时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | – Peter! – Man, this is my area! | -皮特 -天啊 这是我的地盘 |
[00:06] | Y– you just opened a wall of my bedroom. | 你就这么把我卧室的墙掀起来了 |
[00:10] | I’m Ali, I’m a comedian. | 我叫爱丽 我是位喜剧演员 |
[00:11] | My boyfriend and I, we just took our relationship | 我和我男朋友的感情 |
[00:13] | to the next level. | 刚进入下一个阶段 |
[00:14] | We broke up. | 我们分手了 |
[00:16] | – You’re a big… atheist. – Uh yeah. | -你现在是无神论者 -是的 |
[00:18] | You don’t think that maybe you’re letting things | 你没觉得也许你让美好的事物 |
[00:20] | slide by it, like life? | 从你身边溜走了 比如生活 |
[00:22] | I could use a drink, yeah! | 我很想喝一杯 |
[00:24] | – On the house. – Cheers! | -我们请客 -干杯 |
[00:25] | – Oh no! – Yeah! | -不会吧 -太棒了 |
[00:29] | I like this drunk Pete. I like him. | 我喜欢喝醉的皮特 我喜欢他 |
[00:31] | Ali, I think you should take me home. | 爱丽 你应该带我回家 |
[00:36] | Buy me a drink. | 请我喝一杯 |
[01:11] | Just gonna… get that. | 让我拿下手机 |
[01:14] | Oh, God. | 天啊 |
[01:17] | What time is it? | 几点了 |
[01:18] | Oh, it’s pretty early. | 还很早 |
[01:20] | – Good morning. – Hi. Oh! Heh. | -早安 -早啊 |
[01:22] | Sorry. I’m not a… a big morning kisser. | 抱歉 我早上不喜欢接吻 |
[01:27] | I get it. | 了解 |
[01:29] | Oh. I am… not fresh. | 我口气不怎么清新 |
[01:37] | So, uh… | 所以 |
[01:38] | Do you, um… | 你今天 |
[01:39] | have somewhere to be today or…? | 要去什么地方吗 |
[01:42] | Uh… no. No. | 没有 |
[01:46] | I work Monday, Wednesday, Fri– Friday. | 我周一 周三 周五工作 |
[01:50] | At the– | 在 |
[01:50] | At Cold Stone Creamery. | 在酷圣石冰淇淋店上班 |
[01:54] | You heard of it? | 你听说过吗 |
[01:56] | Yeah. | 嗯 |
[01:57] | You should come by, I’ll… | 你应该过来 我很 |
[02:00] | I’ll, uh, happily mix anything in you want, any contraband. | 乐意搭配任何你想要的 任何违禁品 |
[02:04] | I can give you my employee discount. | 我可以给你我的员工优惠 |
[02:07] | That’s nice. I’m lactose intolerant, though, so… | 你真好 但我有乳糖不耐症 所以 |
[02:14] | Last night… | 昨晚 |
[02:17] | was really special. | 很特别 |
[02:21] | Yeah… it was. | 是啊 |
[02:22] | Um… sorry. I– I have to get to work. | 抱歉 我得去上班了 |
[02:26] | I still have this temp job. | 我依然在做临时工 |
[02:28] | I’m doing some, some data entry during the day. | 白天做些数据输入的工作 |
[02:31] | Yeah. Making the cash. | 是啊 赚钱 |
[02:35] | Making the sweet cheddar. | 做甜切德干酪 |
[02:37] | Okay, so… yeah. I mean, definitely, you know, | 好的 所以 |
[02:40] | take a minute or two to get your stuff together. | 花几分钟整理一下 |
[02:43] | Oh my God, that is a lifesaver. | 我的天 真是救命稻草 |
[02:46] | If I could just have a few more hours of sleep, | 如果我可以再睡几小时 |
[02:47] | I think it would make a big difference. | 我觉得我会好很多 |
[02:49] | Sure. Yeah, fine. Um, the door locks behind you. | 可以 走时记得锁门 |
[02:53] | Okay. I mean, can I use your bathroom? | 好的 我可以借用你的卫生间吗 |
[02:58] | Sure. | 可以 |
[03:05] | Can you? Okay. | 你能 好的 |
[03:06] | – Bike on wall. – That’s my bike, it’s right there. | -墙上有自行车 -那是我的自行车 |
[03:12] | What are you doing? | 你在做什么 |
[03:16] | No, no. This is just a sit-pee. | 我只是坐着尿尿 |
[03:18] | I– The room’s kind of spinning. | 我感觉房间在旋转 |
[03:20] | I don’t think I should be standing and aiming right now. | 不能站着来尿尿 |
[03:23] | Just close the door. | 把门关上 |
[03:25] | That’s usually what people do when they’re… sit-peeing. | 一般人坐着尿尿时都这样 |
[03:29] | I was mostly done. | 我快好了 |
[03:32] | All right, I gotta go! | 好了 我得走了 |
[03:33] | But, um, have a great day! | 祝你今天开心 |
[03:37] | Okay. | 好的 |
[03:39] | Don’t stay too long! | 别待太久 |
[03:41] | Are any of these toothbrushes guest toothbrushes? | 这些牙刷有给客人用的吗 |
[03:46] | Ali? | 爱丽 |
[04:29] | Wow! The floors are awesome. | 这地板也太棒了 |
[04:31] | Oh, my gosh. That’s so cool. | 我的天 太酷了 |
[04:41] | I’m, uh, I’m Pete. Ali said it was okay | 我叫皮特 爱丽说 |
[04:43] | if I wanted to cool out a little bit, so… | 如果我想放松下可以留在这 所以 |
[04:47] | Are you… Ali’s boyfriend? | 你是爱丽的男朋友吗 |
[04:50] | I mean… It’s funny you should ask, | 你还真问对了 |
[04:52] | cause that’s kind of what I’ve been mulling over. | 我正在思考这件事 |
[04:55] | On one hand, we had a really amazing time last night, | 一方面 我们昨晚太爽了 |
[04:59] | and on the other, she could not have gotten out of here faster. | 另一方面 她溜得还真是快 |
[05:02] | So, who’s to say? | 所以谁说得准呢 |
[05:04] | I mean, there was kind of a thing this morning. | 今早确实有这么一件事 |
[05:06] | I was a little bit overly familiar, I… | 我做得有点太顺其自然了 |
[05:14] | All right. | 好吧 |
[05:37] | Shit, shit, shit, shit. | 完蛋 完蛋 完蛋 |
[05:39] | Shit! | 完蛋 |
[06:28] | Oh, really? Oh, that’s… | 真的吗 |
[06:30] | Ali! | 爱丽 |
[06:33] | Oh my God! | 我的天 |
[06:34] | Uh, sorry. I– I just, um… | 抱歉 我 我只是 |
[06:37] | What are you still doing here? I don’t understand. | 你为什么还在这 我就不明白了 |
[06:41] | Who’s this? | 他是谁 |
[06:42] | I’m Steve. We work together. We have a– | 我叫史蒂夫 我们一起工作 我们有… |
[06:45] | Shut the fuck up, Steve. It’s fine. | 闭嘴 史蒂夫 没事的 |
[06:47] | Pete, do you understand how creepy it is | 皮特 你难道不明白你还留在我这 |
[06:49] | that you’re still in my space? | 有多恐怖吗 |
[06:50] | Yes. I’m sorry, I– I just didn’t wanna leave– | 我很抱歉 我 我只是不想离开 |
[06:53] | I acci– I’m sorry. | 我不小心 我很抱歉 |
[06:54] | – I– I cracked your glass table. – What? | -我打碎了你的玻璃桌 -什么 |
[06:57] | – I made a tray– I’m so sorry– of pasta. – Oh! Fuck! | -我做了一盘意大利面 -妈的 |
[07:01] | – And I put the hot tray on the glass. – Shit. | -我把热盘子放在了桌子上 -妈的 |
[07:03] | I didn’t know heat broke glass. | 我不知道高温会弄碎玻璃 |
[07:06] | – What? – The tray is glass. | -什么 -那个托盘也是玻璃的啊 |
[07:07] | Come on, man, that’s untempered glass. | 拜托 那可是不耐热玻璃 |
[07:10] | You put anything above 300 degrees on it, | 你放了三百度以上的东西在上面 |
[07:11] | it’s gonna crack for sure. | 不碎就怪了 |
[07:12] | There’s special oven glass and there’s table glass? | 玻璃还分烹饪玻璃和桌子玻璃吗 |
[07:15] | Obviously, you can’t just, you know, you couldn’t– | 显而易见 你不能 |
[07:16] | You wouldn’t put your glass table in the oven, it’d shatter. | 你肯定不能把玻璃桌放进烤箱里啊 会碎的 |
[07:19] | There’s all different kinds of glass, you know? | 玻璃也分不同种类的 |
[07:20] | But the tray is glass. | 但是托盘是玻璃的呀 |
[07:22] | So You woke up, and then you went in the kitchen, | 你醒来之后 走进了厨房 |
[07:24] | and made yourself a… breakfast lasagna? | 给自己做了一份千层面早餐 |
[07:27] | I– I’m hungover. You don’t have a lot of food. | 我宿醉刚醒 你又没什么吃的 |
[07:30] | Um, should we talk about this? | 我们要谈这事吗 |
[07:33] | Steve? Can you, um… Can you just give us a second plz | 史蒂夫 能让我们单独谈谈吗 |
[07:37] | Okay. | 好的 |
[07:41] | I’m sorry. You look– you look really nice. I like the– | 我很抱歉 你看起来很好 我喜欢 |
[07:43] | Okay. Okay, you said it. | 好了好了 你说过了 |
[07:45] | I think maybe you’re getting the wrong idea here. | 我觉得你大概理解错了 |
[07:47] | Like, last night was really fun, absolutely. | 昨天晚上确实过得很棒 |
[07:50] | – Really fun. – It was fun. Yes. | -是很棒 -是的 |
[07:51] | Um, but I told you that I don’t date comics. | 但是我告诉过你 我不跟喜剧演员约会 |
[07:54] | Right. While we were having drinks, and then… | 对 我们喝了一点酒 |
[07:56] | …one thing led to another. | 自然而然地 |
[07:59] | And then, we had sex. | 就做了爱 |
[08:02] | Right! So…? | 没错 所以 |
[08:04] | So… | 所以 |
[08:07] | I know sex is a casual thing to some people, | 我知道做爱对有些人来说不算什么 |
[08:10] | but I– you’re the second person in my entire life | 但是我 你是我人生中第二个 |
[08:13] | I’ve ever made love to. | 和我做爱的人 |
[08:15] | Oh my God. | 天呐 |
[08:16] | Ali, that… it meant something to me. | 爱丽 这真的对我很重要 |
[08:18] | It wasn’t just some casual, secular sort of hookup. | 这不是一次随意的 世俗的约炮 |
[08:22] | Okay. Pete, um, it was a hookup, though. | 好了 皮特 但这确实是约炮 |
[08:25] | It was a hookup. | 就是约炮 |
[08:26] | I just– I mean– that– It meant something to me, | 我只是觉得 它对我意义非凡 |
[08:30] | and I think it meant something to you. I– | 我觉得对你也是一样 |
[08:33] | – What? – I liked… being with you. | -什么 -我喜欢跟你在一起 |
[08:36] | I liked waking up here. I liked– | 我喜欢在这里醒来 我喜欢 |
[08:37] | Yeah, great, but, like, that’s… | 很好 但是 |
[08:40] | that’s where we end it, you know? | 上完床我们就结束了 |
[08:42] | That was a… That was a big deal. I gave myself to you. I… | 这非同小可 我把自己交给了你 |
[08:45] | Okay. You gotta go. | 好了 你快走吧 |
[08:47] | – Okay. – You gotta go. | -好吧 -赶紧走 |
[08:49] | – I– I– I’m really sorry. – It’s time. | -我真的很抱歉 -到时候了 |
[08:51] | I can buy you a new table. | 我可以给你买一张新桌子 |
[08:51] | No, it’s fine. Seriously, it’s fine. | 没事的 真的 没事 |
[08:54] | Okay. I’m so sorry. Again. | 好吧 再次说一句 抱歉 |
[08:56] | Yep. Okay. | 好的 |
[08:57] | I guess, I love you. | 我觉得 我爱你 |
[08:59] | – Sorry, that was reflexive. – Okay! | -抱歉 我是条件反射 -够了 |
[09:36] | Do you feel that in there? | 你感觉到了吗 |
[09:38] | Yeah– uh, yeah. | 是的 |
[09:39] | That’s pretty intense. | 感觉很强烈 |
[09:45] | – Sorry. I’m sorry. – Peter. | -抱歉 我很抱歉 -皮特 |
[09:46] | – Hey, man. – I’m really sorry, man. | -哥们 -我很抱歉 |
[09:48] | I– I got here as fast as I could. | 我尽快赶到了 |
[09:50] | You smell like rum, brother. | 你闻起来一股酒味 哥们 |
[09:52] | I’m very hungover. | 我昨晚喝多了 |
[09:54] | I’d offer you some hot cider, but the pressure cooker busted, | 我想给你一些热苹果汁 但是高压锅坏了 |
[09:57] | right in the middle of that rush, ’cause… | 还是突然坏的 因为 |
[10:00] | I think ’cause I tried to make soap in it, | 我想可能是因为我在里面做肥皂吧 |
[10:02] | which shouldn’t have done, but… | 我知道不应该 但是 |
[10:04] | I’m really sorry, man, I– I fucked up. | 抱歉 兄弟 我搞砸了 |
[10:05] | Hey, it’s all right. Look at you. What is this? | 没事的 看看你 这是什么 |
[10:09] | Uh, you don’t have to… That’s– that’s okay. | 你不用 没事的 |
[10:11] | – Let’s put these down. – Have a seat. Sit down. | -把手放下 -坐一下吧 |
[10:13] | I don’t– I don’t need a massage. | 我不需要按摩 |
[10:14] | I need Advil and a Diet Coke. | 我需要止痛药和健怡可乐 |
[10:16] | – I get it. – Let’s just… | -我知道了 -就 |
[10:18] | No worries. Just have a seat. | 别担心 坐一下 |
[10:21] | – Here. – What are you…? Come on, man. Ow. | -来 -你在干什么了 别这样 |
[10:24] | Here. | 这样 |
[10:25] | There. | 就是这 |
[10:28] | I’ve just run into a little bit of blockage, man. | 我感受到了一点小阻碍 |
[10:33] | Oh my God. Please don’t stop. | 天呐 千万别停 |
[10:35] | I’m not stopping. I’m just oiling up, Peter. | 我不会停的 我只是加点油润滑一下 |
[10:40] | Oh… God. | 天呐 |
[10:43] | There’s a whole new Peter I’m uncovering. | 我要揭开一个全新的皮特 |
[10:48] | Is this… Is this what you did to my wife? | 你对我老婆就是这么做的吗 |
[10:52] | In a way. | 差不多吧 |
[10:58] | Oh, there you are, Peter. | 好了 皮特 |
[11:03] | Let’s go get you some fries. | 我去给你买点薯条 |
[11:08] | Thank you. | 谢谢 |
[11:13] | There’s something different about you, Peter. | 你跟别人不一样 皮特 |
[11:15] | Your vibrations are… very different. What’s up? | 你的脉动很不一样 发生什么事了吗 |
[11:20] | I don’t know. | 我不知道 |
[11:23] | I did kind of get into it last night. | 但是我昨天晚上确实有点感觉 |
[11:26] | I’m a little hungover. | 我有点喝多了 |
[11:28] | I actually… | 其实我 |
[11:30] | I had sex last night. | 我昨天跟别人上床了 |
[11:32] | Se– Peter, mazel tov! | 皮特 恭喜啊 |
[11:35] | That’s outstanding. Making love is making love. | 真是太棒了 做爱耶 |
[11:39] | There’s more of it now for us today to share. | 我们今天可有的聊了 |
[11:42] | Yeah. | 是的 |
[11:43] | I kind of thought maybe it was one thing, and… | 我有点觉得这不仅仅是一次滚床单 而 |
[11:47] | It was just a casual– It was just casual. | 实际上就只是一夜情而已 |
[11:49] | She made that… abundantly clear. | 她表达得非常清楚了 |
[11:52] | Hey, man, to hell with the labels. | 哥们 让那些该死的标签见鬼去吧 |
[11:54] | There was a transference of energy. | 那不过是能量的传递 |
[11:56] | Your horn blew and it was heard, my friend. | 你吹响了号角并且得到了回应 我的朋友 |
[11:59] | How was it? | 感觉如何 |
[12:01] | It was my first time using a condom. | 这是我第一次用安全套 |
[12:04] | So that– it was a little weird. | 所以感觉有点奇怪 |
[12:05] | Sure. Yeah. | 当然了 没错 |
[12:06] | Au naturel is preferred, but… | 肯定是毫无阻隔的亲密接触更好 但是 |
[12:09] | She had ’em right there, in a basket. | 她把那些套子就放在篮子里 |
[12:12] | Like for fruit or keys. | 就像装水果或是钥匙那样随意 |
[12:14] | Just dozens of free condoms. | 好多免费的避孕套 |
[12:17] | Like a clinic. | 仿佛是一间诊所 |
[12:19] | I… I feel like… the condom isn’t the issue. | 我觉得安全套貌似并不是问题的关键 |
[12:24] | There’s somethin’ else. What’s up, man? | 还有别的什么 怎么了 哥们 |
[12:32] | I just can’t shake the feeling that I did something wrong. | 我就是没法摆脱那种我做了错事的感觉 |
[12:35] | Okay? Like I– I’m getting away with something, | 明白吗 就好像我在逃避着什么 |
[12:38] | like I robbed a bank. | 就好像我抢劫了一家银行 |
[12:40] | I… I feel like I sinned. | 我 我觉得自己有罪 |
[12:42] | Which is weird, | 这种感觉本身就很奇怪 |
[12:44] | ’cause I don’t even know if I believe in that. | 因为我都不知道自己信不信那一套 |
[12:46] | Ooh, sounds to me like you are expanding your mind. | 我听着感觉是你的思维扩展了 |
[12:50] | I had a conversation, I had too many drinks, | 我聊了会天 喝了太多酒 |
[12:53] | I did something I never thought I’d do, | 做了我绝想不到自己会做的事 |
[12:55] | and now I feel like a different person. | 我现在觉得自己仿佛变了个人 |
[12:56] | – Oh, good. – No! That’s not good! | -很好 -不 这一点都不好 |
[13:00] | What part of that is good? | 这哪里有一丁点好了 |
[13:01] | I liked who I was. I wanna be that guy. | 我喜欢我以前的样子 我想要成为那样的人 |
[13:04] | You need to lose yourself to find out who you are. | 你得彻底豁出去才能发掘真我 |
[13:08] | That’s exciting. | 那可是很令人兴奋的 |
[13:09] | It’s not exciting to be floating on a blue marble, | 漂浮在无限膨胀的宇宙中的一颗蓝弹子上 |
[13:13] | in an infinitely expanding universe. Where’s it goin’? | 一点都不令人感到兴奋 它会飘向何方 |
[13:16] | What’s on the other side of the expanding? | 膨胀的另一面是什么 |
[13:19] | Infinite universe. | 无垠的宇宙 |
[13:20] | – Fuck! – I know. | -操 -我懂 |
[13:22] | – No! – Yes! | -你不懂 -我懂 |
[13:27] | Peter, I went to a party when I was in college. | 皮特 我上大学的时候去过一场派对 |
[13:30] | You went to college? | 你上过大学 |
[13:31] | Tons of ’em, man. | 上过很多 哥们 |
[13:33] | All I knew about it was that it was on Sycamore Street, | 我当时所知道的就是派对地点是在塞坎摩尔街 |
[13:36] | at a house with a red door. | 一栋红色大门的房子里 |
[13:39] | So I go to Sycamore Street. Find a house. | 于是我就去了塞坎摩尔街 找到了一栋房子 |
[13:42] | It’s got a red door. I walk inside. | 大门是红色的 我便走了进去 |
[13:45] | There’s a party, and I don’t know a single soul in it. | 确实有场派对 但里面我一个人都不认识 |
[13:50] | It was the wrong party and the wrong house. | 这不是我要去的那场派对 也不是那栋房子 |
[13:54] | So just as I’m about to bug out, | 就在我准备离开的时候 |
[13:56] | the host finds me… calms me down. | 派对组织者找到了我 让我冷静一下 |
[13:59] | He says, “You’re not in the wrong house. | 他说”你没找错房子 |
[14:01] | You’re in the right house.” | 你来对地方了” |
[14:03] | And then he introduces me to everybody. | 接着他把我介绍给所有人认识 |
[14:06] | Gives me pizza. | 给我弄了块披萨 |
[14:07] | I meet his dad. | 我还见了他老爸 |
[14:09] | What’s your point? | 所以你想表达什么 |
[14:10] | Pete, you feel like you went into the wrong red door. | 皮特 你觉得你走进了那扇错误的红色大门 |
[14:15] | But you didn’t. | 但实际并非如此 |
[14:16] | You went into the perfect door, brother. | 你找对地方了 兄弟 |
[14:19] | There’s no reason to be scared. | 没什么好怕的 |
[14:21] | You just have to relax and acclimate. | 你就放轻松 顺其自然 |
[14:25] | This is a party, man. | 这就是一场派对 哥们 |
[14:26] | Life is a party. There’s pizza, and some guy’s dad | 人生就是一场派对 里面有披萨 在你生日时 |
[14:29] | that still texts you on your birthday. | 别人爸爸还会给你发祝福短信 |
[14:33] | You’re not alone, Peter. | 你并不孤单 皮特 |
[14:34] | You’re never alone, man. | 你永远不会孤单 哥们 |
[14:36] | Come on. | 来吧 |
[14:38] | Where? Where are you taking me? | 去哪 你要带我去哪 |
[14:41] | Peter, just be with me today. | 皮特 今天就跟着我 |
[14:43] | Okay? The goal is no goal. | 好吗 我们今天的目标就是没有目标 |
[14:46] | It’s not about getting on the Johnny Carson Show. | 和上约翰尼·卡森秀无关 |
[14:49] | It’s just… | 只不过就是 |
[14:52] | Hey. Hey, why do I feel high? | 我为什么觉得很嗨 |
[14:56] | Did that oil you put on me, did that have weed in it? | 你给我抹的精油里是不是放了大麻 |
[14:59] | Yeah, of course it did. | 对啊 里面当然有大麻 |
[15:00] | Otherwise, it wouldn’t be healing weed oil. | 不然就不是大麻治疗精油了 |
[15:02] | Yeah, but you– you got me high. | 是的 但你让我嗨起来了 |
[15:04] | You got you high. | 是你让自己嗨起来了 |
[15:05] | You let me rub it on you, man, but it’s okay. | 你让我给你抹的 哥们 不过没事 |
[15:08] | It’s just topical. | 只是局部使用而已 |
[15:09] | It’s not supposed to soak into your bloodstream, | 大麻成分并不会渗入你的血管 |
[15:12] | I don’t think, through your forehead. | 我不认为会从额头渗入血管 |
[15:13] | That’s im– That’s possible. | 那是不 那似乎是有可能的 |
[15:16] | Is that possible? | 是有可能的吗 |
[15:17] | I don’t know, actually. | 其实我不知道 |
[15:18] | I’ve never used it without already being high. | 我从来没有在没嗨的时候用过 |
[15:27] | – This way. – Where you goin’? | -这边走 -你这是去哪 |
[15:29] | I don’t know. We’re followin’ the lights, brother. | 我不知道 我们就顺着信号灯走 兄弟 |
[15:31] | When we hit a “Don’t walk,” We turn. | 如果遇到”禁止通行”指示牌 我们就转弯 |
[15:33] | We’re flowin’ down the river of the city, brother. | 我们顺着城市的溪流行进 兄弟 |
[15:35] | Listen to its feedback. | 倾听它的反馈 |
[15:37] | That’s not feedback, it’s on a timer. | 那不是反馈 那就是个计时器 |
[16:04] | All right, Peter, which way, brother? | 好了 皮特 走哪边 兄弟 |
[16:10] | Right? He’s feelin’ right. | 右边 他现在感觉对了 |
[16:17] | Move out. Stuck-up ass, fake brainy-looking… | 走开 牛逼哄哄的傻逼 一副假聪明的样子 |
[16:20] | Yo, George Clooney. | 乔治·克鲁尼 |
[16:21] | New– New blend. | 来瞧瞧新专辑 |
[16:23] | One time. | 就听一次 |
[16:25] | You guys like hip-hop? | 你们喜欢嘻哈吗 |
[16:27] | – Yeah, yeah, yeah… Yeah, I like hip-hop. – Yeah, Peter… | -是的 是的 没错 我喜欢嘻哈 -皮特 |
[16:29] | – Check this shit out. – Uh, Kendrick Lamar? | -听听这个 -肯德里克·拉马尔 |
[16:31] | Man, fuck that nigga, he already rich. | 才不是那黑鬼 他已经发财了 |
[16:33] | This that new underground shit, that good good. | 这是全新的平民音乐 非常棒 |
[16:35] | It’s loud! | 好大声 |
[16:39] | It’s good, this is good. It’s… | 不错 这很不错 |
[16:44] | Cool, man. That’s cool, thank you. Thanks for letting me listen. | 兄弟 这很酷 谢谢你让我听这个 |
[16:47] | That’s you, boy. That’s 10 dollars. | 它归你了 十块钱一张 |
[16:50] | – No, I… – Nah, man, help me out, man. | -不 我… -兄弟 帮帮我 |
[16:52] | I’ve been on the corner all day, all night. | 我在街角站了一天一夜 |
[16:54] | It’s smoky as shit out here, ain’t no bitches out here. | 都是臭烟味 人影都没有 |
[16:56] | The police harassin’ a nigga, all that shit, man. | 还有警察在找一个黑人的麻烦 特别乱 |
[17:00] | I’m sorry about all that. Uh, but I… I don’t… I don’t want… | 很抱歉你经历了这些 但我不想… |
[17:04] | Okay. Aight. | 好吧 好吧 |
[17:05] | Okay, I see. I see what this is. | 我懂了 我知道这是怎么回事 |
[17:07] | Another white man takin’ advantage of another brother, huh? | 又一个想占黑人兄弟便宜的白人 对吧 |
[17:10] | I… No. It’s– it’s not a racial thing, I’m just– | 我… 这无关种族 我只是… |
[17:13] | Oh, it’s always a racial thing in America. | 在美国一切都和种族有关 |
[17:15] | And your white guilt is showin’ all over the place. | 你们那种白人负罪感无处不在 |
[17:17] | I don’t have white guilt– I have the right level of white guilt. | 我没有白人负罪感 哪怕我有权这么做 |
[17:20] | But I’m not, like– Are you– | 但我没有… 你是不是在… |
[17:22] | I’m sorry, I feel like you’re trying to scare me. | 抱歉 我感觉你想恐吓我 |
[17:24] | Oh, now– Okay, now the scare card comes in, right? | 现在又来”恐吓”那一套了是吗 |
[17:27] | This is getting a little scary. | 这样真的有点吓人 |
[17:28] | – Scary? ‘Cause I’m black? – No! | -吓人 因为我是黑人吗 -不 |
[17:30] | – Do I look like I got a gun on me? – No. | -我看着像带枪了吗 -不是 |
[17:33] | Okay. Cool. Hi. I’m here now, and my name’s Leif. | 好了 冷静 让我来 我叫利夫 |
[17:36] | Very nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[17:38] | I’m so happy. You’re– you’re the artist– | 我很荣幸 你是艺术家 |
[17:40] | You’re an artist, and this is your album? | 你是名艺术家 这是你的专辑吧 |
[17:42] | Yeah, man, and it’s 10 dollars. | 是的 老兄 它要十美元 |
[17:43] | It’s beautiful, man. This is– this is your heart and soul, | 它很美好 你的心血和灵魂 |
[17:47] | on this record, right here. This is– this is your art. | 都在这张专辑上 这是你的艺术品 |
[17:52] | Here’s the thing, it’s– it’s really my man Sherman’s, but I’m– | 是这样的 这其实是我老板谢尔曼出的 |
[17:55] | I’m on the last song, in the background, doin’ the ad lib, | 但最后一首歌有我 在背景音里做即兴饶舌 |
[17:58] | like this, take that, take that, whoop-whoop! | 就像这样 接住它 接住它 |
[18:00] | Ah, okay. That sounds like fun, | 好吧 听上去很有意思 |
[18:02] | but… why… why aren’t you doin’ that on your own? | 但你为什么不出你自己的专辑 |
[18:07] | To be honest, I been hustlin’ for Sherman so long, | 说实话 我帮谢尔曼卖命很久了 |
[18:10] | I ain’t had time to do my own thing. | 我没时间做自己的事 |
[18:13] | Well, it sounds like | 听上去好像 |
[18:15] | you’re the one being hustled then, right? | 看来真正被压榨的人是你 对吧 |
[18:19] | Right. Right! That’s what I be tryin’ to say, man. | 对 这就是我想说的 |
[18:22] | It’s like, I got this gift, right? | 我有天赋 你懂吗 |
[18:24] | And it’s like, I talk to God through music, | 我通过音乐和上帝交谈 |
[18:26] | and it’s like the sounds of nature flow through my body, | 天外之音流通我的身体 |
[18:29] | and I can record a dove or a pigeon with Auto-tune | 我能用自动调音录出白鸽或鸽子的声音 |
[18:32] | or just the right amount of reverb. | 或是最准确的混响 |
[18:34] | I got… I got my own sound, | 我有属于自己的声音 |
[18:35] | like, you know, I fuck with the Jamaican shit | 我就是痴迷于牙买加人那套 |
[18:37] | and the heartbeats, that’s– that’s what I do. | 和心跳的律动 那就是我做的事 |
[18:39] | You see what I’m sayin’? | 你们明白我说的话吗 |
[18:41] | Have you shared any of this with Sherman? | 你和谢尔曼说过这些话吗 |
[18:45] | Not really, no. | 没 没说过 |
[18:47] | This is just my opinion. | 这只是我的建议 |
[18:49] | I feel like you don’t need to waste your time | 我认为你不需要浪费时间 |
[18:50] | talkin’ to two dopes like us. | 和我们俩这种人说话 |
[18:52] | You should talk to Sherman, man. | 你该和谢尔曼谈谈 兄弟 |
[18:54] | And you should tell Sherman how you feel and what you wanna make. | 你该告诉谢尔曼你的感受和你的目标 |
[18:57] | And you follow your art, all the way through. | 你追求你的艺术 勇往直前 |
[19:01] | And we will buy that album. | 我们就会买你的专辑 |
[19:06] | Thank you. | 谢谢 |
[19:11] | Hey, Sherman! | 谢尔曼 |
[19:14] | That was amazing. | 刚才你太厉害了 |
[19:16] | I’m not good with conflict. | 我不擅长处理冲突 |
[19:18] | This is what it is, brother. | 这世界就这样 老兄 |
[19:20] | This world craves harmony. | 这世界渴望和谐 |
[19:24] | And that’s what we’re here to do, | 这就是我们正在做的事 |
[19:26] | restore that balance, every single day. | 恢复平衡 日复一日 |
[19:34] | When I was a kid, if I asked my mom for hot dogs, | 我小时候向我妈要热狗吃 |
[19:38] | she’d make me four. | 她会给我做四根 |
[19:41] | That was a serving when I was a child. | 那是我小时候的份量 |
[19:43] | I’d say, Mom, I want a hot dog, she’d make half the pack. | 我说 妈 我想吃根热狗 她就做半包 |
[19:47] | Did you have a brother that ate the other four? | 你有兄弟吃另外四根吗 |
[19:51] | I think my brother was– he had two. | 我兄弟他… 他会吃两根 |
[19:52] | It was like, Pete wants hot dogs? Uh, double– double that. | 就是”皮特要吃热狗 那就做双倍吧” |
[19:57] | – She loved you. – Yeah. | -她很爱你 -是啊 |
[20:00] | So this is it? | 就是这样吗 |
[20:02] | This is what you do, this is your day? | 这就是你要做的事 就是你的一天 |
[20:06] | What is time, anyway? | 时间又算什么 |
[20:07] | Is it just the rate at which one rock hurls itself | 不过是宇宙中一颗石头 |
[20:11] | around another rock in space? | 绕着另一颗石头转的速度 |
[20:14] | And if so, | 如果真是这样 |
[20:15] | why do people call me late for a rock race? | 人们为什么会觉得在扔石头大赛迟到了 |
[20:19] | Oops, sorry. | 抱歉 |
[20:20] | – Sorry! – Oh. Shit. | -抱歉 -我靠 |
[20:23] | That’s all right. | 没关系 |
[20:23] | Sorry about that. | 真是不好意思 |
[20:25] | – Mind if I…? – Sure. | -我能不能… -当然 |
[20:27] | Nice throw. If you wanna play, | 投得不错 如果你们想玩 |
[20:28] | – you’re more than welcome. – Okay. Thanks, we will. | -非常欢迎你们 -好的 谢谢 就来 |
[20:31] | How cool is that? Let’s go. These girls seem awesome. | 多棒啊 走吧 这些女孩看起来人很好 |
[20:33] | Yeah. Let’s play Frisbee. I haven’t played since college. | 对 我们玩飞盘吧 我大学后就没玩过了 |
[20:35] | Yeah. Uh, why don’t you leave the ring here? | 对 要不你把戒指留在这吧 |
[20:40] | – What? – The wedding ring. | -什么 -结婚戒指 |
[20:41] | It’s liturgical, man, it’s a weird symbol. | 这是社交礼仪 你戴着戒指去挺奇怪的 |
[20:43] | It’s… It’s just a ring. Let’s just… | 就是枚戒指 我们直接… |
[20:45] | It’s too heavy. It’s an anchor, Peter. Let it go. | 太沉重了 跟锚似的 皮特 向前看吧 |
[20:48] | Get past it. Let’s set sail. | 放手重新起航吧 |
[20:50] | Don’t dock the ship too early. | 别太早靠岸 |
[20:52] | Come on! | 来吧 |
[21:40] | I like reading books about movies | 我喜欢在看完电影后 |
[21:42] | after I’ve seen the movie because then it’s all cast. | 看一些原著小说 因为我能对号入座 |
[21:45] | You know exactly what they look like. | 我知道他们都长啥样了 |
[21:47] | Yeah, exactly. | 没错 |
[21:50] | Oh, don’t answer that, man. | 别接 哥们 |
[21:52] | I don’t get a lot of calls. | 一般没什么人打我电话的 |
[21:55] | Hello? | 喂 |
[21:57] | Yeah. | 嗯 |
[22:01] | Yes, yes. I’m… I’m close. I’m 20 minutes. | 好的 我很近 20分钟就到 |
[22:05] | I will be there. Thank you so much. | 好的 非常感谢 |
[22:07] | – Yes. Thank you. – Who’s that? | -好的 谢谢 -谁啊 |
[22:10] | That was Dr. Oz. That was the show Dr. Oz. | 是《奥兹医生》 那个节目打来的 |
[22:12] | They need a warm-up. | 他们需要人热场 |
[22:13] | Their warm-up guy is sick, they need a warm-up. | 原来那个病了 得找个人替一下 |
[22:15] | Peter, that’s amazing! | 皮特 太棒了 |
[22:16] | – They called me! – Whoa. Where is it? | -他们就打给我了 -在哪呢 |
[22:18] | Long Island City. | 长岛市 |
[22:19] | Man, think about it. | 哥们 仔细想想 |
[22:20] | The journey brought us here, and you are close enough | 我们随波逐流来到这里 现在你又可以 |
[22:22] | to be able to make that in 20 minutes. Think about that. | 在20分钟内赶过去 好好想想 |
[22:25] | No, I know! I know, I get it! | 我明白 我全明白了 |
[22:27] | This is it! I’m gonna go warm-up Dr. Oz! | 这就是我的宿命 我要去给《奥兹医生》热场啦 |
[22:29] | Come on! | 走吧 |
[22:30] | – Okay. It was very nice to meet you. – Nice meeting you, too. | -很高兴认识你们 -我也是 |
[22:32] | Thank you for the cheese, I appreciate it. | 谢谢你们的奶酪 非常感谢 |
[22:34] | Okay. Bye! | 再见 |
[22:36] | Leif! Come on! | 利夫 走啊 |
[22:38] | I wish I could stay, but I’m kind of like his Sherpa. | 我很想陪你们 但我算是他的夏尔巴 |
[22:41] | – Have fun. – Okay. | -好好玩 -好 |
[22:45] | Thanks so much for having me. | 谢谢你们的邀请 |
[22:46] | Thanks for gettin’ here so quickly. | 感谢你能这么快就过来 |
[22:48] | We got your name from Rachael Ray. | 我们从瑞秋·雷那知道的你 |
[22:50] | You’re sort of famous for tellin’ her mom to suck a dick. | 听说你让她妈含屌 |
[22:53] | That’s not what I said– | 我没这么说 |
[22:54] | You were like our fourth call, but we were in a bit of a pinch. | 你是我们找的第四个人 但我们真的有点急 |
[22:57] | Yeah, but that’s not what I said. | 但我没说那话 |
[22:58] | – It was just– – So it’s about 10, 12 minutes, okay? | -只是 -10到12分钟 可以吗 |
[23:01] | Okay. Uh, do I hand out candy, or…? | 好 我要发糖吗 还是 |
[23:03] | We don’t give out candy, here, this is a health show. | 我们这不发糖 这是健康类节目 |
[23:05] | Here are some coupons for SoulCycle. | 这是”灵魂圈”的优惠券 |
[23:07] | Okay. Um, I hate to ask, but… | 好 我也不想问 但 |
[23:11] | The pay is 200 bucks. | 200块报酬 |
[23:13] | Rachael Ray was 400. | 瑞秋·雷那是400 |
[23:16] | Sweet gig. | 那挺不错啊 |
[23:17] | Sounds like you shouldn’t have told her mom to slob your knob. | 那你不该让她妈给你口交的 |
[23:21] | I didn’t tell Rachael Ray’s mom to slob my knob. | 我没让瑞秋·雷的妈妈给我口交 |
[23:24] | I heard you did. | 我是这么听说的 |
[23:25] | Okay, I’m the person that the story’s about, | 我就是主人公 |
[23:28] | so I can tell you with authority that I didn’t tell her– | 我比较有发言权 我没让她 |
[23:30] | I was told that you said | 我听说你让 |
[23:31] | that Rachael Ray’s mom should nibble your nuts. | 瑞秋·雷的妈妈应该帮你咬蛋 |
[23:34] | That sounds like something a child would say, I didn’t say that. | 这太孩子气了 我没这么说 |
[23:36] | I heard you said that you wanted her mom to gargle your gonads. | 我还听说你让她妈帮你洗生殖腺 |
[23:39] | Okay, are some of those written down? | 这还写下来了吗 |
[23:40] | I have– Someone handed me some notes. | 有人给我的 |
[23:42] | I just wanna be clear. There was a misunderstanding. | 我要澄清一下 这是个误会 |
[23:45] | – I did a little crowd work– – Go for JJ. | -我就是热了个场 -去找JJ |
[23:49] | Are you guys excited? | 你们兴奋吗 |
[23:50] | Yeah! | 兴奋 |
[23:52] | – Say yeah! – Yeah! | -说爽 -爽 |
[23:54] | Go, go! That’s good! | 很好 |
[23:56] | Be like, heck, yeah! | 再来 非常爽 |
[23:57] | Heck, yeah! | 非常爽 |
[23:58] | It’s a family show, keep it heck. | 这是家庭节目 放轻松 |
[24:00] | Heck, yeah! | 倍儿爽 |
[24:01] | Heck, yeah! | 倍儿爽 |
[24:03] | Dr. Oz is gonna tell us what’s healthy. | 奥兹医生要跟我们聊聊什么才叫健康 |
[24:05] | I saw an energy drink that was bragging | 我之前看到一个能量饮料的广告说 |
[24:06] | that it was 2.5 times stronger than Red Bull. | 他们比红牛猛2.5倍 |
[24:11] | Who– yeah. Who is that for? | 这玩意给谁喝呢 |
[24:16] | Who is drinking Red Bull like, “Yeah, it’s pretty strong, | 谁会喝着红牛 然后觉得这挺猛啊 |
[24:21] | but they could kick this up two and a half more times.” | 但要是再猛2.5倍就更好了 |
[24:25] | ‘Cause I don’t have paranoia and diarrhea immediately. | 我怎么没有立刻瞎想然后腹泻呢 |
[24:31] | I can’t be waiting for that. I want first sip, soil myself. | 我等不了了 我想尝一口就能拉裤子 |
[24:36] | I think my neighbor is a sniper. | 然后觉得邻居是个狙击手 |
[24:40] | Uh, we’re gonna bring out Dr. Oz and it’s gonna be fun. | 掌声欢迎奥兹医生 他超棒的 |
[24:42] | Are you guys excited? | 兴奋吗 |
[24:43] | Yeah! | 兴奋 |
[24:44] | Show me that energy! Go, yeah! | 大点声 |
[24:47] | All right, let’s say hi to Dr. Oz, everybody! | 大家欢迎奥兹医生 |
[24:51] | I’m here. | 我在这 |
[24:52] | Dr. Oz. There he is! | 奥兹医生来啦 |
[24:54] | Hi, everybody, thank you for being here! | 大家好 感谢大家前来 |
[24:58] | Okay, that’s it. | 好了 |
[24:59] | That’s it, I– I don’t go back out? | 好了 我不用回去了吗 |
[25:01] | One and done. Can I get the coupons? | 就一次 能把优惠券还我吗 |
[25:03] | Yeah. I’m not tryin’ to steal those. | 好 我没想着偷 |
[25:07] | If I want something that’s spinning in circles and going nowhere, | 我已经有原地转圈的东西了 |
[25:10] | I have my life. | 那就是我的生活 |
[25:14] | You can leave the shirt with Karen in wardrobe. | 你让凯伦帮你把衬衫放衣柜里就好 |
[25:16] | Okay. | 好 |
[25:21] | Oh, wow, thank you. Uh, that was– that was so great. | 感谢 你太棒了 |
[25:24] | Thanks for havin’ me. | 谢谢你们让我暖场 |
[25:25] | You did a nice job, they seemed fired up. | 你还挺给力 观众还挺嗨的 |
[25:27] | Thank you. Thank you. | 谢谢 |
[25:33] | Are you high? | 你嗑药了吗 |
[25:34] | No, no, I– No. | 没有 |
[25:37] | Look in my eyes, please. | 请看着我的眼睛 |
[25:38] | I– I’m– I’m not high. | 我没嗑药 |
[25:41] | I know you’re high. | 别扯淡了 |
[25:43] | I’m Dr. Oz. | 我是奥兹医生好吗 |
[25:45] | Um… hey, could I ask you a question? | 我能问你个问题吗 |
[25:49] | I’ve had a confusing couple days and, uh… | 我最近挺迷茫的 |
[25:52] | I was just wondering if you believe in God? | 你信上帝吗 |
[25:57] | Yeah, sure. | 当然 |
[25:58] | Really? I thought, maybe a man of science, you just, | 是吗 我以为你信奉科学 |
[26:02] | thought it was a fairy tale. | 觉得这些都是童话故事 |
[26:04] | I don’t see science and faith as opposing forces at all. | 我不觉得科学和信仰有什么冲突 |
[26:06] | See, for me, it’s all about vocabulary. | 对我来说就是用词不同而已 |
[26:08] | Think about that little speck of mass | 你想想 一个很小的物体 |
[26:10] | that erupted into the big bang. | 形成了大爆炸 |
[26:12] | Do you call it “The singularity” or do you call it “God”? | 你管这叫”奇点”还是”上帝” |
[26:15] | You know? I don’t see much of a difference. | 我没觉得有什么不同 |
[26:20] | I bet you are freakin’ out right now | 你现在很兴奋吧 |
[26:21] | ’cause you are so high. | 你是在是太嗨了 |
[26:25] | It’s– it’s a bit much. | 是有点过 |
[26:28] | Welcome to the show, everybody! | 欢迎大家来参加本节目 |
[26:30] | So what’s goin’ on inside the human body? | 人体内部到底是怎样的呢 |
[26:51] | Leif! Hey! Leif! | 利夫 利夫 |
[26:52] | Hey, Peter! | 皮特 |
[26:53] | Did you get all these cool gifts? | 你拿到礼物了吗 |
[26:54] | No. Listen. Uh, where’s your bag? | 没有 你的包呢 |
[26:56] | The bag, our bag? | 包 咱俩的包 |
[26:58] | Oh, God. Oh… I think I forgot it. We forgot it. | 天啊 我忘了 咱俩忘拿了 |
[27:02] | I put my ring in your bag! | 我把戒指放你包里了 |
[27:04] | That’s okay. Well, calm down. | 没事 冷静 |
[27:05] | The bag deserves to be found and we shall find it. | 我们肯定能找到包的 |
[27:08] | So, we’re gonna go. Come on. | 现在就去找吧 走 |
[27:10] | Is this part of the plan? Get high and leave our shit? | 这也是计划之中的吗 嗑药完了落下东西 |
[27:14] | Keep that path clear! | 请保持通道畅通 |
[27:18] | Hold it, hold it. Shit! | 等等 靠 |
[27:24] | What’s goin’ on? | 怎么回事 |
[27:25] | I don’t know. Bomb scare. | 不知道 疑似有炸弹 |
[27:36] | What? | 什么 |
[27:40] | – Peter, my pressure cooker, man! – What? | -皮特 我的高压锅 -什么 |
[27:43] | – Are you fuckin’ kid– You kiddin’ me? – No. | -你在逗我吧 -没有啊 |
[27:46] | They think it’s a fuckin’ bomb! | 警察觉得那是炸弹 |
[27:47] | – Yeah. – You can’t leave a pressure cooker | -我知道 -你怎么能把高压锅 |
[27:49] | in a duffel bag and leave it in the park! | 放行李袋里然后了落在公园呢 |
[27:51] | – I didn’t mean to! – Okay. You didn’t do anything wrong. | -我又不是故意的 -你也没做坏事 |
[27:53] | We didn’t do anything wrong, I’ll just…I’ll grab a cop. | 我们也没做坏事 我去找个警察 |
[27:55] | I’ll explain what happened. | 解释一下 |
[27:56] | I’ll get my ring. I got to get my ring. | 我要把戒指拿回来 必须得拿回来 |
[27:57] | No, no, no, leave the ring. Don’t worry about the ring, man. | 不不不 别管戒指了 别管了 |
[28:00] | It’s in the past, forget the ring. | 都是过去的事了 忘了它吧 |
[28:00] | – I’ll just explain– – No, no, no! | -我就解释一下 -别别别 |
[28:01] | – Hey, you didn’t do anything! – I did do something. | -你啥也没做啊 -我做了 |
[28:04] | I have LSD in that bag, Peter. I have some LSD in that bag. | 那包里有迷幻药 皮特 |
[28:07] | It carries like a mandatory minimum of five years. | 至少要被判五年呢 |
[28:10] | It’s Reagan, man. It’s not me. | 是里根 不是我 |
[28:11] | – Are you fucking kidding me? – No, I’m not. | -你他妈在开玩笑吧 -没有 |
[28:13] | This whole magical journey you had fuckin’ narcotics on you? | 整个魔幻之旅 你一直带着毒品 |
[28:16] | The Frisbee girls gave it to me because they’re Canadian | 是玩飞盘的女生给我的 她们是加拿大人 |
[28:18] | and they were leaving town and they– It was a gift. | 要离开美国了 就当礼物送我了 |
[28:21] | I don’t know. | 我哪知道 |
[28:21] | – Okay. Fuck you! – Peter! | -去你妈的 -皮特 |
[28:23] | – Get the fuck off! – Wait! Peter! | -放开我 -皮特等等 |
[28:26] | – Get the… – Hold on, man! | -放开 -等等 |
[28:28] | Fuckin’ dick! | 混蛋 |
[28:30] | Sorry. Pete… | 抱歉 皮特 |
[28:33] | Peter, that rock hit you! | 皮特 你头撞石头上了 |
[28:35] | Hold it! Hold it! | 等等 等等 |
[28:37] | Fire in the hole! | 小心爆破 |
[28:59] | Hey, man. | 哥们 |
[29:00] | You know what you’re learning, Peter? | 你知道你学到了什么吗 皮特 |
[29:02] | Strength, tons of it. | 非常多的力量 |
[29:05] | You did a great job today, man, | 你今天很棒 哥们 |
[29:06] | negotiating what’s right versus what’s wrong. | 讨论对与错 |
[29:10] | I’m really proud of you. | 我真为你骄傲 |
[29:12] | Karmically, it might not work out | 虽然因果报应 |
[29:14] | in this lifetime, but who knows? | 让你这世无法领悟 但谁知道呢 |
[29:17] | In a hundred years, in a hundred lifetimes, | 百年之后 百世之后 |
[29:19] | you could be a dog and someone gives you a bone. | 你说不定就转世成一条狗 然后别人给你个骨头 |
[29:23] | Can we go, please? | 请问我们能走了吗 |
[29:26] | You’re finally learning to surf. | 你终于学会释放自我了 |
[29:29] | No. No, I’m not! | 我没有 |
[29:31] | You forced me to surf, and I didn’t wanna do any of this! | 是你逼我的 我没想这样 |
[29:36] | How– Why is it that when bad things happen to me, | 为什么发生在我身上的破事 |
[29:39] | it’s all part of some magical plan that only you understand? | 都是只有你能理解的迷之计划呢 |
[29:41] | What about when shit happens to you? | 要是你遇到这些破事呢 |
[29:45] | Um, I… I’ll meditate on that for us both. | 那我会为咱俩冥想 |
[29:51] | Can you roll up the window? | 能把窗户关上吗 |