Skip to content

英美剧电影台词站

意乱情迷(Crashing)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 意乱情迷(Crashing)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:17] What? 怎么了
[00:19] – Just a sec. – No, baby, no, no, no! -失陪下 -宝贝 不不不
[00:22] Just do it here. Come on. 在被窝里放吧
[00:23] You won’t get back in if you get out now. 如果你现在出去了 就不回来了
[00:24] Seriously, Anthony, let me go. 说真的 安东尼 让我走
[00:25] It’s going to come out on its own! 我快憋不住了
[00:26] No, you have to learn. 不 你必须学着来
[00:27] Anthony, I’m going to hit you. 安东尼 我要打你了
[00:29] Stay in the bed! 待在床上
[00:30] Just put your bum out over the edge and just let it go. 把屁股伸到床边去 放了就完了
[00:32] Please. It’s just a fart. 拜托 就是个屁
[00:36] Oh, my God. 天呐
[00:46] It’s shy now. Don’t look at me. 好害羞 别看我
[00:47] You’re beautiful. 你很美
[00:49] Oh, God. 天啊
[00:51] Excellent. 好极了
[00:59] – Was that… – Oh, my God. Get out. -那是… -天呐 出去
[01:01] Oh, my god. 天啊
[01:02] – Oh, my God, did you just… – Don’t look! -天啊 你刚刚是… -别看它
[01:04] Stop it! Get out! 别看 出去
[01:06] Baby, it’s lino, it’s lino! 宝贝 是块油毡 是块油毡
[01:24] I can’t help you unless you tell me what happened. 我帮不了你 除非你告诉我发生了什么
[01:27] The only significant detail is that she’s annoyed with me 唯一重要的细节是她生我的气了
[01:29] for something that wasn’t in any way my fault. 原因完全不是我的错
[01:32] But it probably was your fault 但有可能是你的错
[01:33] so why don’t you break a habit of a lifetime and apologize? 干嘛不改改臭习惯 主动道歉呢
[01:36] – Do you still have my Frankfurter shirt? – Yes. -你还留着我弗兰克福特的上衣吗 -对
[01:38] Just say you’re sorry. You don’t have to mean it. 说一句对不起 不非得是真心的
[01:40] – This is really complicated. – Just turn it inside out. -换床罩真的很复杂 -翻个面就行了
[01:43] And you’re the one who can never apologize. 而且死不道歉的人是你
[01:45] What the hell have you done to my T-shirt? 你把我的T恤怎么了
[01:47] My T-shirt. And I’m always apologising. 是我的T恤 而且我总道歉
[01:49] Do people really do this every month? 大家真每个月都换一次床罩吗
[01:51] Can you explain to me what you are wearing, please? 你能跟我解释下你穿的是什么吗
[01:52] It’s a onesie, it’s very chic. 是连体衣 很时髦
[01:55] – Tell me what happened. – Well, you look like a child. -告诉我怎么回事 -你看着像个小屁孩
[01:56] Thank you. Tell me what happened. 谢谢 告诉我怎么回事
[01:58] What do you mean about me not apologising… 你说我不道歉是怎么回事
[02:00] – Jesus, just turn it inside out! – Oh, OK, OK, OK, OK. -老天 翻个面就行了 -好的 好的
[02:05] Ok. 好了
[02:07] Just tell me what happened 告诉我发生了什么
[02:08] and I’ll tell you if it was your fault. 我就告诉你是不是你的错
[02:11] Well, come on. I’m getting panicky in my onesie. 拜托 我穿着连体衣要恐慌症发作了
[02:13] I’m not telling you anything ever again. 我再也不要告诉你什么事了
[02:15] You just end up telling the whole hospital. 你到最后会传遍整个医院
[02:17] That was a misunderstanding. 这是误会
[02:19] And you should have apologised like I did, you arsehole. 而且你应该像我那样道歉 你个混球
[02:22] I won’t take the piss or tell anyone, 我不会开玩笑 或者告诉别人
[02:25] I promise. 我保证
[02:28] She was… 她…
[02:30] Doing a fart 放屁中途
[02:32] and it turned into a poo over the side of the bed. 变成了屎 掉在了床边
[02:36] And she’s blaming me 而她责怪我
[02:37] because I wouldn’t let her out of the bed to do the fart. 因为我不让她下床放那个屁
[02:43] If you’re laughing, I’m going to suffocate you. 如果你在笑 我就掐死你
[02:47] You’re laughing. You’re laughing! 你在笑 你在笑
[02:49] I’m not laughing! 我没在笑
[02:51] Give me the corners, just give me the corners! 把四个角给我 把四个角给我
[02:53] Tried to do a poo! 想要拉屎
[02:55] Did you tell management about your door? 你跟管理处说门的事了吗
[02:57] – Management? – Yeah, when you registered. -管理处 -对 注册登记的地方
[03:00] Registered? 注册登记
[03:06] I’m sorry, I’m sorry. 抱歉 抱歉
[03:08] I’m so sorry, sorry, sorry, sorry, sorry. 抱歉 抱歉 抱歉
[03:11] Oh, please forgive me. 请原谅我
[03:13] So, it’s you. 原来是你
[03:15] It’s an emergency 是紧急情况
[03:16] and this is the first time I’ve done it. 而且这是我第一次这么干
[03:19] Colin has gone. 科林走了
[03:20] To the dentist. 去看牙医了
[03:22] – He’ll come back. – What if he doesn’t? -他会回来的 -万一不回来了呢
[03:24] What the hell am I supposed to paint? 我他妈要画什么
[03:32] So, this is the sexiest property we have on our books. 这是我们目前手头最棒的一间房
[03:34] Two beds, one kitchen, bunch of walls, big window. 两张床 一个厨房 几面墙 大窗户
[03:38] And the shower has excellent pressure. 淋浴水压很足
[03:39] A screaming bargain, mate. 便宜不等人啊 朋友
[03:41] – What about the owners, are they… – In Ibiza. -房主呢 他们… -在伊维萨岛
[03:43] Ooh, a prune! 梅子干
[03:45] – Do you want anything? – No, I’m good. -想吃点啥吗 -不用了
[03:46] Hey, thanks for sneaking me in on a weekend. 谢谢你大周末带我来看房
[03:48] I really owe you one. 我欠你个大人情
[03:49] Friend of the little bitch is a friend of mine. 那个小贱人的朋友就是我的朋友
[03:51] Guys! 伙计们
[03:53] I’m sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[03:55] This is a nice place! Is this a nice place? 这地方不错 这地方不错吧
[04:03] Smooth, guys. 悠着点 伙计们
[04:05] Whoa, look at this place! 瞧瞧这地方
[04:07] Surfaces and skirting boards and cupboards and… 有台面 壁脚板 橱柜还有…
[04:12] An oven! 烤箱
[04:13] Can you believe people actually live like this? 你能相信真有人住这样的房子吗
[04:15] I know, it’s super cute, eh? 我知道 很棒吧
[04:17] So… 所以
[04:18] Lunch? 吃午饭吗
[04:20] I really appreciate you bumping me up. Thank you. 真的很感谢你帮我插队 谢谢
[04:23] A guardian can fast-track another guardian. 一名守护人能加快其他守护人的申请流程
[04:24] It keeps the community-feel strong. 这能维护社区的荣誉感
[04:26] – Indeed. – Indeed. -确实 -确实
[04:28] OK, you are aware that if Louise does make a tit of herself, 好了 你清楚如果露易丝出状况
[04:31] you will be accountable for her as her referee? 你作为推荐人是要承担责任吧
[04:33] I am. She will not let me down. 明白 她不会让我失望的
[04:36] Great. 好极了
[04:36] Now, if we can have all your documents and the deposit. 那么把所有文件材料和押金交给我吧
[04:39] I’m sorry, what? 不好意思 什么
[04:40] I’m afraid we need the money up front. 恐怕你得预付押金
[04:43] I’m afraid I don’t have any money. 恐怕我没钱
[04:45] Well, I need the money now. 我现在就需要这笔钱
[04:47] There are a lot of people 这个名单上
[04:48] on this waiting list who do have the money. 有许多人能掏出这笔钱
[04:50] Can you hold on for a couple of hours? 你能等几个小时吗
[04:53] For the money? Yes. 你去筹钱吗 可以
[04:54] I just want the money and my superiors want the money very much. 我只是想要这笔钱 我的主管也非常想
[05:09] Are you working towards anything in particular? 你有什么具体的创作方向吗
[05:16] Seen any good films recently? 最近看了什么好电影吗
[05:19] Can you take your top off? 你能把上衣脱了吗
[05:21] – Why? – It’s just better. -为什么 -这样更好
[05:25] No. Sorry, that wasn’t the agreement. 不 抱歉 之前没说要脱衣服
[05:27] I’m not… That’s not… 我不… 这不…
[05:30] I’m not comfortable taking my… Being naked. 我不习惯脱掉… 裸上身
[05:32] I understand the whole desexualised art thing, yes. 我明白艺术讲究淡化性特征
[05:35] But I’m just… No. 但就是… 不行
[05:36] OK… No. 不行
[05:37] D’accord. 没问题
[05:38] I mean, I know I shouldn’t care, not in this situation… 我知道我不该在意 这种情况下不必
[05:41] But, I hate my body and I wish I had the sort of body confidence 但我讨厌我的身体 我希望能有那种自信
[05:43] to just drape myself all over everything, but it’s just, well… 光着身子随便往那一瘫 但就是…
[05:45] It’s not like I don’t think I’m… No. 不是说我不… 不行
[05:47] You hate your body? 你讨厌你的身体
[05:48] Of course I do. Everybody does. 当然了 大家都讨厌
[05:50] Everyone hates your body? 大家都讨厌你的身体
[05:52] No, I mean… Well, probably, if they were honest, 不 可能是吧 如果他们诚实的话
[05:55] I just… I’m not the sort of person to just, 我就不是那种人
[05:57] you know, take my top off 爽快地把上衣一脱
[05:57] and then not care that my top was off. 一点不在意
[05:59] I would just never do that. 我不会这么做
[06:03] I’m leaving my bra on. 胸罩我就留着了
[06:05] D’accord. 没问题
[06:07] Ready for me to paint you? 准备好让我画你了吗
[06:15] Don’t breathe. 别吸气
[06:18] Stop hitting yourself, poodle dick! 别打自己了 牙签屌
[06:20] Can’t stop it, haven’t got the energy. 停不下来 没力气了
[06:22] You are out of control. Stop it, stop it! 你失控了 快停下 停下
[06:25] Oh, my God. Stop. 天啊 快住手
[06:26] You guys are just too funny. 你们太有趣了
[06:28] So, how long’s this been on the market, then? 这房子出售多久了
[06:30] I’d say about 28 years. 有28年了吧
[06:33] I mean, there’s minimal storage space 存储空间这么小
[06:34] and there’s a couple of smelly corners, 还有几个发臭的角落
[06:36] but it’s worth it for the little willy that comes with it. 但因为随房附赠这个小混蛋 所以完全值得
[06:38] What’s on the menu? 你在做什么
[06:39] Just a little something I picked up on my travels. 我旅途中学会的一点菜式
[06:41] – He is a really good cook. – Oh, coolio. -他做饭非常好吃 -太棒了
[06:43] He also buys himself small companies 他还会自己买些小公司
[06:45] and makes them stronger and more commercially viable. 让他们更壮大 更具有商业价值
[06:47] Well, that’s impressive. 这么厉害
[06:48] You make it sound like I work for a charity. 你说得好像我做慈善一样
[06:49] Oh, yeah, he’s a Samaritan when he’s got the spare time. 是的 他在闲暇时非常乐善好施
[06:52] Cool. 真棒
[06:53] Stop it! Really. Makes me sound like a knobber. 别说了 真的 说得我好像傻缺一样
[06:56] Don’t tell him about the paper. 别告诉他报刊的事
[07:00] Fred? 弗雷德
[07:00] Oh, yeah, he also writes a column for a financial paper. 对了 他还为金融报刊写专栏
[07:03] And, and he bakes! 而且他还会烘焙
[07:04] Well, hey, who doesn’t love a home-made bun? 谁不喜欢家里自制的面包呢
[07:06] Not big on carbs actually, myself. 其实我个人不怎么喜欢吃碳水
[07:08] – Hey, shitty tits, get my bag. – OK. -小混球 把我的包拿来 -好的
[07:10] Don’t say anything inappropriate. 言辞注意一点
[07:14] – Get your cock out. – What? -把屌掏出来 -什么
[07:16] I heard that! 我听见了
[07:17] It was a test! 只是个测试
[07:19] You passed. 你通过了
[07:21] Just. 勉强通过
[07:24] All right, you muckers, grub’s up. 好了 你们两个无赖 开饭了
[07:30] – OK. Ready? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[07:33] – No leaving the room. – Deal. -别离开房间 -一言为定
[07:35] In. Charm. Get the money. Out. 进去 散发魅力 拿钱 出来
[07:37] Easy. We’re going to nail it. 简单 我们绝对没问题
[07:45] – Just don’t drink… – The Golden Goo. I know. -只要别喝… -金糊 我知道
[07:50] – Lulu! – Aunt Gladys! -露露 -格拉迪斯阿姨
[07:52] You are a vision. 你真美
[07:54] And Anthony, what a treat! 还有安东尼 真难得
[07:58] Little pressie! 小礼物
[07:59] Well, come on in, you two. I have drinks to drown you in. 你们俩快进来 我有好多酒给你们喝
[08:10] 科凯地产 待售
[08:11] So, you going to put an offer in? 你打算买下来吗
[08:13] I’ll think about it, sure. 我会考虑的 是的
[08:16] Hey, have you got a second? 你有时间吗
[08:18] – Like, now? – Yeah. -现在吗 -是的
[08:22] – Yeah. – Thanks, man. -有时间 -多谢了 哥们
[08:26] It’s not cool how you talk to Fred. 你和弗雷德说话的方式很不好
[08:28] Calling him “Bitch” and “Pencil prick” and “Freaky tits.” 叫他”婊子” “牙签屌”或者”小奶头”之类的
[08:32] I’m not a gaping arsehole. I know it’s just for laughs, 我不是犯浑 我知道只是玩笑
[08:35] but that sort of language is actually pretty insidious. 但这种玩笑实际上是有害的
[08:40] I just think you should just dial it down a bit, 我只是觉得你该稍微控制一点
[08:42] before it starts making a dent. 免得真的伤害到他
[08:45] You’re a smart guy, you know what I mean. 你是个聪明人 你知道我什么意思
[08:47] Shit, I’m sorry. 该死 抱歉
[08:48] Yeah, of course. I’ve never… 当然 我从没有…
[08:52] – Never thought of it like that. – Thanks, man. -从没这样想过 -多谢了 哥们
[08:53] – I knew you’d get it. – Sure. -我就知道你会理解的 -当然
[08:57] Everyone happy? 大家都还开心吗
[08:58] Never happier, cummy bum. 从没更高兴过了 大黑菊
[09:00] Oh, God! 天啊
[09:01] – Home-time? – OK. -回家吗 -好的
[09:08] This one is a real goer. 这一瓶超级猛
[09:10] I found it on the Silk Road. 我在丝绸之路上找到的
[09:12] In Asia? 亚洲吗
[09:13] No, no, no. 不 不 不
[09:15] It’s a dark Internet. 是个暗网
[09:17] Awful place, all sorts of things for sale, 可怕的地方 什么都有卖的
[09:20] but the occasional delight. 但偶尔会有好东西
[09:24] – Sip it. – Oh, no, thanks. -来一口 -不了 多谢
[09:27] – Sip it! – Uh, we really can’t stay long. -来一口 -我们真的不能待太久
[09:29] Oh, please sip it, darling. 拜托 亲爱的
[09:31] I’m just so touched you popped round. 你们能来我真的太开心了
[09:33] No-one ever just pops round for no reason these days. 这年头没人会无缘无故来拜访了
[09:39] Sure. 当然
[09:42] I was actually going to ask you for something… 实际上 我有点事要跟你说
[09:44] Don’t say money. 别说钱
[09:46] Please. 拜托
[09:50] I couldn’t bear it. 我受不了
[10:02] And ten for ten more years of life ahead. Chin-chin! 第十杯 为了我们未来十年的生活 干杯
[10:10] OK! Now, that has to be the last one, 好了 那必须是最后一杯了
[10:13] you naughty thing, you. 你这个小淘气
[10:15] Darling, what is this that you’re wearing? 亲爱的 你穿的到底是什么
[10:19] – It’s ridiculous. – It’s a onesie. -简直可笑 -是连体衣
[10:20] It’s divine! 太美了
[10:23] But where does it open? 但从哪儿开呢
[10:26] And how does one get in? 这衣服怎么穿
[10:28] Isn’t it a nightmare to get it off? 想脱下来一定很费劲吧
[10:30] Nope. No, I’ve got the knack. 不 不 我有诀窍
[10:32] Honestly I can have it off in seconds, Auntie. 说实话 我几秒就能脱下来 阿姨
[10:37] Are these little poppers? 这些是小纽扣吗
[10:39] So yeah, what’s… What’s up with me? 所以… 我最近怎么样
[10:40] I’m working in a restaurant. 我在餐厅上班
[10:43] So are you finally in a relationship? 你终于谈恋爱了吗
[10:45] Well, yeah… 是的
[10:46] Lulu always said you would end up together. 露露总是说你们俩最终会在一起的
[10:50] Living together. 住一起
[10:52] End up living together. 最终会住一起
[10:55] Have I said a whoopsie? 瞧我这张嘴
[10:56] Oh, never mind. 算了
[10:58] I have actually met someone. 我终于遇到我的另一半了
[11:01] – We’re engaged. – Oh! How lovely! -我们订婚了 -真好
[11:04] What does she look like? Is she a curvy girl? 她长什么样子 身材很好吗
[11:07] No. She’s slim. 不 她很瘦
[11:08] Is she? 是吗
[11:10] Sticky little thing, is she? 小鸟依人那种 是吗
[11:11] Petite? Is she a tiny little thing? 娇小型吗 她个子很小吗
[11:14] She’s very smart. 她很聪明
[11:17] So is she a porker, then? 那她是个小肥猪吗
[11:18] Oh, lovely! 真好
[11:21] Oh, darling, this outfit! 亲爱的 这件衣服
[11:23] I simply love it! 我真喜欢
[11:29] Listen, Auntie, we really… 听我说 阿姨 我们真的…
[11:31] My best friend died this morning. 我最好的朋友今早死了
[11:37] Where is the toilet again? 洗手间在哪儿来着
[11:39] Oh, yes. 当然
[11:40] It’s at the very, very, very, very top of the stairs. 在楼梯的最上面
[11:44] – You might be some time. – Yup. -你可能会耽误好一会 -好的
[11:50] I’m sorry, darling. 抱歉 亲爱的
[11:52] You two will come to each other eventually. 你们俩最终总会在一起的
[12:02] Can I borrow some money? 我能借点钱吗
[12:05] It’s just… 只是…
[12:06] You go through your whole life… 你回顾你的一生…
[12:11] And then you shit on your boyfriend’s floor. 然后你拉在了男朋友的地板上
[12:14] Did he like it? 他喜欢吗
[12:15] You never know. Everyone finds something weird sexy. 世事难料 每个人都有奇怪的癖好
[12:19] What do you find sexy? 你觉得什么性感
[12:21] I can hardly remember why I’ve got a vagina. 我都快想不起来我为什么有阴道了
[12:23] – You guys don’t have sex? – No, we do, just… -你们不做爱吗 -不 我们做 只是…
[12:26] The downstairs response is rare 下面很少会有反应
[12:31] and very specifically prompted. 而且很特定的情况下才会高潮
[12:32] What do you think it wants? 你觉得它想要什么
[12:34] What do you want? 你想要什么
[12:36] Jesus! 天啊
[12:40] Let’s see if she gets back to us. 我们看看 她会不会回答我们
[12:43] Do you like sex? 你喜欢做爱吗
[12:46] Silly question. 这问题真傻
[12:48] Is it? 是吗
[12:53] Are you all right? 你还好吗
[12:58] Do you have a toilet she could use, please? 这里有洗手间能让她用一下吗
[13:04] She won’t be long. 她不会用太久的
[13:07] No, no, no, no. 不 不 不
[13:21] Let me out! 让我出来
[13:34] Excuse me. 不好意思
[13:36] Yeah. 什么事
[13:38] OK. Bye. 好的 再见
[13:41] Excuse me. 失陪一下
[13:58] Why do you want to be a property guardian? 你为什么想要成为地产守护人
[14:01] Yes. 是的
[14:03] Ok. 好吧
[14:04] Have you got the money? The deposit? 钱带来了吗 押金
[14:06] Do you take cash? 你们收现金吗
[14:07] Any money. Just the money would be great. 是钱都收 有钱就成
[14:15] Just give him the money, Lu. 把钱给他吧 露
[14:18] I don’t trust him. 我不相信他
[14:26] Great. Thank you for joining the guardian programme. 棒 守护人计划谢谢你的参与
[14:29] You seem like the perfect candidate. 我看你是个完美的候选人
[14:33] You’re so beautiful. 你好美
[14:35] Oui. 嗯
[14:36] How are you so confident? 你是怎么做到这么自信的
[14:38] Well, it’s not useful to anyone for me to be ashamed of myself. 我妄自菲薄又没什么用
[14:42] They want us to hate our bodies. 他们想让我们厌恶自己的身体
[14:45] It’s how they control us. 以此来控制我们
[15:00] – Oh, my God. – Super! -天哪 -赞
[15:07] Oh, fuck off, they’re amazing! 我靠 你奶子也太美了
[15:09] I’m even more depressed than ever now. 现在我简直更郁闷了
[15:14] Do you really like Colin? 你真的喜欢科林吗
[15:16] – Of course. – Why? -当然了 -为什么
[15:20] Because he’s given up. 因为他已经了无生趣了
[15:22] And that’s attractive to you? 这让你着迷吗
[15:23] Right. 对
[15:25] He just wants to be small and good and… 他只想要平凡和安生
[15:28] Because of that he is huge and beautiful. 这让他伟大又美好
[15:30] Everyone wants to be big. 每个人都想做大人物
[15:32] It’s bullshit. 简直扯淡
[15:33] And he won’t fuck me. Which I love. 而且他不想上我 我就爱这点
[15:37] Why do you like Anthony? 你为什么喜欢安东尼
[15:47] Have you got any more wine? 还有红酒吗
[15:49] Oui. 有
[15:50] Have you got any more paint? 还有颜料吗
[16:03] Yo, titty-face, what are you doing? 奶子脸 你在干什么
[16:06] Do you want to give me a massage? 想给我按个摩吗
[16:08] I got your special ice cream. 我给你买了特殊冰淇淋哦
[16:12] We’re watching Blue Planet. 我们在看《蓝色星球》
[16:14] – The whales are extraordinary. – Whales are extraordinary. -鲸鱼真是太神奇了 -鲸鱼真是太神奇了
[16:16] Oh, they’re powerful creatures. 它们是强大的生物
[16:18] Fred, are you eating normal ice cream? 弗雷德 你在吃普通冰淇淋吗
[16:20] He shouldn’t be eating normal ice cream. 他不能吃普通冰淇淋
[16:22] I’ve got him the sugar-free variety. 我给他买的是无糖的
[16:23] I’ve got quite a few friends who are diabetic so… 我有不少患糖尿病的朋友 所以…
[16:25] Sure. 当然了
[16:26] So I know where to get the good stuff. 所以我知道要去哪买味道好的
[16:29] Do you want to try some? 你要尝点吗
[16:30] Nah, no. That stuff’s just a little less creamy. 不用了 那种冰淇淋就是奶油少了点
[16:33] Hey, Sam. You want to join? 萨姆 要一起看吗
[16:35] What was that? 什么声音
[16:36] Don’t worry, 别担心
[16:37] – I’ll find out what that is! – I’ll make sure we’re safe! -我来看看是什么 -我来确保我们的安全
[16:43] That’s not a danger scream. 这不是遇险的尖叫
[16:45] That’s a jovial scream. 是快活的尖叫
[16:57] Please don’t tell her I’m smoking. 拜托别告诉她我抽烟了
[17:00] She doesn’t show me her body. 她不让我看她的身体
[17:02] Because of the secret willy she hides in the crease? 因为她褶子里藏着不能见人的小鸡鸡吗
[17:04] If it was only that simple. 要是这么简单就好了
[17:06] She gets undressed under the duvet and she farts in the hall. 她衣服要在被子里脱 屁要去走廊里放
[17:10] You’ve always farted in bed. 你就总在床上放屁
[17:12] I’m farting while I’m saying this. 我现在就在放屁
[17:16] I just wish she’d let go a bit, you know, laugh at herself a bit. 我就是希望她能放开点 调侃一下自己
[17:21] Just wish she was more… 我就是希望她能更…
[17:24] That really smells, doesn’t it? 真挺臭的 是吧
[17:25] That’s the most disgusting thing I’ve ever tasted. 我从没闻过这么恶心的味道
[17:27] Thank you. 谢谢
[17:32] I am sorry 对不起
[17:34] that I didn’t say sorry about accusing you of trying to fuck Sam. 指责你想上萨姆的事 我没向你道歉
[17:38] I can fuck who I like. 我想上谁就上谁
[17:39] No, you can’t. I have to have approval. 不行 得经过我的同意
[17:42] – Fuck you! – Fuck you! -去你妈的 -去你妈的
[17:43] No, really, fuck you. 真的 去你妈的
[17:45] Can we stay up all night and get really drunk together, please? 今晚别睡 一起大醉一场吧
[17:47] Yes! 好
[17:50] You know what the greatest tragedy about us is? 你知道我们俩最悲剧的是什么吗
[17:53] My nose? 我的鼻子
[17:54] No. 不是
[17:55] That you’d make a much better girl 你更像个女孩
[17:56] and I’d make a much better boy? 而我更像个男孩
[17:57] No. 不是
[17:58] You never know when to shut up, do you? 你永远不知道什么时候该闭嘴 是吧
[18:05] Party! 派对
[18:06] Shit. Kate’s going to flip! 我操 凯特会发飙的
[18:09] What are they doing? 他们在干什么
[18:23] – Baby! – Why are you topless? -宝贝 -你上身怎么光着
[18:26] I’m being free. Why are you? 我在放飞自我 你怎么光着
[18:29] Why aren’t we all? 不如一起光吧
[18:38] Come on! 来啊
[18:53] You did not just do that. 你完了
[18:55] – You! – Stop making me bum you! -你 -别惹我顶你屁股
[19:04] Colin! 科林
[19:06] Naughty Colin! 淘气科林
[19:07] No! Naughty! 别跑 淘气
[19:10] Colin! You come back now! 科林 你给我马上回来
[19:12] Colin! 科林
[19:17] – Careful. – Where have you been? -小心点 -你去哪了
[19:19] – The dentist! – All day? -看牙医 -看了一整天吗
[19:20] What is wrong with your mouth? 你嘴巴有什么毛病
[19:22] Were you watching Cara and Brian shopping again? 你又去看卡拉和布莱恩逛街了吧
[19:24] No! Yes! It’s OK! 没有 对 没事的
[19:26] I gave Cara my house keys back and told her to budgie off. 我把我家钥匙还给卡拉然后让她滚了
[19:30] I cannot quite believe this is my home. 我不敢相信这是我的家了
[19:33] You are one of us now. 现在你是我们的一员了
[19:37] Yes, I suppose I am. 是啊 看来没错了
[19:42] Colin! 科林
[19:43] Good evening. 晚上好
[19:46] – Thank you. – Put this on. -谢谢 -把这个穿上
[19:48] No! These are my boobs and they want to see the world. 不要 我的胸想要见识下这个世界
[19:52] Oui. 对
[19:53] They can see the world of the showers. 洗澡的时候再见识吧
[20:00] I want to stay! 我想留下来
[20:04] No, no, please! 不要 拜托不要
[20:14] I know you’ve been grieving your father, 我知道你在悼念你父亲
[20:17] and that can sometimes make you act a little bit… 所以有时候会有点…
[20:29] You’re a bit of a prick, aren’t you? 你小子挺混蛋的是吧
[20:33] Yep. 是啊
[20:36] – Don’t you like it? – No. -喜欢吗 -不喜欢
[20:38] Not at all. 一点都不喜欢
[20:40] That’s a shame. 可惜了
[20:41] Because my little bitch loves it. 因为我的小贱狗爱死了
[20:45] Don’t push me, Sam. 别逼我 萨姆
[20:53] Just don’t. 别这样
[21:29] Want to fuck? 想来一炮吗
[21:35] I’m not allowed to. 我不能
[21:39] – Want to fuck? – Yeah. -来一炮吗 -来
[21:40] – OK. I’m just going to pee first. – Sure. -好 我先尿个尿 -好
[21:44] I’ve heard things about you. 我听说过你
[21:46] Well, I’ve heard things about you, too. 我也听说过你
[21:47] I’ve heard you can’t poo unless you are completely naked. 我听说你要脱光才能拉出屎
[21:50] You know, I’ve heard you thought Germany was a continent so… 我听说你以为德国是个大洲 所以
[21:59] Anthony’s not going to like this. 安东尼会不高兴的
[22:02] Anthony’s not going to know about this! 安东尼不会知道的
[22:11] What happened? 怎么了
[22:12] I shat on the floor and I grew some tits. 我在地板上拉屎了 长本事了
[22:17] I shouldn’t have made you fart in bed. 我不该让你在床上放屁的
[22:22] I love you. 我爱你
[22:25] I love you. 我爱你
[22:30] Oh, I… 我
[22:33] I know you do. 我知道你爱我
[22:36] OK. 好吧
[22:40] Baby… 宝贝
[22:46] I think I’ve been pretending. 我觉得我一直在假装
[22:49] What? Orgasms? 什么 高潮吗
[22:51] Come on, I thought we’d nailed that. 别啊 那个不是解决了吗
[22:52] With the crying and the… 我哭个鼻子什么的
[22:55] No. Pretending to… 不是 假装…
[22:59] What? 什么
[23:02] Pretending to be in love with you. 假装爱上你
[23:07] Pretending to be jealous. 假装吃醋
[23:11] Pretending to find you funny. 假装被你逗笑
[23:15] Pretending to love you. 假装爱你
[23:21] Sorry. 对不起
意乱情迷

Post navigation

Previous Post: 意乱情迷(Crashing)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 意乱情迷(Crashing)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme