Skip to content

英美剧电影台词站

郊狼(Coyote)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 郊狼(Coyote)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:36] Yo, motherfucker. Who you claim? 混蛋 你混哪条道上的
[00:39] Man, who you claim, fat ass? 你哪个帮派的 胖子
[00:40] – Nabisco? – Aw, damn. -饼干公司 -我去
[00:42] That shit ain’t right, Zamora. 你这话可不厚道 萨莫拉
[00:43] You know I got a slow metabolism. 你知道我新陈代谢慢
[00:44] Yo, where you coming from? 你从哪过来的
[00:45] Where you think, culero? School. 你说呢 傻逼 当然是学校
[00:47] Fucking waste of time. 浪费时间
[00:49] Yeah, well, it’s got something you don’t–girls. 那里有你没有的东西 妞
[00:52] Damn, Rick. 我靠 瑞克
[00:53] – He’s saying you ugly. – Bitch! -他说你丑 -贱人
[00:54] Shut up and eat your chicharrones. 闭嘴 吃你的炸猪皮
[00:57] What happens when you graduate 你毕业后只能
[00:59] and your ass is working at a Jiffy Lube? 干汽车保养工作怎么办
[01:03] …with the Reyes Dorados. 跟雷耶斯·多拉多帮一起
[01:05] Hey, with your family connects in Guerrero… 凭借你家人在格雷罗的人脉
[01:09] Just say the word. 你开口就是
[01:11] We jump you in tonight. 我们今晚就带你加入
[01:12] Man, fuck that. I do my own thing. 不要 我有自己的目标
[01:15] My mom doesn’t want me ending up like her brothers. 我妈不想让我变得跟她兄弟一样
[01:17] What the fuck? 什么鬼
[01:20] Las Bestias. 野兽帮
[01:22] Disrespecting us for the last motherfucking time. 不能再让他们侮辱我们了
[01:46] So what’s up with your sister? 你妹妹怎么回事
[01:48] What the fuck you know about my sister? 我妹妹的事你知道什么
[02:00] What do you think you’re doing? 你在干什么
[02:01] Taking a rock out of my shoe. 取出鞋子里的石头
[02:02] Up against the fucking wall. 起来对墙站着
[02:03] I didn’t do anything! 我什么都没做
[02:06] What did you just call Sergeant Richards? 你刚叫理查兹警官什么
[02:07] I didn’t say shit. 我什么都没说
[02:11] Let go of me! 放开我
[02:13] This is some racist-ass bullshit! 这是种族歧视
[02:14] You ain’t getting cuffed because you’re brown. 你被捕不是因为你皮肤是棕色的
[02:17] You’re getting cuffed ’cause we’re blue. 你被捕是因为我们是警察
[02:19] You and your friends are the ones 你和你朋友
[02:20] who have a problem with colors. 才对颜色有误解
[02:21] And we don’t appreciate you using ours. 我们不喜欢你们用我们的颜色
[02:47] I’m guessing you two don’t come over 我猜你们俩
[02:48] to this side of town too often. 不常来这边吧
[02:50] Yo, he ain’t even in Reyes Dorado! 他根本没加入雷耶斯·多拉多帮
[02:51] My man never claimed! 我哥们从来没承认过
[05:06] – Where you going? – Home. -你去哪 -回家
[05:09] What was the nature of your visit to Mexico? 你去墨西哥的目的是什么
[05:11] Fishing. 钓鱼
[05:17] I’m gonna need you to proceed to secondary inspection, sir. 我需要你前往二次检查点 先生
[05:19] Is that really necessary? I’m retired CBP. 有必要吗 我是海关与边防局的退休人员
[05:22] Well, then you ought to know, it’s the lane on your right. 那你就该知道通道在你右侧
[05:34] Out of the vehicle. 下车
[05:35] Okay. 好
[05:40] You can stand over there. 你可以站到那边
[06:22] You’re free to go. 你可以走了
[07:10] Dante? 丹特
[07:27] Señor Juan Diego. 胡安·迭戈先生
[07:34] No hay problema, Saulo. 没事 索罗
[07:48] Manolo. 马诺罗
[08:18] Saulo’s not a thief. 索罗不是小偷
[08:24] I put him in charge of this bodega. 我让他负责这家酿酒厂
[08:27] And the person in charge always takes the blame. 负责人总是得背锅
[08:32] You think you’re ready to be Jefe de Plaza? 你觉得你准备好当”广场老大”了吗
[08:40] Show me. 证明给我看
[09:04] No, no, no, no… 不 不 不
[09:18] Does that same gun have a conscience now? 同一把枪现在长出良心了吗
[09:21] All of a sudden? 突然之间
[09:23] Because it didn’t seem to care about that guy in my vineyard. 它之前看起来可不在乎我葡萄园里的那个家伙
[09:34] What is that? 这是什么
[09:38] Restraint. 是克制
[09:41] So you do have it. 所以你确实懂得克制
[09:55] Remember this feeling, Dante. 记住这感觉 丹特
[09:58] If you ever spill blood in my home, 要是你再在我家杀人
[10:00] or go after the pregnant woman without a direct order from me… 或是没我的命令 擅自去找那个孕妇
[10:06] You and I are gonna have a problem. 我会好好收拾你
[10:28] This isn’t like Frank. He’s not answering his cell. 这不像弗兰克 他不接电话
[10:30] Okay, but it hasn’t even been, like, six hours. 好吧 但还不到六小时
[10:33] Why don’t you just try Dr. Dorman? 要不你给多尔曼医生打个电话吧
[10:40] Daddy? 爸爸
[10:41] Oh, he’s not home yet, babe. 他还没回来 宝贝
[10:43] Where is he? 他在哪里
[10:49] Hello? 喂
[10:50] – Hi, Katie, it’s me. – Dad, how are you? -凯特 是我 -爸 你还好吗
[10:53] Can I speak to your mother? 我能跟你妈说几句吗
[10:56] Um, it’s actually not a great time. 现在不太方便
[11:00] Why’s that? 怎么了
[11:01] Uh, Frank didn’t come home from work, 弗兰克下班后没回家
[11:03] so she’s on the phone with Dr. Dorman. 所以她正跟多尔曼医生打电话
[11:06] Dr. Dorman? 多尔曼医生
[11:08] His partner. 他的合伙人
[11:12] Listen, Katie, I know I haven’t always been 凯特 我知道我不是
[11:14] the best father or husband. 最称职的父亲或者丈夫
[11:19] – Dad. – Listen… -爸 -听着
[11:21] I just want you and your mother to know… 我只希望你和你母亲知道
[11:25] that with the retirement and all that… 退休以后
[11:28] I don’t have work to choose over you guys anymore. 我不必再为了工作忽视你们了
[11:32] So… 所以
[11:33] I’m gonna make a lot more time. 我会腾出更多时间
[11:36] I’m gonna be there… 我会在你和妈妈身边
[11:38] for both of you. 陪着你们
[11:39] Okay, do you, like, have cancer or something? 你是得了癌症之类的绝症吗
[11:44] – No. – Okay, good. -没有 -好的 很好
[11:46] Um, she’s off the phone with Dr. Dorman 她已经跟多尔曼医生打完电话了
[11:47] if you want to talk to her. 你可以和她聊了
[12:35] What’s up, Ben-dejo? 你好吗 混球本
[12:42] What, you recognize this place? 怎么 你认出这个地方了吗
[12:45] You fuckers have been digging into my past? 你们这些混蛋一直在挖我过去的经历吗
[12:47] Shoot first, ask questions later, 先开枪 再问问题
[12:50] like every other cop. 跟所有警察一样
[12:53] I was Border Patrol, asshole, not a cop. 我以前是边境巡警 混蛋 不是警察
[12:56] You think this fucking kid cares what badge you wore? 你觉得那个被杀的孩子在乎你戴哪种徽章吗
[13:02] – What’s this? – Your job. -这是什么 -你的工作
[13:03] My man here got picked up by Border Patrol a few weeks back. 我的人几周前在这里被边境巡警抓了
[13:09] Who is he? 他是谁
[13:10] Just another migrant to you. 对你来说只是另一个移民
[13:14] You want me to bust an illegal out of detention? 你想让我把一个非法移民从拘留所弄出来吗
[13:17] You’re gonna call my boss and tell him no? 你要给我老板打电话 说你拒绝吗
[13:20] Well, what’s this guy’s name? 这家伙叫什么名字
[13:21] Juan Doe. 胡安·多伊
[13:24] Look, even if I was still on active duty, which I’m not, 我已经退休了 即使我还在任上
[13:28] do you have any idea how many tonks 你知道有多少”趟客”
[13:30] use fake names like these when they get processed? 在他们被抓时用这样的假名字
[13:33] You shot an unarmed teen dead in an alley, 你在巷子里枪杀了一个手无寸铁的少年
[13:36] and you got to keep your pension. 你得保住你的退休金
[13:37] No offense, but you seem pretty resourceful. 我无意冒犯 但你看起来神通广大
[13:40] The detention system makes the DMV look organized. 车管局都比拘留系统井然有序
[13:43] You’re not asking me to find a needle in a haystack. 你这不是要求我大海捞针
[13:46] You’re asking me to find a needle in a stack of needles. 而是要求我针海捞针
[13:49] It’s not my problem, migra. 这不是我要操心的 条子
[13:54] Figure it out by morning. 明早前想出办法
[15:09] What are you doing here? 你怎么会在这里
[15:43] Business… 生意
[15:44] opportunities. 机会
[15:46] Friends of my wife. 我老婆的朋友
[16:02] Hola, mi amor. 你好 亲爱的
[16:07] Dante. 你好 丹特
[16:10] How long before your flight back to Baja? 离你坐飞机回下加州还有多久
[16:11] I put together a little dinner party 我为其他一些收藏家
[16:13] for some of the other collectors. 举办了一个小型的晚宴
[16:15] Will you stay? 你能留下来吗
[16:16] Anything for you, my love. 为你做什么都行 亲爱的
[16:20] Come on. 来吧
[16:44] You’re leaning on the art. 你靠在艺术品上了
[16:49] Esme Gallo. 我叫埃斯梅·加洛
[16:53] Dante. 我叫丹特
[16:56] You’re a guest of Paloma’s? 你是帕洛玛的客人吗
[17:00] If I was a guest, I might feel more welcome. 我要是客人 就会感到更自在
[17:06] Then what are you doing here? 那你来这里干什么
[17:07] I go where he tells me. 他让我去哪我就去哪
[17:20] That painting you just ruined is 200,000 pesos. 你刚刚毁掉的这幅画价值20万比索
[17:29] For this piece of shit? 就这破玩意
[17:32] I painted that piece of shit. 这破玩意是我画的
[17:56] What the hell, Ben? 你搞什么 本
[17:59] You told me to get her somewhere safe. 是你让我把她带去安全的地方
[18:01] In what language does that mean 那你是怎么理解成
[18:03] put her in my daughter’s room? 把她安置在我女儿房间的
[18:04] What’d you expect me to do? 你还指望我怎么办
[18:06] I don’t exactly have the money for a hotel. 我又没钱去酒店开房间
[18:11] All right, look. 好吧 这样
[18:13] Here… 给
[18:14] just– 就…
[18:16] It doesn’t have to be five stars, 也不必去五星级酒店
[18:17] as long as it’s not on the ICE list. 只要不在移民局的名单上就行
[18:20] She can stay tonight, 她今晚可以睡在这里
[18:21] but tomorrow she can’t be here. 但明天她必须走
[18:24] Why not? 为什么
[18:25] Because I don’t want her here. 因为我不想让她待在这里
[18:27] Ben, you can’t just say that shit and not tell me why. 本 你不能只说这种话不说原因
[18:29] I told you. Her baby daddy’s cartel. 我告诉过你了 她孩子的爸爸是毒贩
[18:32] Now, you go and tell her 你现在去告诉她
[18:34] that we’re gonna rent her a motel room starting tomorrow. 我们从明天开始会给她租汽车旅馆
[18:36] Wait, wait, wait. You want me to tell her? 等等 等等 你想让我去跟她说
[18:38] Well, you’re the one who speaks español. 只有你会说西班牙语
[18:40] And “¿Dónde está el baño?” isn’t gonna cut it on this one. 这次”洗手间在哪”可派不上用场
[19:06] What’s up, Ben-dejo? 你好吗 混球本
[19:07] What are you doing, calling me here? 你干什么 电话打到我家里来了
[19:09] You said we were gonna meet tomorrow morning. 你不是说我们明早见面吗
[19:13] Careful. 小心点
[19:15] You’re gonna have a, like, heart attack, homes. 不然你会心脏病发的 哥们
[19:30] How long have you been out there watching me? 你在外面盯着我多久了
[19:33] You think my boss gives a shit 你以为我老大会在乎
[19:34] about that little pupusa sleeping in your crib? 睡在你家的那个妞吗
[19:36] You’re dead wrong. 你大错特错
[19:38] Now come outside. 出来
[19:39] I’m sick of cleaning up your messes. 我受够了帮你收拾烂摊子了
[19:53] Is that Frank’s car? 这是弗兰克的车吗
[19:55] It was. 原本是的
[19:58] Now it’s not. 现在不是了
[20:03] You want to stay up all night, cowboy? 你想通宵干活吗 小牛仔
[20:07] Don’t just stand there. 别干站着
[20:09] Grab the VIN tags from the door. 把车门上的车辆识别号码刮掉
[20:13] Tools are right there. 工具就在那里
[20:18] And when you’re done, 干完之后
[20:20] don’t forget the engine block and the windshield. 别忘了还有发动机和挡风玻璃上的
[21:40] You should be happy. 你应该高兴的
[21:42] Your ex-wife’s single again. 你前妻恢复单身了
[21:45] I’ll be happy when I’m done with you people. 等我摆脱了你们才会高兴
[21:50] You got a plan yet on how to get Juan Doe out of detention? 你想好怎么把胡安·多伊弄出来了吗
[21:56] ‘Cause that’s how you get done with us. 只有这样你才能摆脱我们
[22:25] Morning. 早上好
[22:30] I made pancakes. 我做了煎饼
[22:37] ¿Qué? 什么
[22:39] ¿Desayuno? 吃早餐吗
[22:46] Tu amigo Garrett. 你朋友加勒特说
[22:52] Me voy al motel. 我得去住汽车旅馆
[22:57] No. 不
[23:00] You, no motel. 你 不去汽车旅馆
[23:02] You’re safe for now. 你暂时是安全的
[23:04] Seguro. 我保证
[23:06] El Catrin is not interested in you. “上流绅士”对你没有兴趣
[23:13] Here… 来
[23:19] Here you go. 拿着
[23:24] Gracias. 谢谢
[23:32] Okay. 好
[24:07] Ben Clemens. 本·克莱门斯
[24:08] As I live and breathe. 我居然还能活着见到你
[24:11] – You call that living? – Miss me that bad, huh? -你这也叫活着 -你就这么想念我
[24:13] Couldn’t stay away? 一刻都离不开
[24:14] Unlike your wife. 不像你老婆
[24:16] That hurt, Ben. 扎心了 本
[24:17] You know we’re going to counseling. 我们已经决定去做婚姻咨询了
[24:19] Can’t imagine why. 想象不出为什么
[24:53] Oh, fuck. 操
[25:58] 年龄范围 35至55岁
[25:59] 拘留时间 九 月
[26:12] God damn it. 该死
[26:25] Hey, Ben! 本
[26:29] What the heck you doing here? 你在这儿干什么
[26:31] I just hit the gym. 我刚去健身了
[26:33] Don’t look so shocked, you skinny prick. 别这么惊讶 你个瘦猴子
[26:36] Hey, you just disappeared on me last night. 你昨晚突然就消失了
[26:38] It’s starting to be a bit of a thing with you. 你最近经常这么干
[26:39] I got shit to do. 我有事
[26:40] What, am I supposed to check in with you 难道我每次离开的时候
[26:41] every time I leave the house? 都要跟你汇报吗
[26:45] Kate called me, by the way. She’s worried about Frank. 对了 凯特给我打了电话 她很担心弗兰克
[26:48] Apparently he didn’t come home last night. 他昨晚没回家
[26:50] Guy’s probably on a bender. 可能去狂欢作乐了
[26:52] Frank? Are you kidding me? 弗兰克 你逗我吗
[26:54] Who knows what people do when no one’s looking? 谁知道人们在没人注意的时候会做些什么
[26:57] Yeah, about that. 说起这个
[26:58] You and I are long overdue for a talk, Ben. 你和我早该谈谈了 本
[27:01] That’s gonna have to wait. 得等等
[27:03] Well, how much longer? 还要等多久
[27:04] Till I’m good and fucking ready. 等我准备好后
[27:05] Ben, you can’t just keep walking away. 本 你不能老是逃避
[27:06] Yeah, I can. 我可以
[27:14] Do me a favor. 帮我个忙
[27:17] Keep an eye on Katie. 照看凯特
[27:57] You’re gonna cuff me? 你要拷上我
[27:59] Fuck that. I ain’t no wetback. 去死 我又不是非法进入美国的墨西哥人
[28:00] If you’d just listen to me, it’s pretty fucking simple. 只要你听我的 这一切都很简单
[28:03] I was born in the U.S. 我出生在美国
[28:05] I walk you in there 我押你进去
[28:06] as a witness to the magistrate, all right? 作为治安法官的证人
[28:09] Then you ID your guy, I hand over the paperwork 然后你辨认出你的人 我把从局里拿的文件
[28:12] that I grabbed at my station, we walk him out. 交上去 我们就能带他出来
[28:14] If it’s so simple, then go in and find him. 如果这么简单 那你自己进去找他
[28:16] Are you fucking crazy? 你他妈疯了吗
[28:17] There’s no way I’m gonna pick that guy out on my own. 我自己肯定认不出他
[28:20] Still can’t tell us beaners apart, huh? 还是分不清我们墨西哥人 是吗
[28:23] Look, you know this guy. 听着 你认识这人
[28:25] I-I’m assuming you’ve met him before, right? 我猜你以前见过他
[28:29] Yeah. 嗯
[28:30] It’ll be a lot easier to pick him out 要是你看到他的话
[28:32] if you lay eyes on him. 会更容易认出他
[28:33] And what happens if one of your Border Patrol 要是你在边境巡逻队里的基友
[28:35] butt buddies recognizes you? 认出你来怎么办
[28:37] Ah, it’s nowhere near my old station. 这离我以前的工作地很远
[28:39] Agents come and go all the time. 而且探员总是来来去去
[28:41] That’s the thing about working for the government. 为政府工作就是这样
[28:43] Now, come on. 快来
[28:57] I’m gonna need your Glock. 把你的格洛克手枪给我
[28:59] Like hell, Ben-dejo. 想得美 混球本
[29:01] You’re gonna walk in there with a gun? 你要带枪进去吗
[29:04] No. 不
[29:06] Then you’re smarter than you look. 那你比你看上去要聪明很多
[29:08] But not smart enough to think about what might happen 但还不够聪明 没考虑到
[29:09] if someone sees that I don’t have one. 要是有人看到我没枪会怎么样
[29:25] Just in case you pull an Angel Suarez on me. 以防万一你对我来安吉尔·苏亚雷斯那套
[29:31] Turn around. 转过去
[29:35] I can’t believe this shit. 难以置信
[29:38] All right, be cool. 好了 淡定点
[29:47] Someone sent the wrong Juan Doe to court. 有人把错误的胡安·多伊送去了法庭
[29:50] Judge is pissed. 法官很生气
[29:52] Guy that was collared with him 跟他一起被抓的那人
[29:53] was supposed to ID some tonk for me. 本应帮我辨认一个非法移民
[29:55] They both got to show up at arraignment. 他们都得参加传讯
[30:14] Get back! 退后
[30:22] Thanks. 谢谢
[30:33] What the fuck is wrong with you white people? 你们白人有什么毛病
[30:43] There he is. 他在那
[30:45] – You sure? – Yeah, that’s him. -确定吗 -嗯 就是他
[30:51] You! 你
[30:53] You’re coming with us. Come on. 你跟我们走 快
[31:00] Migra. 臭条子
[31:04] Remember me? 记得我吗
[31:05] I’m the one you tied to a fence like a dog! 你把我当狗一样栓在栅栏上
[31:08] God damn it. 该死
[31:10] Get back! 回去
[31:11] You heard what I said. 你们听到我的话了
[31:18] Hit me. 打我
[31:19] ¿Qué? 什么
[31:20] I said hit me, you fucking greaseball. 我叫你打我 拉丁佬
[31:31] – You okay, brother? – Yeah, he got me pretty good. -你没事吧 兄弟 -嗯 他下手很重
[31:34] – Come on, let’s go. – Take care of it. -快 我们走 -处理好这边
[31:36] – I’ll fill out the incident report. – Come on. -我会填写事故报告 -快走
[31:42] – Out of the way. – Let’s go. -让开 -我们走
[31:56] I thought you said you wouldn’t be recognized. 你不是说你不会被认出吗
[31:57] Shut up. 闭嘴
[31:59] Uncuff me. 解开我
[32:00] – I will, just hear me out. – Now! -我会的 听我说 -马上
[32:11] My gun. 我的枪
[32:18] We had him. 我们都找到他了
[32:20] Look, they were about to lock down the whole place. 他们即将封锁整个拘留所
[32:22] I had no choice but to get us out of there. 我别无选择 只能跟你先离开
[32:23] Just walked out and be done with it. 我们出来了就别想再进去了
[32:25] Did you see the agents rushing toward us? 你看到有多少探员朝我们冲来吗
[32:28] All they had to do was take a closer look 他们只要仔细看一眼
[32:29] at my bullshit paperwork. 就能识破我的假文件
[32:32] How the hell did that guy know you? 那家伙怎么会认识你
[32:33] I’m the one who got him put in there. 是我害他被关进去的
[32:36] Look, I-I-I think I know a way to fix this. 听着 我知道个补救办法
[32:38] I’m listening. 快说
[32:40] Detention center protocol 拘留所制度
[32:42] dictates that if a detainee commits a crime, 规定如果囚犯犯罪了
[32:44] like attacking an agent, he gets handed over to ICE, 比如袭击探员 就要被交给移民局
[32:48] and then he’s transferred to another facility. 然后他会被转移到别的机构
[32:52] Juan Doe will be transferred, where? 胡安·多伊会被转移到哪里
[32:54] Adelanto-three hours north. 阿德兰托 往北开三小时
[32:57] I did you a favor, man. 我这是帮了你
[32:59] Getting past one or two agents in a transpo van 搞定一两个押运车上的探员
[33:02] is gonna be a hell of a lot easier than facing down 比对付整座拘留所里的探员
[33:04] a detention center full of them. 简单多了
[33:08] All right, ese. 好吧
[33:10] You bought yourself some time. 你给自己争取了些时间
[33:12] Who you calling? 你要打给谁
[33:17] Big Mo’. 大莫
[33:18] How’s your sister? 你妹妹好吗
[33:21] Yo, I’m gonna need you guys. 我需要你们帮忙
[33:24] Yeah, well, it turns out CBP has me on the payroll 没想到我还得为美国海关与边防局
[33:26] for the next couple of weeks. 干几周才能退休
[33:28] Yeah. Yeah, well, you know how that goes. 是的 你也知道他们总出错
[33:32] Uh, tell me, is ICE making that transfer 告诉我 移民局是不是今天下午
[33:35] this afternoon to Adelanto? 转移犯人到阿德兰托
[33:37] Well, someone fucked up my paperwork, 有人弄错了我的文件
[33:39] and I just need to confirm the time. 我得确认下时间
[33:44] Okay. 好
[33:47] Thanks, Junior. 谢了 朱尼尔
[33:49] Next round’s on me, buddy. All right. 下次喝酒我请客 再见
[34:02] Jesus Christ. 老天
[34:04] Why don’t you just send up smoke signals next time? 你下次索性放烟幕信号得了
[34:07] What’s the name of your gang-Probable Cause? 你们这组合叫什么 证据确凿吗
[34:10] You find us that route yet? 你给我们查到路线没有
[34:13] The drop’s at 4:00 p.M. 转移在下午4点进行
[34:16] They’re gonna take the I-15 north 他们会走I15高速北上
[34:19] to Escondido to avoid the city traffic. 到埃斯孔迪多 避开市内交通
[34:22] Best time for us to take our shot is here– off the highway, 我们下手的最佳时机是这里 下高速后
[34:26] last mountain road before the San Pasqual Valley. 到圣帕斯夸尔谷前的最后一段山路
[34:29] And you’ve driven this route? 你开过这条路线吗
[34:30] I’ve made drop-offs there. 我在这放下过犯人
[34:32] Yeah, I bet you love locking up busload of Mexicans. 你肯定很喜欢囚禁一汽车的墨西哥人
[34:35] We could set the Lexco cable here, easy. 我们可以把莱克斯科缆索布在这里 很简单
[34:37] Lexco cable? 莱克斯科缆索
[34:38] Bridge rope from my cousin’s metal shop. 从我堂兄金属加工车间拿的大桥缆索
[34:41] 20,000-pound test-stop an ICE van pretty quick. 承重两万磅 能迅速截停移民局的厢式货车
[34:47] Galvanized cable? 电镀缆索
[34:48] That’s the plan? 这就是你们的计划
[34:51] Take the head right off the driver. 直接把司机脑袋割掉
[34:52] No head, foot comes off the gas, 没了脑袋 脚就会松开油门
[34:55] van stops. 车就会停下
[34:57] Works for me. 我觉得可以
[34:58] – Yo, me too. – Yeah. -我也是 -好
[35:02] We do this without anyone dying, or we don’t do this. 干这事不能出人命 否则我们就别干了
[35:05] No offense, but we tried it your way last time, migra. 无意冒犯 但我们上次试过你的方法了 条子
[35:09] You think I’m– 你觉得我…
[35:28] Oh, shit! 妈的
[35:31] Ah, son of a bitch! 混蛋
[36:10] Hey, what the hell? 搞什么
[36:12] That’s my truck! 那是我的车
[36:45] – Let us know! – We’re good to go. -来了说一声 -准备行动
[37:42] – What is it? – I don’t know. -怎么回事 -我不知道
[37:50] – Yeah, that’s good. – Go, go, go, go, go, go! -这样就行了 -快走 走
[38:03] What is this guy’s problem? 这家伙有什么毛病
[38:11] Pull over! 靠边停车
[38:13] Pull over! Stop! 靠边停车 停车
[38:16] What the fuck? 搞什么
[38:26] Oh, shit. 该死
[38:52] Yeah! Fuck, yeah! 太好了
[38:55] I told you, bro! Shit! 我不是说了吗 哥们 赞
[39:02] God damn it. 妈的
[39:07] Get out! 出来
[39:16] Man, they found us. 天 他们找到我们了
[39:19] Them too. 他们也是
[39:21] I’m not here for them. 我不是为他们而来的
[39:49] Did you see their necks, bro? 你看见他们的脖子了吗 兄弟
[39:53] – Straight money. – Hell, yeah! -这招包管有效 -是啊
[39:56] That shit went perfectly! 计划进行得超完美
[40:33] Where the hell you think you’re going? 你要去哪
[40:35] Take a piss. 撒尿
[40:37] What, do you want to hold it for me? 怎么 你想帮我扶着老二吗
[40:54] Hi, you’ve reached Jill. 我是吉尔
[40:55] I can’t get to the phone right now, but leave a message. 我现在不方便接电话 麻烦你留言
[40:59] Hey, Jill. It’s me. 吉尔 是我
[41:04] Kate told me what’s happening with Frank. 凯特告诉我弗兰克的事了
[41:08] Listen, I-I know that you’re aware 听着 我知道你察觉到
[41:09] that I’ve been carrying around some anger about the guy. 我一直对这男人有怨气
[41:17] The second that I found out that he… 我一得知他…
[41:19] he might be missing… 他可能失踪了
[41:22] I realized that it wasn’t him 我便意识到
[41:25] that caused the cracks in our marriage. 导致我们婚姻产生裂痕的不是他
[41:29] It was me. 而是我
[41:34] I don’t know if I’m gonna get a chance to– 我不知道我以后还有没有机会
[41:36] to say the things that I want to say here. 说出我现在想说的话
[41:40] That I– 我…
[41:47] Press 1 if you’re satisfied with your message. 留言完毕请按1
[41:49] Press 2 to review your voice mail. 重听语音留言请按2
[41:51] Press 3 to delete your message. 删除留言请按3
[41:57] Message deleted. 留言已删除
[42:23] Uh, Garrett Cox? 加勒特·考克斯
[42:26] Yeah. 是的
[42:27] Holly Vincent, HSI. 我是国土安全调查局的霍莉·文森特
[42:29] Mind if I come in? 我能进来吗
[42:33] You know, actually, it’s, uh-it’s not a great time. 其实现在不太方便
[42:35] Look, I just had a few things I wanted to run by you, 我就有几件事想问问你
[42:38] and then I will get out of your hair, 然后我就不打搅你了
[42:39] let you get back to cooking your meal. 让你继续煮饭
[42:43] Sure. Okay. 好吧
[42:44] Okay. Great. 太好了
[42:47] It’s nice. 你家挺漂亮的
[42:50] Cozy. 很温馨
[42:53] Kind of small. 有点小
[42:54] What? 什么
[42:55] Oh, you know, I just figured, a handsome young guy 我就是想着 你这样的年轻帅哥
[42:58] like yourself would have a live-in girlfriend… 应该会跟女友同居
[43:00] or boyfriend maybe. 或跟男友
[43:03] Shit, I don’t fucking judge. 我不会对别人的私生活指手画脚
[43:05] You, uh, call in sick 人际敏感性训练那天
[43:06] the day they gave you sensitivity training? 你是不是请病假没去
[43:08] Sit down. 坐下吧
[43:11] I just wanted to ask you a couple questions 我就想问你几个问题
[43:13] about a coworker of yours– 关于你的一个同事
[43:15] Ben Clemens. 本·克莱门斯
[43:19] Uh, yeah, I don’t work with him anymore. 对 我不再跟他共事了
[43:21] He’s retired. 他退休了
[43:23] That’s right. 没错
[43:25] But you do know the man. 但你认识这个男人
[43:27] Well, I’m friends with a lot of guys I work with. 我和很多同事都是朋友
[43:29] I bet you are. 肯定的
[43:30] You are one friendly-ass motherfucker. 你是个友好亲切的混蛋
[43:33] I can tell by the dimples. 从你的酒窝我就能看出
[43:36] Did he tell you about that unarmed kid 他有没有告诉你他几年前
[43:38] he gunned down in the alley a few years back? 在巷子里枪杀了一个手无寸铁的少年
[43:43] No. 没有
[43:44] But you heard about it. 但你听说过这事
[43:46] Locker-room talk? 更衣室里的流言
[43:47] Yeah–yeah, I mean, sure. 确实听说过
[43:49] It makes Ben an interesting choice 那选择本当楷模
[43:52] for a role model, doesn’t it? 还挺有意思的 对吧
[43:55] Ben’s a good man. 本是个好人
[44:06] You see these two dead guys? 你看见这两个死者了吗
[44:08] We found them out in the desert 我们在沙漠发现的他们
[44:10] with your friend’s fingerprints on his car. 他车上有你朋友的指纹
[44:15] We also picked up some tire prints from the scene… 我们在现场还提取了一些轮胎印
[44:19] same tires come standard issue on CBP trucks. 和海关与边防局卡车的标配轮胎一样
[44:22] Chevy Tahoe. 雪佛兰塔荷
[44:25] Like the one you drive, isn’t it? 你就是开这种车的 对吧
[44:29] I might’ve lied when I said that this was just gonna take a sec. 我之前说不会耽搁你太久 也许是谎言
[44:34] Truth is, this isn’t gonna be quick or easy. 事实就是 这不会很快或轻易结束
[44:37] We got a lot of shit to talk about. 我们有很多事要谈
[44:39] So I’m gonna ask you some questions. 所以我会问你一些问题
[44:42] And I want you to think long and… really fucking hard 我希望你花时间 仔细想清楚
[44:46] before you answer each and every one of them. 再回答每一个问题
[45:14] Shame what happened to Javi. 哈维的事太遗憾了
[46:12] Thanks for bringing my brother home. 谢谢你带我哥回家
[46:16] What’s up, mi’jo? Andale! 你好吗 儿子 抱一个
[46:24] You and me… 你和我
[46:26] are gonna have some fun together. 会一起找乐子
[46:32] Call me Mazo. 叫我玛佐
郊狼

Post navigation

Previous Post: 郊狼(Coyote)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 郊狼(Coyote)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

郊狼(Coyote)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme