Skip to content

英美剧电影台词站

意乱情迷(Crashing)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 意乱情迷(Crashing)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:05] Lulu? 露露
[00:05] Oh, my God! 天哪
[00:07] Kate. This is Lulu. She’s basically my sister. 凯特 这是露露 她就跟我妹妹差不多
[00:10] Melody! 梅洛迪
[00:11] This is Crying Colin. 这是爱哭鬼科林
[00:12] I am not going on a date with you. 我才不要跟你去约会
[00:14] You’ll eat me alive. 你会生吞了我
[00:16] Sam and Fred. 萨姆和弗雷德
[00:18] Fred? Who’s she? 弗雷德 她是谁
[00:20] I heard about your dad. I’m sorry. 我听说了你爸爸的事 很遗憾
[00:22] Yeah. 嗯
[00:23] I actually want to know how you feel about me. 我想知道你对我是什么感觉
[00:24] Lu, I have been in love with you… 露 我一直都爱着…
[00:26] I’m joking, you dick! 我在开玩笑 你这个混蛋
[01:32] Lovely low ceilings, very little light. 天花板低 没什么采光
[01:35] Four floors, 12 rooms on each, 四层 每层12个房间
[01:37] every one occupied by a different flavor of lunatic. 每间房都住着画风各异的疯子
[01:39] – Am I on your floor? – Ah, you’re in luck, princess. -我跟你住一层吗 -你走运了 公主
[01:42] A trapeze artist got evicted last week 上周一个高空秋千演员朝窗外拉屎
[01:43] for shitting out the window. 被赶出去了
[01:45] So, moving in gift. 乔迁礼物
[01:48] – Never leave that unattended. – Thanks. -看好它 -谢了
[01:51] What are you doing now? Do you want to make love? 现在要干吗 想做爱吗
[01:53] Er, maybe tomorrow. 明天吧
[01:55] I’ve got to find a job and a door 我得找份工作 找扇门
[01:58] – and an identity, so… – Good luck with that. -再找个身份 -那祝你好运
[02:01] What do you think? 觉得怎么样
[02:02] This is the coolest place I’ve ever seen. 我从没见过这么棒的地方
[02:06] You’ll get over it. 你会挺过去的
[02:26] Morning, Sam. 早上好 萨姆
[02:30] Oh, my God, your fucking face! Your stupid face! 天哪 你这张臭脸 蠢得一比
[02:33] Oh, my God, you were so sad. 天哪 你太悲哀了
[02:35] – What you doing now? – Er, got work, actually. -干什么去 -去上班
[02:38] – Want to watch a rom-com? – What, now? -要看爱情喜剧不 -什么 现在吗
[02:42] Maybe just the beginning. 那就看一小段吧
[02:44] That’s the spirit. 这样才对
[02:55] It’s so great she’s staying. 她住下来真是太好了
[02:58] What’s she going to do here? 她要在这里做什么
[02:59] – Don’t know. She’s pretty spontaneous. – Is she? -不知道 她挺随性的 -是吗
[03:02] Does she, like, go to Berlin and stuff? 她喜欢去柏林玩那些的吗
[03:04] – We did go to Berlin once, yeah. – Oh, cool. -我们确实去过一次柏林 -棒啊
[03:12] Done! 好了
[03:20] Just get in. 进来啊
[03:22] Come on, I’ve seen you naked before. 来嘛 我从没见过你脱光
[03:50] Tell them what happened, baby. 告诉他们怎么回事 宝贝
[03:51] Yeah, so, erm… 好
[03:53] I was just preparing to get into the bath. 我正准备进浴缸洗澡
[03:56] I turned round… Like this. 我转了个身 这样
[03:59] And then suddenly, there was just flashes, flashes, sparks… 突然之间 又是闪光又是电花的
[04:01] – Oh, my God, what happened? – The bath blew up. -天哪 这是怎么了 -浴缸炸了
[04:04] – Well, it didn’t… – Oh, my God. How? -它并没有 -天哪 怎么会炸了
[04:05] – I was just… – Oh, my God, are you OK? -我就是… -老天 你没事吧
[04:07] – Yes. – Oh, my God. -没事 -天哪
[04:08] – Are you OK? – I’m a bit shaken, actually. -你没事吧 -其实我有点发抖
[04:12] OK. The lights came from… 好吧 那灯从…
[04:13] Are you hurt? 你受伤了吗
[04:15] – Well… – Are you injured? -我… -有没有伤到哪
[04:16] – No… – You ruined our movie! -没有 -你打搅了我们看电影
[04:18] Come on, Fred. 来吧 弗雷德
[04:19] I really have to go to work now. Sorry, Sam. 我真的得去上班了 抱歉 萨姆
[04:21] Sorry, Kate. I hope everything… 抱歉 凯特 我希望一切…
[04:22] No, you have to bunk off with me. 不行 你得旷工陪我
[04:23] I really can’t. I’m sorry. 真的不行 抱歉
[04:24] – No, but I need you. – Are you OK? -不 可我需要你啊 -你没事吧
[04:28] Yeah. Shut up. Go to work. 没事 闭嘴吧 上班去
[04:30] So, it was like lightning just… 当时就像闪电…
[04:33] Does anyone have any openings at their work? 谁公司有空缺的职位吗
[04:35] I’m up for anything, medicine, advertising… 我什么都可以做 医务 宣传
[04:38] No. 没有
[04:40] No. I felt the heat… 没有 我感觉很热…
[04:42] Hey, what are you doing today, Melody? 你今天要干什么 梅洛迪
[04:44] I want to see your little Colin friend again. 我想再见见你那个叫科林的朋友
[04:46] No, Melody, he’s going through a very difficult time. 不行 梅洛迪 他这段时间很不容易
[04:48] Do we need to tell management about the bath, 浴缸的事要告诉管理员吗
[04:49] or is the bath OK? 浴缸还能用吗
[04:51] I could be dead. 我差点死了
[04:52] – Did no one check the bath? – Oh, my God, the bath! -没人去看看浴缸吗 -天哪 浴缸
[04:56] Kate, do something about it. 凯特 想点办法啊
[04:57] – The shelf. – Oh, OK. Fuck you all. -书架 -行了 你们去死吧
[04:59] Oh, yeah, sure, I’ll fix the danger bath, 没问题 我会把危险的浴缸修好
[05:02] put up another shelf, 重装个书架
[05:03] set up dates for my fragile work colleagues, 帮我脆弱的同事们安排约会
[05:05] before running to work, where I don’t even have a receptionist. 然后跑去那个连前台也没有的公司上班
[05:08] And yes, I am supposed to be sorting that out as well. 没错 前台的事也得我去解决
[05:11] So, if any of you can tell me where I can find one of those 所以你们谁能在五分钟内告诉我
[05:12] in the next five minutes, I would really fucking appreciate it. 去哪找个前台 我就感激不尽了
[05:16] OK. So, it will ring, 好了 这个响了
[05:18] you pick it up, ask who it is, 你就接起来 问对方是谁
[05:22] remember the name or write it down, 把名字记住或者写下来
[05:25] then press the name on the switchboard, 然后按下总机上的名字
[05:27] tell them who it is 告诉他们是谁来电
[05:29] and if they want to speak to them, put them through. 如果他们要接 就把电话转过去
[05:31] If they don’t want to speak to them, 如果他们不想接
[05:34] go back, take a message. 就回来让对方留言
[05:36] Ok. 好
[05:39] Which bit do I pick up when it rings? 电话响了我接起来是哪一步来着
[05:42] You pick it up… 你接起来
[05:45] Sorry, is this a joke? 抱歉 你在开玩笑吗
[05:46] No, it’s just… 没 只是
[05:48] So much happens so fast. 一下子太多步骤了
[05:50] Yeah, it’s harder than it looks, 是啊 其实也不轻松的
[05:51] I’ve always thought that. 我一直这么觉得
[05:56] Good morning. 早上好
[05:58] – Oh, what’s the name? – Something Events. -叫什么来着 -特别事件
[06:01] Is this a test? 这是个测试吗
[06:02] No, we are called Something Events. 不是 我们公司就叫特别事件
[06:04] Good morning, Something Events, 早上好 特别事件
[06:06] Lulu speaking, how can I help you? 我是露露 有什么能为您效劳的
[06:07] Hi, Lulu? It’s Melody. 露露 我是梅洛迪
[06:09] Put me to Colin’s phone, please. 给我接科林的电话
[06:10] Sexy man. 性感男
[06:11] Ah, sure thing, Melody. 没问题 梅洛迪
[06:12] What’s Colin’s extension? Sexy man. 科林的分机是哪个 性感男
[06:14] No. Non, Melody. No sexy man, 不行 梅洛迪 他不是性感男
[06:17] divorcée man. 是离异男
[06:20] She’s not good for him right now. 她现在对他没好处
[06:27] Hey, who’s the work flirt? 搞办公室撩骚的是哪位
[06:30] Want to get my teeth into somebody. 我想找个人深入了解下
[06:32] We’re not really… 我们并不…
[06:33] We’re very professional. 我们很专业
[06:35] Hey, KK. Looking beautiful as ever. 凯凯 还是这么美艳动人
[06:37] Well, I can see your nipples through that shirt. 我看到你若隐若现的乳头了
[06:40] Shame I can’t say the same about yours. 可惜我看不到你的
[06:47] – That’s Johnny. – Sure. -那是约翰尼 -好
[06:49] So, to summarize point number one, 那么第一点总结起来就是
[06:51] treat your time as your most… 把时间当做你最…
[06:53] Hey, guys, great work. You especially. 各位 干得不错 特别是你
[06:55] Fred, I need to ask you to step outside. 弗雷德 我得你出来一下
[06:59] Your test results have just come back. 你的检查结果出来了
[07:02] Now, Fred. 马上 弗雷德
[07:06] They’ve found a donor. 他们找到了个捐赠者
[07:10] What? That was not cool. 搞什么 太过分了
[07:13] I am in professional mode. 我现在是专业模式
[07:15] – Is everything OK? – How good is that smoothie? -没事吧 -这冰沙怎么样
[07:19] It’s an amazing smoothie. 棒极了
[07:20] That’s what the whole day could taste like, baby. 今天也会超级棒的 宝贝
[07:22] You, me and The Big Smoke. What do you say? 我们俩畅游大伦敦 怎么样
[07:23] Work’s for jerks. 混蛋才工作
[07:25] People can’t just walk out of work… 一般人不能这样直接丢下工作
[07:27] You’re not like people. 你不是一般人
[07:34] Where are we going? 我们要去哪
[07:36] You’re my hero. Come! 你是我的英雄 来
[07:50] Been shopping? 去购物了
[07:51] Oh, God, no. No time for that. 哪有 没时间去购物
[07:53] Just something for a client. 就是帮客户买了些东西
[07:55] Cool. Hey, do you want to go for lunch today? 行 今天一起吃午饭不
[07:58] No. Sorry, 不了 抱歉
[08:00] I have a very intense, boring meeting. 我还有个严肃又无聊的会要开
[08:04] That’s OK. 没关系
[08:05] Just, Anthony asked me to go to the restaurant. 就是刚刚安东尼约我去餐馆
[08:07] – I thought we could go together. – Oh, really? -我还想着我们可以一起去 -是吗
[08:13] Oh, my God, I just remembered. 天啊 我才想起来
[08:15] You have to deliver this package over lunch. 你午餐的时候有个包裹需要送
[08:19] It’s urgent. 很急
[08:20] – Sorry. – Oh, no, that’s… -真对不起 -不 那…
[08:23] – That’s perfect! – Great. -真是完美 -好
[08:25] I’ll just go and get it. 我这就去拿
[08:26] I’ll drop it off on the way to my boring meeting. 我去开那个无聊的会的路上顺便给你
[08:30] Sorry. 对不起
[08:35] Hello, Something Events… 你好 这里是特别事件
[08:38] Sorry. Ah, bonjour! 抱歉 你好
[09:04] Why are you being weird? 你为什么那么奇怪
[09:06] I don’t know. 我不知道
[09:11] Lulu, just bring Colin to me. 露露 带科林过来见我
[09:13] He’d never go with me. 他不会跟我走的
[09:14] Of course he will. 他当然会了
[09:16] I can’t. 不行
[09:19] – I have an errand. – A what? -我要跑腿 -什么
[09:21] – An errand. An errand. – A what? -跑腿 -什么
[09:23] You have to use a different word. 你换个词
[09:24] – A what? – A little job. -什么 -有份活儿要做
[09:26] Oh, so fine. 好吧
[09:27] Bring him to me and then go away on your little job. 带他来见我 然后你忙你的活儿去
[09:30] For me? New friend? 可以帮我做吗 新朋友
[09:32] Oh, God. OK. 天啊 好吧
[09:34] – Where? – Go to Anthony’s restaurant. -去哪 -去安东尼的餐厅
[09:36] – J’arrive. – No, not there. -我这就到 -那儿不行
[09:51] Madam, to what do I owe the pleasure? 女士 什么风把你吹来了
[09:56] Just wanted to hang out. 我就是想消遣一下
[09:58] What have you done with Lulu? 你把露露怎么着了
[09:59] Jessica made her deliver a package so… 杰西卡让她送包裹去了
[10:02] Over lunch on her first day? 她第一天来就让她午餐时间干活
[10:04] Bit harsh. 有点严苛了吧
[10:09] – Hello! – Hi! -你好 -你好
[10:12] Did you deliver the package? 包裹送了吗
[10:13] – I thought you had a boring meeting? – I do, yes, -你不是要开一个无聊的会吗 -是的
[10:16] but I just popped in for… 但我过来就是想…
[10:19] To say hi. 打个招呼
[10:20] Oh, cool. Me too! I was just going to deliver this now actually. 好 我也是 我刚要去送这个
[10:23] I thought we were having lunch. 我们不是要一起吃午餐的吗
[10:25] – Hello, Colin. – Melody? -你好 科林 -梅洛迪
[10:26] Bad. 坏人
[10:28] – I’m sorry, she made me. – Excuse me. -抱歉 是她逼我 -失陪了
[10:30] You really shouldn’t be here, Melody. 你不该来这儿的 梅洛迪
[10:32] – You have a meeting, non? – Yes. -你不是要开会吗 -对啊
[10:33] Oh, you’re not staying? 你不留下来吃饭吗
[10:35] I really have to go and deliver this now so, erm… 我真得去送这个了…
[10:37] See you later. Best of luck. 待会儿见 祝好运
[10:38] Where’s the package for? 包裹要送到哪儿
[10:39] Llewellyn House in Green Park. 格林公园的卢埃林宅邸
[10:41] I do a lunch drop round there. I’ll pop it in. 我要往那附近送午餐 我帮你送
[10:43] Oh, no, honestly. I mean, don’t… 不用了 真的 别…
[10:46] It’s basically the only thing Kate’s asked me to do today, so… 今天凯特基本上只给我安排了这一件事 所以
[10:49] No, I’ll do it. Stay, please. Please. 不 我来 你留下来 求你了
[10:53] Consider this safe in the hands of Mrs Delilah Forjenatuseu… 保证送到黛利拉·福杰娜图苏太太手中
[10:57] What the fuck? 搞什么
[10:59] – Are you sure? – Well, I… -你确定吗 -我…
[11:01] Great. Can Lulu have your lunch? 太好了 能让露露吃你的午餐吗
[11:03] – Sure. – Great! -当然了 -太好了
[11:04] Oh, so shit about your boring meeting. 你那无聊的会简直是太差劲了
[11:09] Really shit! 真的差劲
[11:15] Really shit. 真的差劲
[11:28] Can we please have some cutlery? 能给我们上餐具吗
[11:30] You’ve already got it. Hold out your hands. 你们已经有了 伸出手来
[11:36] We’re a no-cutlery restaurant. 我们这里是无餐具餐馆
[11:38] It’s a contemporary interpretation 这是对北非传统的
[11:39] of the traditional North African hand-to-mouth dining etiquette. 用手进餐礼仪的当代阐释
[11:43] I’d rather just have some cutlery. 我还是想要一副餐具
[11:45] We don’t give a fork. 我们不给叉
[11:47] They make us say that. 老板让我们这么说的
[11:48] It’s very cool. Thank you. 很酷 谢谢
[12:00] I’m sorry… 抱歉
[12:02] What? Say something. 什么 说话啊
[12:04] I’m fucking nervous. 我好紧张
[12:06] So… OK… 那…好吧
[12:10] Where are you from? 你从哪儿来
[12:12] Really? 你认真的吗
[12:13] So, how does it feel to be grossly under-qualified for a job 你那份全凭裙带关系得来的
[12:17] you’ve earned solely through nepotism? 基本上不够格的工作感觉怎么样
[12:18] Mmm, yeah, feels fantastic. 感觉好极了
[12:21] Lulu, I think we need to– 露露 我们得…
[12:22] You know, I should probably get back. 我该回去了
[12:23] – In case there’s another package. – Lu… I… -万一还有另一个包裹 -露露 我…
[12:30] Don’t fuck it up at Kate’s. 在凯特那儿别搞砸了
[12:32] – I won’t. – And get a duvet. -我不会的 -还有买床被子
[12:34] I don’t want you knocking on my door, 我不想看你敲我的门
[12:36] looking for a towel to sleep on. 管我要一条毛巾当铺盖
[12:37] – Sure. I’ll see you at the– – And I’m not in love with you. -好 我们到时候见 -我没爱上你
[12:47] – I’m not in love with you. – OK… -我没爱上你 -好
[12:50] Is that clear? 明白了吗
[12:58] I’ll see you later. 待会儿见
[13:03] I will continue to live with my wife and her lover 我会继续和我的妻子和她的情人一起生活
[13:06] until they… 直到他们…
[13:07] Have sex in the bath while you’re shaving your face? 在你刮胡子的时候 在浴缸里做爱
[13:10] That would do it, yes. 这样是够过分 没错
[13:12] I think you should live with me. 你应该跟我一起过
[13:14] Just for a bit. 就一小段时间
[13:15] I think you would like being painted. 你应该喜欢当我的模特
[13:17] I’d be generous with your penis. 我画你的小弟弟的时候会很慷慨的
[13:19] OK. I don’t think this… I’m not… 我觉得这不… 我不…
[13:22] I don’t want anything weird from you! 我又不想让你做奇怪的事
[13:24] I want to get to know you, I want to paint you, 我想了解你 我想画你
[13:27] I want to make love to you. 我想跟你做爱
[13:29] I want to be your friend! What do you want? 我想当你的朋友 你想要什么
[13:33] I want a fork! 我想要叉
[13:35] I’ll fork you. 那我就让你插
[13:38] OK. You are really interesting, but please… 你真有趣 但求你
[13:42] I’m not going… I’m going to go. 我不… 我要走了
[13:50] I am rebellious. There’s a crazy Fred in here. Serious. 我很叛逆的 这里暗藏着一个疯狂的我 真的
[13:54] Yeah? Shock me. 是吗 说来听听
[13:56] I drew on my desk at school. 上学的时候我在桌子上画画
[13:59] You wild, boy! 你够狠啊
[14:01] I cut the tassels off my mum’s special rug. 我把我妈妈特别喜欢的地毯上的穗剪下来
[14:03] Mmm, dirty. 太坏了
[14:05] I regularly steal pens from Ryman’s, 我经常从文具店偷笔
[14:07] and I once killed a fox with a tennis racket. 我还有一次用网球拍杀死了一只狐狸
[14:11] Shall we do something rebellious inside? 我们在室内做点叛逆的事行吗
[14:13] – It’s getting a bit chilly. – Just ten more minutes. -变得有点冷了 -再十分钟就好了
[14:15] – What are we doing? – Shut that pretty mouth, baby. -我们要干什么 -闭上你那俊俏的嘴 宝贝
[15:18] You’re right, you know. 你说得对
[15:20] It’s good to take a day off, occasionally. 偶尔歇一天是挺好的
[15:22] Oh, by the way, the whole fox thing 对了 狐狸那件事
[15:24] was more complicated than I actually, er… 比我刚才表述的复杂多了
[15:27] Deep breath. 深呼吸
[15:46] As he scattered breadcrumbs here throughout his life, 鉴于他生前喜欢在这里撒面包屑
[15:50] so we scatter his life here. 我们把他的骨灰也扬在这
[16:02] Bye, Dad. 再见 老爸
[16:06] I’m just not sure she’s cut out for this job. 我只是不确定她适合这份工作
[16:09] I mean, her phone… 她的手机…
[16:11] Voice tone is really alienating. 铃声非常格格不入
[16:14] And she just sounds like… 而且她说话听起来像个
[16:19] A criminal. 罪犯
[16:20] – What’s up with you? – He calls her “My Lulu”. -你怎么回事 -他叫她”我的露露”
[16:23] That’s so hot and inappropriate. 真是性感又不成体统
[16:27] Do you want me to get another temp in? 你想让我换个人吗
[16:29] OK. But don’t say it was my decision. 行 但别说是我的决定
[16:32] – And be subtle. – Sure. -说得委婉点 -好
[16:51] Why don’t you want me to work here anymore? 你为什么不想让我在这工作了
[16:52] I do! I… What? 我想 什么
[16:54] You said I have a criminal voice. 你说我声音像罪犯
[16:55] Sorry. Came out badly. 抱歉 没说好
[16:58] – Have I done something? – No, I… Jessica said something -我做错了什么吗 -不 杰西卡说
[17:00] about not bringing outside friends into the workplace. 不能带私底下的朋友到工作场合来
[17:05] Why? I mean, I’d understand if it was you, 为什么 如果是你说的我也就理解了
[17:08] like, I’m suddenly in your work and in your home and everything, 毕竟我突然出现在你的生活中
[17:11] but it’s just weird that it was Jessica. 但杰西卡说这话很奇怪
[17:14] – No, I know. – I mean, I’ve hardly even spoken to her. -我知道 -我都没怎么跟她说过话
[17:16] She’s just a… 她就是个…
[17:21] Whore. 贱婊
[17:23] Want to eat first, beautiful? 想先吃饭吗 美女
[17:24] Yeah, great. So I’m not fired? 好啊 这么说我没被炒
[17:26] No! 对
[17:28] – Great! – Great. See you, KK. -好极了 -好 回头见 凯凯
[17:32] See you, KK! 回头见 凯凯
[17:36] Have Anthony and her ever fucked? 安东尼和她上过床吗
[17:38] No, thank God. 还没 感谢上帝
[17:39] Bad luck, babe. Seriously? 运气不好 当真吗
[17:41] Yes! Why is that bad? 对 这有什么不好
[17:43] Honey… 亲爱的
[17:46] Everyone fucks everyone. 每个人都会跟彼此上床
[17:51] Eventually. 早晚的事
[17:53] But that’s just not true. 但那不是真的
[17:57] You are hilarious! 你真逗
[18:00] I know! 我知道
[18:09] Hey, Melody. 梅洛迪
[18:11] How was your… 你的那什么怎么样
[18:14] Oh, it doesn’t matter… 没关系的
[18:15] Non, non, putain… What’s the word? Erm… 不不 该死 怎么说来着
[18:17] It was your big day, non? Fucking… 是你的大日子吧 该死…
[18:19] – No, no, it wasn’t even… – Pitch! -不 不重要 -提案
[18:22] – How was your big pitch? – Oh, I, erm… It was… -你的提案怎么样 -我…
[18:26] It doesn’t matter. I didn’t want it anyway. 没关系 反正我也不想要了
[18:28] D’accord. 行吧
[18:30] Hey. 嗨
[18:33] Hey. You all right? 你没事吧
[18:34] Yeah. 对啊
[18:36] Why are you wearing a hat? 戴顶帽子干什么
[18:50] Non! 不
[18:56] Non… 不
[18:57] Non. Colin, come on. 不 科林 拜托
[19:00] Courage! 加油
[19:02] Courage! 有种点
[19:09] Arrete! Arrete! 站住 站住
[19:10] Colin! 科林
[19:13] Colin! 科林
[19:14] Non! 不
[19:15] Non! 不
[19:21] Come back. Come back now! 回来 马上回来
[19:38] How… 他…
[19:40] How did he die? 他怎么去世的
[19:43] Duck attack. 被鸭子围攻
[19:46] Oh, my God. Was that the pond where it happened? 天呐 就是在那个池塘边发生的吗
[19:53] Ball cancer. 睾丸癌
[19:55] Runs in the family, apparently. 显然是家族基因
[20:00] I’ll check yours if you check mine. 你检查一下我的 我就给你检查
[20:18] Thanks for today, Fred. 今天谢谢你陪我 弗雷德
[20:34] Fred… 弗雷德
[20:36] Yeah? 什么事
[20:37] This ain’t never going to happen. 我们俩永远没戏
[20:43] Ok? 明白吗
[20:44] Ok. 嗯
[21:01] Relaxed? 放松了
[21:02] Yeah, it’s heaven. 对 爽爆了
[21:05] Thanks for fixing the bath, baby. 谢谢你修好了浴缸 宝贝
[21:07] It’s heaven. 爽爆了
[21:12] – You OK? – Yeah, I’m fine. -你还好吗 -嗯 没事
[21:15] Really fine. 真的
[21:17] Really relaxed. 很放松
[21:22] It’s just we’re not allowed candles. 只是这里不让点蜡烛
[21:24] – Baby. – Yeah? -宝贝 -嗯
[21:26] Why did you make Lulu 你为什么让露露
[21:27] deliver a stapler to someone who doesn’t exist? 给一个不存在的人送订书机
[21:31] They said there was no one that worked there by that name, 他们说在那工作的没人叫那个名字
[21:33] and that the name looked suspicious 而且那个名字看着就很可疑
[21:35] so they opened it and there was a stapler in it. 所以他们就拆开了 发现里面是个订书机
[21:39] Kate? 凯特
[21:43] Kate? 凯特
[21:46] It’s just if you had had sex, 就是… 假如你们上过床
[21:51] at least once, then perhaps 哪怕一次 那样也许
[21:52] you would have got it out of your system, or… 你们对彼此的性欲就发泄掉了
[21:55] God! 天啊
[21:56] The idea of having sex with Lulu 跟露露做爱的想法
[21:59] always has and always will 过去一直并且永远
[22:02] make my penis want to go all the way back up inside. 会让我的小弟弟缩回去罢工
[22:08] It would be like touching up a monkey I raised myself. 就像爱抚我自己养大的猴子一样
[22:12] That’s really mean. 这么说真毒
[22:14] – Thank you. – What made you worried? -谢谢 -你为什么担心
[22:19] Just… 就是
[22:22] You know. 你知道的
[22:24] Everyone fucks everyone eventually. 每个人早晚都会和彼此上床
[22:31] But that’s just not true. 但那不是真的
[22:38] You go. 你去
[22:42] Anthony! 安东尼
[22:46] Oh! Kate! 凯特
[22:48] Have you got a blanket… 你们有毯子
[22:52] Or a towel that I could borrow? 或者毛巾可以借给我吗
[22:55] I won’t wee on it or anything, I promise. 我不会往上撒尿的 我保证
[22:59] Thanks. 谢了
[23:01] – Are you alone? – Yes. -你一个人吗 -对
[23:03] It’s just, we’re not really allowed guests. 我们不允许带客人过夜
[23:05] I am alone. 我一个人
[23:06] Hey, KK! 凯凯
[23:09] Hi, Johnny. 你好 约翰尼
[23:12] Have you got any condoms? 你们有避孕套吗
[23:32] – Have you got any more? – No. -还有吗 -没了
[23:36] For God’s sake. 上帝啊
意乱情迷

Post navigation

Previous Post: 郊狼(Coyote)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 意乱情迷(Crashing)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

意乱情迷(Crashing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme