Skip to content

英美剧电影台词站

郊狼(Coyote)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 郊狼(Coyote)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:05] 1969年 将近一万两千名萨尔瓦多人 被迫逃离洪都拉斯
[01:36] No. Ah! 不
[01:46] – Papi? – No. -爸爸 -不
[01:57] No! No! Corre! Corre! 不 不 快跑 快跑
[02:00] Corre! 跑啊
[03:43] Why do you people always talk so fast? 你们墨西哥人为什么说话都这么快
[03:47] Peligroso– dangerous, right? 你是说危险 是吗
[03:49] Well, there’s much less chance of border patrol 在这边 我们遇上边境巡警的几率
[03:51] running into us out here. 要小得多
[03:53] Between here and Bisbee, only the old-style fence– 这里到比斯比的沿途 只有老式的围栏
[03:55] none of the new one. 没有新式的
[03:57] Jesus! 天啊
[04:07] Shit. 该死
[04:13] Oh, you’ve gotta be kidding me! 你在逗我吧
[04:22] We’re gonna have to walk. 我们只能走了
[04:28] Calculating route to Bisbee. 正在计算去比斯比的路线
[04:31] Head north 27.3 miles. 往北走27.3英里
[04:37] Far? 远吗
[04:39] Take only what you need. 只带上必需品
[05:10] Hey, this is Garrett. Leave me a message. 我是加勒特 有事请留言
[05:13] Hey, I’m gonna need a pick up at Bisbee around sunset. 傍晚时分 我需要有人到比斯比接应一下
[05:15] I’ll send you a GPS pin. Do not tell anyone. 我会把定位发给你 别告诉任何人
[05:29] It’s all right. I got it. 没事的 我能行
[05:30] Try to keep up. 别掉队
[06:07] Your cousin’s in a bad mood. 你堂弟心情不太好
[06:08] No fucking kidding. 可不是吗
[06:46] I know what “Gordo” neans. 我知道那个词是什么意思
[06:48] And we wouldn’t even be walking out here at all 如果你没给那男的脑袋喷满绝缘泡沫
[06:50] if you hadn’t filled a guy’s head with expanding foam. 我们根本不会大老远到这来
[06:53] Fuck! 操
[06:56] No idea what you’ve gotten us into. 你不知道你给我们惹上了什么麻烦
[06:59] You’re too young to understand what these people 你还太年轻 不明白这些人
[07:01] are capable of. 能做出什么事
[07:08] What? Hijo? 什么 儿子
[07:26] We have to keep moving. 我们得继续走
[07:30] When we get to the United States, 等我们到了美国
[07:32] you’ll have to apply for asylum. 你就申请庇护
[07:34] Asylum–get it? 庇护 明白吗
[07:36] Sí, asylum. 明白 庇护
[07:37] Ehh, don’t get too excited. 先别太激动
[07:39] To them, you’re just another “TONK” right now. 对他们来说 你只不过是另一个”趟客”
[07:42] Tonk? 那是什么
[07:43] Territory of Origin Not Known. 原国籍不明人士
[07:46] Now if we get separated, you’re gonna have to know 如果我们分开了 你就得知道
[07:49] what to say and Inglés is better. 该说什么 最好说英语
[07:51] Okay? 明白吗
[07:54] “I am unable to return to Mexico “我不能返回墨西哥
[07:58] because I have a well-founded fear of persecution.” 因为我有充足理由担心受到迫害”
[08:01] – Okay? – Huh? -明白吗 -什么
[08:03] “I am unable to return to Mex–“ “我不能返回墨…”
[08:07] Shit. 该死
[08:09] Come with me now. Come on. 跟我来 快点
[08:11] Rápido! 快
[08:14] Over there, over there. 那里 去那里
[08:21] This way. 这边
[08:26] All right. Come on. 好了 快点
[08:32] Give me your foot. 把脚伸出来
[08:36] Fuck. 操
[08:38] Hold it. Hold it, sí. 按住 按住 对
[08:45] I learned this from illegals like you. 我从你这种非法移民那学来的
[08:48] Okay, now soft, soft. See? No footprints. 轻点走 轻轻地 看见没 不留脚印
[08:55] There. 那儿
[09:02] Inside. 进去
[09:04] All right, give me your backpack. 好了 把背包给我
[09:07] All right. Come on. 快点
[09:09] All right. All right. 好了 好了
[09:11] Perfect! Perfect. 太好了 太好了
[09:13] All right, get down. Come on. 蹲下 来
[09:16] All right. 好了
[09:19] Don’t move until I come back. 在我回来前 别动
[09:20] 对不起 警官 请别走 我不抱怨了
[09:26] Stay quiet. Hide here. 保持安静 躲在这
[09:28] I’m coming back. 我会回来的
[13:18] Smart girl. 真聪明
[13:36] – Again. – I am “A navel”… -再来 -我”不棱”…
[13:39] “I am unable”– un-able. 我不能 不能
[13:41] I am unable… 我不能
[13:44] To return… 返回
[13:47] I am unable… 我不能
[13:48] To return… 返回
[13:50] To “Ray-tone.” “饭”回
[13:52] To return, return, return. 返回 返回 返回
[13:54] To “Ray-tone.” “饭”回
[13:55] – Return. – “Ray-tone.” -返回 -“饭”回
[13:59] Again. 再来
[14:01] “I am unable to return to Mexico “我不能返回墨西哥
[14:04] because I have a well-founded fear.” 因为我有充足理由担心”
[14:20] “I have a well-founded fear.” “我有充足理由担心”
[14:29] I have a well-founded fear. 我有充足理由担心
[15:02] Jerky? 吃肉干吗
[15:15] Jeez. Fucking terrible. 天啊 太难吃了
[15:38] Is good for desierto. 在沙漠里有好处
[15:41] What? 什么
[15:56] What the–hot. 搞什么… 好辣
[16:14] Not the best use of our agua. 这口水算是浪费了
[16:32] Uh. What? 干嘛
[16:39] – What? – Mm-hmm. -什么 -来吧
[16:51] Gracias. 谢谢
[16:56] Hmm. De nada. 不客气
[17:15] – Kids? – Mm-hmm. -孩子 -嗯
[17:18] Uh, sí, uno. 有 一个
[17:20] Hijo? 儿子吗
[17:23] No, uh, hija– daughter. 不 女儿 女儿
[17:26] Daughter. 女儿
[17:29] Ellas–ellas aman father… 女儿们爱父亲
[17:34] much. 非常
[17:36] Love. 很爱
[17:39] Yeah, well, we’re not as close as I’d like. 也许吧 但她不太愿意跟我亲近
[17:43] Still don’t have a signal. 还是没信号
[17:45] We’re gonna have to keep moving. 我们得继续往前走
[17:47] How’s that baby? 宝宝怎么样
[17:49] Still kicking? 还在踢你吗
[17:52] Mm, sí. Sí. 是的 是的
[17:56] Juan Carlos. 他叫胡安·卡洛斯
[18:05] He’ll like that-tu papá. 他会喜欢的 你爸爸
[18:07] Happy. 会很开心
[18:21] My daughter? Katie. 我女儿 叫凯特
[18:25] Katie. 凯特
[18:33] Suerte. 幸运
[18:34] Yeah, well…uh, something happened at work 不好说 她很小的时候
[18:38] when she was just a little kid. 我工作上出了点事
[18:40] Nothing was the same after it. 在那之后 一切都变了
[18:43] I became a giant dick… 我变成了一个大混蛋
[18:47] angry, drinking. 愤怒 酗酒
[18:50] Jill was great at first. 吉尔一开始很好
[18:53] I think she just got tired of trying. 但后来大概是觉得累了
[19:00] Cómo se dice, uh, “Divorced”? 该怎么说 “离婚了”
[19:03] Divorciado. 离婚了
[19:04] Yeah, that sounds about right. 对 差不多是这意思
[19:10] I’ll bet you’re gonna be a much better mom 你当妈妈 肯定比我当爸爸
[19:13] than I was a father. 当得好多了
[19:16] Most people, they say that 大多数人 他们都说
[19:20] they’d kill for their kids. 为了孩子愿意杀人
[19:22] Very few people actually have. 但很少人真的这样做了
[19:28] Motherfucker. 吓老子一跳
[19:41] Garbage is good. 有垃圾是好事
[19:43] Garbage means civilization, huh? 垃圾说明有人在附近 对吧
[19:46] Come on. 走吧
[20:33] I think it’s this way. 我觉得是这边
[20:40] “Think”? “觉得”
[20:52] I am unab–unable… 我不能…
[20:57] I–I am unable… 我不能…
[21:02] I am unable to re–to return to Mexico… 我不能返回墨西哥
[21:07] I am unable to return to Mexico because I have… 我不能返回墨西哥 因为我有…
[21:12] I have a-a well-“Funded” fear of– 我有”葱足”理由担心…
[21:16] of the Constitution. 宪法
[21:20] Garrett, it’s me. 加勒特 是我
[21:21] I think we got a little off course. 我们可能走偏了
[21:24] Forget that first pin I sent you. 别管我发的第一个定位了
[21:28] – Unable… – I think we’re a few miles east. -不能… -我们应该偏东了几英里
[21:31] Use this one instead. 以这个为准
[21:37] Come on. 走吧
[22:15] We’re gonna have to go over. Go! 我们得翻过去 快走
[22:18] Sons of bitches. 该死的
[22:19] They’re trying to run us till they wear us out. 他们想让我们跑到筋疲力竭
[22:24] Come on. 快走
[22:25] Go! 快
[23:58] It’s okay. 没事的
[24:09] Here. Here. 来 先坐下
[24:16] Here, agua. 给你 水
[24:19] You’ll feel better. 喝了会好一些
[25:31] Nada. 没事
[26:46] I could lose my fucking pension over this. 我这么做可能会失去退休金
[27:19] Son of a bitch. Fuck. 该死的 操
[27:30] Stop! 停下
[27:31] Ground sensor. 地面传感器
[27:32] You go anywhere near that, 只要靠近
[27:33] migra sees us. You–deported. 巡警就会看到 就会把你驱逐出境
[27:36] Migra, rápido! 警官 快点过来
[27:42] Are you kidding? 开什么玩笑
[27:45] Migra! 警官
[27:50] You wanna shoot me? 你要开枪吗
[27:52] Shoot! Go ahead! 开啊 直接开枪
[27:54] But if you kill us, 但你要是杀了我们
[27:56] border patrol won’t stop until they find you. 边境巡警一定会找到你
[28:07] See you soon. 很快会再见
[28:28] Let’s go. 走吧
[28:34] Let’s go. 我们走
[28:50] Go, go, go, go! Here. 走 快走 这边
[28:52] Get down, get down, get down. 蹲下 蹲下 蹲下
[29:09] You got your thermals? 你带热成像设备了吗
[29:26] Nothing. 没发现
[29:28] Something came through that hole back there. 有什么从后面那个洞爬了过来
[29:30] Let’s make another run up Palm Canyon and ride. 我们再骑车去棕榈峡谷看看
[29:41] I can’t believe that actually worked. 这招居然成功了
[29:51] Yeah, this is the road. 对 就是这条路
[29:53] It’s this way. 就是这个方向
[30:00] Sí. 是的
[30:05] Hey, buddy. 你好 哥们
[30:06] You made it! 你终于来了
[30:07] Yeah, you sure you don’t wanna drop another pin or two? 是的 你确定不想再改一两次定位吗
[30:10] Maybe I can drive for another 7 hours and 48 minutes. 我也许还可以再开7小时48分钟的车
[30:14] I’m standing in the middle of the road with the light on. 我就站在路中间 亮着电筒
[30:16] – Can you see me? – No. -你看到我了吗 -没有
[30:18] – You sure? – Yeah, I’m sure. -你确定吗 -是的 我确定
[30:19] The GPS says another ten minutes. 导航说还要十分钟才到
[30:23] Oh, shit. 该死
[30:24] We gotta get off the road. Get off the road! 我们必须离开公路 快离开
[30:27] Vámonos! Vámonos! 快走 快点
[30:30] Oh, shit, oh, shit. 妈的 该死
[30:31] Get down! 蹲下
[30:37] Turn the light off! Turn the light off! 把灯关了 快关了
[30:56] Shit! 该死
[31:00] Fucking A! 发现他们了
[31:07] Go, go, go. 走 走 快走
[31:56] Thanks. 谢谢
[32:11] They’ve been tracking us. 他们一直在追踪我们
[32:20] Migra! 警官
[32:22] Más sicarios! 有更多杀手来了
[32:23] Oh, shit! 该死
[32:32] I see headlights. Is that you? 我看到车前灯了 那是你吗
[32:34] Yeah, I’m almost on top of you. 对 我差不多到你定点了
[32:53] Hey, what the hell is going on? 出什么事了
[32:55] What the fuck did you drive that thing for? 你开那辆车干什么
[32:58] Well, my Honda Civic is not exactly off-road material. 我的本田思域不适合越野行驶
[33:01] And who’s gonna pull me over 如果我开着一辆边境巡逻车
[33:02] if I’m driving a border patrol vehicle with her in the back seat? 她坐在后座 谁会叫我靠边停车
[33:06] Garrett, Maria Elena. 加勒特 这是玛丽亚·艾琳娜
[33:07] Maria Elena, Garrett. 玛丽亚·艾琳娜 这是加勒特
[33:09] Mucho gusto. 幸会
[33:12] What are you doing with her? 你怎么跟她在一起
[33:13] Look, you’ve known me for a while, right? 你认识我很久了 对吧
[33:16] In all that time, have you ever seen me break the law? 一直以来 你见过我犯法吗
[33:18] No. 没有
[33:20] Well, then I must have a pretty good reason 那么我肯定有个很好的理由
[33:21] for doing it, right? 才会这么做 对吗
[33:25] Just get her in the car. 让她上车
[33:27] Okay. 好吧
[33:28] Let’s go. 我们走
[33:39] What the… ? 怎么回事
[33:54] No. No. 不 不
[34:00] No. 不要
[34:03] Oh, Jesus. 天啊
[34:09] Do I have your attention? 我引起你的注意了吗
[34:11] Who the fuck is this? 你他妈是谁
[34:12] Return to the place you left your truck. 回你丢下卡车的地方
[34:15] Go now or the next video we send you 现在就去 否则我们发给你的下个视频
[34:16] will have a much different ending. 会有截然不同的结局
[34:19] No, no. 不 不要
[34:21] Oh, fuck. 妈的
[34:24] Oh, fuck. 该死
[34:25] Hey, I thought you said you were in a hurry. 你不是说你赶时间吗
[34:28] Hey, Ben. Ben. 喂 本 本
[34:34] He’s gonna take good care of you. 他会好好照顾你的
[34:35] – You can trust him. – Don’t go. -你可以相信他 -别走
[34:37] Wait, you’re not coming with us? 等等 你不跟我们一起走吗
[34:38] I can’t. 我不能
[34:39] You remember what I told you? 还记得我告诉过你什么吗
[34:42] I–I am unable to return to Mexico… 我不能返回墨西哥
[34:47] because I have a well-founded fear of–of persecution. 因为我有充足理由担心受到迫害
[34:56] Take her somewhere safe while she applies for asylum. 在她申请政治庇护期间 带她去个安全的地方
[34:58] Whoa, whoa, hold– where the hell are you going? 等等 你要去哪里
[35:00] Hey, get in the car, Ben. 上车啊 本
[35:02] Ben. 本
[35:04] Please. 拜托你了
[35:12] Come on. 走吧
[37:27] You knew I was coming. 你知道我会来
[38:27] Over here, Chief. 这边 老大
[38:41] Where’s she going with my truck? 她要把我的车开去哪
[38:50] God damn, Migra. 我去 条子
[38:52] You smell like one rank-ass motherfucker. 你臭气熏天啊
[38:55] What’d you do, roll around in dog shit? 你做了什么 在狗屎堆里打滚吗
[38:58] Gun, wallet, phone. 枪 钱包 手机
[39:09] Follow me, Cuz. 跟我来 哥们
[39:32] Imagine the number of animals who have died 想象一下你所站的地方
[39:34] right where you’re standing. 死过多少动物
[39:38] Come, join me. 上来我这里
[39:44] You gotta be shitting me. 你逗我呢吧
[39:50] They say in old bullrings like this, 据说在这种古老斗牛场里
[39:53] the souls of all the toros who gave their lives 那些献出过生命的公牛
[39:55] still walk this ruedo. 其灵魂依然行走在沙场上
[39:57] And if you stand quietly, 如果你静静站着
[40:00] you will feel their breath on your face 就能感觉到它们喷在你脸上的气息
[40:03] and hear their charge. 听见它们的冲锋
[40:05] A beautiful place–tradition. 这地方很美 是传统
[40:11] I’m glad you’re here, Ben. 你来了我很高兴 本
[40:14] Where’s my daughter? 我女儿在哪
[40:17] Call me Juan Diego. 叫我胡安·迭戈
[40:19] Where is my daughter? 我女儿到底在哪
[40:24] It’s a different type of machismo you have. 你的男子气概有所不同
[40:25] It’s not Latin, more Anglo. 不是拉丁式的 而是盎格鲁的
[40:28] – The difference is– – Where is my– -区别在于… -我女儿…
[40:29] Your daughter is fine, 你女儿没事
[40:31] so no need to worry about her, 所以你不用担心她
[40:33] if you play by the rules. 只要你遵守规矩
[40:34] Rules? 规矩
[40:35] You sent one of your men into her bedroom. 你可是派了一个手下进她卧室
[40:38] And you took an unborn child away from his father. 你也把一个未出世的孩子带离他父亲身边
[40:41] Now I can promise you Dante wanted to do a lot more 我向你保证 丹特想做的远远不止
[40:44] than just send a video. 发个视频那么简单
[40:52] I want you to work for me, Ben. 我想让你为我工作 本
[40:56] As a man who knows how to cross the border– 作为一个熟知如何能穿越边境的人…
[40:57] What do you need me for? 你为什么需要我
[41:00] You got coyotes working for you. 你有郊狼给你干活
[41:02] They know the routes better than I ever could. 他们比我更熟悉路线
[41:05] You sell yourself short, Migra, 你太小看自己了 条子
[41:07] especially if you wanna keep your family safe. 特别是当你想保护你家人的时候
[41:11] If you or anyone who works for you 如果你或你的手下
[41:14] even sneezes near my family, I swear… 对我家人哪怕只是打个喷嚏 我都誓要…
[41:20] I’ll kill you. 我会杀了你
[41:22] There it is. That’s what I’m talking about. 就是这样 我说的就是这个
[41:25] Machismo like a cowboy. 牛仔的男子气概
[41:27] Even in your position, 即便身处你现在的境地
[41:28] still refusing to back down. 你依然拒绝退缩
[41:34] This is all very simple, Ben. 这一切很简单 本
[41:37] You do as you’re told, you tell no one, 你听令行事 不告诉任何人
[41:40] and I promise you, your family will be safe. 我就保证 你的家人会平安无事
[41:47] Now go back to Puerto Libre. 现在你回自由港
[41:50] Take a shower. Get some rest. 洗个澡 休息一下
[41:53] We will be in contact. 我会联系你的
[42:17] I’d take the door on the left if I were you. 我劝你走左边那扇门
[42:34] Hey, let’s go. 我们走吧
[44:06] There goes ten months down the drain. 十个月的努力白费了
[44:23] He tried to crawl. 他想爬过去
[44:31] Nice try, buddy. 想得美 哥们
[44:47] Uh, the phone’s locked. 手机锁了
[44:49] I mean, I can send it down to the lab, 我可以送去实验室
[44:50] see if a tech can get anything out of it, but… 看技术员能否提取出里面的资料 不过…
[44:55] Hold this. 扶好
[45:18] Amateur. 门外汉
[45:25] Dante Zamora. 丹特·萨莫拉
郊狼

Post navigation

Previous Post: 郊狼(Coyote)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 郊狼(Coyote)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

郊狼(Coyote)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme