Skip to content

英美剧电影台词站

郊狼(Coyote)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 郊狼(Coyote)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:42] Shit. 靠
[00:48] Thanks for your fucking help, Javi. 真是多谢你的帮助了 哈维
[00:51] You’re a goddamn gazelle, Clemens. 你跑得真快 克莱门斯
[00:55] No wonder they put you up for a promotion. 难怪他们要给你升职
[00:57] That and my natural leadership skills. 除了我跑得快还因为我天生的领导能力
[00:59] Well, while you were getting smoked by Speedy Gonzales, 你被飞毛腿冈萨雷斯甩开的时候
[01:02] I found the gun he ditched in the wash. 我找到了他扔在泥塘里的枪
[01:04] Enjoy that paperwork. 报告有你写的
[01:07] Mm, you going home? 你要回家吗
[01:09] If I’m late to dinner one more time because of you, 我要是因为你再赶不上晚饭
[01:11] Jill’s gonna kill me. 吉尔会杀了我的
[01:14] I suppose I’ll just go out drinking by myself. 那看来我只能去一个人喝酒了
[01:16] You’ve never had a problem making friends 交朋友或者一个人喝酒
[01:18] or drinking alone. 对你来说从来不是问题
[01:24] Little prick. I had him. 小杂种 我本来都抓到他了的
[01:32] Come on. One drink. 拜托 就一杯
[01:37] What’s the matter? 怎么了
[01:38] Jill didn’t let you bring your balls to work today? 吉尔今天没让你带上蛋蛋[胆量]来上班吗
[01:41] This from the one with the fanny pack, right? 你戴腰包还好意思说我
[01:43] – Oh, this? – Yeah. -你说这个吗 -嗯
[01:45] This here’s a utility bag. 这是杂物包
[01:47] It’s both stylish and practical. 既时髦又实用
[01:49] Let’s be honest-it’s a “Murse.” 直说吧 这就是个男士包包
[01:58] Hey, wait, what are you doing? Why aren’t you taking the 15? 等等 你干什么 你怎么不走15街
[02:00] South 32nd’s faster. 32南街更快
[02:02] Besides, my favorite bar’s up this way. 而且我最爱的酒吧在这条路上
[02:05] You don’t quit. 你真是不依不饶啊
[02:09] Oh–Jesus. 老天
[02:11] What the hell are you doing, man? 干什么呢
[02:13] My moms called, like, an hour ago 我妈妈一小时前就报了警
[02:15] about the party over there. 投诉那边的派对
[02:17] It’s too loud. 太吵了
[02:18] What, do we look like cops to you, asshole? 我们看着像条子吗 混蛋
[02:20] Yeah, kind of. 有点
[02:23] Border Patrol, ese. We don’t take noise complaints. 我们是边境巡警 不受理噪音投诉
[02:30] – It’s all right, yeah. – What? -没事 -什么
[02:35] I’m just gonna poke my head in there real quick. 我去那边看看什么情况
[02:37] Poke your head in. 你去看吧
[02:39] Hey, it’s my civic duty. 这是我的公民义务
[02:42] Yeah. 嗯
[02:45] Hey, man, I told you I got to go home. 我跟你说了我得回家
[02:47] Read your fucking handbook, Clemens. 看看你的手册 克莱门斯
[02:49] We serve the American public with vigilance and integrity. 我们以警戒和正直为美国公众服务
[02:53] You forgot professionalism. 你忘了职业精神
[03:03] Oh, man. 老天
[03:11] Come on, man. 快点啊
[03:16] Oh, man. 老天
[03:22] Ah, damn it. 妈的
[03:57] Uh, no, gracias. No, no. 不要 谢谢 不 不
[04:02] Thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[04:18] Thanks. 谢谢
[04:24] Hey, stop! 站住
[04:27] Stop! 站住
[04:31] Oh, shit. 我靠
[04:36] Stop! 站住
[04:43] Turn around, asshole. 转过来 混蛋
[04:46] Hey, turn around! Show me your hands! 转过来 让我看到你的手
[04:50] I said, “Show me your hands!” 我说 “让我看到你的手”
[05:00] Oh, shit. Oh, fuck. 我靠 操
[05:07] He pulled. He tried to pop off a shot. 他掏枪了 他试图开枪
[05:11] It’s a phone. 是手机
[05:16] Okay… 冷静
[05:21] We’re gonna fix this. 我们能解决这事的
[05:23] Stay inside. 待在屋里
[05:26] Get back. 回去
[05:29] Stay the fucking inside. 别出来
[05:53] He drew, you shot. That’s it. 他掏枪 你开枪 就是这样
[05:56] There’s no gun. 没有枪
[05:58] He drew, you shot. 他掏枪 你开枪
[06:00] It was self-defense, you fucking hear me? 你是自卫 懂吗
[06:03] No. 不
[06:04] He’s an unarmed brown kid. 他是个没有武器的棕皮肤小孩
[06:05] You’re a white man with a gun. 你是个持枪的白男
[06:08] No. I said, “No.” 不 我说了”不”
[06:10] You like your life? 你喜欢你的生活吗
[06:11] What the fuck do you think’s gonna happen to it? 你觉得会受到什么影响
[06:20] Put the gun in the car, man. 把枪放到车上
[06:27] Dispatch, this is Victor-107. 指挥中心 这里是V107
[06:33] Dispatch, this is Victor-107. Shots fired. 指挥中心 这里是V107 有人开枪
[06:37] Copy, Victor 107. What’s your 20? 收到 V107 你在哪
[06:42] I’m on the southwest corner of 32nd and Greenlea. 我在32街和格林利街交汇处的西南角
[08:17] Who are you? 你是谁
[08:23] ¿Quién? 谁啊
[08:24] Hello? 喂
[08:30] I need a phone-a teléfono. 我需要手机
[08:35] You have a family. I have a family, too. 你有家人 我也有家人
[08:38] They’re in, uh, danger-peligroso. 他们有危险
[08:41] – Mi familia es en mucho peligroso. – No. -我家人有危险 -不
[08:46] What? 什么
[08:50] No, it’s fine. 不 我没事
[08:52] Miss-No, no, I’m talking to you. 女士 别走 我跟你说话呢
[08:57] Hold on a second. 等等
[08:59] Wait! God damn it. 等等 该死
[09:09] Oh, fuck. 操
[09:16] Could you wait? Hold on a second! 你能等等吗 等一下
[09:46] Wait! 等等
[09:49] Alto. 停车
[09:53] Stop. 停下
[09:56] Wait! 等等
[09:59] Alto, alto. 停车 停车
[10:06] Gracias. 谢谢
[10:08] Teléfono, por favor. 手机 麻烦借我一下
[10:24] No teléfono. 没有手机
[10:28] ¿Teléfono? 手机
[12:20] I didn’t make a call. 我没打电话
[12:22] Hang on. Wait. 等等 等等
[13:04] Amén. 阿门
[15:44] You got a phone I can use? 你这有电话吗
[15:47] Yeah, buddy. 有的 哥们
[15:49] Don’t get a lot of tourists around here. 这里游客不多
[15:52] Here, just try to keep it short. 给 尽量别打太久
[15:54] Thanks. 谢谢
[16:26] Hi, you’ve reached Jill. 你好 我是吉尔
[16:28] I can’t get to the phone right now– 我暂时无法接听
[16:46] You have reached the offices of Dr. Frank Kerr. 这里是弗兰克·克尔医生的办公室
[16:49] To make an appointment, press one. 如想预约 请按1
[16:52] If this is a mental-health emergency, press two. 如有心理健康紧急情况 请按2
[16:56] I want you to do something for me. 我想要你做件事
[16:59] I want you to name as many embarrassing moments 在一分钟内尽可能多地列举出
[17:01] for someone else as you can in a minute. 对别人来说感到尴尬的时刻
[17:09] I can’t think of any. 我一个都想不出来
[17:11] Right. 好吧
[17:12] This is how people view your embarrassing moments. 人们就是这么看待你的尴尬时刻的
[17:16] I’m afraid we don’t take up nearly as much space 恐怕我们在别人故事中占据的空间
[17:19] in the stories of others as we think we do. 没有我们想象中那么大
[17:27] I’m so sorry. Just one sec. 抱歉 我马上回来
[17:30] It’s my emergency line. Yeah, this is Dr. Kerr. 是我的紧急热线 我是克尔医生
[17:34] If you’re my shrink, 如果你是我的心理医生
[17:36] then everything I say is between you and me, right? 那我所说的一切都只有你知我知 对吗
[17:39] Ben? 本
[17:40] Just answer the question, Frank. 回答我的问题 弗兰克
[17:42] Uh, well, I’m not really partial to the word “Shrink,” 我不是很喜欢心理医生这词
[17:45] but technically, yes. 但严格来说 是的
[17:47] I’m glad you finally called. 真高兴你终于打来了
[17:51] It’s safe to say that 可以说
[17:52] you love Jill and Kate as much as I do, right? 你跟我一样爱吉尔和凯特 对吧
[17:57] I-I suppose so. 我想是的
[17:58] I’m so sorry. Just one minute. 不好意思 稍等
[18:03] Uh, Ben, what’s going on? 本 怎么了
[18:06] I fucked up, Frank. 我搞砸了 弗兰克
[18:07] I made a mistake with the wrong people. 我惹到了不该惹的人
[18:09] Uh, what do you mean “The wrong people”? 什么叫”不该惹的人”
[18:11] I need you swear to me that you will say nothing 我要你发誓 你不会告诉
[18:13] of what I’m about to tell you to Jill and Kate. 吉尔和凯特我跟你说的事
[18:15] You’re beginning to scare me, Ben. 你有点吓到我了 本
[18:17] You’re all in danger. 你们都有危险
[18:18] There were people in your house. 之前有人去了你家
[18:20] They filmed you sleeping. 他们拍摄你们睡觉
[18:22] – What people were in my house? – Sicarios. -什么人来我家了 -杀手
[18:27] What? 什么
[18:29] I know you and I haven’t always had the best relationship, 我知道你我关系一直都不怎么和睦
[18:32] but if you love Jill and Kate as much as I do, 但如果你像我一样爱吉尔和凯特的话
[18:34] then you have to trust me right now. 那你现在就必须相信我
[18:36] Well, shouldn’t we just call the police? 我们不该报警吗
[18:38] No! Tell no one about this conversation, Frank– 不行 这次对话不能告诉任何人 弗兰克
[18:41] not Kate, not Jill, not the police, no one. 不能告诉凯特 吉尔 警方 任何人都不行
[18:45] Uh, okay. 好的
[18:46] As soon as we hang up the phone, 挂断电话后
[18:49] I need to call them both, find out where they are, 我需要你给她们打电话 弄清她们在哪
[18:50] and go to them. 然后去找她们
[18:52] Go to the bank on the way, take out as much cash as you can. 去的路上顺道去趟银行 把现金全取出来
[18:55] Also, buy a prepaid cell phone 还有 买一部预付费手机
[18:58] and, uh, get rid of all of your cell phones. 扔掉你们所有的手机
[19:00] Okay, Ben, is all this really necessary? 本 有必要这么做吗
[19:03] I saw a device used to monitor cell phone traffic 我在其中一个杀手车子的后座上
[19:06] in the back seat of one of the sicarios’ cars. 看到了一个监视手机流量的装置
[19:08] For all I know, they’re monitoring all three of your cell phones. 他们说不定在监视你们三个人的手机
[19:10] That’s why I called you at your office. 所以我才打到你办公室
[19:12] Ditch your car, take a taxi to the airport. 丢下你的车 打车去机场
[19:16] Use cash to buy tickets to Vancouver, 用现金买去温哥华的机票
[19:18] the first flight out. 第一趟出发的航班
[19:19] Why Vancouver? 为什么是温哥华
[19:20] There’s no large-scale Mexican neighborhood there, 那边没有大规模墨西哥人聚集地
[19:22] so it’s a place these men will avoid. 所以这些人会避开那里
[19:25] Now, all of that should take about six hours. 这一切需要大概六小时
[19:28] Call me back on this cell phone as soon as you’re all safe. 你们都安全后立刻打给这个手机
[19:32] Six hours, no matter what. And tell no one, you got it? 六小时 无论如何 不要告诉任何人 明白吗
[19:37] – What about you, Ben? – Me? -那你呢 本 -我
[19:39] Yeah, Jill and Kate would be devastated 对啊 要是你有个三长两短
[19:42] if something happened to you. 吉尔和凯特会伤心欲绝的
[19:44] You’re gonna meet us, right? 你会来见我们的吧
[19:51] – Okay, thanks. – Happy to help. -好了 谢谢 -很高兴能帮上忙
[19:53] Uh, I’m just wondering how long it would take 我想知道你多久能把这些东西
[19:55] for you to deliver all of this to Javi’s old place. 都送到哈维以前的家里
[19:57] Oh, so not a tourist. Not sure I have all this stuff. 原来你不是游客啊 不确定这些东西我都有
[20:00] Well, I’ll take whatever you got. 你尽量准备就好
[20:02] Just bring it over to the house, 送到那个房子就行了
[20:04] say, in about, um, five, five and a half hours? 大约五小时或五个半小时之后
[20:07] – Put it on Javi’s account? – Yeah, you got it. -记在哈维的账上 -好的 没问题
[22:27] You’re mourning the men who tried to kill me and your friend? 你是在哀悼那些试图杀了我和你朋友的人吗
[22:32] I knew them since they were children. 他们还是孩子的时候我就认识他们了
[22:35] Saw them grow up on the beach, Ben. 我是看着他们在海滩长大的 本
[22:40] I thought you’d be gone. 我以为你已经走了
[22:42] So did I. 我本来也这么想
[22:55] What happened? 发生了什么
[22:58] Why did you choose to come back? 你为什么选择回来
[23:00] “Choose”? “选择”
[23:02] That’s a funny word. 这个词有意思
[23:08] And Maria Elena? 玛丽亚·艾琳娜呢
[23:10] She’s safe. 她很安全
[23:14] Thank God. 感谢老天
[23:17] And thank you. 也谢谢你
[23:22] I’m sorry for what happened to you here, Ben. 我很遗憾你在这遭遇了那些事 本
[23:24] That’s not your problem. 又不是你的问题
[23:34] My father used to work at San Pedro Martir Observatory 我父亲曾经在圣彼德罗马蒂尔天文台工作
[23:38] in the mountains near here. 就在这附近的山上
[23:41] As a young girl, I spent half my time looking at the stars 我小时候 一半时间用来看星星
[23:44] and the other half swimming in the ocean. 一半时间在海里游泳
[23:50] You don’t know what this place used to be. 你不知道这个地方以前是什么样的
[23:52] Hey, you have to stop living in the past. 你不能再活在过去了
[23:54] It’s not safe for you here, not after what happened. 发生了那种事 这里对你来说已经不安全了
[23:58] The best thing you could do is get out of here as soon as you can. 你最应该做的就是尽快离开这
[24:02] And go where? 然后去哪
[24:09] There’s an old expression– 有句老话说
[24:12] “When America sneezes, Mexico catches a cold.” “美国要是打了喷嚏 墨西哥也会感冒”
[24:17] Your government puts more scrutiny on the border, 你们政府加强了对边境的监视
[24:19] and the cartel is forced to use boats 贩毒集团只能被迫用船运毒
[24:22] 20 feet from my restaurant. 离我的餐厅就6米远
[24:24] – So it’s all America’s fault? – Who buys the drugs? -所以都是美国的错吗 -毒品的买家是谁
[24:32] Look, I know Maria Elena didn’t find me on her own. 我知道玛丽亚·艾琳娜不是靠自己找到我的
[24:37] And she’s gonna have a new life now, and that’s because of you. 现在她会开始新生活 这都是因为你
[24:40] How long do you think it’ll be before Dante figures that out? 你觉得丹特多久后会发觉这一点
[24:45] If nothing else, I take comfort of helping those who need it. 帮助那些需要帮助的人 我至少能得到慰藉
[24:51] Let me help you, Ben. 让我帮你 本
[25:04] I can’t take that. 我不能收
[25:07] You can’t stay here. 你不能留在这
[25:09] And you won’t be able to get out without money. 没有钱就你没法离开
[25:15] Please. 拿着吧
[25:19] I won’t let you go until you take it. 你不收下 我是不会让你走的
[25:26] As soon as this is over, 等事情一结束
[25:27] I’m gonna find a way to pay you back. 我就想办法把钱还给你
[25:31] Good-bye, Ben. 再见 本
[25:35] Thank you. 谢谢
[26:00] Sorry about that. I’ve got all your stuff in the back. 不好意思 你要的东西我都放在后面了
[26:03] – Hop in. I’ll give you a lift. – You’re early. -上来 我送你一程 -你来早了
[26:15] You weren’t joking. 你没开玩笑
[26:16] That is one big project you’ve got there. 这可真是个大工程
[26:18] Yeah, faulty wiring. 是啊 因为电线故障
[26:20] Wow, that’s a pity. 太遗憾了
[26:22] Me and Javi were just starting to make progress. 我和哈维才刚建出个样子
[26:25] You helped Javi with this? 这是你帮哈维建的吗
[26:27] Yeah, we used to come up, do some fishing, 是啊 我们以前经常来 钓钓鱼
[26:30] drink a few pints, shoot at the empties on the beach. 喝点酒 在海滩上射空瓶子
[26:34] Good with his sidearm, your man, Javi. 你的朋友 哈维 很会用手枪
[26:36] Not the best fisherman. 钓鱼就不太行了
[26:39] Or electrician. 做电工也不行
[26:44] Good. Best of luck. 好了 祝你好运
[26:51] You think you could give me a hand with this? 你能帮我搭这个吗
[26:57] Do you have any beer? 你有啤酒吗
[27:00] I mean, honestly, mate, you are one lucky guy. 说真的 兄弟 你真的很幸运
[27:05] You think about the proximity, 你想想这个距离
[27:07] and considering the unpredictability of the wind 考虑到风向也不可预测
[27:09] at this part of the beach, 还在海滩的这个地方
[27:11] it’s a miracle the fire didn’t spread to the trailer. 火没烧到拖车简直就是个奇迹
[27:15] You’ll be happy to know that your friend Javi lived his truth here. 知道你朋友哈维在这里活出自我 你应该很开心
[27:21] Right. 是啊
[27:24] Here we go. 好了
[27:32] Hello? Oh, uh, it’s for you. 喂 是找你的
[27:39] – Hello? Frank? – Oi, Ben. -喂 弗兰克吗 -本
[27:41] – Hello, hello? – A little help here? -听得见吗 -搭把手行吗
[27:43] Frank, can you hear me? 弗兰克 能听见我说话吗
[27:46] – Frank? – I can, yeah. -弗兰克 -我能听见
[27:49] Frank, Jill and Kate-are they safe? 弗兰克 吉尔和凯特安全吗
[27:52] Yeah, they’re safe. 嗯 她们很安全
[27:55] And where are you guys now? 你们现在在哪
[27:56] Yeah, we’re on the plane. 我们在飞机上
[27:57] – We’re about to take off. – Oh, thank God. -准备起飞了 -谢天谢地
[28:02] Frank, how much do they know? 弗兰克 她们知道多少情况
[28:04] Just that you’ll explain when you get here. 只知道你过来后会跟她们解释
[28:10] All right. 好
[28:12] I’ll find a way. 我会想办法过去
[28:18] Didn’t you say that you and Javi used to do some shooting here? 你不是说你和哈维以前常在这里射击来着
[28:21] Yeah. 是的
[28:22] Any idea what he did with that gun? 知道他把枪放哪了吗
[30:19] Give me your gun. Easy. 把你的枪给我 动作慢点
[30:24] Drive. 开车
[30:46] Put your lights on. We’re not stopping. 打开警车灯 不要停车
[30:49] And don’t do anything stupid. 还有 别做蠢事
[31:16] Good. Keep going. 很好 一直开
[31:20] I see why you chose me as your driver, migra, 我知道你为什么选我当司机 巡警
[31:23] but if this is your whole plan… 但如果这就是你的计划
[31:26] it’s a long way to the border. 离边境还远得很
[31:28] A lot can happen on the open road. 公路上会发生很多事
[31:31] Don’t worry. We’re not going far. 别担心 我们不去很远的地方
[31:34] Here, take me there. 给 带我去那里
[31:49] Kidnapping an officer at gunpoint from a funeral? 用枪劫持一名刚参加完葬礼的警官
[31:52] Even for an American, you have very little regard. 即便对美国人来说 这招也太不尊重人了
[31:54] They were criminals, 他们是罪犯
[31:55] and you sent Maria Elena right back to them 你还把玛丽亚·艾琳娜交给了他们
[31:58] after I trusted you to help her. 我本来信任你会帮助她
[32:00] So you think I’m dirty? 所以你觉得我是黑警
[32:02] At best, you look the other way. 最好的情况 你是睁一只眼闭一只眼
[32:04] Doing nothing’s still a choice. 你仍可选择什么都不做
[32:06] At worst, you’re in bed with the cartel. 最坏的情况 你是和贩毒集团勾结
[32:12] “Protect and serve.” “保护人民 服务社会”
[32:13] Isn’t that what it says on your police cars del otro lado? 这是你们美国警车上刻着的标语吧
[32:17] In this country, it’s “Protect and survive.” 但在这个国家 是”保护人民 生存要紧”
[32:20] I have a son in Tecate. 我有个儿子 他在特卡特
[32:23] I do my job, make a difference where I can. 我认真工作 在我能力范围内发挥我的作用
[32:27] But when someone threatens your family, 但当有人威胁到你的家人
[32:29] you’ll do anything to keep them alive, 你会不惜一切保护他们
[32:31] even if that means doing nothing. 即便那意味着什么都不做
[32:41] Yeah, right up there. 对 就开到那里
[32:53] Others have tried this before. 有人也试过这个办法
[32:55] The pilot’s gonna have to file a flight plan with the FAA. 飞行员得向联邦航空局申请航班计划
[32:58] As soon at the plane lands– 等飞机一落地
[32:59] Yeah, Immigration will be all over me. 我知道 移民局的人会马上逮捕我
[33:01] If there’s a problem with that plan, I’m happy to hear it. 你要是觉得这计划有问题 尽管说
[33:04] Flying private isn’t cheap, even down here, 就算是在这里 坐私人飞机也不便宜
[33:07] so I’m gonna need your wallet–slow. 所以钱包给我 慢点
[33:12] And now la migra adds robbery to his list of crimes. 现在这巡警得加上一条抢劫的罪名了
[33:16] Yeah, well, 行
[33:17] I’m sure you won’t mind looking the other way. 你肯定不会介意睁一只眼闭一只眼的
[33:38] They’re gonna find you. 他们会找到你的
[33:56] Jesus. 老天
[34:07] Seat belt? 安全带呢
[34:19] Okay. 好吧
[34:21] Okay. 好吧
[34:24] Oh, good. 这下好了
[34:47] Is this the right way? 是往这方向飞吗
[34:53] Hey, what the fuck is going on, man? 你搞什么呢
[34:56] Why are we landing? 怎么在降落啊
[34:58] Hello? 喂
[35:16] Motherfucker. 混蛋
[35:54] What did he say? 他说什么
[35:55] He wants to know if that’s how you greet all your employers. 他想知道 你都是用枪跟所有老板问好的吗
[37:30] You look like you could use a drink. 你需要喝一杯压压惊的样子
[37:33] No, thanks. 不用了 谢谢
[37:36] I’m more of a beer guy. 我更喜欢喝啤酒
[37:40] The first vineyards in North America are planted in Mexico. 北美洲最早一批葡萄园是在墨西哥种植的
[37:43] – Did you know that? – No. -你知道吗 -不知道
[37:45] The Spanish brought the grapes… 西班牙人把葡萄带到这片土地
[37:47] along with the small pox– 还有天花
[37:49] some of the few gifts they left us. 他们留给我们为数不多的馈赠
[37:54] Lacryma Christi-Tears of Christ. 基督之泪
[37:57] – You ever taste it? – No. -你喝过吗 -没有
[37:59] It’s a blend of two grapes. 由两种葡萄混合酿制
[38:02] They grow at the base of the same volcano 它们生长在同一座火山脚下
[38:04] that once destroyed Pompeii. 就是那座火山摧毁了庞贝古城
[38:07] I went to Italy, brought back a cutting. 我去了意大利 带回来一根葡萄枝条
[38:09] All that you see here came from the same stock. 你眼前这一片都来自同一株枝干
[38:16] But I-it tastes completely different here in Mexico. 但这酒在墨西哥尝起来味道截然不同
[38:21] You may think it’s the climate or the granite in the soil, 你可能会认为是气候或土壤里的花岗岩造成的
[38:25] but I believe it’s the blood. 但我相信是因为鲜血
[38:27] “The blood”? “鲜血”
[38:31] Mexican soldiers pushed the Spanish 墨西哥士兵靠武力
[38:33] out of the peninsula below us by force. 把西班牙人赶出我们下方的半岛
[38:35] When the gringos invaded us, we pushed them out, too. 美国佬侵略我们时 也被我们赶走了
[38:41] The soil remains ours, every inch of it. 这片土地一直属于我们 每一寸
[38:45] But it’s seen more suffering than any volcano could ever give– 但它看过的苦难 比火山爆发所能造成的更多
[38:48] so much that even Christ’s Tears taste different here. 连基督之泪在这里都变味了
[39:03] What do you think? 你觉得怎么样
[39:05] Does it matter? 这重要吗
[39:08] I’m thinking you didn’t bring me here for the wine. 我认为你带我来这不是为了喝酒
[39:14] Walk with me, Ben. 陪我走走 本
[39:39] We started with poppies. 一开始我们种罂粟花
[39:42] Now we grow grapes. 现在种葡萄
[39:46] There is hope, Ben. Don’t you think? 还有希望 本 不是吗
[40:19] Ben? 本
[40:20] No, you need-you need to let him go. 不 你得放他走
[40:23] I told you the rules. 我告诉过你规矩
[40:24] He’s got nothing to do with this. 他和这事毫无关系
[40:26] I fucked up. T-this is on me. Please! 是我搞砸了 都怪我 求你了
[40:30] You said you wanted to keep your family safe, 你说你想保护家人安全
[40:32] but didn’t do what it takes. 但你没做你该做的
[40:33] This is my fault. Let him go. 这都是我的错 放他走
[40:36] We had a deal, Ben. 我们说好的 本
[40:38] You do as you’re told, tell no one. 你听令行事 不告诉任何人
[40:40] Look, God damn it, then punish me, not him! 该死 那就惩罚我 别惩罚他啊
[40:50] Look, you like to make deals? 听着 你喜欢做交易是吗
[40:52] – I’ll make you one. – Yes, yes, please, please! -我就跟你做笔交易 -是的 求求你
[40:55] You’re in no position to bargain, Ben. 你没资格讨价还价 本
[40:56] Hold on to him. 你不用放了他
[40:58] Ben, what are you doing, man? I don’t want to die! 本 你在干什么 我不想死啊
[41:01] You are giving him to us as what– some kind of present? 你要把他当礼物献给我们吗
[41:04] You–you seem like a businessman. 你看起来是个生意人
[41:06] I’m offering you collateral. 我这是给你抵押品
[41:10] You hold on to him as long as you need to 你想扣留他多久随便你
[41:12] until I’ve done whatever it is that you want me to do. 直到我完成你交给我的工作
[41:16] – Anything we ask? – Anything! -什么工作都行 -是的
[41:20] Only, once the job is done, I’m done, 但是 工作完成后 我们没关系了
[41:23] and I get to take him home 你就让我带他回家
[41:24] to his wife and his four-year-old child. 回到他妻子和他四岁孩子的身边
[41:28] I know you’re a man of your word, 我知道你是守信用的人
[41:29] and I can be a man of mine, too. 我也能说到做到
[41:32] I just need you to let me prove it. 你只需给我机会证明这点
[41:42] No! No! 不 不
[41:44] Oh, God! What the fuck did you do? 天啊 你他妈做了什么
[41:46] – Hold on, hold on. – No! -等等 等等 -不
[42:07] You took away his child from him, 你夺走了他的孩子
[42:09] he took away a family member from you. 他夺走了你一个家人的性命
[42:11] Now you’re even. 现在你们扯平了
[42:14] Go back to San Diego, Ben. 回圣地亚哥去 本
[42:16] Your next job will be waiting for you. 你下一个任务会等着你
[42:21] My family. 我的家人
[42:22] Now it’s up to you to keep them safe. 现在她们的安危掌握在你手里
[42:26] It would be a shame if something like this happened again. 如果再发生这种事就太遗憾了
[42:40] Frank. Oh, I’m so sorry. 弗兰克 真对不起
[42:44] I’m sorry, Frank. 对不起 弗兰克
郊狼

Post navigation

Previous Post: 郊狼(Coyote)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 郊狼(Coyote)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

郊狼(Coyote)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme