Skip to content

英美剧电影台词站

郊狼(Coyote)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 郊狼(Coyote)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:53] Let’s go. Vamanos. 走吧 快点
[01:52] Heard two of our wholesalers in Watts got arrested. 听说我们在瓦茨区的两个批发商被逮捕了
[01:55] Sugar Thomas and Rastin Turner. 甜糖汤玛斯和拉斯汀·特纳
[01:57] Dos negritos. 两个小黑人
[01:59] You trust them not to flip? 你相信他们不会叛变吗
[02:01] If they’re dead, yeah. 如果死了 当然就不会了
[02:10] Trick or treat! 不给糖就捣蛋
[03:07] Trick or treat. 不给糖就捣蛋
[03:09] Ooh, a monster. 哎呀 是个小怪物
[03:16] – Gracias. – Happy Halloween. -谢谢 -万圣节快乐
[04:20] Take it easy on him, bro. He’s only a kid. 别对他这么狠 哥 他还是个孩子
[04:36] You can have him. 把我儿子送给你了
[04:47] Papa! 爸爸
[04:53] Papa. 爸爸
[07:37] Ah, go ahead. 有本事开枪吧
[07:39] You’d be doing me a fucking favor. 那倒是帮了我的大忙了
[07:41] What are you doing here? 你到这里来干什么
[07:43] My job. 干活儿
[07:47] Hey, you want me to track down these guns, 你想让我追踪那些枪支的下落
[07:49] I have to follow in Javi’s footprints. 我就得跟着哈维的足迹一步步查
[07:51] You want to go to the States? 你想去美国吗
[07:53] Guns come from the North, not the other way around. 枪支来源于北方 而不是南方
[07:56] I have to go to San Diego, 我必须去圣地亚哥
[07:57] but to do that, I need permission. 但要去那里 我需要获得准许
[07:59] You have it. 我准许你去
[08:01] I meant from your brother. 我是指获得你弟弟的准许
[08:06] Not a word about those guns to my brother. 绝对不能对我弟弟提枪支的事
[09:17] Hola, señorita. 你好 夫人
[09:20] Lo siento…interrupting. 很抱歉 打扰了
[09:24] Yo soy aquí para to… 我这次登门是要…
[09:27] Come in. 进来吧
[09:31] Okay. 好的
[09:34] Follow me, please. 跟我来
[09:36] My husband’s in his office. 我丈夫在他的办公室里
[09:39] This way. 这边走
[10:00] Sorry to interrupt your… 很抱歉打扰到你们的…
[10:02] your party. 宴会
[10:04] It’s not a party. 不是宴会
[10:06] Just dinner among family. 只是个家庭聚餐而已
[10:12] Speaking of family… 说到家人…
[10:15] What is it, Ben? 怎么了 本
[10:19] My ex-wife and my daughter are in hell over what your… 我前妻和我女儿如同身在地狱 就因为…
[10:23] your nephew did. 你的侄子干的事
[10:25] I should be with them. 我应该去陪在她们身边
[10:29] I thought as a family man, you’d understand. 我觉得作为注重家庭的男人 你一定能理解
[10:35] So you want to go North to give them closure? 所以你想去北边 给她们一个了结吗
[10:40] And how do you plan on doing that? 你打算怎么做到这点
[10:44] By taking Frank’s body with me. 把弗兰克的尸体带回去
[10:47] In a suitcase? 装在行李箱里吗
[10:49] In the trunk of a car? 塞进汽车后备箱里吗
[10:52] He’s already buried. Are you going to dig him up? 他已经下葬了 你是要把他的尸体挖出来吗
[10:56] If I have to. 万不得已也只能挖了
[10:58] And then what? 然后呢
[11:02] I’ll make sure that he’s found by the San Diego police. 我会确保他的尸体被圣地亚哥警方发现
[11:07] Look, the longer he’s missing, 听我说 他失踪的时间越长
[11:09] more of a problem he is for everyone. 他给所有人带来的问题就越严重
[11:12] I wonder how your wife would feel about 不知到时候联邦调查局的人
[11:15] an FBI manhunt leading to your front door. 查上你家门口 你妻子会是什么感觉
[11:29] You still love her. 你还爱她
[11:31] Your ex. Don’t you? 爱你的前妻 是吧
[11:35] It’s the right thing to do. That’s all. 我只是觉得这是正确的事
[11:40] You gringos have a very unique view of family. 你们这些美国佬的家庭观真的很独特
[11:44] Watch TV in separate rooms, 各自在自己的房间里看电视
[11:47] send your parents to old-age homes to die. 把自己的父母送去养老院等死
[11:53] And apparently, divorce people you love. 以及 跟自己爱的人离婚
[12:08] You can go see your family, 你可以去见你的家人
[12:10] but the dead man stays here. 但那个死人必须留在这里
[12:17] Now if you want to see a real family, 现在 如果你想看看真正的家庭是怎样的
[12:20] I can show you one. 我可以带你去见识一下
[12:40] And he’s dead. 然后他死了
[13:06] Señor Clemens, 克莱门斯先生
[13:08] I’d like you to meet my grandma. 请容我向你介绍我奶奶
[13:10] – Nice to meet you. – Nice to meet you. -很高兴认识你 -很高兴认识你
[13:12] Sister and Manuel. 这是我妹妹和曼努尔
[13:15] Hello. 你好
[13:16] Que gusto. 幸会
[13:17] You’ve met my wife Paloma. 你已经见过我妻子帕洛玛了
[13:20] And I think you know my cousin. 我觉得你认识我堂妹
[13:27] Yeah, we’ve met. 是的 我们见过了
[13:31] I have to go. 我得去了
[13:31] Sure you don’t want to stay? There is more than enough food. 确定你不想留下来吗 食物多得很
[13:34] I’m fine. 我就不用了
[13:57] Ben. 本
[14:00] Ben, wait. 本 等等
[14:01] Please. 求你了
[14:02] Un-fucking-believable. 真他妈难以置信
[14:04] Shit! 妈的
[14:06] That’s your fucking family. 那就是你的大家庭吗
[14:10] We can’t control where we were born. 我们无法选择自己的出身
[14:13] Just because I’m related to them 虽然我跟他们有亲缘关系
[14:14] doesn’t mean I’m part of what they do. 但那并不代表我也参与了他们做的事
[14:17] I hate what they have done to my town. 我憎恶他们对我的家乡造成的伤害
[14:19] What about Javi? 那哈维呢
[14:20] For all I know, it was you who got him involved in your family. 我只知道 是你把他牵扯进你的家庭中的
[14:26] Fuck you. 操你妈的
[14:51] – Where you going? – Home. -你要去哪儿 -回家
[15:06] – Where’s your mother? – On the phone. -你妈妈在哪儿 -在打电话
[15:08] It’s good you’re here. 你来了真好
[15:17] Jill, I… 吉尔 我…
[15:24] Where could he be, Ben? 他会在哪儿呢 本
[15:27] I just–I don’t understand. 我 我真不明白
[15:29] The last thing he said to me was, “I’ll see you tonight.” 他对我说的最后一句话是 “今晚见”
[15:32] Jill. 吉尔
[15:35] – I don’t know what to say. – Then don’t. -我不知道该说些什么 -那就别说
[15:36] Okay, I’m sick of people 好了 我受够了大家
[15:38] telling me not to worry, okay, to have faith. 都叫我别担心 要有信心
[15:40] I know everybody’s trying to help, 我知道大家都想帮忙
[15:42] but I’m sick of the fucking platitudes, huh? 但我受够了这些老套的安慰
[15:45] I mean, it’s exhausting. 这真的让人精疲力尽
[15:46] Look, you need to get some rest. 你得好好休息一下
[15:47] Okay. Okay. 好吧 好吧
[15:50] Tell me how I’m supposed to do that 你告诉我 我要怎么休息
[15:51] when every time I close my eyes, 每次我一闭上眼睛
[15:53] I see something horrible happening to Frank? 都能看到弗兰克遭遇了可怕的事
[15:56] What did the police say? 警方是怎么说的
[15:59] They… 他们…
[16:02] they found a record of withdrawal… 他们查到了一笔取款记录
[16:06] of a few thousand dollars the day that Frank went missing. 就在弗兰克失踪的那天 曾取过几千美元
[16:10] And they won’t tell me if it was him 但他们不肯告诉我是他取的
[16:13] or a theft or some kind of kidnapping or– 还是别人盗取 或是他被绑架了…
[16:17] They even asked me if 他们甚至问我有没有可能…
[16:21] there was any reason he might not be happy at home. 有没有可能弗兰克在家过得不开心
[16:24] Frank was happy. We were happy. 弗兰克过得很开心啊 我们都很开心
[16:28] He wouldn’t just walk out like that. 他不会像这样一声不响地离开的
[16:30] No, no. 是 不会的
[16:31] He sure didn’t seem like that kind of a guy. 他显然不像是那种人
[16:35] Honey. 亲爱的
[16:38] Did they say they have a person of interest? 他们有没有提到嫌疑人什么的
[16:41] They’re talking to people at his office. 他们找他办公室的人谈话了
[16:43] You know, his last patient was some guy named Ian. 他最后一个病人 是个叫伊恩的家伙
[16:48] I’m sure the police are doing everything they can. 我相信警方肯定在尽他们所能地查找
[16:56] I expected to get that call about you, Ben. 我曾预想过会接到你遭遇不测的电话 本
[17:00] Not Frank. 而不是弗兰克
[17:02] And here you are, and here’s the one that’s gone. 现在你好好的在这里 他却不在了
[17:07] I’m sorry. 我很遗憾
[17:09] If there’s anything I can do, I– 如果有什么我能做的 我…
[17:13] Look, you don’t have to stay, all right? 你不必留在这里的
[17:16] I don’t need you to protect me, Ben, all right? 我不需要你来保护我了 本 明白吗
[17:17] It’s not your role anymore. 那已经不是你需要扮演的角色了
[17:20] It’s Jill. 我是吉尔
[19:36] Holly. 霍莉
[19:38] What’s up? 怎么了
[19:39] What do you know about this hijacked ICE van? 你对于那辆被劫持的移民局货车知道些什么
[19:42] Two dead agents, six escaped detainees. 死了两个探员 逃了六个被拘留者
[19:45] Last I heard, five of them were apprehended. 最新听到的消息是 有五个已经被捕了
[19:47] Bad news is asshole number six. 坏消息就出在6号混蛋身上
[19:50] Now, you want to explain to me 你能给我解释下
[19:51] how the underboss of the cartel you’re investigating 你正在调查的贩毒集团的二老板
[19:54] is sitting in a CBP detention center, 就坐在海关与边防局的拘留中心里
[19:56] and you don’t know about it? 但你却一无所知吗
[19:57] How the hell did he get stateside? 他是怎么来到美国这边的
[20:00] If you value your job, Vincent, 如果你重视你的工作 文森特
[20:03] I’d be a little more concerned 最好操心一下
[20:04] with helping find out who freed him. 如何帮忙查出是谁将他解救出来的
[20:18] Ben, I didn’t expect this. 本 真没想到你会来
[20:20] I so appreciate your help. 我太感谢你的帮助了
[20:22] No problem. 没事的
[20:26] I could go through this stuff, 我可以翻一遍这些东西
[20:28] see if there’s anything worth selling. 看看有没有什么是值得卖出去的
[20:30] Yeah, we can use whatever we can get. 好啊 随便卖多少钱都是好的
[20:31] All right. 好的
[20:33] Jesus. 天呐
[20:35] Whole box of these? 一整箱的这东西吗
[20:36] Yeah, well, you knew Javi. 是啊 你也知道哈维那个人
[20:42] Is this all from his Bronco? 这些都是他野马车上的东西吗
[20:44] Yeah. Why? 是啊 怎么了
[20:46] Well, I won’t be able to sell this. 我不能把这个卖出去
[20:49] It’s got a CBP SKU on it. 上面有关与边防局的标志呢
[20:52] What is it? 这是什么东西
[20:53] An air quality meter. 空气质量测量表
[20:56] Tunnel rats carry them 走地道的人会随身带着这个
[20:57] so they check the ventilation when they go underground. 这样到了地下 就能检查通风情况
[21:05] I can return it for you. 我可以帮你还回去
[21:07] I’d hate for them 我不希望他们
[21:07] to charge you for it when they realize it’s missing. 发现丢失后 来找你赔钱
[21:09] Good idea. 好主意
[21:20] Here. 给我
[21:21] How’s the house going? 那栋房子修得怎么样了
[21:24] Listen, Val, 听我说 瓦莱
[21:25] I’m sorry this isn’t happening as fast as you’d like it to, But… 很抱歉进度没你希望的那么快 但…
[21:28] the truth is Javi wasn’t that far along. 事实是 哈维几乎没完成多少工作
[21:32] What do you mean? 什么意思
[21:34] The way he talked about it, it was mostly done. 听他说的那些话 几乎都快完工了啊
[21:37] Those bags of cement and railroad ties he took down, 他搞了那么多袋水泥和铁路枕木
[21:39] he took enough trips to build the Taj Mahal. 他运过去的材料建造泰姬陵都够了
[21:45] It’s a classic. Enjoy it. 经典款 好好享受吧
[22:24] Salud. 干杯
[23:05] Proud of you, cuz. 为你骄傲 堂哥
[30:18] Oh, shit. 天呐
[30:41] Fuck! 操
[30:43] Come on. 快打开啊
[30:49] Fuck! 操
[31:01] Fuck. 操
[32:31] Surprise, Migra. 惊喜哦 条子
[33:24] What the fuck are you doing here, Migra? 你他妈跑这里来干什么 条子
[33:28] Your uncle gave me permission to travel North 你叔叔准许我来北边
[33:30] to visit my family. 探望我的家人
[33:32] So you just wind up at a fucking tunnel? 所以你他妈跑到地道里来了吗
[33:34] With a dead guy in the wall? 地道的墙里还塞了个死人
[33:37] I don’t know who the fuck that guy is. 我都不知道那家伙是谁
[33:39] Look, I’m looking into my ex-partner javi’s last days on Earth. 听着 我在调查我的前搭档哈维生前最后的日子
[33:45] The trail led me here. 蛛丝马迹指引我来到了这里
[33:46] Well, it seems like your boy 似乎你的好兄弟
[33:47] was just another corrupt CBP assclown. 也是个腐败的海关与边防局官员啊
[33:50] If Javi was corrupt, 如果哈维也腐败了
[33:51] there was a damn good reason for it. 那肯定是有正当合理的原因
[33:53] Bullshit. 胡扯
[33:55] The truth. 这是实话
[33:57] Ask your father. 去问你父亲去
[33:58] He was the one Javi was supposed to deliver a load of guns to. 哈维本来应该把一大批枪械运过去给他
[34:02] – What? – He’s lying. -什么 -他在撒谎
[34:06] You’d better be right. 你最好说的是对的
[34:10] Are we done here, kids? 闹完了吗 孩子们
[34:13] Can I go get my truck? 我可以去拿我的车了吗
[34:30] If he is telling the truth, 如果他说的是实话
[34:32] who’s to say he’s gonna hand over the guns once he finds them? 谁来确保他找到那批枪支后会乖乖交出来
[34:56] Returning. 归还
[34:57] Thought you retired. 你不是退休了吗
[34:59] Not mine. I’m helping Val Lopez 不是我的 我之前在帮瓦莱·洛佩兹
[35:01] go through some of Javi’s old stuff. 清理哈维的废旧物品
[35:03] I guess he didn’t have a chance to bring it back. 他大概是没来得及送来归还
[35:07] Any idea when Javi might’ve checked it out? 能查到哈维大概是什么时候借走的吗
[35:09] He didn’t. Wasn’t checked out. 他没借 没有出库记录
[35:14] Says it’s still in inventory. 档案显示这东西还在库存里
[35:18] Clemens, you back again? 克莱门斯 你又回来了吗
[35:21] You need to get yourself a hobby. 你得培养个兴趣爱好了
[35:23] Hey, Ben. 嘿 本
[35:25] Come talk to me in my office for a minute, will you? 跟我去办公室里聊聊 好吗
[35:27] I’m sorry. I’m really busy right now. 抱歉 我现在真的很忙
[35:29] – I can’t. – Just for old time’s sake. -我去不了 -就当看在老交情份上嘛
[35:32] Rain check. 下次吧
[35:34] Ben. 本
[35:38] That’s him, Officer. 就是他 警官
[35:40] What is this? 这是怎么回事
[35:42] – Put your hands on the back of your head. – What? -把手放在头后 -什么
[35:44] Spread your feet. 把双脚张开
[35:46] Ben Clemens, you have the right to remain silent. 本·克莱门斯 你有权保持沉默
[35:49] Anything you say, can and will be used against you in a court of law. 你所说的一切 将来都会成为呈堂证供
[35:52] You have the right to an attorney. 你有权请律师
[35:53] If you cannot afford one… 如果你负担不起相关费用…
[36:32] No. 没有
[36:59] No. 不是
[38:38] Ben Clemens. 本·克莱门斯
[38:39] Holly Vincent, H.S.I. 我是霍莉·文森特 国土安全调查局的
[38:42] I understand you’ve recently retired. 我知道你最近退休了
[38:46] 32 years keeping America safe. 32年来兢兢业业地保卫美国安全
[38:48] Thank you for your service. 谢谢你的奉献
[39:11] Hell of a shootout. 这火力可真猛
[39:13] You want to tell me about it? 你想跟我说说这事吗
[39:16] Found some of your fingerprints on the driver’s side door. 驾驶位的门上有你的指纹
[39:20] Ben, I think we both know 本 我想我们都清楚
[39:22] those weren’t a couple of day laborers that you shot. 你枪杀的并不是什么散工
[39:25] They were sicarios. 他们是雇佣杀手
[39:28] Now, normally, I’d buy you a beer 通常 我会请你喝瓶啤酒
[39:30] for gunning down scumbags like that, 感谢你杀了这样的人渣
[39:32] but one of them was my scumbag. 但其中一个人渣是我的人
[39:37] And if you had just given up your life of crime 如果你在沙漠冒险之旅后
[39:40] after your little desert adventure, 就放弃了犯罪生涯
[39:42] then we might be good here. 那我们之间或许不会有任何问题
[39:44] But in addition to killing my CI, 但除了枪杀我的线人
[39:46] you went and freed a cartel underboss from U.S. Custody. 你还释放了一个被美国关押的贩毒集团二老板
[39:53] I hate to say it, Ben, but… 我也不想这么说 但是 本…
[39:57] you’re fucked. 你完蛋了
[39:59] And I’ve got the evidence to prove it. 我有证据能证明你的罪行
[40:14] Fine. Don’t want to talk to me? 好吧 不想跟我谈是吗
[40:16] Tell it to the two ICE agents outside. 那你跟外面两个移民局的人谈吧
[40:23] If you had a CI, 如果你有线人
[40:24] that means you had an ongoing case against the cartel. 那说明你正在调查那个贩毒集团
[40:30] You need a new informant. 你需要一个新线人
[40:32] I know you spoke to Garrett, 我知道你跟加勒特谈过了
[40:35] which means you know 这说明你知道
[40:35] that I helped that pregnant girl get out of Mexico. 我曾帮助那个怀孕女孩逃离墨西哥
[40:39] The father of that baby was cartel. 那个孩子的父亲就是贩毒集团的
[40:43] Dante Zamora. 丹特·萨莫拉
[40:45] He was the one who sent those two sicarios after us. 就是他派那两个雇佣杀手来追杀我们的
[40:50] His uncle Juan Diego, 他叔叔胡安·迭戈
[40:52] once he found out what I had done… 他发现我做的事后
[40:55] he threatened to kill my family. 就威胁要杀了我的家人
[40:57] Wait a minute, are you saying that 等等 你是说你
[40:58] you had a face to face with El Catrin? 跟”上流绅士”见过面吗
[41:01] Why do you think I sprung his brother 不然你以为我为什么要把他哥哥
[41:02] out of that detention center? 从那个拘留中心救出去
[41:04] Do you think I wanted to do that? 你以为我想那么做吗
[41:07] But I had nothing to do with getting those two agents killed. 但那两个探员被杀的事与我无关
[41:10] I tried to stop it. 我甚至曾试图阻止
[41:15] The man I broke out… 被我救出来的那个人
[41:17] ordered me to find… 命令我找到…
[41:22] some assault rifles. 一批突击抢
[41:24] If you can track the serial number, 如果你能追踪下序列号
[41:28] maybe you can help me find the rest of them. 或许你能帮我找到剩余的枪支
[41:30] Then you’d have one hell of a case against the Zamoras. 然后你就有强有力的证据对付萨莫拉家族的人了
[41:37] I just have one condition. 但我有一个条件
[41:40] I want my family in witness protection. 我要求将我的家人加入证人保护计划
[41:47] After the job is done, not before. 要等事情结束后 不能先给好处
[42:06] Let’s hope you make it through this alive, Ben. 但愿你能活着挺过这事 本
[42:09] For both our sakes. 为了我们两个人好
郊狼

Post navigation

Previous Post: 郊狼(Coyote)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 意乱情迷(Crashing)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

郊狼(Coyote)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme