Skip to content

英美剧电影台词站

郊狼(Coyote)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 郊狼(Coyote)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:05] – Anderson? – Here. -安德森 -到
[00:07] – Argenter? – Here. -阿真特 -到
[00:09] – Clemens? – Here. -克莱门斯 -到
[00:11] – Cox? – Yes, sir, here, sir. -考克斯 -到 长官 我在
[00:15] Calm down, hotshot. We do this every day. 别紧张 高手 我们每天都点名
[00:19] Knoblock? 诺布洛克
[00:20] Here, unfortunately. 很不幸 我在
[00:23] He’s such a knob. Right? 真是个混蛋
[00:25] All right, that does it for the UDA traffic report. 非法入境情况报告到此结束
[00:27] Now, before we hit it, 解散前
[00:28] Midnights spotted four illegals in Imperial Beach 午夜在因皮里尔滩发现了4名非法移民
[00:32] who took a swim around surf fence. 他们游泳绕过冲浪围栏
[00:34] Three are in custody. 其中三人被拘留
[00:36] I want you newbies to pay attention 你们这些新人要注意
[00:37] to the king tides we’re having right now. 现在的大潮
[00:39] This can and will affect the strategy of crossers. 这有可能 也必定会影响越境者的策略
[00:43] Ah, the ever-elusive aquatic tonks, 是难以捉摸的水路”趟客”
[00:46] splashing their way to freedom. 他们游向自由
[00:49] Lights. 开灯
[00:51] If I could give you some advice– 容我给你们些建议
[00:53] stay alert, stay alive, stay the fuck off YouTube. 保持警惕 保住性命 别上油管
[01:05] Hey, I think I’m riding with you. 我们好像同车
[01:09] Name’s Cox. Garrett Cox. 我叫考克斯 加勒特·考克斯
[01:11] Listen. You’re gonna ride with me, 听着 你和我同车
[01:13] you’re gonna forget everything you learned in basic. 你要忘记基础训练所学的一切
[01:16] Especially about profiling. 特别是罪犯侧写方面
[01:18] Is this ’cause I didn’t laugh at your joke? 这是因为我没捧场你刚才的笑话吗
[01:25] Our jurisdiction covers 100 miles inland 我们的管辖范围覆盖全美
[01:28] of any border or coastline in America. 所有国界和海岸线以内100英里
[01:30] Now in that zone, 4th Amendment protections do not apply. 现在在那个区域内 第四修正案的保护不适用
[01:34] Which means I can and will stop and search anybody 这意味着我可以 我也会拦下并搜身
[01:39] that I suspect is breaking immigration laws, 任何我怀疑违反了移民法律的人
[01:42] despite how you might feel about it. 不管你会怎么想
[01:48] How much longer you planning to stare at shrubs? 你还打算盯着那些灌木看多久
[01:51] Not shrubs. 不是看灌木
[01:52] Signs of passage. 是看经过的痕迹
[02:00] Fuck you doing? 你他妈在干什么
[02:02] I-I just gotta return the text. 我得回短信
[02:04] You’re on duty. 你在执勤
[02:05] Yeah, it’ll–it’ll take, like, one second. 我知道 我马上就好
[02:07] Well, sometimes that’s all it takes. 有时就是走神这一下子就出事了
[02:10] See over there? 你看见那边了吗
[02:12] Cartel has spotters. 贩毒集团有专门望风的人
[02:14] Their only job is to watch us. 他们唯一的工作就是监视我们
[02:16] The second you check your emails, 你低头看邮件的那一秒
[02:18] they send a tonk across. 他们就让一个”趟客”越境
[02:20] Or worse, they take a potshot with a sniper. 或者更糟 他们叫狙击手开枪
[02:25] Look, as long as you’re working with me, 听着 只要你还跟我共事
[02:27] your sole function in life is to make my job easier. 你唯一的作用就是分担我的工作
[02:43] You– 你…
[02:51] Hey! Jesus! 老天
[03:10] Clemens! 克莱门斯
[03:12] He’s swimming back to Mexico! Let him go! 他要游回墨西哥 让他走
[03:17] None of these suckers can swim! 这些混蛋都不会游泳
[03:24] Oh, shit. 该死
[03:28] Clemens! 克莱门斯
[03:36] Dispatch, this is Victor 107, we go an officer down. 指挥中心 这里是V107 有一名巡警受伤
[03:38] I repeat, we have an officer down. 重复 有一名巡警受伤
[03:46] Fuck. 操
[04:06] Coming in, coming in! 我来了 我来了
[04:08] I got him, I got him, I got him, okay. 我抓住他了 我抓住他了 好了
[04:11] Lead me in. 你带路
[04:19] Just right here. 就放在这
[04:20] Get the mask. 拿氧气罩
[04:26] 27 28 29 30 27, 28, 29, 30.
[04:29] Go. 我来
[04:35] – Okay. – All right, all right, let’s go. -好 -好了 继续做复苏
[04:37] Come on. Come on. 醒醒啊 醒醒
[04:42] Come on, you fucker. 快醒醒 混蛋
[04:45] I got him. On your side, here you go. 我扶着他 侧身 就是这样
[04:48] – Okay. – I got him, I got him. -好 -我扶着他
[04:53] Come on, come on. Is that really necessary? 好了 有这个必要吗
[04:55] He almost just died. 他刚刚差点死了
[04:56] Hey, there’s two kinds of people in this world. 世界上只有两种人
[05:00] Those who choose to break the law and those that don’t. 选择违法的人和遵纪守法的人
[05:03] That’s the real line, not that fucking fence. 那才是真正的分界线 而不是那破围栏
[05:06] Now, you wanna get home at night, 你晚上想平安回家
[05:08] you damn well better remember it. 最好牢牢记住这点
[05:13] Hey. Come on. 来啊
[05:16] Up you go. 起来
[05:19] I got him. 我扶着他
[07:08] Hey, Val, what’s up? 瓦莱 什么事
[07:10] How you doing? 你好吗
[07:11] Okay. You? 挺好的 你呢
[07:14] How are the kids? 孩子们好吗
[07:15] Getting by. 还行吧
[07:17] I-I’m just calling to see how things are going with the house. 我打来是想问问房子修得怎么样了
[07:21] Uh, I had a few issues. 遇到了一些问题
[07:23] It’s gonna take a little longer than I thought. 会比我预计要花的时间更长
[07:26] Well, the bank’s been calling nonstop. 银行不停打来
[07:30] Look, I hate to pressure you, Ben, 听着 我也不想给你压力 本
[07:31] but I’m starting to have to sell off 但我开始不得不卖掉
[07:32] some of Javi’s old things. A gold watch, a Sea-Doo. 哈维的一些旧物 金表 水上摩托
[07:36] His old Bronco too. 还有他的旧野马车
[07:38] Me and the kids are having a garage sale this weekend. 我和孩子们这周末会在车库甩卖旧物
[07:41] But it’s not gonna be nearly enough. 但那远远不够
[07:43] Hey, Val, I’m so sorry. I gotta go. 瓦莱 抱歉 我得挂了
[07:45] I’m gonna keep working on it. 我会继续干活的
[08:11] Hello, Ben. 你好 本
[08:14] It is good to see you, my friend. 很高兴见到你 朋友
[08:18] Can’t say the same. 我可不觉得
[08:20] Let’s walk. 我们走走
[08:47] If you’re gonna kill me, 如果你要杀我
[08:48] can we do it without all the hiking? 能不能别先徒步一段
[08:51] I’m no killer, Ben. 我不是杀手 本
[08:52] But your men just cut the fucking heads off two federal agents, 但你的手下刚把两名联邦探员的头割下来了
[08:56] so don’t act like you’re some sort of saint. 所以别假扮圣人
[08:59] This was not my first career choice. 这一行并非我的首选职业
[09:04] I went to college in the States. 我在美国上的大学
[09:10] School wasn’t my strong suit. 念书不是我的强项
[09:13] I’m a family man. Like you. 我是个重视家庭的人 跟你一样
[09:16] So when my father got ill, 所以我父亲生病时
[09:18] I had no choice but to return home. 我别无选择 只能回家
[09:21] His last decision was to put me in charge of the business. 他最后一个决定是让我掌管这门生意
[09:24] The family. 当一家之主
[09:26] You can imagine my older brother, the firstborn son… 你能想象我哥哥 家族长子
[09:33] He didn’t take it well. 他无法接受
[09:37] Come on. We’re not far away. 走吧 我们快到了
[10:04] Hey, why are we here? 我们来这干什么
[10:09] Since you brought my brother back home, 你把我哥带回家后
[10:11] he has taken an interest in you. 他对你产生了兴趣
[10:14] And that is not a good thing. 那不是好事
[10:21] I know you judge Dante for 我知道你瞧不起丹特
[10:23] what he did to that girl you took north. 因为他对你带去北方那个女孩的所为
[10:26] Beating the shit out of her? Yeah. 你是指狠揍她吗 当然
[10:29] Not to mention killing my ex-wife’s husband. 更不用说他杀了我前妻的丈夫
[10:33] Dante is a product of his upbringing. 丹特现在这样都是他的成长环境造成的
[10:35] He has his whole life ahead of him. 他的人生还有很长的路要走
[10:38] I believe he can become something different. 我相信他能有所改变
[10:41] – A better man. – Yeah. -变得更好 -得了吧
[10:45] But his father doesn’t have that hope. 但他父亲对他不抱持这种希望
[10:55] For many years, Puerto Libre used to be known for its lobsters. 过去很多年来 自由港都因产龙虾而出名
[10:59] But shortly after we moved in, 但我们搬来不久后
[11:00] the fishermen’s traps started going missing. 渔民的捕虾网开始丢失
[11:03] Mazo puts them to a different use. 玛佐把网用来做别的事
[11:08] He stuffs them with his enemies, 他把他的敌人装进去
[11:10] throws them overboard, alive. 活着从船上丢进海里
[11:15] Lets the lobsters do their work. 让龙虾吃掉他们
[11:20] They can digest everything… 龙虾什么都能消化
[11:25] But the teeth. 除了牙齿
[11:31] Cross him and he will find a way to dispose of you. 你要是激怒他 他就会想办法解决你
[11:37] If he’s such a fucking monster, 如果他那么冷血无情
[11:40] why didn’t you let him rot in that detention center up north? 你为什么不任由他腐烂在北部的拘留所
[11:46] If they found out who he was, 如果他的身份被发现了
[11:49] it could put the whole family in jeopardy. 可能会危及整个家族
[11:51] And I can’t allow that to happen. 我绝不允许这种事发生
[11:54] Family takes care of family, Ben. 家人就该互相照应 本
[12:10] I believe this belongs to you. 我相信这是你的
[12:15] I want you to have it back. 我想还给你
[12:20] In case you find yourself in need of protection. 以防你需要保护自己
[12:55] Not with that. 我不用这个
[13:03] You made your choice. 你自己做了选择
[14:22] Hola, amigo. 你好啊 朋友
[14:25] How the hell did you get here? 你怎么来这里的
[14:37] Fucking Civic. 那台本田思域
[14:42] I brought some cervezas. 我带了些啤酒
[14:47] You gonna let me in? 到底让不让我进去
[14:53] No. 不让
[14:55] Are you serious? 你认真的
[14:58] Man, I took a long drive down. 我可是开了很久的车
[15:00] Well, I got a shit ton of work to do. 我有很多活儿要干
[15:04] Should’ve called before you came. 你来之前应该先打电话的
[15:07] Yeah, I didn’t realize I needed to book an appointment. 我没想到见你还得预约
[15:11] What are you doing here? 你来这里干什么
[15:14] I had the day off. 我今天休息
[15:15] I figured we could catch up a bit. 想着过来跟你聊聊近况
[15:17] You almost sound like you don’t want me here. 你的口气几乎像是你不希望我来
[15:20] How did you find the place? 你怎么找到这地方的
[15:23] The girl. You know, the one you brought 那女孩说的 就是你半夜
[15:25] across the border in the middle of the night? 带她越过边境的那个
[15:28] Maria Elena. 玛丽亚·艾琳娜
[15:36] I like what you’ve done with the place. 我喜欢你对这里的改造
[15:40] Yeah. Has that old Clemens touch. 有过去那个克莱门斯的风范
[15:44] If this is what you’ve been spending all your time on, 如果你所有时间都用来干这个了
[15:45] why isn’t it further along? 为什么进度才这么一点点
[15:50] This from the guy who’s never used a power tool in his life. 原主人一辈子都没用过电动工具
[15:53] So now you’re an authority on construction? 现在你成建筑专家了吗
[15:57] Uh… I didn’t think so. 我想也不是
[15:58] It’s not that easy, genius. 并没那么简单 天才
[16:00] Especially when you have to do it all by yourself. 特别是只有自己一个人干的时候
[16:04] All right, well, I’m here now. 既然我都来了
[16:06] Might as well give you a hand. 就顺便帮帮你
[16:21] You made a good habit of taking off on me lately. 你最近养成了不告而别的好习惯
[16:24] Hey, where did you go the other night, 那晚你去哪里了
[16:25] when you–you left me at your house? 你把我丢在你家那次
[16:29] Ran out of toilet paper. 厕纸用光了
[16:31] Oh, right, yeah. 是吗 好吧
[16:32] How about Katie’s party, then? 那凯特的派对那次吗
[16:34] Needed paper towels. 得去买纸巾
[16:36] Making a lot of messes, aren’t you? 你总是弄得很脏乱是吧
[16:40] What’s your fucking problem? 你到底有什么意见
[16:42] Nothing. Relax. 没什么 放轻松
[16:44] Just giving my work buddy some shit. 就是逗逗我的工作搭档
[16:47] Wouldn’t want you feeling left out 我不想你觉得被排挤在外
[16:48] just ’cause you’re not on the job anymore. 就因为你退休了
[16:54] How’s it going? 局里怎么样
[16:55] Actually, you did miss some crazy shit 我现在想起来
[16:58] around the station now I think of it. 你还真错过了局里一些疯狂事
[17:00] Yeah? What’s that? 是吗 什么事
[17:02] There was an ICE truck that got jacked. 有一辆移民局卡车被毁了
[17:05] Jacked? 毁了
[17:09] Someone strung a bridge cable across the highway. 有人在公路横拉起一条桥梁缆索
[17:11] Killed two agents making a run up to Adelanto. 杀了两个正赶去阿德兰托的探员
[17:14] Freed the migrants in the back. 放走了车里的非法移民
[17:17] Wow. That’s fucked up. 太操蛋了
[17:19] Yeah. 是啊
[17:21] Cut their heads clean off, it was– 他们被割掉了脑袋 实在…
[17:23] those were some sick bastards. 那些混蛋太变态了
[17:26] I hope they catch them. 希望凶手被抓住
[17:27] Yeah. 是啊
[17:29] Get this. 知道吗
[17:31] One of the guy’s brothers, 其中一个探员的兄弟
[17:32] he died in Afghanistan a year back. 一年前在阿富汗牺牲了
[17:35] He was raising his dead brother’s kid, 他帮他兄弟抚养遗孤
[17:37] and his wife’s pregnant. 他妻子也怀孕了
[17:38] Oh, that fucking sucks. 太让人难受了
[17:40] And the other guy, he’s got an autistic kid. 另一名探员有个患自闭症的孩子
[17:44] Hoyt went to high school with him, actually, 霍伊特正好跟他是高中同学
[17:45] said he’s the nicest guy in the world. 说他是世界上最好的人
[17:50] We’re putting together, like, a fund for them. 我们正为他们募集一笔钱
[17:53] Hey, count me in. 算上我
[18:00] I saw the pictures, man. 我看到照片了
[18:02] It’s the worst thing I’ve ever seen. 那是我见过最可怕的画面
[18:03] It’s like one of those videos 就像驾校给你看的
[18:04] they show you at driving school. 那种车祸视频
[18:05] Yeah, I get it. 我懂
[18:06] “Faces of Death” type of stuff. “死亡的面孔”那一类视频
[18:07] Yeah, I get it. 我知道
[18:08] – I almost fucking puked– – Hey, man! -我差点吐了… -够了
[18:10] Show a little fucking respect! Jesus! 能不能尊重下逝者 老天
[18:15] It’s fellow law enforcement guys, man. 他们和我们一样是执法人员
[18:19] You want someone talking about someone you love like that? Huh? 你希望别人这样谈论你爱的人吗
[18:38] So is this it, then? 以后就这样了吗
[18:39] What? 什么
[18:40] Are you planning to spend the rest of your retirement 你打算把退休后的时间
[18:43] down here working at a glacial pace 全用来在这里龟速修建
[18:48] on your old partner’s house 你老搭档的房子
[18:49] and avoiding the rest of us like the plague? 把我们其他人当瘟疫避之不及吗
[18:52] I haven’t even been down here two weeks, 我来这里还不到两周
[18:53] so cut me some fucking slack, all right? 能不能饶了我
[18:54] Yeah, I know you well enough 我太了解你了
[18:56] to see something else is going on. 我知道发生了别的事
[18:57] Oh, something else? 别的事
[18:59] Ben. Ben, hey, hey. 本 本
[19:03] The Ben I rolled with in Victor 107 would’ve cuffed that girl out in the desert, 和我一起驾驶V107的本在沙漠就会把那女孩铐起来
[19:06] pregnant or not, and turned her in. 不管她有没有怀孕 然后送去警局
[19:08] Now she’s living in your place instead. 然而她现在却住在你家
[19:11] That’s quite a change. 这简直是天壤之别
[19:13] Well, maybe I haven’t seen an expectant teen mother 也许我以前没见过被迫和施暴毒贩
[19:17] be forced to be with an abusive cartel prick. 在一起的怀孕少女
[19:21] You ever think of that? 你有没有想过
[19:25] – So you felt sorry for her? – What the f– -所以你是出于同情吗 -搞什么
[19:28] Is this some sort of a– a therapy session? 这是干什么 给我做心理咨询吗
[19:32] That Salvadoran girl didn’t have a choice. 那个萨尔瓦多女孩别无选择
[19:34] If I didn’t help her, she’d be fucking dead. 如果我不帮她 她早就死了
[19:36] Which means, if you think about it, 如果你仔细想想 这意味着
[19:38] I didn’t have any choice either. 我其实也别无选择
[19:40] Right? 对吗
[19:47] You know who did end up dead 真正在沙漠里死掉的
[19:50] was a couple of guys out in the desert. 是两个男人
[19:55] W-what’s weird is they found them 奇怪的是 尸体被发现的地方
[19:57] right where I picked your ass up. 恰好是我接你那里
[20:03] You hear anything about that? 你听说过这事吗
[20:18] It’s hot outside. 外面很热
[20:20] Fuck this. 我不干了
[20:36] Cheers. 干杯
[20:42] So you’re telling me you don’t know anything 你意思是有两个墨西哥人死掉这事
[20:45] about two dead Mexicans? 你毫不知情吗
[20:49] Desert’s a harsh place. 沙漠是个严酷的地方
[20:50] Tonks die out there all the time. 经常有”趟客”死在那里
[20:52] You ought to know that. 你应该很清楚
[20:54] Heat stroke, dehydration, sure. 中暑 脱水 当然
[20:56] But these guys were killed violently. 但这两个人是被粗暴杀死的
[21:00] Could’ve been a rip crew. 可能是流窜的武装帮派干的
[21:01] A rip crew? 流窜的武装帮派
[21:02] Yeah, they kill people all the time. 是的 他们经常杀人
[21:07] How are you hearing this shit anyway? 你从哪听说这事的
[21:09] At work. 上班时听说的
[21:10] Sounded familiar, so I checked the map, 听着耳熟 所以我查了地图
[21:13] and it was a couple hundred yards 距离你发给我的定位处
[21:14] right from where you dropped your pin. 只有几百码
[21:19] You accusing me of something? 你是在指控我吗
[21:21] No, but… 不是 但…
[21:24] Think about it from my perspective. 你站在我的角度想想
[21:27] You rescue a pregnant girl 你救了一个怀孕少女
[21:30] who’s some cartel asshole’s punching bag. 她是某个贩毒集团成员的出气筒
[21:33] You take her to the States so she and the baby 你把她带到美国 让她和孩子
[21:35] can have a fresh start. 能重新开始
[21:36] Hell, I probably would’ve done the same thing myself. 我很可能也会这么做
[21:40] But when I picked you up, 但我接你的时候
[21:41] you were wearing clothes that smelled like a corpse. 你身上穿的衣服臭气熏天
[21:44] Could’ve gone home, took a shower, had a nice meal. 你本可以回家 洗个澡 好好吃顿饭
[21:47] And yet, you turned around and went right back to Mexico. 然而你立刻转身 返回墨西哥
[21:51] On foot. 而且是步行
[21:53] That doesn’t sound totally fucking crazy to you? 你觉得这听起来不疯狂吗
[21:59] Hey, sounds like you got all the answers. 你似乎心中都有答案了
[22:03] What do you want me to say? 你还想要我说什么
[22:06] I’m asking you… 我是在问你
[22:09] are you– are you in trouble? 你是不是惹上麻烦了
[22:15] Look, I got a job to do. 听着 我还要干活儿
[22:17] Javi’s widow is depending on me; I gotta finish that house. 哈维的遗孀就指望我了 我得修好那房子
[22:20] Right, ’cause a burnt down shack in a cartel town 是啊 因为一栋在贩毒集团地盘的烧毁小屋
[22:23] seems like a real solid real estate investment. 似乎是很可靠的房产投资
[22:26] It was important to my friend, and now he’s dead. 这房子以前对我朋友很重要 现在他死了
[22:29] And I’m the only one who can do it. 只有我能做到
[22:31] Don’t talk about Javi. 别议论哈维
[22:32] Hey, I don’t give a shit about Javi. 我才不在乎哈维
[22:34] I give a shit about you, man. What– 我在乎的是你
[22:38] Why don’t you just go home? 你干嘛不回家
[22:41] Yeah, well, I could ask you the same question. 我也可以问你同样的问题
[22:45] Well, you’ve been asking a shitload of questions 你来这里后 已经问了
[22:47] ever since you got here. 很多问题
[22:48] What are you, some kind of interrogator? 怎么 你是来审问我的吗
[22:55] All right, you wanna work? Let’s work. 好吧 你想干活 我们就干活
[23:13] How’s it going over there? 你那边怎么样了
[23:15] Yeah, all good. I’m done. 很顺利 我弄完了
[23:17] It’s not bad. 还不错
[23:20] You wanna help me with this? 你能帮我抬那个吗
[23:31] Ready? One, two, three. 准备好了吗 一 二 三
[23:37] – That about right? – Yeah–yeah, perfect. -位置对吗 -对 刚刚好
[23:40] – You got it? – Yeah. -扶好了吗 -嗯
[23:43] – Good? – Yeah. -行吗 -行
[23:47] – You got it? – Yeah. -你来 -好
[24:01] I gotta ask. Who sent you down here? 我得问你 谁派你来这的
[24:08] I don’t know if it’s Mexico or retirement, 我不知道是因为墨西哥还是退休
[24:10] but you’re starting to sound paranoid. 但你的口气有点多疑
[24:12] Hey, man. 兄弟
[24:13] I was on the job ten years before 你爸把你从蛋里射出来时
[24:15] you came out of your daddy’s ballsack. 我就已经在这行干了十年了
[24:17] I know when people are trying not to sound like 谁想掩饰满口谎言
[24:19] they’re full of shit. 我一眼就能看破
[24:22] You wanna talk about who’s full of shit? 你想聊聊谁满口谎言吗
[24:23] You came down here acting all buddy-buddy, 你来这里 假装跟我称兄道弟
[24:25] but all you’ve done is pump me for information. 其实你都是在打探消息
[24:27] And yet, I haven’t gotten one straight answer out of you. 然而你一个问题都没有坦诚回答过
[24:30] Why don’t you just make it easier on both of us? 你让我们都轻松些吧
[24:33] Tell me who you’ve been talking to. 告诉我你跟谁联系过
[24:37] No one. 没谁
[24:39] Tell me, man, who? 告诉我 是谁
[26:19] I’m your friend, Ben. 我是你的朋友 本
[26:22] And I don’t like the way you’ve been acting. 我不喜欢你最近的行为方式
[26:23] How the fuck have I been acting? 我的行为方式怎么了
[26:26] Well, for one thing, 首先
[26:27] you haven’t been thinking about your family. 你没考虑你的家人
[26:29] Frank’s missing; Kate and Jill are freaking out. 弗兰克失踪了 凯特和吉尔吓坏了
[26:31] Why aren’t you there in San Diego with them? 你为什么不去圣地亚哥陪她们
[26:35] Frank might not have meant much to you, 弗兰克也许对你不重要
[26:36] but he does to them, and that should mean something. 但他对她们很重要 那总该有一定意义
[26:41] I mean, the guy’s gone. 他可是失踪了
[26:43] Kate’s worried sick, up half the night, I… 凯特担心得要命 半宿睡不着觉
[26:46] I’m fucking… 我他妈…
[26:48] How do you know how Katie’s been sleeping? 你怎么知道凯特睡不着
[26:57] Ben, it’s not– it’s not like that. 本 不是那样的
[26:59] Oh, what’s it like? 那是什么样
[27:01] – It’s–it’s not what I meant. – Oh, what did you mean? -我不是这个意思 -那你是什么意思
[27:05] Yeah, tell me how it is. 说啊 告诉我怎么回事
[27:07] I-I asked you to look out for my daughter. 我叫你关照我女儿
[27:09] Oh, you–you’re being an asshole. 你这样很混蛋
[27:10] Are you fucking my daughter? 你上了我女儿吗
[27:20] The fuck? 怎么
[27:21] – You have to go. – Hey, who is that? -你得走了 -那是谁
[27:23] You can’t be here. 你不能出现在这
[27:28] – I’m not going anywhere. – That fuck. -我哪都不会去的 -那混蛋
[27:32] Look, then you’re no one, all right? 听着 那你就是路人 知道吗
[27:34] You’re not border patrol, you’re no one, you understand? 你不是边境巡警 只是普通人 明白吗
[27:36] Not a fucking word! 一个字都别说
[27:55] What are you doing here? 你来这里干什么
[27:57] I was told you spoke to my brother earlier. 我听说你早些时候和我弟弟交谈过
[28:03] I came to thank you, Ben. 我是来感谢你的 本
[28:08] Who’s your friend? 你朋友是谁
[28:17] To la migra. 敬边境巡警
[28:20] And la migra’s amigo. 边境巡警就是我的朋友
[28:22] My friend can’t drink, he’s–he’s leaving now. 我朋友不能喝酒 他马上就要走了
[28:26] That true? 是吗
[28:29] It’s a long drive home. 回去要开很长一段路
[28:32] I’m in no hurry. 我不急着走
[28:36] Salud. Salucita. 干杯 干杯
[28:47] My name is Damaso. 我叫达马索
[28:49] Damaso. 达马索
[28:51] I’m Garrett. 我叫加勒特
[28:55] Garrett. 加勒特
[28:59] Yeah, time to go. 你该走了
[29:03] Come on, pal. Let’s go. 走吧 兄弟
[29:06] Why are you here, Garrett? 你来这里做什么 加勒特
[29:12] Just to help with the house. 帮忙修建房子
[29:15] Oh, you had some bad luck again, huh? 你又走背运了 是吗
[29:18] Nothing I can’t handle. 我能应付
[29:21] Why don’t you and I, we go have a look, yeah? 不如我们去看看吧
[29:24] Yeah, sure. 好啊
[29:25] Yeah, help yourself. 给 你自便吧
[29:41] What the fuck did he just say? 他刚刚说了什么
[29:43] Who the hell is this guy and what’s he thanking you for? 这家伙是谁 他谢你什么
[29:45] Less you know, the better off. 你知道得越少 对你越好
[29:46] Just take a fucking hint. 懂点暗示吧
[29:48] – You gotta get out of here. – Don’t like waiting. -你得尽快离开这里 -我不喜欢等待
[29:50] Yeah. 好的
[29:52] Go. 快走
[30:00] It’s strong. 很结实啊
[30:01] Yeah. 是啊
[30:02] You know what they say about building a house on sand. 你也知道人们常说在沙子上建房子会怎么样
[30:05] Listen, he’s just here to help. 听我说 他只是来帮忙的
[30:07] Nothing more. Let him go. 仅此而已 让他走吧
[30:09] Or come back later. Whatever you want. 或是以后再来 随你想怎么样都行
[30:11] Nah, I think he should stay. 不 我觉得他应该留下来
[30:18] Let’s have some fun, hmm? 我们痛快玩玩 好吗
[30:31] Drink. 喝吧
[30:32] – Let me take a swig. – No. -我先来喝一口 -不
[30:40] What’s the matter, puñal? Don’t you like it? 怎么了 小娘炮 你不喜欢吗
[30:43] I’m not your puñal. 我不是什么小娘炮
[30:44] Then drink. 那就喝吧
[31:06] Drink, drink. 喝啊 喝啊
[31:11] Better. 好多了
[31:21] Where’s all your food? 你的食物都放在哪儿了
[31:23] I wasn’t expecting guests. 我没料到会有客人来
[31:27] But we can go into town, pick something up. 但我们可以去城里买一些回来
[31:30] No, no, no, no, no. I don’t think so. 不不不 还是别了
[31:33] I was just getting to know my little puñal, hmm? 我才刚开始了解这位小娘炮呢
[31:38] So the fridge is empty. So what? 冰箱是空的 那又怎样
[31:41] We have a whole world of fish outside. 外面海里的鱼要多少有多少
[31:50] Not so fast, puñal. 别这么快就走 小娘炮
[31:52] All right, that’s-that’s enough of that. 好了 够了
[32:07] You seen enough? 你在这见识够了吗
[32:08] Yeah, I got my gun in the car. 是的 我的枪在车里
[32:10] No, no, no guns. 不 不能用枪
[32:12] Why do you think I had you look after Katie? 你以为我为什么叫你照顾凯特
[32:32] Drink, puñal! 喝啊 小娘炮
[32:37] What the fuck’s this guy’s problem? 这家伙是有什么毛病
[32:40] Just do what he says. 照他说的做
[32:55] Any bites yet? 有鱼上钩了吗
[32:56] No. Not one. 没 一条都没有
[32:59] This is why I hate fishing. 这就是我讨厌钓鱼的原因
[33:02] Even as a child, I could not understand how any man 即便是小时候 我也无法理解 怎么会有人
[33:05] could spend all day standing on the pinche shore– 愿意花一整天站在海岸边…
[33:08] Then what the fuck are we doing here? 那我们在这里搞个屁
[33:10] Waiting. For what? 等待 等什么
[33:13] One fish at a time. 一次只能钓一条鱼
[33:19] Keep drinking, puñal. I’ll be right back. 继续喝 小娘炮 我去去就回
[33:22] And when I do, that bottle better be on your lips, eh? 等我回来时 你最好对着酒瓶在喝酒
[33:39] What happens if we don’t catch a fish? 如果一条鱼都钓不到怎么办
[33:41] How do you know this asshole? 你是怎么认识这个混蛋的
[33:42] I just met him. I told you before. 我就是认识了 我之前就跟你说过了
[33:45] The less you know, the better off you’ll be. 你知道得越少 对你越好
[33:46] This guy’s gonna fucking kill me. 这家伙会杀了我的
[33:47] Next chance you get, you get the fuck out of here. 接下来你一有机会 一定要离开这里
[33:49] I mean it. 我是认真的
[33:51] – This is fucked up, Ben. – No kidding. -这他妈算完蛋了 本 -可不是嘛
[33:56] Why go after one fish when you can catch them all at once? 既然可以一次性抓到一堆鱼 何必一条一条钓
[34:43] Puñal. 小娘炮
[34:46] You’re drinking, not eating. 你得喝酒 不能吃东西
[35:06] So, how do you two know each other? 你们两个是怎么认识的
[35:17] He’s my daughter’s boyfriend. 他是我女儿的男朋友
[35:21] Boss. 老大啊
[35:23] Here’s to old friends. 敬老朋友
[35:32] And to new ones. 以及新朋友
[35:45] Salud. 干杯
[35:59] I’m hungry. 我饿了
[36:00] Yeah. 好
[36:19] Adios, Mezcal. 再见 梅斯卡尔酒
[36:25] What else do you have to drink? 你还有什么可以喝的酒
[36:27] I think I’m dry. 恐怕我的酒都喝完了
[36:42] Then what’s this? 那这是什么
[36:44] Oh, shit, I forgot I had that. 妈的 我都忘记我还有那瓶酒了
[36:47] Blended Scotch whiskey. 混合苏格兰威士忌
[36:51] Is this the shit that real men drink in the States? 美国的真汉子们就喝这种东西吗
[36:59] What do you Americans know about real men, hmm? 你们美国人懂什么叫真汉子啊
[37:04] The streets of Tijuana are running with gringo puke 提华纳的大街上到处都是你们美国佬的呕吐物
[37:07] because none of you can hold your liquor. 因为你们喝了这里的酒都撑不住
[37:09] Bullshit. 放屁
[37:11] The streets of TJ are running with puke because it’s Tijuana. 提华纳的大街上到处都是呕吐物是因为那里是提华纳
[37:15] We don’t have shitholes like that in America. 我们美国没有这种粪坑一样的城市
[37:19] – Shitholes? – Yeah. -粪坑吗 -是啊
[37:22] Fuck America! 操他妈的美国
[37:28] You can’t pass a gram of cocaine on a table without snorting it. 你们见到可卡因就忍不住去吸
[37:33] But I guess you need that to take your mind off 但我猜你们需要吸毒才能不去想
[37:36] of all these school shootings, huh? 各地发生的校园枪击案 是吧
[37:37] Enough, enough. 够了 够了
[37:43] I’m not gonna listen to this bullshit anymore. 我不想再听这种屁话了
[37:46] This–I’m–I’m… 这个 我 我…
[37:51] Is there any fish left? 还有鱼剩下吗
[38:04] Hey, puñal. 嘿 小娘炮
[38:06] I didn’t say you could eat. 我没说你可以吃东西
[38:08] Fuck you. 滚你妈的
[38:10] If I’m gonna die, I’m not gonna die hungry. 就算要死 我也不想做个饿死鬼
[38:17] Well, fuck me– 滚我妈的是吗
[38:21] I remember the first time I got shit-faced on Chivas. 我还记得我第一次喝芝华士喝得烂醉的情形
[38:25] I just had my heart broken. 那时我刚刚经历了心碎
[38:28] Yup. 好吧
[38:30] Not by a woman, though. Over a car. 不是被女人伤得心碎 是出了车祸
[38:38] 1971 Plymouth Barracuda. 1971年产的普利茅斯梭鱼车
[38:42] Tor Red. Fuck, I loved that car. 大红色的 操 我好爱那辆车
[38:47] Ah, senior year. 念高中毕业班那年
[38:51] Driving home late from a game. 看完比赛开车回来时很晚了
[38:56] Hit a rough patch of gravel, 开上了一条满是碎石子的烂路
[38:59] wrapped around a tree. 撞上了一棵树
[39:04] I was so upset I stole one of my dad’s bottle of Chivas. 我当时忐忑不安 因为我偷了我爸一瓶芝华士酒
[39:08] I made a little line on the side of it 我在瓶身上标记了一条线
[39:10] so I could replace anything I drank with some water. 这样我喝掉多少 就可以再加水灌回那条线
[39:13] I ended up drinking the whole fucking thing. 结果一整瓶酒都被我喝完了
[39:18] Yeah, had to face the music twice about that one. 最后 我不得不遭受双倍的责罚
[39:22] Once for the car, once for the bottle. 一是因为车祸 一是因为偷酒喝
[39:28] I didn’t have a car. 我当年可没有车
[39:33] For me, it was a horse. 我只有一匹马
[39:37] Valentina. 瓦伦蒂娜
[39:39] The best horse on-on my grandfather’s ranch. 那是我爷爷的农场里最出色的一匹马
[39:44] Strong, faster than anything I had ever seen. 强壮 速度超过我见过的任何东西
[39:52] But for some reason… 但因为某些原因
[39:56] She liked Juan Diego more than me. 它更喜欢胡安·迭戈 而不是我
[40:00] I groomed her, I fed her every day. 我照顾它 每天都给它喂食
[40:05] But when Juan Diego came to the stables… 但是当胡安·迭戈来到马厩时
[40:09] The bitch would gallop right over to him. 那个贱东西会立刻奔向他
[40:15] What’s so funny? 什么这么好笑
[40:18] Everyone’s telling stories. It’s story time. 大家都在讲故事 现在是故事时间
[40:22] Well, I got one. 我也有一个故事
[40:23] It’s about a good man I knew once. 跟我曾经认识的一个好人有关
[40:27] Bit of an asshole, but brave as shit. 略微有点混蛋 但是极其勇敢
[40:31] I’ll never forget the first day I met him. 我永远无法忘记我最初认识他的那天
[40:33] We saw some kid nearly drown off Imperial Beach. 我们看到有个孩子在因皮里尔滩快要淹死了
[40:37] This guy just jumps right in anyway. 那家伙直接跳进了海里
[40:40] He never flinched, never hesitated. 他丝毫没有退宿 毫不犹豫
[40:41] Just do us all a favor and shut up. 你行行好 闭嘴吧
[40:44] Just the right thing to do. Just pow! 因为那是正确的事 他直接跳下去了
[40:49] But now that same motherfucker won’t even 但现在那个混蛋明明自己要淹死了
[40:51] kick his legs when he’s drowning himself. 却连腿都懒得踢一下
[40:57] Well, I guess some people just don’t wanna be saved. 大概有些人就是不希望被拯救吧
[41:07] What are you doing? 你要干什么
[41:08] I’m getting more to drink. 我要再弄点酒来喝
[41:10] I don’t know about you pussies, but I’m thirsty. 不知道你们这些孬种是什么感觉 反正我很渴
[41:29] Now we can talk as men. 现在我们可以像真正的男人一样闲聊了
[41:41] My son Dante tells me that 我儿子丹特跟我说
[41:43] you and my brother are becoming very friendly. 你和我弟弟的交情变得很好了
[41:47] I wouldn’t exactly put it like that. 我觉得这么说不是很对
[41:49] He’s a charming motherfucker. 那混蛋的确是个有魅力的人
[41:52] Tells you what you want to hear. 他会跟你说你想听的话
[41:56] He tried with Dante. Still is. 他曾对丹特这么做过 现在也是
[42:04] Juan Diego talks about tradition. 胡安·迭戈经常谈起传统
[42:09] But in this business, 但在这一行
[42:12] if you don’t move on from the old ways, you die. 如果你不抛弃陈规旧俗 你会死的
[42:17] The Zetas know this. 洛斯哲塔斯集团明白这点
[42:19] Sinaloa too. 锡那罗亚贩毒集团也明白
[42:21] If we do not expand, they will crush us. 如果我们不扩张 他们会碾碎我们
[42:27] But you, mi amigo. 但是你 我的朋友
[42:33] You will help us prevent that. 你会帮助我们阻止这种事
[42:41] I think you might have had a little too much to drink. 我觉得你可能喝得有点太多了
[43:17] This is the future. 这就是未来
[43:26] What the fuck? 搞什么啊
[43:30] Your migra friend, he didn’t finish his job. 你那个条子朋友 没能完成他的工作
[43:37] Javi. 哈维
[43:39] I paid him a lot of money to bring me a lot of guns. 我付给他一大笔钱 让他给我弄到一大批枪支
[43:48] No. That’s not possible. 不 那是不可能的
[43:52] But the delivery never came through. 但他一直没能把货送来
[43:56] That’s okay. I don’t need him now. 其实也没事 我现在不需要他了
[44:01] I have you. 我有你了
[44:04] Find the guns and bring them to me. 找到那批枪 然后送来给我
[44:09] Why don’t you just go to fucking Walmart 你他妈怎么不去沃尔玛超市
[44:11] and buy some new ones? 买些新枪呢
[44:13] Those are my weapons. 那些是我的武器
[44:16] I paid for them, and I want them. 我花了钱买的 就要弄到手
[44:20] And not a word to my brother, eh? 绝对不能跟我弟弟说这事 明白吗
[44:23] Why not? 为什么不能
[44:25] Thought this was a family business. 我以为你们这是家族生意呢
[44:30] The reason Valentina galloped to Juan Diego and not me? 瓦伦蒂娜奔向胡安·迭戈而不是我的原因是什么
[44:38] He fed her sugar. Every morning. 就是他每天早上都喂它吃糖
[44:49] My brother, he is very manipulative. 我弟弟 很会操控人心
[44:53] He is not to be trusted. 不能信任他
[45:06] That’s funny. 真好笑啊
[45:12] He said the same thing about you. 他也是这么说你的
[46:24] Well, it’s alive. 车没问题
[46:29] Go on, you take it. 你开走吧
[46:31] You’re gonna need it a hell of a lot more than me. 你比我更需要它
[46:35] You got a long drive ahead of you. 你要开很远的路呢
[46:38] I was gonna tell you last night, 我昨晚本来打算告诉你的
[46:39] but I never got a chance. 但一直没有机会
[46:44] Go on, spit it out. 那现在说吧
[46:47] You were right. 你说对了
[46:49] I was right? 我什么说对了
[46:51] I didn’t come down here just to shoot the shit. 我大老远跑来这里不是来闲聊的
[46:55] I was approached by Homeland Security. 国土安全部的人找过我
[47:00] You’re the subject of an active investigation, 你是一项正在进行的调查的目标对象
[47:03] and I think we both know why. 我想我们都清楚原因
[47:06] You… 你…
[47:09] I didn’t go to them. They came to me. 不是我主动找他们的 是他们来找我的
[47:13] You think I give a shit about that? 你觉得我在乎这点吗
[47:15] You fucking spoke to HSI, 你他妈竟然跟国土安全调查局的人谈过了
[47:17] and I’m only just now finding out about it? 而我现在才知道吗
[47:19] – What did you say to them? – I didn’t tell them anything. -你对他们说什么了 -我什么都没告诉他们
[47:22] I need to know exactly what you said to them. 我需要清楚地知道你对他们说过的每一句话
[47:25] I didn’t say anything, ’cause I don’t know anything, 我什么都没说 因为我什么都不知道
[47:28] ’cause you won’t tell me anything. 因为你什么都不告诉我
[47:30] You need help, Ben. 你需要帮助 本
[47:37] And if you’re not gonna take it from me, then… 如果你不接受我的帮助 那么…
[47:42] Get it from someone else. 去别处寻找帮助吧
[47:44] At least you would if were still the man I thought you were. 如果你还是我印象中的那个人 那你会寻求帮助的
[47:50] Garrett. 加勒特
[47:59] 国土安全调查局 霍莉·文森特
郊狼

Post navigation

Previous Post: 郊狼(Coyote)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 郊狼(Coyote)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

郊狼(Coyote)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme