Skip to content

英美剧电影台词站

意乱情迷(Crashing)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 意乱情迷(Crashing)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:03] – Oh, my god, Peter! – Sweetest. -天啊 皮特 -亲爱的
[00:06] What? 怎么回事
[00:07] Who is this? 这是谁
[00:08] I’m sorry, I should have grabbed a bigger towel. 抱歉 我该拿大点的毛巾的
[00:11] My wife slept with somebody else, today. 我老婆今天和别人睡了
[00:14] – Oh, boy. – Yeah, oh, boy. -天啊 -是吧
[00:16] Go write some jokes. 去写点段子吧
[00:18] I saw your set. I mean, top five worst I’ve ever seen. 我看了你演出 能排到我看过的倒数前五了
[00:21] You heard what I said, right? 你听见我刚才说的话了吧
[00:22] – Wait, that was real? – Yes! -等等 那是真事 -嗯
[00:24] Oh, dude. 天啊 哥们
[00:25] – You’re upset. – Yes, I’m upset. -你很难过 -我当然难过
[00:27] You– you stole my wife. 你抢走了我老婆
[00:29] I’m setting you free, I’m shaking your cage. 我来还你自由 让你不再受束缚
[00:31] You don’t belong here anymore. 这里已经不是你的地方了
[00:33] You know what you’re supposed to do, so do it. 你知道自己想干什么 那就去干啊
[00:35] Free live comedy tonight. 今晚有场超棒的现场喜剧秀
[00:36] Look at us, we’re gonna do a set tonight. 我们今晚要表演了
[00:38] Following the dream, we’re grinding it out. 追逐我们的梦想 我们一直在努力
[00:40] I’m happy to be with you guys. 真高兴能与你们同路
[00:43] What the fuck’s wrong with you? 你他妈在发什么颠
[00:44] I’m going through a divorce, 我刚经历离婚
[00:45] I’m kind of floating around. 有点漂泊不定
[00:47] Oh, you’re homeless. 你无家可归
[00:48] – No. – Do you have a home? -不 -那你有家吗
[00:49] – No. – I can’t, it’s so sad. -没有 -不行了 太悲催了
[00:51] Don’t put your face in this pillow, 别把脸靠近这个枕头
[00:52] bad shit happens to this pillow. 这枕头不干净
[00:54] This is why we sent you to Christian camp, 所以我们才把你送去教会夏令营和教会学院
[00:56] so these things wouldn’t happen to you. 就是为了不让这种事发生在你身上
[00:57] I did everything I was supposed to. 我该做的所有事情都做了
[00:59] I didn’t drink, I didn’t smoke. I didn’t have sex. 我不喝酒 不吸烟 不做爱
[01:02] Please stop touching my balls. 请别摸我的蛋了
[01:04] – Okay. – I’m sorry. -好 -抱歉
[01:06] This is comedy, this is what I want to do. 这是喜剧 这就是我想做的
[01:08] Honey, how will you survive? 亲爱的 你要怎么谋生
[01:10] I have no job, I have no money, I have nowhere to stay. 我没有工作 没有钱 没有住的地方
[01:13] I need to be with you. 我得和你在一起
[01:15] I love you so much, Jess. 我很爱你 杰茜
[01:16] Shut up! I chose Jesus! 闭嘴 我选择耶稣
[01:21] Hallelujah! 哈利路亚
[01:22] I’m really excited about our friendship, man. 我很激动我们成朋友了 伙计
[01:25] We’re not friends. 我们不是朋友
[01:27] We’re broke, together. 只是同时破产了
[01:29] That’s how it starts. 友谊就是这么开始的
[02:22] 友谊万岁 皮特 你和杰西卡·福尔摩斯友谊已9年
[03:25] Peter! You have risen. 皮特 你起来了
[03:28] God! Man, this is my area! 天啊 这是我的地盘
[03:31] Y– Y– Y– You just opened a wall of my bedroom. 你就这么把我卧室的墙掀起来了
[03:34] Even when you’re wearing pants I can see your dick. 你穿着裤子 我也能看到屌
[03:38] What do you want? 你要干吗
[03:39] It’s not about what I want, 我要干吗不重要
[03:41] it’s about what I need, 而是我需要干吗
[03:42] which is a conversation with you, man. 我需要跟你谈谈 老兄
[03:45] What is the point of us having this communal existence 如果我连个谈心的人都找不到
[03:48] if I have no one to commune with, Pete? 那我们在一起生活的重点是什么 皮特
[03:52] Where are you all the time? You’re working or something, 你每天都在哪儿 忙工作还是什么的
[03:55] out all night. You’re sleeping, resting, or something all day. 整晚都不在 白天就睡觉休息什么的
[04:01] I’m sorry, I work– I work, yes, at night, and then I’m out late. 不好意思 我是晚上工作 很晚出门
[04:05] It’s not like I’m partying. I’m doing– I’m following my dream. 但我不是轰趴聚会 我在实现梦想
[04:08] And then I don’t have time to come home 然后我没有时间回家
[04:10] and also be your best friend. 当你最好的朋友
[04:11] We can’t have an old couple’s argument, man. 咱俩不能跟老夫老妻一样吵嘴 老兄
[04:14] You have to pull your weight. 你得做好份内的事
[04:17] You fucked my wife. 你搞了我老婆
[04:19] Yes, I fucked your wife, but that doesn’t help pay the bills. 对 我是搞了你老婆 但这也付不了账单
[04:23] Believe me, I wish it did, but we gotta work. 我倒是希望能 但我们得工作
[04:33] Uh, what do you wanna mix in? 想要加点什么
[04:34] Oh, uh, let’s, uh– let’s put some gummy bears in there. 加点小熊软糖
[04:38] Chocolate and gummy bears, okay. 巧克力加小熊软糖 好的
[04:41] You’re– You’re really good at this. 你真厉害
[04:46] Thanks. Here you go. 谢谢 小费拿着
[04:49] Oh, please. No, thank you. 不用了 谢谢
[04:52] If you tip, it’s a whole thing. We have to do, like, a song… 你给小费就是我们大家的事 我们得唱个歌
[04:56] Well, I’ll– I’ll leave it there. 那我放这儿了
[04:58] Oh, guys, we got a tip! 伙计们 我们收到了一笔小费
[05:00] Come on… 来吧
[05:01] *First we peel bananas, peel, peel bananas* *我们先剥香蕉 剥 剥香蕉*
[05:05] *Then we slice bananas, slice, slice bananas* *然后我们切香蕉 切 切香蕉*
[05:08] *Then we go bananas, go, go bana…* *然后我们就发疯了 发 发疯了*
[05:21] Two for one with a flier, great live comedy. 凭传单可以买一送一 超棒的现场喜剧秀
[05:25] Great live comedy tonight. Two for one with a flier. 今晚有超棒的现场喜剧秀 凭传单买一送一
[05:28] Got a great live comedy show. 超棒的现场喜剧秀
[05:33] Uh, hi, are you the manager here? 你是这里的经理吗
[05:35] No. Hi, great live comedy, we got a great– 不是 超棒的现场喜剧秀 我们有
[05:38] You’re looking for Jason. 你要找的是杰森
[05:39] He– He won’t be here, for, uh, a little bit. 他一时半会不在店里
[05:41] Oh, okay, um… 好吧
[05:42] Great live comedy? 想看超棒的现场喜剧秀吗
[05:44] Do you have a complaint or something? 你是要投诉还是有什么其他事情吗
[05:45] No. I’m Ali. I’m a comedian, 不 我叫爱丽 我是位喜剧演员
[05:47] and I was just gonna see if there’s a chance 我就是想看看能不能
[05:49] I could do a short set? I’m trying to make this tape. 在这来场短秀 我在录自己的节目视频
[05:52] My name is Pete, I’m– I’m actually a comedian. 我叫皮特 我其实也是位喜剧演员
[05:53] – Oh, cool. Hi. – I’m on the show, too. -酷 -我也会上台表演
[05:55] I mean, not that you’re on the show. 倒并不是说你会上台表演
[05:57] You wanna be on the show. 你想上台表演
[05:58] I would love to. That would be amazing. 我很乐意 能上台的话就太棒了
[06:00] I just work the door when Jason’s running late. 我只是在杰森迟到的时候在门口发传单
[06:03] I– I don’t really– run the club, 我并不是真的在运营这个俱乐部
[06:05] I just do it for stage time. 我这么做只是为了演出
[06:06] Cool. And you don’t have to, like, bark on a corner? 酷 你并不需要去街角拉客
[06:10] Yeah. Yeah, yeah, this is– 是的 没错 这算是
[06:12] Home base. 驻扎大本营
[06:13] Great live comedy, guys, great live comedy. 超棒的喜剧秀 伙计们 超棒的现场喜剧秀
[06:15] Uh, well, you know, it’s kinda… slow, but– 这里没什么人表演 但是
[06:19] – Yeah, that’s why– – if it’s slow, you could just… -对 所以… -如果没人 你就能
[06:23] squeeze me in? That would be so awesome, so… 把我插进去 那就太棒了
[06:28] – Let– let’s see, I– I’ll see what I can do. – Okay. -让我看看 我看看能不能安排一下 -好的
[06:32] Okay, ladies and gentlemen, 好了 女士们先生们
[06:33] bringing up the, uh, next comic for you guys, 有请下一位喜剧演员
[06:36] a very funny lady. I hope you guys enjoy her. 一位非常有趣的女士 希望你们喜欢她的表演
[06:40] Guys, put your hands together for Ali Reissen, yeah! 伙计们 掌声响起来 有请爱丽·瑞森
[06:47] Thank you so much. 非常感谢
[06:49] Um, I have some really exciting news. 我有些非常激动人心的消息
[06:52] My boyfriend and I, 我男友和我
[06:53] we just took our relationship to the next level. 我们彼此的关系刚进入了下一个阶段
[06:56] We broke up. Yep. 我们分手了 没错
[06:58] Hey, what are you doing? 你在做什么
[07:01] She’s makin’ a tape… for TV, I think. 她在为电视节目录制视频好像
[07:04] Man, we barked for five hours 哥们 我们可是拉了五个小时客
[07:06] and you just throw her onstage? 而你就让她这么上台了吗
[07:07] She’s not even passed here. 她甚至都没通过这里的考核
[07:08] This guy, he worked out so much and he bulked up so much 这家伙 他疯狂撸铁 不断增肌
[07:12] to the point where he just, like, lost his neck, 到了连脖子都快没了的程度
[07:14] and he, like, grunted to communicate with me? 然后他就咕哝着跟我交流
[07:17] Just be like, “Uhhh!” I had to deal with him 就是说话只能”呃啊”这样 我不得不像
[07:19] like I was dealing with Lassie, 对待灵犬莱西一样跟他交流
[07:20] I’d be like, “What is it, boy?” You know, he’d be like, “Uhhhh! 我问他”什么事 孩子” 他”呃啊”
[07:24] Uhhhh!” I’m like, 咕哝着 我就回他
[07:25] “Oh, no, it was a hard leg day at the gym?” “不 今天是不是在健身房疯狂练腿呢”
[07:28] I was actually writing a very similar joke to that. 我其实写了个跟它非常相似的笑话
[07:31] “Uhhh!” “呃啊”
[07:31] “Oh, no, your trainer fell in a well.” “天啊 不 你的私教掉进井里了”
[07:45] That was great. Did you get your tape? 刚刚的表演真棒 你视频录好没
[07:47] Uh, no. No, no, no. I hate this place. 没 没有 我讨厌这个地方
[07:50] Sorry. I just– ugh– it’s like a haunted ski lodge. 抱歉 我只是 这里就像个闹鬼的滑雪小屋
[07:53] Yeah, there’s a vibe. 是的 确实有那么一种气氛
[07:55] I feel like, in that room, it’s like you’re doing comedy 我觉得在那个屋子里就好像是在给
[07:57] for the people you’re making fun of. 你取笑的那些人表演
[07:59] Yes. 没错
[08:00] Yeah. You’re up there, I’m like, 是吧 你站在台上 就好像
[08:02] “I’m talking about you!” “我说的就是你”
[08:03] Yeah! Exactly! 对 没错
[08:04] – “My examples are you!” – “Are you!” -“我举的例子说的就是你” -“就是你’
[08:06] Yeah. Yes. 是的 是的
[08:07] – “You don’t see the irony… – Yeah. -“你难道看不出很讽刺吗 -没错
[08:09] …of me performing for you?” 我居然在为你表演”
[08:11] That makes me feel a lot less alone. 你这么说让我找到了点共鸣
[08:13] – Yes. Oh, I’m glad. – You should come back. -是的 我很高兴 -你应该再回来表演
[08:15] Any time you like. 随时都行
[08:16] I’m here every night of the week. 我每晚都在这里
[08:18] You ever see me out front, we can throw you up. 你只要看到我门口 就可以安排你上台
[08:21] I think they’d be lucky to have you. 我觉得你能来表演是他们的荣幸
[08:23] Thanks. 谢了
[08:24] Petey. How do we look, Pete? 皮特 搞得怎么样了 皮特
[08:26] Oh, what’s up, man? Uh, this– this is, uh, Ali. 你好啊 这位是爱丽
[08:28] Ali just went up, she’s- 爱丽刚上了台 她
[08:29] Hi, Ali, Pete. How do we look? 爱丽 皮特 搞得怎么样了
[08:31] Uh, you know, it’s like about half, maybe? 差不多一半了
[08:33] What did we talk about earlier? 我们之前是怎么谈的来着
[08:35] Well, you said I could work the door until you got here, so… 你说在你回来前我负责看门
[08:38] Till I got here! 在我回来前
[08:38] Yeah. Till you– so– 是 在你
[08:39] What am I, a fuckin’ apparition? 怎么 我现在是个幽灵吗
[08:42] Fliers, hand, corner. 传单拿好 角落拉客去
[08:44] MacDougal Street, West Third. 麦克道格街和西三街路口
[08:46] – It was nice– – Come on! Sweet cheeks! -很高兴 -快去 小白脸
[08:47] Okay. All right. Nice meeting you! 好好 很高兴认识你
[08:53] Uh, so nice to meet you. 很高兴认识你
[08:54] Hey, wait a second. Hey, hey. 等下
[08:57] Yeah? 什么事
[09:00] Where– You know– I mean– 你是哪
[09:05] I think women are… funny. 我觉得女性都很 有趣
[09:08] Okay. Uh… cool. 是哦 挺好
[09:11] Just make sure to tell your friends. Spread the word. 记得告诉你的朋友 宣传一下
[09:17] Fuckin’… I– I– I– 真他妈 我 我 我
[09:19] what am I doin’ wrong? 我做错什么了
[09:21] People make fun of me ’cause I’m gullible. 大家总笑话我 因为我很容易受骗
[09:23] Anybody here gullible? 这里有人也是这样吗
[09:23] Not a trap. Not a trap. 不是陷阱 不是陷阱
[09:25] Yeah. Yeah. Good people. 都是好人
[09:28] Honest people. I don’t understand why we’re the butt of the joke, 老实人 我不明白为什么要把我们当成笑柄
[09:31] gullible people. People tease me, 容易上当的人 大家都笑话我
[09:33] “Oh, you’re so gullible. Pete’s gullible.” “你太容易上当了 皮特贼好骗”
[09:35] Doesn’t that just mean I’m an open-hearted, kind person? 这难道不是说明了我是个胸怀宽广的好人吗
[09:40] You lie to me, I believe you, 你骗了我 我还相信你
[09:44] I’m the asshole? 我倒成了坏人了
[09:50] Thanks, guys, thanks very much. Have a good night. 谢谢大家 非常感谢观看 祝晚上愉快
[09:52] I’m Pete Holmes. 我是皮特·福尔摩斯
[10:06] Saw a group of cops on horses. 我看见一群条子骑着马
[10:08] How fuckin’ ridiculous. Why do they have jobs? 真搞笑 他们怎么找着工作的
[10:13] Can they do real cop stuff? 他们能干点正经条子干的活儿吗
[10:15] ‘Cause every time I see ’em, they’re like– 我每次看见他们 他们都是这样
[10:23] Sure, I’ll take a picture. 行吧 给我拍一张吧
[10:29] Can they foil crimes? 他们能打击犯罪吗
[10:32] Like, if I stole your wallet and ran, 比如说 我偷了你的钱包拔腿就跑
[10:33] would they be like, 他们是不是就这样
[10:37] Jumpin’ over stuff. 飞驰过去
[10:40] And they can’t arrest you because there’s no room. 他们也没法逮捕你 因为马背上没位置了
[10:47] Yeah, they’re not gonna be like, 他们不会说
[10:48] “You’re under arrest. Uh, get on.” “你被捕了 上马”
[10:53] Hey, man. 老兄
[10:54] You can’t stand here. 你不能站在这
[10:57] I’m– I’m Pete. I’m a comedian. 我 我是皮特 我是个喜剧演员
[10:59] Wait. You’re Pete Holmes? 等下 你是皮特·福尔摩斯
[11:01] – Yeah. – I’ve seen you before, man. -是啊 -我之前见过你
[11:03] Really? 真的吗
[11:04] You did that set about 你有一场表演
[11:05] your wife fuckin’ another guy, right? 说你老婆上了另一个男人 对吧
[11:08] Yeah. Yeah, that– that was me. 对 对 是我
[11:10] I would keep that shit to myself, man. 我觉得家丑不宜外扬
[11:12] Yeah, I know now– 我现在知道了
[11:14] I’m not proud of that set, either. I regret it. 我并不引以为荣 我也挺后悔的
[11:17] Sorry, man. We all have our problems. 抱歉 家家都有本难念的经
[11:19] I can’t make my wife have a orgasm. 我不能让我老婆高潮
[11:23] I h– I hope you figure that out. 祝你早日解决问题
[11:26] Thanks, man. Appreciate that. 谢了 承你吉言
[11:29] You still can’t stand there. 你还是不能站在这
[11:31] Okay. Sorry. 好吧 抱歉
[11:33] And– And we’re at the Friars, 我们在传道士酒吧
[11:35] and Jerry Lewis is sitting at a table there, 杰利·路易斯在那坐着
[11:39] and I go to his manager, 我走到他的经纪人面前
[11:40] and I take out my phone, 掏出我的手机
[11:41] and I say, “Would he mind?” 说”他会介意吗”
[11:43] And he goes, “Jerry hates those. 他说”杰利不喜欢这样”
[11:47] He hates– Don’t try to do it.” 他讨厌 别这样
[11:49] And so I say hello to Lewis, 所以我和路易斯打了招呼
[11:51] and I say, “I guess you wouldn’t like me 我说”我想你不会让我
[11:54] to take a picture of you,” And he goes, 给你拍照” 他回道
[11:57] “I would punch you in your fucking face.” “我要一拳揍在你的脸上”
[12:03] Maybe he thought you were talking about a hand job? 或许他觉得你说的是手活
[12:06] I hate to say it, but I’ve heard the same story, 无意冒犯 但我听过类似的故事
[12:08] but it was Shari Lewis. 不过里面说的是莎莉·刘易斯
[12:10] And it wasn’t at the Friars Club, 也不是在修道士酒吧
[12:11] it was at a bus station somewhere in Cleveland. 在克利夫兰的一个公交车站
[12:13] It was Daniel Day Lewis. 是丹尼尔·戴·刘易斯
[12:14] Oh, well, there you go. 你说得对
[12:17] Like Lewis and Clark, was like, um– 就像刘易斯和克拉克似的
[12:23] Excuse me, I think they introduced me. 抱歉 他们叫到我了
[12:25] Lewis Carroll. 路易斯·卡罗
[12:26] – See you later, Gilbert. – See you, man. -回见 吉尔伯特 -再见 哥们
[12:28] You the man, Gil. 加油 吉尔
[12:29] – Gilbert Gottfried? – Yeah. -吉尔伯特·戈特弗里德 -对
[12:30] – Is he goin’ up? – Why don’t you tell him -他要上台吗 -你可以告诉他
[12:32] your favorite movie is “Problem Child.” 你最喜欢的电影是《小捣蛋》
[12:33] People say I look like John Ritter. 大家说我长得像约翰·瑞特
[12:36] Yeah, if he had a daughter. 要是他有女儿的话就像了
[12:40] I guess. 应该是吧
[12:41] Hey, are we goin’ to the Hole for your birthday or what, Dan? 你过生日我们到底去不去小穴俱乐部了 丹
[12:43] – Yeah, that’s the plan. – Yeah, it’s Dan’s special day. -就是这么计划的 -对 丹的大日子
[12:46] He woke up in a trunk 在后备箱醒来
[12:47] covered with stickers from different cities. 浑身都是各个城市的贴纸
[12:50] You’re tryin’ to say I look like a ventriloquist’s dummy? 你是想说我像个口技艺人的道具娃娃吗
[12:53] Yes, I am. 就是这意思
[12:54] Well, keep with the insults, and I’ll never bang you. 接着损我吧 我再也不干你了
[12:57] What’s the Hole? 小穴俱乐部是什么
[12:58] Burlesque joint. 联合滑稽表演
[12:59] It’s guys on stage, one little guy with a big dick, 男的上台 小个子男的长个大家伙
[13:02] one giant guy with a really small, 大个子男的长个特别小的
[13:05] – Tic Tac dick, right? – Scary. -一丢丢的家伙 -挺可怕的
[13:07] All you gotta bring is an umbrella and a towel, 你只要带一把雨伞一条毛巾
[13:10] and you’re good. 就足够了
[13:11] What do you mean bring an umbrella and a– 带什么雨伞毛巾
[13:13] he ain’t goin’. 他不去
[13:13] – What? – With my birthday, my rules. -为什么 -我是寿星 我说了算
[13:17] I got nothin’ against him, but I don’t know the guy, 我对他没意见 但是我不认识他
[13:19] I wanna be surrounded by people I like and Dave. 我希望身边都是我喜欢的人以及戴夫
[13:21] Come on, Dan, let him go and stop your yappin’. 算了 丹 让他去吧 别婆婆妈妈的了
[13:23] I’m allowed to pick! 我有选择的权利
[13:24] You know what? You’re not comin’, it’s settled. 知道吗 不带你 就这么定了
[13:26] Y– You’re a man of God. You cannot come to this. 你太一本正经了 这地方你来不了
[13:28] I– First of all, I couldn’t get an erection next to this guy, 不说别的 在这人旁边我都硬不起来
[13:30] it’d be– it’d be too weird. 那样太别扭了
[13:31] See? Me and Artie are on the same page. 我和阿迪达成共识了
[13:33] People gotta put their foot down. 人总是要坚定立场的
[13:35] I– I’ll stay here and pray for you. 我在这为你祝福吧
[13:36] Yeah, I was wondering what you were doin’… Take care, bye. 我还寻思你干点什么呢 保重 再见
[13:38] Okay, to the Hole! 出发去小穴俱乐部
[13:41] Sorry. 抱歉
[13:51] Is this, uh, empty? 这有人吗
[13:52] Yeah, no… please. 没人 请坐
[13:56] These people are done with these, right? 这帮人喝完了吧
[13:57] Yeah, yeah, yeah… unless you want some whiskey. 是的 你要是想喝威士忌就喝吧
[14:00] Oh, no, I don’t drink. Never have. 不 我不喝酒 从来没喝过
[14:02] – I– I’m not– – You’re not– – You don’t drink? -我不喝 -你不喝酒
[14:05] No, not really. 不怎么喝
[14:06] Teetotaler or just– not– don’t drink often? 禁酒主义者 还是不常喝
[14:08] I– I– I was raised not to really… partake too much. 从小到大就是受到教育就是少碰这些东西
[14:12] Me too. 我也是
[14:13] – Really? – My parents never did. -是吗 -我父母从来不喝
[14:14] – Protestant? – Yeah. -新教徒吗 -是的
[14:15] I mean, when I was a child, yes. 小时候是
[14:18] M– My name is Penn. Penn Jillette. 我叫佩恩 佩恩·吉利特
[14:20] I know you’re– you’re a wonderful magician. 我知道 你是一个特别棒的魔术师
[14:22] – Oh, thank you. – I love magic. -谢谢 -我特别喜欢魔术
[14:23] – Oh, thanks. – I really do. -谢谢 -我真心喜欢
[14:24] W– And I was hoping you’d say your name. 我等着你介绍自己呢
[14:26] Sorry, it’s Pete. 抱歉 我叫皮特
[14:27] Pete, hello, Pete. Nice to meet you. Peter. 你好 皮特 很高兴认识你 皮特
[14:29] But you’re a– you’re a big atheist now, right? I mean– 但你现在是无神论者了 对吗
[14:33] Yeah. I have been for a long time. 是的 很长时间了
[14:35] I– I guess my whole adult life. 成人之后一直都是
[14:37] I stuck with it, I guess. 我觉得我是摆脱不了了
[14:38] Oh, did you? 是吗
[14:39] Jesus is still my co-pilot. 耶稣仍然是我的副飞
[14:42] He’s great. He doesn’t drink either. 他人不错 也不喝酒
[14:43] – Oh, really? – Very– Very smooth flight. -是吗 -飞行特别平稳
[14:45] I thought there was the wine thing. Isn’t there the wine? 我以为还喝葡萄酒什么的 不是喝圣酒吗
[14:47] You know– it was one miracle… 就那一次
[14:50] The rest of the time he was pretty dry. 其它时间他都不喝酒的
[14:52] You really do believe? 你真的相信吗
[14:53] – Yeah. – Christian god? -嗯 -基督上帝
[14:54] Chris– Yeah. All three. 基督 对 三个我都信
[14:56] I mean, I don’t wanna be dismissive, 我不是不尊重你啊
[14:57] but you actually believe that there’s a being 但是你真的相信有人
[15:00] that cares about, forgive me, 关心你的 原谅我这么说
[15:01] but your masturbation? Cares about everything you do? 关心你的手淫 关心你所做的一切吗
[15:04] Yeah, you– you know, we make– 没错 我们之间
[15:05] And you don’t have any gnawing doubts about that? 你一点都没有怀疑过吗
[15:07] You don’t think that maybe you’re– 你会不会觉得
[15:09] you’re letting things slide by you 或许你放任一些原本美好的事物
[15:10] – that could be more beautiful? – Like what? -从你身边溜走了 -比如什么
[15:12] Like life? 比如生活
[15:14] So you don’t– you don’t believe in something watching us, 所以你不相信有神在注视着我们
[15:17] something keeping all of this going? 维持一切正常运转吗
[15:19] I’m not sure there’s no God, but I don’t know. 我不确定上帝究竟是否存在 但是我不知道
[15:23] The most important revolution in human history, 人类历史上最伟大的变革
[15:26] more important than agriculture, 比农耕还要伟大
[15:27] more important than writing, 比写作还要伟大
[15:29] is the scientific revolution. 那就是科学革命
[15:31] Came down to three words: 总结下来就是三个字
[15:33] I don’t know. 不知道
[15:36] And no institution, no church, no king, 没有组织 没有教堂 没有国王
[15:40] no power structure had ever said in history, 没有任何权力结构曾经说过
[15:43] “I don’t know.” “不知道”
[15:45] I just– What if you’re wrong? I mean– I– I– could never– 如果你错了呢 我永远不会
[15:48] What if you’re wrong? 如果你是错的呢
[15:49] What if I’m wrong? I– I– I mean, either way, I’m good. 如果我错了 不管怎么样 我都没关系
[15:52] – You’re right– – No, no, that’s not true. -你是对的 -不不不 不是这样的
[15:54] I mean, that’s– that’s the problem with Pascal’s Wager, 这就是”帕斯卡赌注”的症结所在
[15:56] is there’s more than one choice. 选择不唯一
[15:58] You could spend your whole life prayin’ your ass off to Jesus, 你可以一辈子拍耶稣的马屁
[16:02] and then find out that it’s actually Zeus, 到最后发现上帝其实是宙斯
[16:05] and he doesn’t like you praying to Jesus. 而他不喜欢你向耶稣祈祷
[16:06] I– I– I– I’m enjoying the certainty I get from my faith. 我享受信仰带给我的确定性
[16:10] You don’t have certainty. 你根本不确定
[16:11] – I do. – No, you don’t. -我确定 -你不确定
[16:13] I do. 我确定的
[16:14] You can’t get certainty just by willpower. 意念给不了你确定性
[16:17] You can’t force yourself to believe things 你不能强迫自己信仰
[16:19] that you don’t have evidence for. You just can’t do it. 无证可循的事物 根本不可能
[16:21] You can’t force certainty. 你不能强迫获得确定性
[16:24] Yeah, but this– this is all I have. I mean, I– I can’t– 我只有这个了 我不能
[16:27] This is how I was raised, I can’t just… 我从小受到的教育就是这样 我不能
[16:29] put it aside because you make some sense. 就因为你说的有点道理 我就放弃信仰
[16:31] I mean, it’s hard for me to admit that you’re making some sense. 我很难承认你说的真的很有道理
[16:35] Yeah, I– I– I dig that. It’s hard to change. It’s really hard. 我理解 信仰很难改变 非常难
[16:38] It’s hard for someone my age 就像对我这个年龄的人来说
[16:40] to admit that the– the Beatles weren’t that good. 很难承认甲壳虫乐队没那么优秀一样
[16:56] – Doug Benson. – Hey! -道格·本森 -你好啊
[16:58] Do you know Penn Jillette? 你认识佩恩·吉利特吗
[17:00] Yeah, he’s in there, right? The magician? 他就在里面 那个魔术师
[17:02] I once saw him make a whole plate of nachos disappear. 有一次我看见他把一整盘的玉米片变没了
[17:09] I just thought everything was one thing, 我原来以为万物都是一体的
[17:13] but it turns out it might be nothing. 但是事实上它们都是虚无的
[17:15] Everything is nothing? 万物都是虚无的
[17:18] – Yeah, everything– – That’s not cool. -万物 -太不好玩了
[17:20] How can everything be nothing? 怎么可能是虚无的呢
[17:23] Because we don’t– ahh– 因为我们没有
[17:24] It’s everything. 这可是万物啊
[17:26] But do you know? 但是你知道吗
[17:27] About everything? 知道万物吗
[17:29] What if it was Zeus? 如果是宙斯呢
[17:30] What if it was this one and now he’s mad, 如果是这个 而且他很生气
[17:32] and now you die, and chances are… 当你死去的时候 就有可能
[17:35] Who’s Zeus? 谁是宙斯
[17:36] That’s my point. Who’s God? 我就是这个意思 谁是上帝
[17:37] Who is god? Do you know? 谁是上帝 你知道吗
[17:39] Zeus? 宙斯
[17:40] What if you’ve been praying to Jesus 如果你一直向耶稣祈祷
[17:44] and it was Zeus? 但是上帝却是宙斯呢
[17:47] Je-Zeus. 耶斯
[18:07] Mom, can we go inside? It’s so cool! 妈妈 我能进去吗 里面太好玩了
[18:30] I’m– I’m here for Dan’s birthday? 我是来参加丹的生日聚会的
[18:34] The– Uh– The comedians? Buncha guys, 一群喜剧演员
[18:37] don’t look like they belong here? 看上去不像是该来这里的人
[18:43] Thank you. Thanks. 谢谢 谢了
[19:02] Yikes! 噫
[19:05] He found us, man! 他找到我们了
[19:07] This is crazy, this is like the second “Matrix”! 这太疯狂了 这里就像虚拟世界
[19:09] Oh, all right, exactly. 好吧 还真是
[19:10] In Zion? 存在于真实世界中
[19:12] You should scream your act, you’re funnier. 你该为自己喝彩 你又变逗了
[19:15] I ordered– I ordered a water. 我点的是水
[19:17] Oh, these are from the gentleman at the bar, 这些是吧台的先生送的
[19:18] I think he’s a fan of you guys. 他应该是你们的粉丝
[19:20] Oh, really? Pete, can you help us out? 真的吗 皮特 你能帮我们解决吗
[19:22] Yeah! I– I could use a drink, yeah! 当然 我很想喝一杯
[19:24] – On the house. – Cheers! -我们请客 -干杯
[19:26] Okay, all right… 好吧
[19:27] Oh, dude, that’s a sipper. 老兄 这酒要小口品
[19:30] Oh, all gone! 全喝完了
[19:31] Lemme in! 给我让个座
[19:32] Oh, my God, he’s sitting down now? 我的天 他现在还坐下了
[19:34] Oh, boy. 天啊
[19:35] Ahh– Who’s is this? 这是谁的酒
[19:37] – Oh, no! – That was, uh, yours! -不 -你喝吧
[19:38] You take every major religion… 你把所有主流宗教…
[19:41] Ah, here we go… 开始了
[19:42] and you mix ’em together, 都混为一谈
[19:44] – Right… – they all say the same thing. -好吧 -它们说的都是一样的道理
[19:45] I’m being lectured by a pile of cookie dough over here. 怂炮在给我上课
[19:47] What do you think happens when you die? 你觉得自己死时会发生什么
[19:49] You’re gonna die. 你总会死的
[19:50] I don’t know man. I just try not to think about it. 我不确定 我试着不思考这问题
[19:52] “What– What is everything?” is– is a better question. “万物是什么” 是个更好的问题
[19:55] I mean, there’s– you know, bigger things? 有更伟大的东西吗
[19:58] Please stop with this shit. 拜托停下这堆废话
[19:59] Let’s just watch this woman scratch her nose with her clit, 我们先看这女人怎样用她的阴道蹭鼻子
[20:02] because… that’s wondrous. 因为… 这很不可思议
[20:11] Are you married? 你已婚吗
[20:12] No, no, no! 不不不
[20:13] I– I– I’m clinging to the past. 我只是在怀念过去
[20:16] No, you’re right! It’s fuckin’ weird! 你是对的 这太他妈奇怪了
[20:18] Fuck that thing! 去他妈的
[20:50] This is the part of the night, you know, 这是今晚要聊的话题
[20:52] I mean, Artie… 阿迪
[20:53] – Yeah? – This is where it happens. -什么 -我们坐在这里
[20:55] – We start lookin’ for chicks. – Yeah. -我们开始找妹子了 -对
[20:58] I have to get up very early tomorrow to sell umbrellas 我明天早上必须很早起床去宾州车站门口
[21:00] in front of Penn Station, 卖雨伞
[21:01] but… uh… 但是…
[21:03] Actually, if you guys are free later, 其实如果你们待会有空
[21:04] I teach a 4:00 a.m. spin class at the Crunch on Lafayette. 我凌晨四点要在拉法叶百货的健身房教形体课
[21:07] That’s cool. Give it up for my buddy, Artie Lange, everybody. 很棒 大家给我兄弟阿迪·兰格鼓鼓掌
[21:11] Yeah. Did you have a good time? Yeah. 你们开心吗
[21:14] Artie, I know you can’t stay. 阿迪 我知道你不能久留
[21:15] You have an episode of “Storage Wars” to shoot, 你还有一集《仓库淘宝大战》要拍
[21:17] but, uh… 但…
[21:20] – I love the look, though. – Yeah, well… -但我喜欢你这打扮 -是啊
[21:21] You look like a scalper for every band I didn’t see in the ’80s. 你就像八十年代见不到的那种乐队票贩子
[21:25] Dude, if you’re not on the line-up, 老兄 如果你不上台
[21:27] – you can’t be down here. – Come on. -你就不能站在这 -拜托
[21:29] I’m not in anybody’s way, I’m just– 我没挡别人的路 我就是在…
[21:32] Listen, I don’t make the rules, man, I just enforce ’em. 规矩不是我定的 我只负责执行
[21:33] Wait, hold on a second. Hey, is that Pete? 等一下 那是皮特吗
[21:36] Yeah, it’s Pete! 对 是皮特
[21:37] – There he is! – Pete, come up here, man. -他在那里 -皮特 上台来
[21:38] Get up here, buddy, yeah. 上来 伙计
[21:40] – I’m sorry. – Pete Holmes! -抱歉 -皮特·福尔摩斯
[21:41] Give it up for Pete. 欢迎皮特
[21:44] Fresh from the Hole! 刚从小穴俱乐部回来
[21:47] Great! 棒极了
[21:49] Nice! 真棒
[21:51] – Oh, easy. – Fine, fine! -慢点 -没事 没事
[21:53] So Pete, how’s the comedy scene treatin’ you here in New York? 皮特 你在纽约的喜剧表演事业进展如何
[21:56] Well, you know, I hand out fliers for stage time, 我为演出发传单
[21:58] I don’t know if you guys saw any of those out there, 我不知道你们有没有看见外面的传单
[22:00] – that’s one of me, I do that. – There you go. -其中有我的功劳 -干得不错
[22:02] You’re handing out fliers. 你分发传单
[22:03] I hand out fliers. 我发传单
[22:04] Have you heard of the Internet? Anything, uh… 你听说过互联网吗 任何事…
[22:08] Are you gonna send out a telegraph about your first hour, or no? 你是不是要及时寄出关于你首演的电报
[22:13] I like– I like this drunk Pete. I like him. 我喜欢喝醉的皮特 我喜欢他
[22:15] – It’s a lot– you’re fun. – Yeah. -你挺逗啊 -嗯
[22:17] Artie, if you’re not wearing your Fitbit, 阿迪 你没戴测步仪
[22:19] how do you know if you get your step today? 你咋知道今天有没有走够步数
[22:23] That’ll hurt in the morning. 早上起来会很难过的
[22:26] – How do I get my step? – This is great. -怎么走够步数 -这个赞
[22:29] I don’t like being mean! 我也不想损人
[22:31] No, be mean! 没事 损吧
[22:32] – That’s all right. – I like being mean. -没事 -损人还挺好玩
[22:34] – Be mean. – By any means necessary. -损吧 -随便损
[22:36] How did you get here? Did you slip a 50 to the TSA? 你怎么来的 给了交通管理局50块吗
[22:42] Pete, easy. Easy, buddy. 皮特 行了
[22:44] Hold on a second. Let me see your mike. 等等 把麦克风给我看一下
[22:48] Okay, I just had to turn it to “Funny.” Go ahead. 我得调成”搞笑”模式 继续吧
[22:57] That was great. 刚才说得不错啊
[22:58] Hey, thank you. 谢谢
[23:09] Ali. 爱丽
[23:12] Door guy. 看门的
[23:14] Do you bark here, too, or… 你也要在这拉客吗
[23:17] Uh, no, I was just onstage. 不是 我刚才上台表演了
[23:19] Saw you up there. I didn’t get to go on, 看到了 我没机会上去
[23:21] ’cause you guys were dicking around for like 20 minutes. 你们在上面瞎扯淡了20分钟吧 没时间了
[23:24] So… 嗯
[23:25] Sorry. 抱歉
[23:26] It’s all right. 没事
[23:29] You’re really funny. 你真的很搞笑
[23:31] Thank you. 谢谢
[23:32] Really– like, I’m not just saying that. 真的 我不是随便说说的
[23:34] Like, when I saw your set, I was like, 我看你的表演之后就在想
[23:35] “What– what happened? 什么情况
[23:38] What happened to you?” 你咋了
[23:40] It doesn’t make any sense, ’cause you’re really beautiful 没道理啊 你这么漂亮
[23:43] and you’re really funny. And that doesn’t– those– 还很搞笑 这
[23:45] you’re, like, not comedy hot, you’re regular– you’re lady hot. 不是说你长得搞笑 是真的好看
[23:49] You’re like a Barney’s department store hot. 你跟高档百货店一样美丽
[23:52] Thank you. 谢谢
[23:53] And then you’re funny? 然后还这么搞笑
[23:55] Fuck you, man. What? 我操了
[23:58] You’re so shitfaced. 你真的醉了
[24:01] A little bit. 有点吧
[24:01] Yeah. 嗯
[24:02] – A little bit. – You’re really gone. -有点 -你醉得不轻
[24:05] Yeah. 嗯
[24:07] I think y– I think you should take me home. 你把我带回家吧
[24:12] – What? – I think you should take me home with you. -啥 -你把我带回家呗
[24:14] Why would I do that? 为啥
[24:16] Because! 因为
[24:17] I mean– You really want a reason? 你真的要问
[24:19] I mean, this is– this is fate, I saw you, 这就是命啊 我俩之前见过
[24:21] and I’m seeing you again. 现在又见到了
[24:24] I mean, what are the chances that we’re all alive? 我们活着的几率有多大
[24:28] With sunsets and babies, 能看日落 有宝宝
[24:30] and-and, there’s gotta be more 然后还有
[24:32] than just Chinese food and Cold Stone Creamery 中餐和酷圣石冰淇淋
[24:36] and sleeping in a garage, you know what I’m saying? 睡在车库 明白我的意思吗
[24:38] It’s not– 这不是
[24:40] Is there something later? Perhaps, maybe not. 以后还会有机会吗 谁知道呢
[24:44] But there is something that we can do today, 但咱俩今天可以做点什么呀
[24:47] and we can be kind, 我们可以很友好
[24:49] and we can be lovely, 很有爱
[24:51] and we can be sexual 很性感
[24:54] and sensual. 很肉欲
[24:57] Sorry, are you just doing a Russell Brand bit? 你在模仿罗素·布兰德的段子吗
[24:59] Russell Brand has valid points. 罗素·布兰德说的也没错啊
[25:07] Okay. You can buy me a drink. 好吧 请我喝一杯吧
[25:12] I’ll buy you a drink. 我请
[25:28] Shit. 操
[26:20] – Wait, wait, wait. – What, what? -等等 -怎么了
[26:21] Before the– the main event, you, um– 开始正戏前
[26:24] I just wanna make sure you want– 我就是想确认一下
[26:26] you wanna d– you wanna do this, yeah. 你真的想干
[26:28] All signs point to yes. 所有迹象都表明很想
[26:29] Yeah, yeah, yeah. 好嘞
[26:31] I do– I do, too. 我也是
[26:32] – Yeah? – I r– really do. -是吗 -真的很想
[26:33] Okay, here we go. 那就来吧
[26:43] Oh, yeah. Oh, you feel so good. 好舒服 跟你做爱好舒服
[26:48] Feels great. 太爽了
意乱情迷

Post navigation

Previous Post: 意乱情迷(Crashing)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 意乱情迷(Crashing)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

意乱情迷(Crashing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme