be scared. 没什么好怕的
[14:21] You just have to relax and acclimate. 你就放轻松 顺其自然
[14:25] This is a party, man. 这就是一场派对 哥们
[14:26] Life is a party. There’s pizza, and some guy’s dad 人生就是一场派对 里面有披萨 在你生日时
[14:29] that still texts you on your birthday. 别人爸爸还会给你发祝福短信
[14:33] You’re not alone, Peter. 你并不孤单 皮特
[14:34] You’re never alone, man. 你永远不会孤单 哥们
[14:36] Come on. 来吧
[14:38] Where? Where are you taking me? 去哪 你要带我去哪
[14:41] Peter, just be with me today. 皮特 今天就跟着我
[14:43] Okay? The goal is no goal. 好吗 我们今天的目标就是没有目标
[14:46] It’s not about getting on the Johnny Carson Show. 和上约翰尼·卡森秀无关
[14:49] It’s just… 只不过就是
[14:52] Hey. Hey, why do I feel high? 我为什么觉得很嗨
[14:56] Did that oil you put on me, did that have weed in it? 你给我抹的精油里是不是放了大麻
[14:59] Yeah, of course it did. 对啊 里面当然有大麻
[15:00] Otherwise, it wouldn’t be healing weed oil. 不然就不是大麻治疗精油了
[15:02] Yeah, but you– you got me high. 是的 但你让我嗨起来了
[15:04] You got you high. 是你让自己嗨起来了
[15:05] You let me rub it on you, man, but it’s okay. 你让我给你抹的 哥们 不过没事
[15:08] It’s just topical. 只是局部使用而已
[15:09] It’s not supposed to soak into your bloodstream, 大麻成分并不会渗入你的血管
[15:12] I don’t think, through your forehead. 我不认为会从额头渗入血管
[15:13] That’s im– That’s possible. 那是不 那似乎是有可能的
[15:16] Is that possible? 是有可能的吗
[15:17] I don’t know, actually. 其实我不知道
[15:18] I’ve never used it without already being high. 我从来没有在没嗨的时候用过
[15:27] – This way. – Where you goin’? -这边走 -你这是去哪
[15:29] I don’t know. We’re followin’ the lights, brother. 我不知道 我们就顺着信号灯走 兄弟
[15:31] When we hit a “Don’t walk,” We turn. 如果遇到”禁止通行”指示牌 我们就转弯
[15:33] We’re flowin’ down the river of the city, brother. 我们顺着城市的溪流行进 兄弟
[15:35] Listen to its feedback. 倾听它的反馈
[15:37] That’s not feedback, it’s on a timer. 那不是反馈 那就是个计时器
[16:04] All right, Peter, which way, brother? 好了 皮特 走哪边 兄弟
[16:10] Right? He’s feelin’ right. 右边 他现在感觉对了
[16:17] Move out. Stuck-up ass, fake brainy-looking… 走开 牛逼哄哄的傻逼 一副假聪明的样子
[16:20] Yo, George Clooney. 乔治·克鲁尼
[16:21] New– New blend. 来瞧瞧新专辑
[16:23] One time. 就听一次
[16:25] You guys like hip-hop? 你们喜欢嘻哈吗
[16:27] – Yeah, yeah, yeah… Yeah, I like hip-hop. – Yeah, Peter… -是的 是的 没错 我喜欢嘻哈 -皮特
[16:29] – Check this shit out. – Uh, Kendrick Lamar? -听听这个 -肯德里克·拉马尔
[16:31] Man, fuck that nigga, he already rich. 才不是那黑鬼 他已经发财了
[16:33] This that new underground shit, that good good. 这是全新的平民音乐 非常棒
[16:35] It’s loud! 好大声
[16:39] It’s good, this is good. It’s… 不错 这很不错
[16:44] Cool, man. That’s cool, thank you. Thanks for letting me listen. 兄弟 这很酷 谢谢你让我听这个
[16:47] That’s you, boy. That’s 10 dollars. 它归你了 十块钱一张
[16:50] – No, I… – Nah, man, help me out, man. -不 我… -兄弟 帮帮我
[16:52] I’ve been on the corner all day, all night. 我在街角站了一天一夜
[16:54] It’s smoky as shit out here, ain’t no bitches out here. 都是臭烟味 人影都没有
[16:56] The police harassin’ a nigga, all that shit, man. 还有警察在找一个黑人的麻烦 特别乱
[17:00] I’m sorry about all that. Uh, but I… I don’t… I don’t want… 很抱歉你经历了这些 但我不想…
[17:04] Okay. Aight. 好吧 好吧
[17:05] Okay, I see. I see what this is. 我懂了 我知道这是怎么回事
[17:07] Another white man takin’ advantage of another brother, huh? 又一个想占黑人兄弟便宜的白人 对吧
[17:10] I… No. It’s– it’s not a racial thing, I’m just– 我… 这无关种族 我只是…
[17:13] Oh, it’s always a racial thing in America. 在美国一切都和种族有关
[17:15] And your white guilt is showin’ all over the place. 你们那种白人负罪感无处不在
[17:17] I don’t have white guilt– I have the right level of white guilt. 我没有白人负罪感 哪怕我有权这么做
[17:20] But I’m not, like– Are you– 但我没有… 你是不是在…
[17:22] I’m sorry, I feel like you’re trying to scare me. 抱歉 我感觉你想恐吓我
[17:24] Oh, now– Okay, now the scare card comes in, right? 现在又来”恐吓”那一套了是吗
[17:27] This is getting a little scary. 这样真的有点吓人
[17:28] – Scary? ‘Cause I’m black? – No! -吓人 因为我是黑人吗 -不
[17:30] – Do I look like I got a gun on me? – No. -我看着像带枪了吗 -不是
[17:33] Okay. Cool. Hi. I’m here now, and my name’s Leif. 好了 冷静 让我来 我叫利夫
[17:36] Very nice to meet you. 很高兴认识你
[17:38] I’m so happy. You’re– you’re the artist– 我很荣幸 你是艺术家
[17:40] You’re an artist, and this is your album? 你是名艺术家 这是你的专辑吧
[17:42] Yeah, man, and it’s 10 dollars. 是的 老兄 它要十美元
[17:43] It’s beautiful, man. This is– this is your heart and soul, 它很美好 你的心血和灵魂
[17:47] on this record, right here. This is– this is your art. 都在这张专辑上 这是你的艺术品
[17:52] Here’s the thing, it’s– it’s really my man Sherman’s, but I’m– 是这样的 这其实是我老板谢尔曼出的
[17:55] I’m on the last song, in the background, doin’ the ad lib, 但最后一首歌有我 在背景音里做即兴饶舌
[17:58] like this, take that, take that, whoop-whoop! 就像这样 接住它 接住它
[18:00] Ah, okay. That sounds like fun, 好吧 听上去很有意思
[18:02] but… why… why aren’t you doin’ that on your own? 但你为什么不出你自己的专辑
[18:07] To be honest, I been hustlin’ for Sherman so long, 说实话 我帮谢尔曼卖命很久了
[18:10] I ain’t had time to do my own thing. 我没时间做自己的事
[18:13] Well, it sounds like 听上去好像
[18:15] you’re the one being hustled then, right? 看来真正被压榨的人是你 对吧
[18:19] Right. Right! That’s what I be tryin’ to say, man. 对 这就是我想说的
[18:22] It’s like, I got this gift, right? 我有天赋 你懂吗
[18:24] And it’s like, I talk to God through music, 我通过音乐和上帝交谈
[18:26] and it’s like the sounds of nature flow through my body, 天外之音流通我的身体
[18:29] and I can record a dove or a pigeon with Auto-tune 我能用自动调音录出白鸽或鸽子的声音
[18:32] or just the right amount of reverb. 或是最准确的混响
[18:34] I got… I got my own sound, 我有属于自己的声音
[18:35] like, you know, I fuck with the Jamaican shit 我就是痴迷于牙买加人那套
[18:37] and the heartbeats, that’s– that’s what I do. 和心跳的律动 那就是我做的事
[18:39] You see what I’m sayin’? 你们明白我说的话吗
[18:41] Have you shared any of this with Sherman? 你和谢尔曼说过这些话吗
[18:45] Not really, no. 没 没说过
[18:47] This is just my opinion. 这只是我的建议
[18:49] I feel like you don’t need to waste your time 我认为你不需要浪费时间
[18:50] talkin’ to two dopes like us. 和我们俩这种人说话
[18:52] You should talk to Sherman, man. 你该和谢尔曼谈谈 兄弟
[18:54] And you should tell Sherman how you feel and what you wanna make. 你该告诉谢尔曼你的感受和你的目标
[18:57] And you follow your art, all the way through. 你追求你的艺术 勇往直前
[19:01] And we will buy that album. 我们就会买你的专辑
[19:06] Thank you. 谢谢
[19:11] Hey, Sherman! 谢尔曼
[19:14] That was amazing. 刚才你太厉害了
[19:16] I’m not good with conflict. 我不擅长处理冲突
[19:18] This is what it is, brother. 这世界就这样 老兄
[19:20] This world craves harmony. 这世界渴望和谐
[19:24] And that’s what we’re here to do, 这就是我们正在做的事
[19:26] restore that balance, every single day. 恢复平衡 日复一日
[19:34] When I was a kid, if I asked my mom for hot dogs, 我小时候向我妈要热狗吃
[19:38] she’d make me four. 她会给我做四根
[19:41] That was a serving when I was a child. 那是我小时候的份量
[19:43] I’d say, Mom, I want a hot dog, she’d make half the pack. 我说 妈 我想吃根热狗 她就做半包
[19:47] Did you have a brother that ate the other four? 你有兄弟吃另外四根吗
[19:51] I think my brother was– he had two. 我兄弟他… 他会吃两根
[19:52] It was like, Pete wants hot dogs? Uh, double– double that. 就是”皮特要吃热狗 那就做双倍吧”
[19:57] – She loved you. – Yeah. -她很爱你 -是啊
[20:00] So this is it? 就是这样吗
[20:02] This is what you do, this is your day? 这就是你要做的事 就是你的一天
[20:06] What is time, anyway? 时间又算什么
[20:07] Is it just the rate at which one rock hurls itself 不过是宇宙中一颗石头
[20:11] around another rock in space? 绕着另一颗石头转的速度
[20:14] And if so, 如果真是这样
[20:15] why do people call me late for a rock race? 人们为什么会觉得在扔石头大赛迟到了
[20:19] Oops, sorry. 抱歉
[20:20] – Sorry! – Oh. Shit. -抱歉 -我靠
[20:23] That’s all right. 没关系
[20:23] Sorry about that. 真是不好意思
[20:25] – Mind if I…? – Sure. -我能不能… -当然
[20:27] Nice throw. If you wanna play, 投得不错 如果你们想玩
[20:28] – you’re more than welcome. – Okay. Thanks, we will. -非常欢迎你们 -好的 谢谢 就来
[20:31] How cool is that? Let’s go. These girls seem awesome. 多棒啊 走吧 这些女孩看起来人很好
[20:33] Yeah. Let’s play Frisbee. I haven’t played since college. 对 我们玩飞盘吧 我大学后就没玩过了
[20:35] Yeah. Uh, why don’t you leave the ring here? 对 要不你把戒指留在这吧
[20:40] – What? – The wedding ring. -什么 -结婚戒指
[20:41] It’s liturgical, man, it’s a weird symbol. 这是社交礼仪 你戴着戒指去挺奇怪的
[20:43] It’s… It’s just a ring. Let’s just… 就是枚戒指 我们直接…
[20:45] It’s too heavy. It’s an anchor, Peter. Let it go. 太沉重了 跟锚似的 皮特 向前看吧
[20:48] Get past it. Let’s set sail. 放手重新起航吧
[20:50] Don’t dock the ship too early. 别太早靠岸
[20:52] Come on! 来吧
[21:40] I like reading books about movies 我喜欢在看完电影后
[21:42] after I’ve seen the movie because then it’s all cast. 看一些原著小说 因为我能对号入座
[21:45] You know exactly what they look like. 我知道他们都长啥样了
[21:47] Yeah, exactly. 没错
[21:50] Oh, don’t answer that, man. 别接 哥们
[21:52] I don’t get a lot of calls. 一般没什么人打我电话的
[21:55] Hello? 喂
[21:57] Yeah. 嗯
[22:01] Yes, yes. I’m… I’m close. I’m 20 minutes. 好的 我很近 20分钟就到
[22:05] I will be there. Thank you so much. 好的 非常感谢
[22:07] – Yes. Thank you. – Who’s that? -好的 谢谢 -谁啊
[22:10] That was Dr. Oz. That was the show Dr. Oz. 是《奥兹医生》 那个节目打来的
[22:12] They need a warm-up. 他们需要人热场
[22:13] Their warm-up guy is sick, they need a warm-up. 原来那个病了 得找个人替一下
[22:15] Peter, that’s amazing! 皮特 太棒了
[22:16] – They called me! – Whoa. Where is it? -他们就打给我了 -在哪呢
[22:18] Long Island City. 长岛市
[22:19] Man, think about it. 哥们 仔细想想
[22:20] The journey brought us here, and you are close enough 我们随波逐流来到这里 现在你又可以
[22:22] to be able to make that in 20 minutes. Think about that. 在20分钟内赶过去 好好想想
[22:25] No, I know! I know, I get it! 我明白 我全明白了
[22:27] This is it! I’m gonna go warm-up Dr. Oz! 这就是我的宿命 我要去给《奥兹医生》热场啦
[22:29] Come on! 走吧
[22:30] – Okay. It was very nice to meet you. – Nice meeting you, too. -很高兴认识你们 -我也是
[22:32] Thank you for the cheese, I appreciate it. 谢谢你们的奶酪 非常感谢
[22:34] Okay. Bye! 再见
[22:36] Leif! Come on! 利夫 走啊
[22:38] I wish I could stay, but I’m kind of like his Sherpa. 我很想陪你们 但我算是他的夏尔巴
[22:41] – Have fun. – Okay. -好好玩 -好
[22:45] Thanks so much for having me. 谢谢你们的邀请
[22:46] Thanks for gettin’ here so quickly. 感谢你能这么快就过来
[22:48] We got your name from Rachael Ray. 我们从瑞秋·雷那知道的你
[22:50] You’re sort of famous for tellin’ her mom to suck a dick. 听说你让她妈含屌
[22:53] That’s not what I said– 我没这么说
[22:54] You were like our fourth call, but we were in a bit of a pinch. 你是我们找的第四个人 但我们真的有点急
[22:57] Yeah, but that’s not what I said. 但我没说那话
[22:58] – It was just– – So it’s about 10, 12 minutes, okay? -只是 -10到12分钟 可以吗
[23:01] Okay. Uh, do I hand out candy, or…? 好 我要发糖吗 还是
[23:03] We don’t give out candy, here, this is a health show. 我们这不发糖 这是健康类节目
[23:05] Here are some coupons for SoulCycle. 这是”灵魂圈”的优惠券
[23:07] Okay. Um, I hate to ask, but… 好 我也不想问 但
[23:11] The pay is 200 bucks. 200块报酬
[23:13] Rachael Ray was 400. 瑞秋·雷那是400
[23:16] Sweet gig. 那挺不错啊
[23:17] Sounds like you shouldn’t have told her mom to slob your knob. 那你不该让她妈给你口交的
[23:21] I didn’t tell Rachael Ray’s mom to slob my knob. 我没让瑞秋·雷的妈妈给我口交
[23:24] I heard you did. 我是这么听说的
[23:25] Okay, I’m the person that the story’s about, 我就是主人公
[23:28] so I can tell you with authority that I didn’t tell her– 我比较有发言权 我没让她
[23:30] I was told that you said 我听说你让
[23:31] that Rachael Ray’s mom should nibble your nuts. 瑞秋·雷的妈妈应该帮你咬蛋
[23:34] That sounds like something a child would say, I didn’t say that. 这太孩子气了 我没这么说
[23:36] I heard you said that you wanted her mom to gargle your gonads. 我还听说你让她妈帮你洗生殖腺
[23:39] Okay, are some of those written down? 这还写下来了吗
[23:40] I have– Someone handed me some notes. 有人给我的
[23:42] I just wanna be clear. There was a misunderstanding. 我要澄清一下 这是个误会
[23:45] – I did a little crowd work– – Go for JJ. -我就是热了个场 -去找JJ
[23:49] Are you guys excited? 你们兴奋吗
[23:50] Yeah! 兴奋
[23:52] – Say yeah! – Yeah! -说爽 -爽
[23:54] Go, go! That’s good! 很好
[23:56] Be like, heck, yeah! 再来 非常爽
[23:57] Heck, yeah! 非常爽
[23:58] It’s a family show, keep it heck. 这是家庭节目 放轻松
[24:00] Heck, yeah! 倍儿爽
[24:01] Heck, yeah! 倍儿爽
[24:03] Dr. Oz is gonna tell us what’s healthy. 奥兹医生要跟我们聊聊什么才叫健康
[24:05] I saw an energy drink that was bragging 我之前看到一个能量饮料的广告说
[24:06] that it was 2.5 times stronger than Red Bull. 他们比红牛猛2.5倍
[24:11] Who– yeah. Who is that for? 这玩意给谁喝呢
[24:16] Who is drinking Red Bull like, “Yeah, it’s pretty strong, 谁会喝着红牛 然后觉得这挺猛啊
[24:21] but they could kick this up two and a half more times.” 但要是再猛2.5倍就更好了
[24:25] ‘Cause I don’t have paranoia and diarrhea immediately. 我怎么没有立刻瞎想然后腹泻呢
[24:31] I can’t be waiting for that. I want first sip, soil myself. 我等不了了 我想尝一口就能拉裤子
[24:36] I think my neighbor is a sniper. 然后觉得邻居是个狙击手
[24:40] Uh, we’re gonna bring out Dr. Oz and it’s gonna be fun. 掌声欢迎奥兹医生 他超棒的
[24:42] Are you guys excited? 兴奋吗
[24:43] Yeah! 兴奋
[24:44] Show me that energy! Go, yeah! 大点声
[24:47] All right, let’s say hi to Dr. Oz, everybody! 大家欢迎奥兹医生
[24:51] I’m here. 我在这
[24:52] Dr. Oz. There he is! 奥兹医生来啦
[24:54] Hi, everybody, thank you for being here! 大家好 感谢大家前来
[24:58] Okay, that’s it. 好了
[24:59] That’s it, I– I don’t go back out? 好了 我不用回去了吗
[25:01] One and done. Can I get the coupons? 就一次 能把优惠券还我吗
[25:03] Yeah. I’m not tryin’ to steal those. 好 我没想着偷
[25:07] If I want something that’s spinning in circles and going nowhere, 我已经有原地转圈的东西了
[25:10] I have my life. 那就是我的生活
[25:14] You can leave the shirt with Karen in wardrobe. 你让凯伦帮你把衬衫放衣柜里就好
[25:16] Okay. 好
[25:21] Oh, wow, thank you. Uh, that was– that was so great. 感谢 你太棒了
[25:24] Thanks for havin’ me. 谢谢你们让我暖场
[25:25] You did a nice job, they seemed fired up. 你还挺给力 观众还挺嗨的
[25:27] Thank you. Thank you. 谢谢
[25:33] Are you high? 你嗑药了吗
[25:34] No, no, I– No. 没有
[25:37] Look in my eyes, please. 请看着我的眼睛
[25:38] I– I’m– I’m not high. 我没嗑药
[25:41] I know you’re high. 别扯淡了
[25:43] I’m Dr. Oz. 我是奥兹医生好吗
[25:45] Um… hey, could I ask you a question? 我能问你个问题吗
[25:49] I’ve had a confusing couple days and, uh… 我最近挺迷茫的
[25:52] I was just wondering if you believe in God? 你信上帝吗
[25:57] Yeah, sure. 当然
[25:58] Really? I thought, maybe a man of science, you just, 是吗 我以为你信奉科学
[26:02] thought it was a fairy tale. 觉得这些都是童话故事
[26:04] I don’t see science and faith as opposing forces at all. 我不觉得科学和信仰有什么冲突
[26:06] See, for me, it’s all about vocabulary. 对我来说就是用词不同而已
[26:08] Think about that little speck of mass 你想想 一个很小的物体
[26:10] that erupted into the big bang. 形成了大爆炸
[26:12] Do you call it “The singularity” or do you call it “God”? 你管这叫”奇点”还是”上帝”
[26:15] You know? I don’t see much of a difference. 我没觉得有什么不同
[26:20] I bet you are freakin’ out right now 你现在很兴奋吧
[26:21] ’cause you are so high. 你是在是太嗨了
[26:25] It’s– it’s a bit much. 是有点过
[26:28] Welcome to the show, everybody! 欢迎大家来参加本节目
[26:30] So what’s goin’ on inside the human body? 人体内部到底是怎样的呢
[26:51] Leif! Hey! Leif! 利夫 利夫
[26:52] Hey, Peter! 皮特
[26:53] Did you get all these cool gifts? 你拿到礼物了吗
[26:54] No. Listen. Uh, where’s your bag? 没有 你的包呢
[26:56] The bag, our bag? 包 咱俩的包
[26:58] Oh, God. Oh… I think I forgot it. We forgot it. 天啊 我忘了 咱俩忘拿了
[27:02] I put my ring in your bag! 我把戒指放你包里了
[27:04] That’s okay. Well, calm down. 没事 冷静
[27:05] The bag deserves to be found and we shall find it. 我们肯定能找到包的
[27:08] So, we’re gonna go. Come on. 现在就去找吧 走
[27:10] Is this part of the plan? Get high and leave our shit? 这也是计划之中的吗 嗑药完了落下东西
[27:14] Keep that path clear! 请保持通道畅通
[27:18] Hold it, hold it. Shit! 等等 靠
[27:24] What’s goin’ on? 怎么回事
[27:25] I don’t know. Bomb scare. 不知道 疑似有炸弹
[27:36] What? 什么
[27:40] – Peter, my pressure cooker, man! – What? -皮特 我的高压锅 -什么
[27:43] – Are you fuckin’ kid– You kiddin’ me? – No. -你在逗我吧 -没有啊
[27:46] They think it’s a fuckin’ bomb! 警察觉得那是炸弹
[27:47] – Yeah. – You can’t leave a pressure cooker -我知道 -你怎么能把高压锅
[27:49] in a duffel bag and leave it in the park! 放行李袋里然后了落在公园呢
[27:51] – I didn’t mean to! – Okay. You didn’t do anything wrong. -我又不是故意的 -你也没做坏事
[27:53] We didn’t do anything wrong, I’ll just…I’ll grab a cop. 我们也没做坏事 我去找个警察
[27:55] I’ll explain what happened. 解释一下
[27:56] I’ll get my ring. I got to get my ring. 我要把戒指拿回来 必须得拿回来
[27:57] No, no, no, leave the ring. Don’t worry about the ring, man. 不不不 别管戒指了 别管了
[28:00] It’s in the past, forget the ring. 都是过去的事了 忘了它吧
[28:00] – I’ll just explain– – No, no, no! -我就解释一下 -别别别
[28:01] – Hey, you didn’t do anything! – I did do something. -你啥也没做啊 -我做了
[28:04] I have LSD in that bag, Peter. I have some LSD in that bag. 那包里有迷幻药 皮特
[28:07] It carries like a mandatory minimum of five years. 至少要被判五年呢
[28:10] It’s Reagan, man. It’s not me. 是里根 不是我
[28:11] – Are you fucking kidding me? – No, I’m not. -你他妈在开玩笑吧 -没有
[28:13] This whole magical journey you had fuckin’ narcotics on you? 整个魔幻之旅 你一直带着毒品
[28:16] The Frisbee girls gave it to me because they’re Canadian 是玩飞盘的女生给我的 她们是加拿大人
[28:18] and they were leaving town and they– It was a gift. 要离开美国了 就当礼物送我了
[28:21] I don’t know. 我哪知道
[28:21] – Okay. Fuck you! – Peter! -去你妈的 -皮特
[28:23] – Get the fuck off! – Wait! Peter! -放开我 -皮特等等
[28:26] – Get the… – Hold on, man! -放开 -等等
[28:28] Fuckin’ dick! 混蛋
[28:30] Sorry. Pete… 抱歉 皮特
[28:33] Peter, that rock hit you! 皮特 你头撞石头上了
[28:35] Hold it! Hold it! 等等 等等
[28:37] Fire in the hole! 小心爆破
[28:59] Hey, man. 哥们
[29:00] You know what you’re learning, Peter? 你知道你学到了什么吗 皮特
[29:02] Strength, tons of it. 非常多的力量
[29:05] You did a great job today, man, 你今天很棒 哥们
[29:06] negotiating what’s right versus what’s wrong. 讨论对与错
[29:10] I’m really proud of you. 我真为你骄傲
[29:12] Karmically, it might not work out 虽然因果报应
[29:14] in this lifetime, but who knows? 让你这世无法领悟 但谁知道呢
[29:17] In a hundred years, in a hundred lifetimes, 百年之后 百世之后
[29:19] you could be a dog and someone gives you a bone. 你说不定就转世成一条狗 然后别人给你个骨头
[29:23] Can we go, please? 请问我们能走了吗
[29:26] You’re finally learning to surf. 你终于学会释放自我了
[29:29] No. No, I’m not! 我没有
[29:31] You forced me to surf, and I didn’t wanna do any of this! 是你逼我的 我没想这样
[29:36] How– Why is it that when bad things happen to me, 为什么发生在我身上的破事
[29:39] it’s all part of some magical plan that only you understand? 都是只有你能理解的迷之计划呢
[29:41] What about when shit happens to you? 要是你遇到这些破事呢
[29:45] Um, I… I’ll meditate on that for us both. 那我会为咱俩冥想
[29:51] Can you roll up the window? 能把窗户关上吗
意乱情迷

Post navigation

Previous Post: 意乱情迷(Crashing)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 意乱情迷(Crashing)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

意乱情迷(Crashing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme