英文名称:cowboys and aliens
年代:2011
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[03:24] | We’re riding towards Absolution. | 我们在往豁免地去 |
[03:26] | You know how far west we are? | 你知道我们现在西部什么位置吗 |
[03:37] | Maybe he’s a dummy. | 估计他是个哑巴 |
[03:39] | Is there a reason you’re not answering my question? | 为什么不回答我的问题 |
[03:43] | Look here, Pa. He’s got iron on his wrist. | 看啊 老爸 他手腕上有个铁环 |
[03:46] | He’s been shot. | 他中枪了 |
[03:48] | Could be done broke out of the hoosegow. | 可能是从监狱里逃出来的 |
[03:51] | Might be worth bounty money. | 可能还有悬赏呢 |
[03:52] | Might could be. | 有可能 |
[04:02] | It’s not your lucky day, stranger. | 陌生人 今天你真不走运 |
[04:06] | Turn around and start walking. | 转过身 起步走 |
[04:10] | I said turn around and start walking! | 我说转过身 起步走 |
[07:03] | Get out. | 走开 |
[07:34] | Hey! Stay there. Stay! | 待在这儿 |
[07:46] | Hello? | 有人吗 |
[09:42] | Palms to heaven, friend. | 把手举起来 朋友 |
[09:45] | Easy now. | 放轻松 |
[09:53] | All right. Turn around, nice and slow. | 好了 慢慢地转过来 |
[09:57] | I’ve been shot. | 我中枪了 |
[10:06] | Only two kinds of men get shot, | 只有两种人会挨枪子儿 |
[10:08] | criminals and victims. | 罪犯和受害者 |
[10:11] | Which one are you? | 你是哪种人 |
[10:14] | I don’t know. | 我不知道 |
[10:16] | You got a name, friend? | 朋友 你叫什么名字 |
[10:19] | I don’t know that either. | 我也不知道 |
[10:21] | Just what do you know? | 那你知道些什么 |
[10:24] | English. | 知道讲英语 |
[10:38] | Sit down there. Right there. | 坐下来 就在那儿 |
[10:50] | This your place? | 这是你家吗 |
[10:53] | Six days a week it is. | 周一到周六是我的 |
[10:58] | Seventh belongs to the Almighty. | 周日是上帝的 |
[11:07] | Where’d you ride in from, son? | 你从哪里来的 孩子 |
[11:11] | West. | 西部 |
[11:13] | West? | 西部 |
[11:16] | Well, that’s a big place, the west. | 西部地方可大着呢 |
[11:22] | Everybody out west as talkative as you? | 西部的人都像你这么健谈吗 |
[11:29] | There we go. | 好了 |
[11:31] | Come on into the light here, son. | 到光亮处来 孩子 |
[11:37] | Take a pull of that whiskey, | 喝一大口威士忌 |
[11:40] | then lay down here and make yourself comfortable. | 然后躺在这儿 放松点 |
[12:01] | Well, that is a right odd-looking wound there. | 你这伤口形状真奇特 |
[12:06] | Looks almost cauterized. | 像是烧灼的痕迹 |
[12:09] | All right, this might sting a bit. | 这可能会有些痛 |
[12:16] | Is this a mining town? | 这个镇开采金矿吗 |
[12:20] | Yeah. Well, that was the notion. | 是的 原来是这么打算的 |
[12:25] | People moved on, though. No gold. | 不过很多人离开了 因为没有金子 |
[12:29] | All right now, try and hold still. | 好的现在 尽量别动 |
[12:35] | There we go. | 好了 |
[12:38] | This is no gunshot. | 这不是枪伤 |
[12:42] | Where’d you get this, son? | 怎么受伤的 孩子 |
[12:43] | I don’t know. | 不知道 |
[12:45] | I can’t rightly absolve you of your sins | 如果你都记不起你的罪行 |
[12:48] | if you don’t recall ’em, can I? | 我也没法赦免你 对吧 |
[12:50] | That being said, I’ve seen good men do bad things | 就是说 我见过好人干坏事的 |
[12:54] | and bad men do good things. | 和坏人干好事的 |
[12:57] | Whether you’re gonna end up in heaven or hell, | 你死后是上天堂还是下地狱 |
[13:00] | it’s not God’s plan, it’s your own. | 不是上帝决定的 而是你自己决定的 |
[13:03] | You just got to remember what it was. | 你得记得都干过些什么事 |
[13:07] | All right, put me a finger right here. | 好了 手指按住这里 |
[13:09] | Come on. | 快点 |
[13:11] | There you go. | 按住了 |
[13:16] | There. | 好了 |
[13:19] | Thank you. | 谢谢 |
[13:21] | Well, not bad for a country preacher. | 我这乡村牧师的技术还不错吧 |
[13:31] | It’s that damn fool Dolarhyde kid. | 是道拉海德家那个白痴小子 |
[13:34] | Hey! What are you doing? | 你在干什么 |
[13:36] | What are you doing, Percy? There’s people up there! | 你在干什么 珀西 店里还有客人呢 |
[13:39] | No one’s up there. It’s fine. | 店里没人 没关系的 |
[13:40] | It’s not fine. It’s bad enough he drinks for free. | 有关系 他白吃白喝已经够糟的了 |
[13:42] | Now he has to shoot up the place? | 现在还让他往这儿开枪吗 |
[13:45] | What was that, Doc? | 你说什么 大夫 |
[13:46] | Nothing. He didn’t say anything. | 没什么 他什么也没说 |
[13:47] | Everything’s okay. | 什么事儿都没有 |
[13:48] | Please, please, go back inside. | 拜托 进屋去 |
[13:50] | Shut up. | 闭嘴 |
[13:53] | I want to hear what you said. | 你刚才说的话我没听清楚 |
[13:55] | “It’s bad enough” What? | 什么已经够糟的了 |
[13:58] | You ungrateful for our business? | 我们来此经商你不感激吗 |
[14:02] | ‘Cause if it wasn’t for my Pa’s cattle, | 因为要不是我爸的牛群 |
[14:04] | there’d be no money going through this town! | 这镇里根本就一毛钱都没有 |
[14:07] | There’d be no meat on your tables! | 你们也不会有肉吃 |
[14:10] | And your doors would be closed! | 你们的商店都得关门 |
[14:12] | I don’t mean no disrespect to your father, Percy. | 我没有对你父亲不敬的意思 珀西 |
[14:14] | You know that. | 这点你是知道的 |
[14:15] | Of course not. | 你当然不会 |
[14:17] | But you’re asking me to pay. | 但是你竟然让我付账 |
[14:23] | Come here, let’s settle up. | 你过来 我们算算清楚 |
[14:27] | Come here. | 过来 |
[14:41] | Hey, kid, I don’t want any trouble. I’m just trying to… | 孩子 我不想惹麻烦 我只想 |
[14:47] | Better pick up your glasses, Doc, | 最好把你的眼镜捡起来 大夫 |
[14:50] | before someone steps on them. | 免得被人踩坏了 |
[15:01] | Stop! | 住手 |
[15:03] | I’ll pay the goddamn bill! | 我会付他妈的账的 |
[15:04] | All right, son! He said he meant no disrespect. | 好了 孩子 他说他没有不敬的意思 |
[15:09] | We’re just trying to make a livin’ now. Come on. | 我们就是混口饭吃 别闹了 |
[15:12] | You know what, preacher? You just gave me an idea. | 你猜怎么着 牧师 你启发了我 |
[15:16] | I know it ain’t Sunday, folks, | 我知道今天不是星期天 乡亲们 |
[15:18] | but what say we take up a collection for the poor man? | 但是我们搞个助贫募捐吧 |
[15:25] | Now, who’s got money? | 谁有钱呢 |
[15:29] | Come on. In the hat. | 快点 放到帽子里来 |
[15:33] | Much obliged. | 非常感谢 |
[15:35] | Now, I’m sorry Doc’s bad fortune | 很抱歉 大夫的坏运气 |
[15:37] | has to be taken out on you good people. In the hat. | 害得你们破费了 放帽子里 |
[15:41] | That’s mighty Christian of you. | 你真是个虔诚的信徒 |
[15:51] | You, too. | 你也得给 |
[15:53] | You want to watch where you point that thing | 别拿着枪乱指 |
[15:55] | before you get hurt. | 小心弄伤自己 |
[16:04] | Listen… | 听着 |
[16:07] | I’m gonna give you the benefit of the doubt, because | 我先不跟你一般见识 |
[16:13] | maybe you don’t know who I am. | 因为可能你不知道我是谁 |
[16:28] | – Come on. – Get off of me! | -过来 -别扶我 |
[16:30] | Hey, you! | 你 |
[16:34] | I’m warning you. | 我警告你 |
[16:48] | Are you all right? | 你没事吧 |
[16:49] | Where the hell did he come from? | 他从哪里冒出来的 |
[16:54] | What the hell is going on here? | 这究竟是怎么了 |
[16:56] | It was an accident. | 这是个意外 |
[16:59] | He came out of nowhere. | 他不知哪里冒出来的 |
[17:00] | And he dry-gulched me. | 他袭击了我 |
[17:02] | He tried to make me look like a fool. | 把我当傻瓜一样耍 |
[17:04] | It wasn’t my fault, Sheriff. | 不是我的错 警长 |
[17:06] | Damn it, Percy. | 该死 珀西 |
[17:07] | You crossed the line this time. I gotta lock you up. | 这次你太过分了 我要逮捕你 |
[17:10] | Taggart. | 塔格特 |
[17:17] | You know that’s not a good idea. | 你知道 这么做不好 |
[17:20] | Well, I’m afraid I got no choice, Nat. | 恐怕我别无选择 纳特 |
[17:28] | Nat? | 纳特 |
[17:30] | Nat, you son of a bitch, where you going? | 纳特 你个混蛋 你去哪 |
[17:33] | Don’t worry. | 别担心 |
[17:35] | I’ll tell your father about what happened today. | 我会把今天的事向你老爸汇报的 |
[17:42] | You burned the coffee again, Mickey. | 你又把咖啡煮焦了 米奇 |
[17:44] | Yeah. Tell you what, Ed. Next time, you can make the coffee. | 这么着吧 埃德 下次咖啡你来煮 |
[17:47] | Okay. All right. | 好的 没问题 |
[17:48] | Why don’t you take it easy on that Taos Lightnin’, Murphy? | 你少喝点好吗 墨菲 |
[17:51] | Mr. Dolarhyde don’t like drinking on the job. | 道拉海德先生不喜欢工作时间喝酒 |
[17:53] | Mr. Dolarhyde don’t like drinking on the job? | 他不喜欢工作时间喝酒吗 |
[17:58] | I don’t give a rat’s ass what | 我才不管那个大人物 |
[18:00] | the high and mighty Colonel Dolarhyde don’t like! | 道拉海德上校喜不喜欢呢 |
[18:04] | I don’t care how many Indians he put under neither. | 我也不管他杀过多少印第安人 |
[18:08] | You sure do flap your gums a lot when the boss ain’t around. | 头儿不在 你还真是口无遮拦 |
[18:15] | I’d say it to his face if he was here! | 他在的话我也敢讲 |
[18:19] | Colonel Dolarhyde. | 道拉海德上校 |
[18:27] | I’m gonna tell you something, boys. | 我告诉你们 兄弟们 |
[18:32] | Money makes you soft. | 金钱让人软弱 |
[19:11] | Where the hell’s that coach? | 那马车究竟在哪 |
[19:13] | Coach? What coach? | 马车 什么马车 |
[19:15] | You shot a deputy, Percy. | 你射伤了一位议员 珀西 |
[19:18] | Federal Marshal’s bringing you to Santa Fe. | 联邦警长要把你带去圣达菲 |
[19:20] | Federal Marshal? | 联邦警长吗 |
[19:22] | Sheriff, have you lost your mind? | 警长 你脑子进水了吗 |
[19:25] | My Pa is on his way down here. | 我老爸正往这儿赶 |
[19:28] | You better let me out of here before things get out of hand. | 你最好在事情失控之前把我放了 |
[19:31] | Sheriff, it was an accident! | 警长 那就是个意外 |
[19:34] | It’s not like I’m Jesse James! | 我又不是杰西·詹姆斯[西部大盗] |
[19:35] | 通缉令 悬赏一千美金捉拿杰克·朗尼根 | |
[19:37] | Son of a bitch. | 混蛋 |
[19:38] | Sheriff! | 警长 |
[19:42] | Hey. More whiskey? | 再来点威士忌吗 |
[19:43] | Could you put that on Percy’s tab? | 能挂在珀西的账上吗 |
[19:46] | Fifty cents. | 五十美分 |
[19:49] | Just kidding with you, there, Doc. | 开个玩笑嘛 给 大夫 |
[19:54] | Hey. Why is there no soap in here? | 这儿怎么没有肥皂 |
[19:57] | Why do you put the dirty dishes over here? | 你怎么把脏盘子放在这 |
[20:00] | I like ’em over here. | 我习惯放这边 |
[20:01] | I can take over if you… | 要不我来看店吧 |
[20:05] | Why don’t you rest? | 你去休息吧 |
[20:06] | I don’t need to rest. | 我用不着休息 |
[20:07] | I got customers. | 还有客人呢 |
[20:09] | I got no respect in this town. | 这镇上没人看得起我 |
[20:12] | That’s not true, okay? | 不是的 好吗 |
[20:14] | It’s not…I just didn’t want you to get shot, that’s all. | 我只是不愿你受伤 仅此而已 |
[20:17] | You want to leave? | 你想离开这儿吗 |
[20:19] | No. This is your dream. | 不想 这是你的梦想 |
[20:21] | I’d follow you anywhere. | 你到哪里我都跟着你 |
[20:23] | I thought it was our dream. | 我以为这也是你的梦想 |
[20:26] | God damn it! | 真该死 |
[20:28] | Hey, Charlie, why don’t you play something festive? | 查理 拉点喜庆的曲子行吗 |
[20:30] | It’s like a funeral in here! | 搞得这儿像殡仪馆似的 |
[20:38] | What are you doing with me, anyway? | 你何必跟着我 |
[20:40] | Why don’t… why don’t | 干嘛不 |
[20:41] | you be with somebody who can protect you? | 找个能保护你的人呢 |
[20:42] | I can’t even protect myself. | 我也是自身难保 |
[20:46] | Hey, you don’t have to prove anything, okay? | 你不用证明什么的 好吗 |
[20:49] | Okay? I love you. | 好吗 我爱你 |
[20:51] | I’m not a child. | 别像哄孩子似的 |
[21:06] | Whiskey. | 威士忌 |
[21:14] | On the house, for what you did. | 我们请客 感谢你的所为 |
[21:36] | I’m just here to drink. | 我只是来喝酒的 |
[21:43] | Do I know you? | 我认识你吗 |
[21:44] | No. | 不认识 |
[21:51] | My name’s Ella. | 我叫艾拉 |
[21:56] | Where’d you get your bracelet? | 这镯子哪来的 |
[22:01] | There something you know about me, lady? | 你知道什么和我有关的事情吗 女士 |
[22:05] | You don’t remember anything, do you? | 你什么都不记得了 对吗 |
[22:11] | What do you want? | 你想怎么样 |
[22:13] | I know you’re looking for something. | 我知道你在找某样东西 |
[22:16] | So am I. | 我也在找 |
[22:20] | Well, good luck to you. | 那祝你好运 |
[22:30] | Move away. | 走开 |
[22:40] | Jake Lonergan. | 杰克·朗尼根 |
[23:02] | You mind following me over to the office, | 原意跟我去局里 |
[23:04] | so we can have us a little chat? | 聊上一聊吗 |
[23:09] | I think you’ve got the wrong man. | 我想你认错人了 |
[23:14] | Well, I’m gonna need you to come with us all the same. | 好吧 还是要请你跟我们走一趟 |
[23:21] | Wouldn’t do that if I was you. | 换作是我 可不会轻举妄动 |
[23:51] | No! | 不要 |
[23:55] | I don’t want any trouble. | 我不想惹麻烦 |
[24:40] | Rise and shine. | 起来啦 |
[24:46] | You’re in trouble now. | 现在你麻烦大了 |
[24:48] | You’re gonna burn. | 你这下惨了 |
[24:51] | My Pa is coming for me. | 我爸来接我了 |
[24:53] | He learned how to kill a man good and slow in the war. | 他在战争中学会了如何慢慢折磨死敌人 |
[24:59] | I am going to watch you suffer | 我可以好好欣赏你受苦的样子 |
[25:02] | for a long, | 一遍 |
[25:04] | long, | 一遍 |
[25:06] | long time. | 又一遍 |
[25:10] | You thought that cheap shot in the pecker hurt? | 你以为你踹我裆部那下很疼吧 |
[25:22] | Please! I didn’t kill your cattle. | 求你了 你的牛不是我杀的 |
[25:26] | Colonel Dolarhyde. You got to believe me! | 道拉海德上校 你得相信我 |
[25:32] | You only been riding for my brand for what, two weeks? | 你在我这儿干了多久了 两周吗 |
[25:38] | You don’t maybe know who you’re dealing with, Roy. | 估计你还不太了解我 罗伊 |
[25:45] | Nobody calls me “Colonel.” | 谁也不能叫我上校 |
[25:48] | Them that did are mostly dead. | 这么称呼我的人基本上都死了 |
[25:54] | Please. | 求你了 |
[25:57] | So you, Ed and Little Mickey is picking up strays. | 那埃德 小米奇和你在赶那些掉队的牛 |
[26:00] | How many did you get? | 当时有多少只 |
[26:01] | Got 24 of ’em, boss. | 二十四只 头儿 |
[26:04] | You been drinking, ain’t you? I can smell it on you. | 你喝酒了吧 一身酒气 |
[26:06] | I ain’t been drinking. It’s them other two’s that drinked. | 我没喝 他们两个喝的 |
[26:10] | What kind of man goes around blowing up other people’s cows | 有谁闲着没事 炸了别人的牛 |
[26:14] | then tells a bullshit story like this? | 还编出一嘴屁话 |
[26:17] | You couldn’t do no better? | 你就不能编好点吗 |
[26:19] | You got to believe me. There was white lights! | 请你相信我 那时有一片白光 |
[26:21] | There was bright lights! | 很亮的光 |
[26:23] | So there was this big light, and you fell in the river | 这么说有了一道亮光 你就掉进河里了 |
[26:27] | and when you come back, | 等你上岸后 |
[26:28] | two of my best hands has just disappeared. | 我两个优秀的手下就这么不见了 |
[26:33] | There weren’t no storm. | 今晚没有暴风雨 |
[26:37] | There weren’t no lightning this evening. | 没有闪电 |
[26:39] | You don’t respect me, do you, Roy? | 我就那么好骗吗 罗伊 |
[26:40] | Boss! | 头儿 |
[26:45] | Where’s Percy? | 珀西哪去了 |
[26:47] | Taggart locked him up, boss. | 塔格特把他关起来了 头儿 |
[26:49] | Why? What’d he do now? | 为什么 他这次闯什么祸了 |
[26:52] | Shot a deputy. | 他射伤了一个议员 |
[26:54] | God damn it! | 操他大爷 |
[26:56] | What the hell does Taggart think he’s doing? | 塔格特脑子里在想些什么啊 |
[26:58] | He wouldn’t even have a job if I… | 要不是我 他连工作都没有呢 |
[27:01] | Now I got to go in there and reason with him! | 害得我还得去跟他理论 |
[27:04] | ‘Cause you failed to look after my boy! | 都是因为你没有照看好我儿子 |
[27:11] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[27:17] | All right. Everybody, saddle up. | 好了 大家上马 |
[27:23] | Boss, we ought to get more hands. | 头儿 我们应该再找些帮手 |
[27:26] | Why? | 为什么 |
[27:27] | You’re not gonna believe this, | 可能你不信 |
[27:29] | but I think Jake Lonergan’s in town. | 但我怀疑杰克·朗尼根在镇上 |
[27:38] | What happened to him? | 他怎么了 |
[27:40] | I couldn’t say. | 无可奉告 |
[27:58] | I’m turning you over to the Federal Marshal. | 我要把你交给联邦警长 |
[28:02] | You’re gonna tell me what I am charged with? | 能告诉我我犯了什么罪吗 |
[28:07] | Arson. Assault. | 纵火罪 故意伤害罪 |
[28:09] | Mayhem. Hijacking. | 伤人致残罪 抢劫罪 |
[28:14] | It says you robbed the stage last month | 据说上个月你和帕特·多兰 |
[28:16] | with Pat Dolan and Bull McCade. | 及布尔·麦德还拦路抢劫来着 |
[28:19] | Which makes you accessory to every law they broke, too. | 所以他们犯的罪也算你是同谋 |
[28:28] | That it? | 完了吗 |
[28:30] | Murder. | 还有谋杀 |
[28:33] | Prostitute out of Cottonwood Grove, next county over. | 谋杀了隔壁科顿坞格罗夫镇上的妓女 |
[28:36] | Name of Alice Wills. | 名字叫爱丽丝·威尔斯 |
[28:40] | You saying I killed this woman? | 你是说我杀了这个女人吗 |
[28:43] | You tell me. | 你说呢 |
[28:48] | Now, I will treat you with respect, | 现在 我会尊重你的 |
[28:51] | but make no mistake, | 但是别搞错了 |
[28:56] | if you try to escape, | 如果你想逃 |
[29:01] | I will put a bullet in you. | 我还是会给你一枪 |
[29:45] | Oh, damn. | 我擦 |
[29:51] | Give me your wrist. | 手伸过来 |
[29:53] | Taggart, what are you doing? | 塔格特 你在做什么 |
[29:56] | Sheriff. | 警长 |
[29:58] | Sheriff, this is going too far. | 警长 这么做过头了 |
[30:01] | I was just fooling around. | 我只是在闹着玩 |
[30:05] | Look, I didn’t mean to hurt anybody. | 没想要伤到谁 |
[30:07] | Go away. | 走开 |
[30:09] | Listen, I’m sorry, but I had no choice. | 很抱歉 但是我别无选择 |
[30:11] | I couldn’t let you leave. | 我不能让你离开 |
[30:13] | Oh. Well, I’m leaving now. | 我现在正要离开 |
[30:15] | I need you. | 我需要你 |
[30:17] | You got something to say, say it. | 有话快说 |
[30:20] | I need to know where you came from. | 我需要知道你从哪里来的 |
[30:24] | So do I. | 我也想知道 |
[30:28] | Ma’am. | 女士 |
[30:35] | You two lovebirds have a nice trip now. | 祝你们这对小情人旅途愉快 |
[30:39] | Taggart! Taggart, let me out of here! | 塔格特 塔格特 放我出去 |
[30:43] | Sheriff! | 警长 |
[30:47] | What are you doing? | 你在干什么 |
[30:50] | You get back home. Go to bed. | 回家去 上床睡觉 |
[30:52] | Please don’t go. | 求你别去 |
[30:54] | I have to, Emmett. It’s my job. | 我得去 埃米特 这是我的工作 |
[30:58] | I don’t like it here. | 我不喜欢这里 |
[31:00] | Your pa’s getting things in order. | 你爸爸在处理些事情 |
[31:01] | When he does he’ll send for you. | 等处理完了 就会来接你的 |
[31:03] | It’s been a year. | 都过了一年了 |
[31:06] | Don’t worry, he will. | 别担心 他会来的 |
[31:09] | And your mom’s buried here. | 你妈妈葬在这里 |
[31:12] | You know I can’t leave my little girl. | 你知道我不能离开我的女儿 |
[31:22] | Taggart? | 塔格特 |
[31:23] | Yeah, I see them. | 我看见他们了 |
[31:25] | Emmett, you go inside. Now. | 埃米特 进屋里去 快点 |
[31:47] | I want my boy, John. | 把我儿子还我 约翰 |
[31:49] | Pa? | 老爸 |
[31:51] | Pa! | 老爸 |
[31:55] | I knew you’d come for me, Pa. | 我就知道你会来救我 老爸 |
[31:57] | Shut up! I’ll deal with you later. | 闭嘴 回头我再跟你算账 |
[32:01] | Yeah, that’s Lonergan, boss. | 是的 那就是朗尼根 头儿 |
[32:08] | That’s the son of a bitch stole my gold off the bullion coach. | 就是那个混蛋从我的马车上偷的金子 |
[32:12] | I want that man. | 把那个男人交给我 |
[32:13] | You’re gonna have to take it up with the judge in Santa Fe. | 你得去跟圣达菲的法官说 |
[32:16] | I ain’t going to Santa Fe. | 我不去圣达菲 |
[32:18] | You give him to me now | 你现在就把他交给我 |
[32:20] | or I’m gonna take him. | 否则我就动手抢了 |
[32:21] | What about me, Pa? | 那我呢 老爸 |
[32:23] | I said, shut up, boy! | 我说了 闭嘴 小子 |
[33:03] | What the hell is that? | 那到底是什么东西 |
[33:25] | What the hell? | 什么鬼东西 |
[34:16] | – They’re coming back! – They’re coming around again. | -它们回来了 -它们又回来了 |
[34:18] | They’re coming back! Dismount! | 它们回来了 快下马 |
[34:36] | – Get out of the way! – Maria! | -让开 -玛丽亚 |
[34:37] | Oh, God! | 天哪 |
[34:39] | Don’t move! Don’t move! | 别动 别动 |
[34:41] | Stay right there! Don’t move. I’m coming! | 待在那儿 别动 我就来 |
[34:54] | Give me your hand. | 把手伸过来 |
[34:55] | – Give me your hand. – What the hell for? | -手伸过来 -伸过去干什么 |
[34:57] | I can get us free. Just give me your hand. | 我能放咱们出去 把手伸过来 |
[34:59] | Give me, give me your hand. | 过来 手伸过来 |
[35:01] | Hold still. | 别动 |
[35:13] | Emmett! | 埃米特 |
[35:17] | Grandpa! | 外公 |
[35:21] | Emmett! | 埃米特 |
[35:23] | It’s all right. I got you, son. | 没事了 我来了 孩子 |
[35:32] | – Give me your hand. – No! | -把手伸过来 -不 |
[35:34] | – Come on. Give me your hand! – No! | -快点 手伸过来 -不 |
[35:51] | What is that? | 那是什么 |
[36:21] | Come on, get up, boss. | 快点 站起来 头儿 |
[36:22] | Come on, we got to get out of here. | 快点 我们得离开这里 |
[36:24] | Where’s Percy? | 珀西在哪 |
[36:29] | Come on, out of there! | 快点 快跑 |
[36:31] | I can’t, Pa. | 我动不了 老爸 |
[36:32] | You can’t? Coward! | 还动不了 懦夫 |
[36:34] | He broke my fingers! | 他折断了我的指头 |
[36:43] | Pa! | 老爸 |
[36:48] | Let’s go! We got to go! | 走吧 我们得走了 |
[36:52] | This way! | 这边 |
[38:51] | What is that thing? | 那是什么东西 |
[38:52] | Why are you asking me? | 为什么问我 |
[38:54] | Because you shot it! | 因为是你打中的 |
[38:57] | With that thing. Where’d you get that thing? | 用那玩意 从哪弄来的 |
[38:58] | I don’t know. | 我不知道 |
[39:01] | What do you mean, you don’t know? | 不知道是什么意思 |
[39:10] | What the hell is that? | 那到底是什么 |
[39:14] | They took my wife. | 他们抓走了我老婆 |
[39:21] | Is anyone in there? | 里面有人吗 |
[39:24] | No. | 没有 |
[39:25] | Is my wife in there? | 我老婆在里面吗 |
[39:26] | No! | 不在 |
[39:28] | Is it dead? | 它死了吗 |
[39:39] | Is it demons? | 它是魔鬼吗 |
[39:41] | Demons? | 魔鬼 |
[39:42] | I can’t rightly say. Sure does fit the description, but… | 说不清楚 这么形容很贴切 可是 |
[39:45] | Demons? What are you talking about? | 魔鬼 你在说什么 |
[39:47] | You talking about Bible stuff? Demons? | 你说圣经什么的吗 魔鬼吗 |
[39:49] | I’m not talking about anything. | 我什么都没说 |
[39:50] | What the hell are you talking about? | 你到底在说什么 |
[39:51] | You got to calm down, Doc. | 你得冷静点儿 大夫 |
[39:52] | – Calm down? – You’re scaring the boy. | -冷静 -你吓到那个孩子了 |
[39:53] | You’re telling me a bunch of demons took my wife. | 你说一群魔鬼把我妻子抓走了吗 |
[39:56] | – I didn’t say any such thing. – Took our people! | -我没那么说 -抓走了镇里的人 |
[39:58] | – Get a hold of yourself. – You’re telling me to calm down! | -你冷静点儿 -你叫我冷静 |
[40:22] | Boss! | 头儿 |
[40:24] | Boss! | 头儿 |
[40:26] | It went this way. | 它朝这边去了 |
[40:31] | I don’t know what it is, but it’s bleeding. | 我不知道它是什么 但是它在流血 |
[40:37] | That’s the same direction those machines went with our kin. | 跟带走镇里人的机器离开的方向一样 |
[40:41] | We ain’t gonna be able to track it in the dark. | 太暗了 我们没法追踪 |
[40:46] | Round up the horses, get some supplies! | 把马匹聚起来 再弄点干粮 |
[40:48] | We set off at first light! | 天一亮我们就出发 |
[40:51] | You. | 你 |
[40:54] | You’re going with us. | 跟我们一起去 |
[40:56] | I need that weapon. It’s the only thing that counts. | 我需要那件武器 就那玩意有用 |
[40:59] | And I figure you owe me. | 我想这是你欠我的 |
[41:03] | I don’t see it that way. | 我不这么想 |
[41:34] | Recall the Book of Numbers, | 我想起了《民数记》 |
[41:37] | 指上帝应许给予希伯来人的栖身之所迦南 今耶路撒冷及附近 | |
[41:37] | wherein God commanded Moses into the promised land of Canaan. | 上帝派摩西去应许之地 |
[41:42] | But Moses was unsure, | 但是摩西不太敢去 |
[41:43] | so he sent his spies into that land to survey it. | 就派出探子去勘察 |
[41:47] | And they came back with terrible stories. | 他们带回了可怕的故事 |
[41:52] | Stories of evil beings, | 关于邪恶生物的故事 |
[41:54] | monsters the likes of which they had never seen before. | 没见过的怪物什么的 |
[41:56] | “Giants,” they said. | 有的说是巨人 |
[41:58] | “And they were as grasshoppers in their eyes,” they said. | 有的说它们的眼睛像蝗虫一样 |
[42:01] | And the people of Israel became afraid. | 以色列人开始害怕了 |
[42:04] | “How can we survive against them?” | 我们怎么打得过它们呢 |
[42:06] | They lost their faith. | 他们失去了信念 |
[42:08] | They forgot that there is nothing to fear under heaven and earth | 他们忘了 只要我们秉持正义 |
[42:13] | as long as we walk in the path of righteousness. | 天地间没什么可怕的 |
[42:15] | Hold him still. Hold him still! | 按住他 按住他 |
[42:16] | That He created man by blowing his breath into the mud, | 他朝泥土吐气 创造了人类 |
[42:19] | and so there is in each of us a little breath of God. | 所以我们每个人都拥有一丝上帝的呼吸 |
[42:24] | – See if you can stop the bleeding. – Use this. | -看看你能不能止住他的血 -用这个 |
[42:27] | “Thou shalt not be afraid of the terrors of the night, | 汝等不应惧怕夜晚的可怖 |
[42:29] | “Nor the arrow that flieth by day, | 或是白日的飞箭 |
[42:32] | “Nor the pestilence that walketh in darkness.” | 亦或是黑暗中横行的疫病 |
[42:35] | God is testing us, friends. | 上帝在考验我们 朋友们 |
[42:37] | He’s testing our faith. | 他在考验我们的信念 |
[42:38] | So we’re goin’ after our kin. | 所以我们要追回我们的同胞 |
[43:05] | What do you want? | 你想怎么样 |
[43:10] | You come clean right now, or I’ll kill you. | 你马上给我说清楚 否则我杀了你 |
[43:13] | They took my people, too. | 它们也带走了我的同胞 |
[43:14] | I’ve been looking for them a long time. | 我已经找了它们很长时间了 |
[43:18] | I know you can help me find them. | 我知道你能帮我找到它们 |
[43:23] | You stay away from me. | 离我远点 |
[43:35] | I can help you! | 我可以帮你 |
[43:40] | You know, some of these boys | 有些小子们 |
[43:41] | think they might already all be dead, boss. | 觉得他们可能已经死了 头儿 |
[43:44] | If they wanted ’em dead, they’d be dead. | 他们要这么想就是找死 |
[43:47] | They was ropin’ people. That was a round-up. | 它们把人捆起来抓走 |
[43:56] | Where do you think you’re goin’? | 你想去哪 |
[43:58] | I’m comin’ with you. | 我跟你们一起去 |
[44:00] | You’re dead weight. | 你是个累赘 |
[44:01] | They took my wife, I’m comin’. | 它们抓走了我妻子 我要去 |
[44:03] | Besides, I’m a doctor. You need me. | 而且 我是个医生 你们需要我 |
[44:07] | Suit yourself. | 随便你 |
[44:10] | You stop right there. | 待着别动 |
[44:12] | I’m sorry, son, you can’t go. It’s too dangerous. | 抱歉 孩子 你不能去 太危险了 |
[44:19] | I’ll watch him on the ride. | 我会一路看着他的 |
[44:22] | He can water the horses. | 他可以给马匹喂水 |
[44:35] | He ain’t got nobody. | 他已经无依无靠了 |
[44:38] | All right, then. Make sure your canteen’s full. | 那好吧 把你的水壶装满 |
[44:50] | It’s heading north. | 它往北边去了 |
[44:53] | Its tracks are still fresh. | 它的脚印还很清晰 |
[45:08] | If it’s all the same, I’d like to ride along, too. | 要这样的话 我也想一起去 |
[45:10] | Yes, ma’am. | 好的 女士 |
[45:13] | Got a kid and a dog, why not a woman? | 反正有个孩子有条狗 多个女人又何妨 |
[46:02] | You’re back. | 你回来了 |
[46:20] | What’s that? | 那是什么 |
[46:38] | You have to take it back. | 你得把它拿回去 |
[46:40] | Like hell I will. | 我才不会呢 |
[46:42] | That’s blood money. | 那些钱都沾了血 |
[46:43] | Well, I goddamned earned it. | 好吧 这是我他妈赚的 |
[46:44] | By robbing and killing. | 靠抢劫和杀人吗 |
[46:46] | That’s gonna get us what we need! | 这些钱能让我们得到需要的东西 |
[47:21] | – Jake! – Stay there! | -杰克 -待着别动 |
[47:22] | Jake! | 杰克 |
[47:54] | I don’t even know why we’re doing this. | 我都不知道我们为什么要追 |
[47:56] | You know they’re all dead. | 明知他们都已经死了 |
[47:59] | Well, I think if they wanted to kill them, | 我想要是它们想杀了他们 |
[48:01] | I think they would have. | 它们早就动手了 |
[48:02] | Only if the boss is right and they was roping them. | 除非头儿是对的 它们捆走了他们 |
[48:07] | Bet it’s to eat them. | 我打赌是抓去吃的 |
[48:11] | If it was me, I’d start with your wife. | 是我的话 就先吃你老婆 |
[48:16] | You gonna be like this the whole trip? ‘Cause if you are, | 你要一路都这样吗 是的话 |
[48:19] | we ain’t gonna have too many long conversations, are we? | 我们聊不了多久 对吧 |
[48:21] | Why don’t you sing a song or something? | 你唱首歌什么的吧 |
[48:24] | Cook some beans. Do something useful. | 煮点豆子 做点有用的事 |
[48:37] | Take some friendly advice? | 给你点善意的忠告好吗 |
[48:40] | Get yourself a gun and learn how to use it. | 弄把枪来 学会怎么用 |
[48:52] | Well, well, well. | 很好 很好 很好 |
[48:54] | Look who’s back. | 看看谁回来了 |
[48:56] | I see you, but I don’t see my gold. | 看见你了 但是没见到我的金子 |
[48:59] | Let’s say we find those people first, | 不如我们先找到他们 |
[49:01] | and then you can take your best shot at collecting. | 然后你就能好好捡金子了 |
[49:04] | Maybe that reward on your head | 也许用你的脑袋换赏金 |
[49:06] | would be a more attractive proposition. | 还更能打动我 |
[49:09] | Or I could just shoot you in the chest | 或者我可以一枪毙了你 |
[49:11] | and cut that thing off your arm. | 然后把你胳膊上的东西弄下来 |
[49:13] | Can’t we just be happy the guy with the big gun’s back? | 炮手回归 不能高兴点吗 |
[49:19] | Much obliged to you, Mr. Lonergan. | 感激不尽 朗尼根先生 |
[49:22] | Yeah, well, I ain’t done nothin’ yet. | 好吧 我还什么还没做呢 |
[49:25] | I appreciate it, all the same. | 我还是很感激你 |
[49:38] | The tracks are washed away. | 脚印都被冲走了 |
[50:10] | I don’t know much about boats, | 船的事我了解不多 |
[50:13] | but I’d say that one’s upside-down. | 但要我说 那艘船翻个儿了 |
[50:16] | We’re 500 miles from any river | 五百英里内没有一条河 |
[50:18] | big enough to hold it. | 能行这么大的船 |
[50:20] | Well, let’s get inside, get out of the rain! | 那我们进船里去躲躲雨 |
[50:23] | I’m not going anywhere near that thing. | 我可不要靠近那玩意 |
[50:24] | Suit yourself. Sleep in the rain. | 随便你 淋雨过夜吧 |
[51:16] | How you gentlemen doin’? | 先生们好吗 |
[51:18] | – All right. How are you? – Good. | -还好 你呢 -很好 |
[51:20] | I’m gonna take first watch. | 我去值第一班 |
[51:21] | Thank you, Deputy. | 谢谢你 副警长 |
[51:25] | You want a seat, preacher? | 坐吗 牧师 |
[51:27] | No, no, no. Make yourself comfortable. | 不用 不用 你坐吧 |
[51:31] | You know, Doc, this here is a Spencer 56-50. | 大夫 这是斯潘塞卡宾枪 |
[51:36] | – You ever shot one of these? – No. | -你用过吗 -没有 |
[51:39] | No time like the present. | 现在就开始用吧 |
[51:41] | How’s that feel? | 感觉怎么样 |
[51:43] | – It’s heavy. – It’s a heavy gun, yeah. | -很重 -这枪很重 没错 |
[52:40] | I swear to God, it’s raining harder in here than it is outside. | 我发誓 这儿雨下得比外面还大 |
[52:43] | I’m soaked through. | 我浑身都湿透了 |
[52:45] | What in the hell are we sittin’ around here for? | 我们到底坐在这儿干什么 |
[52:48] | We need to be five miles and a long trot | 我们该往反方向跑五英里 |
[52:50] | headin’ in the opposite direction of those things. | 躲着那些玩意 |
[52:52] | If we tried that, the old man would shoot us himself. | 要是那样 老头子会亲自了结我们的 |
[52:56] | Ain’t that right, Wes? | 对吧 维斯 |
[52:57] | Yeah, he would. | 对 他会的 |
[53:16] | You fixin’ to say something? | 你想说什么 |
[53:19] | Maybe… | 也许 |
[53:22] | Maybe we should have called in the army? | 也许我们应该叫部队来吧 |
[53:24] | I ain’t gonna turn this over to no West Pointers | 我不会把这事交给西点的人 |
[53:27] | who got to get on the telegraph to ask Washington | 他们只会给华盛顿打电报 |
[53:29] | which hand to wipe with. | 解决不了任何问题 |
[53:31] | 安蒂特姆河战役 南北战争中日伤亡最大的战役 | |
[53:31] | I waited around at Antietam for ’em to tell me what to do. | 我曾在安蒂特姆河边等候他们的指示 |
[53:37] | And lost 328 men | 结果我损失了三百二十八个兄弟 |
[53:40] | over a cornfield. | 就在一片玉米地里 |
[53:43] | I remember those stories. | 我记得那些故事 |
[53:49] | I don’t recollect telling you any stories. | 我不记得跟你讲过那些故事 |
[53:53] | I’d listen when you’d tell them to Percy. | 你给珀西讲的时候我听到的 |
[53:57] | You get this through your thick Indian skull. | 用你的印第安傻脑袋记住了 |
[54:03] | Them stories weren’t for you. | 这些故事不是给你讲的 |
[54:08] | They were for my son. | 是给我儿子讲的 |
[54:14] | Get out of here. | 出去 |
[54:16] | Go look after the horses. | 去看看马 |
[54:18] | Do your job. | 做你的事情 |
[54:58] | You’ve been looking at this knife. You like this knife? | 你一直在看这把刀 喜欢吗 |
[55:15] | You look after that. | 它就交给你了 |
[55:19] | Don’t lose it. | 别弄丢了 |
[55:54] | All right. Just align your sights, | 好的 视线要成直线 |
[55:56] | and when that target peeks up over the top, | 当你在顶端瞄到目标的时候 |
[55:58] | just squeeze the trigger. | 扣动扳机 |
[56:03] | Don’t yank on it, it’s not your pecker. Now, here. | 别使劲儿拉 又不是你的老二 这里 |
[56:06] | You’re holding onto this thing like you’re hanging from it. | 紧紧抓住 把力气集中在手上 |
[56:13] | What the hell am I doing? | 我到底在干什么 |
[56:18] | It’s my fault she got took. | 她被抓走都是我的错 |
[56:20] | I never should have taken her to that town. | 我压根儿就不该带她来这个小镇 |
[56:21] | No, no, no. Not your fault. | 不 不 不 不是你的错 |
[56:24] | You’ll get her back. You’re setting things right. | 你会把她救回来的 处理好这事的 |
[56:26] | Just got to have faith. That’s all. | 只要你有信念 |
[56:28] | – Faith. Yeah. – Mmm-hmm. | -信念 -没错 |
[56:30] | God’s been real swell to me. | 对我来说上帝无所不能 |
[56:32] | I don’t mean no disrespect, preacher, | 我并不想无礼 牧师 |
[56:33] | but either he ain’t up there, or he don’t like me very much. | 可他又不在 或是他不太喜欢我 |
[56:37] | Surely you don’t expect the Lord | 你自然不能指望上帝 |
[56:39] | to do everything for you, do you, Doc? | 什么都为你做 对吧 医生 |
[56:42] | You got to earn his presence. | 你得静候他来 |
[56:45] | Then you got to recognize it, | 认可他 |
[56:47] | and then you have to act on it. | 再遵循他的指示去做 |
[56:50] | Now, keep your eye on the target. | 现在用眼睛盯紧你的目标 |
[56:54] | And shoot. | 开火 |
[57:02] | That’s better. Better. Come on. Let’s reload. | 好多了 好多了 装弹再来 |
[57:27] | You been there long? | 在那儿很久了吗 |
[57:30] | Yes. | 是的 |
[57:42] | There something you need? | 有什么需要吗 |
[57:44] | Who is she? | 她是谁 |
[57:49] | She’s the only one who knows who I am. | 她是唯一知道我是谁的人 |
[57:52] | No, you know who you are. | 不 你自己也知道 |
[57:54] | You just have to remember. | 只要你记得就好 |
[57:56] | Well, I can’t. | 我记不得 |
[57:57] | Yes, you can. | 不 你记得 |
[58:14] | Does it hurt? | 还疼吗 |
[58:19] | It’s fine. | 不疼了 |
[58:29] | It’s here. | 它来了 |
[58:40] | Jesus! Goddamn it! | 天哪 该死 |
[58:42] | Sit down ! Ain’t nothin’ but a bunch of damn rats. | 坐下 不过是些讨厌的老鼠罢了 |
[58:45] | Damn it! I ain’t getting’ paid enough | 操 我挣的钱可不够跨越半个国家 |
[58:47] | to chase Dolarhyde’s idiot son halfway across the country. | 替道拉海德找他的傻儿子 |
[59:40] | Easy, hey! Easy! | 放松点 放松 |
[59:42] | What’s wrong, boy? | 怎么了 小子 |
[59:44] | Hello? | 有人吗 |
[1:01:13] | Get away from that boy! | 离那孩子远点儿 |
[1:01:19] | No! | 不 |
[1:01:49] | The boy. The boy. | 那个孩子 那个孩子 |
[1:01:50] | He’s fine. He’s fine. | 他没事 他没事 |
[1:01:53] | It’s okay. It’s okay. | 没事了 没事了 |
[1:01:59] | You got to go get our people back. | 你得去把镇里人带回去 |
[1:02:03] | God don’t care who you were, son. | 上帝不在乎你的过去 孩子 |
[1:02:07] | Only who you are. | 他只在乎你的现在 |
[1:02:38] | Dog? | 狗儿 |
[1:02:41] | Come on, boy! | 过来 小子 |
[1:02:44] | Where are you? | 你在哪 |
[1:02:47] | Come on, boy! | 快出来 小子 |
[1:02:48] | Tracks are good. It’s headed north. | 脚印很清晰 向北延伸 |
[1:02:51] | I can’t find the dog. | 我找不到那只狗了 |
[1:02:52] | We ain’t waiting for him. He’s run off or dead. | 我们不等它了 它可能跑了或者死了 |
[1:02:55] | Let’s go. | 走吧 |
[1:02:56] | Hey. Hey. Wait. Aren’t we gonna say some words over him? | 等等 我们不该为他祷告吗 |
[1:03:00] | Only one who knows what to say is in the ground. | 唯一知道该说什么的人都入土了 |
[1:03:03] | Ain’t it enough we took the time to put him there? | 花时间埋他还不够吗 |
[1:03:06] | No. No, it’s not enough. | 不 不 当然不够 |
[1:03:20] | You go ahead. | 你来吧 |
[1:03:26] | Lord… | 主 |
[1:03:30] | If there is such a thing as a soul this man had a good one. | 如果人有灵魂 他的灵魂纯良 |
[1:03:34] | Please protect it. | 请保佑他 |
[1:03:36] | Made me feel better. World was a better place for having him. | 让我好过点 他让世界变得更好 |
[1:03:40] | Dust to dust, amen. How was that? | 尘归尘土归土 阿门 怎么样 |
[1:03:43] | Good words. | 说得不错 |
[1:03:55] | What are you all choked up about? | 你们都聚在这干什么 |
[1:04:00] | I’m worried about my grandpa. | 我很担心我外公 |
[1:04:07] | Look. When I was only just a little bit older than you are now | 当我只比你现在大一点点的时候 |
[1:04:12] | all this was Mexico. | 这里都属于墨西哥 |
[1:04:15] | Word come that the Apaches | 有消息说阿帕切人[北美土著] |
[1:04:17] | was riding towards a settlement called Arivaca. | 骑马奔向一个叫瓦卡的殖民地 |
[1:04:23] | My father wanted me to be a man, | 我父亲想让我做一个男子汉 |
[1:04:25] | so he made me ride out with the garrison, banging on a drum. | 就让我跟驻军一起出击 负责击鼓 |
[1:04:31] | Boy, was I scared. | 孩子 我当时吓坏了 |
[1:04:36] | Well, we got there, it was too late. They were all dead | 我们去晚了 人都死了 |
[1:04:38] | and the place was all burnt down. | 那里被大火烧毁了 |
[1:04:41] | This one settler fella | 有个居民 |
[1:04:45] | came crawling out of a burning cabin. | 正从一所燃烧的小房子往外爬 |
[1:04:49] | He was bad. | 他伤得很重 |
[1:04:52] | He knew he was gonna die. | 知道自己快死了 |
[1:04:55] | Burnt bad. | 烧得很严重 |
[1:04:59] | He rolled over, | 他打着滚 |
[1:05:02] | looked up into my eyes, | 看着我的眼睛 |
[1:05:05] | and he said, “Kill me.” | 他说 杀了我 |
[1:05:10] | What did you do? | 你是怎么做的 |
[1:05:17] | I took this knife off his belt | 我从他的腰带上解下这把刀 |
[1:05:20] | and I slit his throat. | 切开了他的喉咙 |
[1:05:25] | Take it. | 拿着 |
[1:05:30] | Be a man. | 做个男子汉 |
[1:05:41] | That’s a little rough, isn’t it? | 有点不好受吧 |
[1:05:44] | He means well. | 他是一片好心 |
[1:06:00] | I got him. The tracks are closer together. | 我找到它了 脚印距离更近了 |
[1:06:04] | He’s slowing down, headed to that canyon. | 它放慢速度 往那个峡谷去了 |
[1:06:28] | Put your hands up in the air! | 举起手来 |
[1:06:33] | That means you, too, pretty lady. | 你也一样 美丽的女士 |
[1:06:37] | This is what they call a hold-up. | 这是所谓的的持械抢劫 |
[1:06:39] | Welcome, everybody. Welcome. | 欢迎各位 欢迎 |
[1:06:47] | Boss? | 头儿 |
[1:06:50] | Boss, is that you? | 头儿 是你吗 |
[1:06:53] | Lonergan? | 朗尼根 |
[1:06:55] | What the hell are you doing here? | 你他妈在这儿干什么 |
[1:07:01] | Who are your amigos? | 你的朋友都是什么人 |
[1:07:06] | Is this your new gang, Jake? | 这都是你的新同伙吗 杰克 |
[1:07:12] | I never thought I’d see you again, Jake. | 没想到还能再见到你 杰克 |
[1:07:18] | You were always my favorite. | 我一直最喜欢你 |
[1:07:21] | Shut up. | 闭嘴 |
[1:07:24] | Damn it. | 妈的 |
[1:07:25] | Jake? Did you break my tooth? | 杰克 你是不是把我的牙打掉了 |
[1:07:28] | Would you shut up? I’m thinking. | 你能不能闭嘴 我在思考 |
[1:07:34] | How many boys we got left? | 我们还剩下多少兄弟 |
[1:07:38] | About the same. | 和原来差不多 |
[1:07:41] | Which is? | 那是多少 |
[1:07:43] | Thirty? | 三十个 |
[1:07:45] | That’s right. Thirty. | 没错 就是三十个 |
[1:07:48] | Good. | 很好 |
[1:07:51] | That’s good. Yeah. | 非常好 |
[1:07:54] | You’re gonna bring me to the camp. | 你要带我去营地 |
[1:07:59] | It’s time to set things straight. | 是时候把事情说清楚了 |
[1:08:03] | We’re gonna go to the camp! | 我们去营地 |
[1:08:09] | Lonergan’s back. | 朗尼根回来了 |
[1:08:27] | Lay off that whiskey! | 把威士忌放下 |
[1:08:30] | Coach is on its way, and we best damn be sober for it. | 马车在路上了 都精神一点儿 |
[1:08:36] | Red? | 瑞德 |
[1:08:38] | How’s the haul? | 有什么收获 |
[1:08:40] | Vulture Mine gold. Looking pretty rich. | 秃鹫金矿出的金子 看样子不少 |
[1:08:44] | How much dynamite we get? | 我们有多少炸药 |
[1:08:45] | We got 50 sticks or so. | 大约五十根 |
[1:08:47] | Dolan! | 多兰 |
[1:08:52] | It’s about time you got back. | 是该回来了 |
[1:08:55] | What the hell happened to you? | 你究竟是怎么了 |
[1:08:57] | He did. | 他干的 |
[1:09:11] | You got some balls | 你吃了熊心豹子胆 |
[1:09:13] | riding back in here like nothing ever happened. | 居然还敢像没事人一样回来 |
[1:09:17] | Boys! Grab your guns. We’re riding out. | 兄弟们 拿好枪 我们要出发了 |
[1:09:22] | Boys aren’t going anywhere with you, Jake. | 兄弟们不会跟你走的 杰克 |
[1:09:26] | We’re fixing to rob us a coach. | 我们准备抢一辆马车 |
[1:09:29] | And that’s exactly what we’re gonna do. | 那就是我们要做的事 |
[1:09:38] | Are you her? | 就是你吗 |
[1:09:41] | Am I who? | 就是谁 |
[1:09:42] | The whore that Jake quit this gang for. | 让杰克和我们拆伙的那个婊子 |
[1:09:47] | You watch your mouth. | 别胡说八道 |
[1:09:48] | Or what? | 说了能怎样 |
[1:09:50] | I run this outfit now. | 现在这里我说了算 |
[1:09:53] | Put your guns on the whore! | 用枪指着那个婊子 |
[1:09:54] | If he so much as twitches, | 他要是敢轻举妄动 |
[1:09:56] | blow her brains out of her ear. | 就打爆她的头 |
[1:10:02] | He said the whore. | 他说的是那个婊子 |
[1:10:05] | You call her a whore again, | 要是再叫她婊子 |
[1:10:07] | it’ll be the last word you ever say. | 你以后就再也不能说话了 |
[1:10:09] | You ain’t in no position to make threats, boyo. | 你可没什么立场威胁我 老兄 |
[1:10:13] | Hunt, take his gun. | 亨特 拿走他的枪 |
[1:10:15] | Take his gun! | 拿走他的枪 |
[1:10:19] | Sorry, Jake. | 对不起 杰克 |
[1:10:40] | Where’s our gold, Jake? | 我们的金子在哪 杰克 |
[1:10:43] | I don’t remember. | 我不记得 |
[1:10:53] | Well, I do remember | 我可是记得 |
[1:10:55] | you telling us you was leaving us high and dry | 你因为个娘们 |
[1:10:57] | because of some woman. | 要抛弃我们 |
[1:11:10] | I guess you just left out the part | 我估计你单单忘了你拿走 |
[1:11:12] | about taking all our gold from that last job, huh? | 我们最后一趟赚的所有的金子了吧 |
[1:11:17] | So I’m gonna ask you one last time. | 所以我要问你最后一次 |
[1:11:20] | Where is it, Jake? | 金子在哪 杰克 |
[1:11:25] | Demons. | 魔鬼 |
[1:11:29] | What’s that? | 那是什么 |
[1:11:31] | Demons took your gold. | 魔鬼拿走了你们的金子 |
[1:11:34] | When you get to hell | 等你们下了地狱 |
[1:11:37] | you can ask for it back. | 金子就能要回来了 |
[1:11:48] | Kill the whore. | 干掉那个婊子 |
[1:12:03] | I told you not to call her that. | 我告诉过你 别那么叫她 |
[1:12:06] | Everybody! | 所有人 |
[1:12:08] | Drop ’em! | 把枪放下 |
[1:12:11] | I said drop ’em! | 我说把枪放下 |
[1:12:20] | Not fun, is it? | 不好玩吧 |
[1:12:22] | You know, that wasn’t very nice. | 知道吗 你们太不友好了 |
[1:12:29] | On your horses! | 都上马 |
[1:12:31] | Go! | 走 |
[1:12:33] | Jake, Jake, Jake. Don’t forget your gun. | 杰克 杰克 杰克 别忘了你的枪 |
[1:12:36] | You’ll always be my favorite. | 我一直都最喜欢你 |
[1:12:47] | – Mount up! – Ride! | -上马 -追 |
[1:13:18] | They’re here! | 他们在这里 |
[1:13:19] | Move out! | 快跑 |
[1:13:40] | Come on! | 快点 |
[1:14:52] | Okay. I got you! | 好了 我抓住你了 |
[1:14:54] | I got you! | 我抓住你了 |
[1:15:11] | Can you swim? | 你会游泳吗 |
[1:15:19] | Turn your head! | 把头转过去 |
[1:15:45] | You all right? | 你没事吧 |
[1:15:51] | Let’s get in. | 上岸去 |
[1:16:12] | We were flying. | 我们刚在飞 |
[1:16:17] | I don’t want to do that again. | 我再也不想飞了 |
[1:16:19] | No. | 再也不想了 |
[1:17:35] | Hey, you stay with me. | 保持清醒 |
[1:17:38] | Keep talking. | 继续说话 |
[1:17:41] | You remember now, don’t you? | 现在记得了吧 |
[1:17:45] | What? | 什么 |
[1:17:47] | The woman. | 那个女人 |
[1:17:50] | Did you love her? | 你爱她吗 |
[1:17:53] | You can tell me. | 可以跟我说的 |
[1:17:55] | I can’t remember. | 我不记得 |
[1:17:58] | I must’ve. | 我肯定爱她 |
[1:18:00] | All I know is I owe it to her | 我只知道 要找到她 |
[1:18:03] | to find her. | 是我欠她的 |
[1:18:07] | Watch out. I’m sorry. | 小心 对不起 |
[1:18:10] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:18:13] | I got you. | 我抓紧你了 |
[1:18:21] | It’s not far now. | 不远了 |
[1:18:25] | You and me, | 你和我 |
[1:18:27] | we’re gonna be just fine. | 我们会没事的 |
[1:18:39] | Is that them? | 是他们吗 |
[1:18:41] | Boss? | 头儿 |
[1:18:52] | I got her. | 我接住她了 |
[1:18:53] | – Give her to me, Nat. – Bring her here. | -把她给我 纳特 -放在这里 |
[1:18:59] | Here. Drink. | 给你 喝吧 |
[1:19:00] | No. Give it to her. Give it to her. | 不 给她喝 给她喝 |
[1:19:14] | Doc? | 大夫 |
[1:19:26] | How is she? | 她怎么样了 |
[1:19:30] | She’s gone, pal. | 她死了 伙计 |
[1:19:32] | No. No, she’s not gone. | 不 不 她没死 |
[1:19:37] | She’s not. She’s not gone! | 没死 她没死 |
[1:19:40] | Jake. | 杰克 |
[1:19:43] | She’s gone. | 她死了 |
[1:20:19] | – Doc! – Don’t touch him ! | -大夫 -别碰他 |
[1:20:21] | Doc! | 大夫 |
[1:20:58] | This is Black Knife. | 这是黑刀 |
[1:21:02] | The last of his people. | 他们部族的遗孤 |
[1:21:03] | There’s no reasoning with them. | 跟他们没有道理可讲 |
[1:21:04] | We’re all gonna die anyway. | 反正我们都会死的 |
[1:21:06] | This is what’s left of the Chiricahuas. | 这些就是仅存的奇里卡华人 |
[1:21:08] | Good riddance to ’em! | 真替他们高兴 |
[1:21:10] | He’s saying the white people, | 他说白种人 |
[1:21:12] | they brought all this evil to his people. | 给他的族人带来了灾祸 |
[1:21:14] | We brought evil? | 我们带来的吗 |
[1:21:15] | Evil was here! You’re the evil one! | 这里本来就有灾祸 你们就是 |
[1:21:18] | He’s saying we brought the monsters. | 他说是我们把怪物带来的 |
[1:21:21] | We didn’t bring the monsters. | 怪物不是我们带来的 |
[1:21:22] | Tell him they took our people, too! | 告诉他我们的人也被抓了 |
[1:21:24] | Tell him they took my wife! | 告诉他它们抓了我的妻子 |
[1:21:25] | – Shut up! – There’s no reasoning with them ! | -闭嘴 -和他们没有道理可讲 |
[1:21:28] | Tell him what I said, Nat! | 把我的话告诉他 纳特 |
[1:21:30] | Kill us now! | 现在就杀了我们 |
[1:22:37] | I’m sorry, but I couldn’t tell you. | 对不起 但我不能告诉你 |
[1:22:40] | Are you one of them? | 你跟他们是一伙的吗 |
[1:22:41] | No. I’m from a different place. | 不 我来自另一个地方 |
[1:22:45] | I took this form so I could walk among you. | 我变成这样是为了加入你们 |
[1:22:49] | You should have told me. | 你该早点告诉我 |
[1:22:51] | I didn’t know if I could heal this body, | 我不知道能否治愈这具躯体 |
[1:22:54] | if I would wake up. | 我不知道能否苏醒 |
[1:23:07] | He wants to know where you’re from. | 他想知道你来自哪里 |
[1:23:20] | What’d she say? | 她怎么说 |
[1:23:21] | She says she came from a place above the stars. | 她说她来自比星星还远的地方 |
[1:23:25] | What does that mean? Another world? What do you mean? | 什么意思 另一个世界吗 什么意思 |
[1:23:27] | What does that mean? What? | 什么意思 什么 |
[1:23:29] | He says you shouldn’t talk. | 他说你不该说话 |
[1:23:31] | What do you mean I shouldn’t talk? I got questions… | 我不该说话是什么意思 我要提问 |
[1:23:34] | You’re a guest of the chief. | 你是首领的客人 |
[1:23:35] | Now I’m a guest? I thought I was a prisoner! | 成客人了吗 我还以为我是囚犯呢 |
[1:23:38] | Enough! All right. You’re both big men! Great warriors! | 够了 你们都是大人物 大勇士 |
[1:23:41] | Can we listen to the woman tell her story? | 能不能听那个女人说说她的故事 |
[1:23:44] | Or whatever she is? What are they doing here? | 或者不是女人 它们来这里干什么 |
[1:23:46] | They want gold. | 他们想要金子 |
[1:23:50] | Well, that’s just ridiculous. | 这太荒谬了 |
[1:23:51] | What are they gonna do, buy something? | 他们想要干什么 买东西吗 |
[1:23:53] | It’s as rare to them as it is to you. | 和你们一样 金子对他们来说也很稀有 |
[1:23:56] | What about my grandpa? | 那我的外公呢 |
[1:23:57] | What about my wife? What about the other people? | 我老婆呢 其他人呢 |
[1:24:00] | Are they still alive? | 他们还活着吗 |
[1:24:02] | If they are, they won’t be for long. | 就算还活着 也活不了多久 |
[1:24:06] | They’re studying your weaknesses. | 它们在研究你们的弱点 |
[1:24:08] | These are just scouts. | 这些只是侦察兵 |
[1:24:10] | If we let them leave, | 如果让它们逃走了 |
[1:24:11] | they’ll come back with more | 会带回来更多支援 |
[1:24:12] | and there will be no survivors. | 所有人都会死掉 |
[1:24:16] | That’s what they did to my people. | 它们就是这样对待我们的 |
[1:24:18] | I came here to make sure it would not happen again, | 我来这就是为了阻止悲剧重现 |
[1:24:21] | but we have to work together. | 但我们得齐心协力 |
[1:24:29] | He says his people will join her. | 他说他的族人会加入 |
[1:24:32] | Join her? What’s she going to do? | 加入 她要干什么 |
[1:24:34] | Where you going to go? | 你要去哪 |
[1:24:35] | We can find them. | 我们能找到它们 |
[1:24:36] | He knows where they are. | 他知道它们在哪 |
[1:24:42] | No, I don’t. | 不 我不知道 |
[1:24:44] | I can’t remember anything. | 我什么都不记得 |
[1:24:46] | I couldn’t even remember my own name. | 连名字都不记得 |
[1:24:51] | He says they will take care of that. | 他说他们来处理 |
[1:27:19] | I brought the gold. | 我带走了金子 |
[1:27:22] | Into the house. | 带回家里 |
[1:27:25] | That’s why she died. | 她因此而死 |
[1:27:28] | It’s not your fault. | 这不是你的错 |
[1:28:40] | I know where they are. | 我知道它们在哪 |
[1:29:28] | Jesus, Mary and Joseph. | 我的老天爷 |
[1:29:32] | How did they build something like that? | 这玩意它们怎么建的 |
[1:29:34] | They arrived in it. It’s their vessel. | 它们到了 这是它们的老巢 |
[1:29:38] | That’s only the top. The rest is underground. | 那只是顶部 地下还有 |
[1:29:40] | It’s how they mine for gold. | 它们就是这样采金的 |
[1:29:42] | So there is gold here. | 即是说这有金子了 |
[1:29:44] | Can they see out of there? | 从那能看到外面吗 |
[1:29:46] | They don’t see well in daylight. | 白天看得不大清楚 |
[1:29:48] | They stay underground in caverns where it’s dark. | 它们住在阴暗的地下洞穴 |
[1:30:21] | We’ll never even get close. | 我们靠近不了了 |
[1:30:23] | Those flying machines will | 那些飞行器 |
[1:30:24] | just pick us off before we get anywhere near it. | 没等我们过去就把我们抓走了 |
[1:30:27] | There is another way in. | 还有一个进去的办法 |
[1:30:29] | Down there. | 那下面 |
[1:30:32] | The way I came out. | 就是我出来的路 |
[1:30:35] | We got to get those creatures out of there | 我们得把那些东西引开 |
[1:30:37] | and out in the open, where we can get at them. | 到能够得着它们的野外 |
[1:30:40] | So you can go in with that arm gun, | 你带着臂枪进去 |
[1:30:42] | get our people out. | 把我们的人救出来 |
[1:30:45] | We have one advantage, they underestimate you. | 我们的优势就是它们低估了你 |
[1:30:49] | You’re like insects to them. | 你就像它们的寄生虫 |
[1:30:51] | They’re not planning on defending themselves, | 他们没计划防范自己 |
[1:30:52] | so they’ll be vulnerable. | 所以一攻即破 |
[1:30:55] | We haven’t got enough men. | 我们人手不够 |
[1:30:56] | This ain’t gonna work. | 行不通的 |
[1:31:03] | He says he wants to use your spyglass. | 他说想用用你的望远镜 |
[1:31:32] | The Apaches are mountain warriors. | 阿帕奇人是山中勇士 |
[1:31:35] | He says it’s better to fight from high ground. | 他说从高处攻击比较有胜算 |
[1:31:40] | Tell him he’s a fool. | 告诉他 他就一傻子 |
[1:31:42] | There is no high ground while they got those flying machines. | 能飞就没有高地的说法了 |
[1:31:45] | Jake’s leaving! | 杰克走了 |
[1:31:54] | That’s just dandy. | 太他妈好了 |
[1:31:56] | The son of a bitch. | 混蛋 |
[1:32:00] | Quit stalling. How much gold we had left? | 别闹了 我们还剩多少金子 |
[1:32:06] | It’s about $1 ,000. Maybe more. | 大概一千多点 |
[1:32:09] | Well, I’m just gonna need to know how much gold is mine, | 我只需知道 有多少是我的 |
[1:32:13] | so I can best be on my way. | 这样才能好好过我的日子 |
[1:32:16] | On your way? | 过你的日子吗 |
[1:32:18] | Dolan’s dead. | 多兰死了 |
[1:32:20] | I run this gang now. | 现在我做主了 |
[1:32:24] | Now, you might be in charge, | 也许是你管事 |
[1:32:26] | but some of that gold’s mine, fair. | 但金子有我一份 得公平起见 |
[1:32:29] | After what we saw yesterday, | 经过昨天所见 |
[1:32:31] | I’m gonna need every little bit of it | 我只需要其中一小份 |
[1:32:32] | I can to get as far away from here as I can. | 然后我就可以逃得远远的 |
[1:32:37] | The gold goes where I go. | 我到哪 金子到哪 |
[1:32:40] | What’s fair is fair. | 公平点 |
[1:32:46] | Red? | 瑞德 |
[1:32:47] | I got ’em, Bull. | 瞄准他们了 布尔 |
[1:32:50] | You ain’t goin’ anywhere. | 你们哪也别去 |
[1:33:01] | Hey, there, dog. | 那边 狗儿 |
[1:33:05] | I had one hell of a job finding you boys. | 我有份差事给你们 |
[1:33:10] | You planning a trip? | 要去旅行吗 |
[1:33:14] | We’re going as far away as we can go. | 我们要逃得远远的 |
[1:33:16] | You remember la playa in Puerto Vallarta? | 你记得巴亚尔塔港的干盐湖吗 |
[1:33:19] | They got good fishing. | 那的鱼不错 |
[1:33:21] | Good tequila. | 还有上好的龙舌兰酒 |
[1:33:22] | You want to come with us? | 想跟我们一起走吗 |
[1:33:24] | Don’t make no difference. | 别瞎折腾了 |
[1:33:27] | It’s not far enough. | 那儿还不够远 |
[1:33:31] | What the hell were those things, Jake? | 那些是什么鬼东西 杰克 |
[1:33:33] | It doesn’t matter. | 那无关紧要 |
[1:33:35] | They’re gonna find us and they’re gonna wipe us out. | 它们迟早会找到我们 灭了我们 |
[1:33:40] | What in the hell are you saying? | 你究竟在说什么 |
[1:33:43] | What I’m saying is you got a choice. | 我说我给你们一个选择 |
[1:33:46] | You can drink your last few hours away on a beach, | 可以在海边喝掉生命最后几小时 |
[1:33:49] | which by the way, is not a bad idea | 其实这主意也不坏 |
[1:33:54] | or you can follow me one last time. | 或者最后跟着我干一场 |
[1:33:59] | Why the hell would we do that? | 凭什么 |
[1:34:02] | Same reason you always have, Bull. | 跟以前一样的原因 布尔 |
[1:34:10] | I’ll make you rich. | 我会让你们挣钱 |
[1:34:14] | We got to make the best use of our resources. | 得充分利用我们的资源 |
[1:34:17] | We got to have a strict… Listen to me, damn it! | 得有严格的…听我说 该死 |
[1:34:21] | He doesn’t understand tactics. You got to explain to him. | 他不懂战术 你得解释给他听 |
[1:34:25] | Look, we can’t just run around hollering | 听着 我们不能光乱跑瞎嚷 |
[1:34:28] | and throwing spears and shooting arrows at the damn thing. | 丢长矛射那些鬼东西 |
[1:34:31] | We got to draw them out of there onto open ground | 得把他们从那引到野外来 |
[1:34:36] | where we can surround them, attack them on all sides. | 围剿它们 |
[1:34:39] | Flank them. Explain to him. | 侧面袭击它们 跟他解释一下 |
[1:34:45] | He said he’s not going to let you lead his people. | 他说他不会让你带领他的族人 |
[1:34:58] | What’s he saying? | 他说什么 |
[1:35:02] | He’s saying they need to open their hearts | 他说 他们得打开心扉 |
[1:35:04] | and see in you what he has seen. | 看到你身上的优点 |
[1:35:11] | That his parents died in the Mexican War | 他父母在墨西哥战争中身亡 |
[1:35:15] | and you took him in when he was only a boy. | 你收留了还是个孩子的他 |
[1:35:20] | That you gave him purpose. | 你给了他目标 |
[1:35:23] | Taught him how to take care of himself | 教会他如何照顾自己 |
[1:35:26] | even though you were not blood. | 即使他不是你的孩子 |
[1:35:33] | That you despise battle but would never run from it. | 你蔑视战争 但绝不会当逃兵 |
[1:35:40] | That you’re a fierce warrior worthy of any fight. | 争斗中你始终是凶猛的勇士 |
[1:36:03] | He says if you’re such a great warrior, | 他说 如果你是那样大勇士 |
[1:36:04] | why do you only have a man and a boy to follow you into battle? | 为什么只有一个男人和孩子随你征战 |
[1:36:42] | Dog! Dog! | 狗儿 狗儿 |
[1:36:47] | Boy! | 小子 |
[1:36:48] | How are you? | 你没事吧 |
[1:37:00] | Woodrow. | 伍德罗 |
[1:37:17] | Hot damn. | 好样的 |
[1:37:51] | Emmett. | 埃米特 |
[1:37:54] | You shouldn’t be here. Let’s go. | 你不该来这 走吧 |
[1:39:24] | Do you have a woman? A lady, a wife? | 你有女人吗 娶老婆没 |
[1:39:30] | No. I’m always working. | 不 我总要干活儿 |
[1:39:34] | I see. | 了解 |
[1:39:36] | You work… You work hard? | 很努力吗 |
[1:39:44] | Lot of killing? | 杀了很多人 |
[1:39:46] | Killing? | 杀人 |
[1:39:47] | A little bit. Si, si. | 杀过几个 对 |
[1:39:51] | My wife, you know, she’s a Mexicano. Mexicana. | 我老婆 她是墨西哥人 墨西哥的 |
[1:40:08] | You should know… I’m not gonna be here very long. | 你该知道 我不会在这待很久 |
[1:40:15] | None of us are here very long. | 没人会在这待很久 |
[1:40:30] | Don’t ever do that to me again. | 再也别对我隐瞒什么了 |
[1:42:43] | Give me that. Okay. | 给我那个 好了 |
[1:42:54] | Matches. | 火柴 |
[1:43:06] | I don’t have any more matches. | 没有火柴了 |
[1:43:07] | We’re gonna have to go down. | 得下去拿 |
[1:43:09] | I don’t know what we’re going to do. | 我不知道我们要干什么 |
[1:43:18] | Go. Go! | 撤 快撤 |
[1:43:34] | Go. Go! | 下去 快下去 |
[1:44:15] | I think we destroyed it. | 我觉得我们把它炸毁了 |
[1:44:29] | Demons are coming out. | 魔鬼出巢了 |
[1:44:35] | Take this. Go up where I showed you. | 拿着 到我告诉你的高地去 |
[1:44:37] | You see our people, wave your arms. | 看到自己人出来就挥手 |
[1:44:38] | Yes, sir. | 好的 先生 |
[1:44:39] | Move out! | 行动起来 |
[1:44:54] | Good job. | 干得好 |
[1:44:56] | If your people are in there, I’ll get them out. | 如果你的人在里面 我会救他们出来的 |
[1:44:59] | Godspeed. | 祝你成功 |
[1:45:02] | Let’s get them! | 杀了它们 |
[1:46:16] | This is how they get the gold out. | 他们就这样炼金的 |
[1:46:42] | Doc! | 大夫 |
[1:46:44] | Doc! | 大夫 |
[1:46:46] | What do we got? | 你怎么样 |
[1:46:48] | I’m hurt. | 我受伤了 |
[1:46:50] | You’ll be all right. | 你会没事的 |
[1:46:52] | How bad is it, Doc? | 伤得重吗 大夫 |
[1:46:53] | Just a flesh wound. You’ll be all right. | 只是皮肉之伤 会没事的 |
[1:46:55] | Compadre, you’ll be all right. | 朋友 你会没事的 |
[1:46:56] | Maybe not point the gun at me. | 别用枪指着我 |
[1:46:58] | Put some weight and see how it feels. | 用点力 看看有什么感觉 |
[1:47:00] | Get on out there. | 离开那 |
[1:47:09] | They’re not going down! | 他们没下来 |
[1:47:11] | They will! Keep at it till we get our people out! | 会下来的 人救出来前一定要撑住 |
[1:48:16] | Doc! | 大夫 |
[1:48:18] | Doc, get down here! | 大夫 快过来 |
[1:48:23] | Jesus. | 天哪 |
[1:48:27] | Doc! | 大夫 |
[1:48:29] | Did we get one? | 搞定一只了吗 |
[1:48:32] | Yeah, we got one. | 是的 搞定了 |
[1:48:36] | I always dreamed of riding into battle with you. | 我一直想随您征战沙场 |
[1:48:44] | I always dreamed of having a son like you. | 我一直想有个你这样的儿子 |
[1:48:50] | Go. | 快去 |
[1:48:52] | Get Percy. | 救出珀西 |
[1:48:54] | Get your son. | 救出你的儿子 |
[1:50:25] | Don’t look into the light. | 别看那光 |
[1:51:02] | I told you not to look into the light. | 跟你说了别看 |
[1:51:04] | Yeah, right. | 你说得对 |
[1:51:25] | How long are they gonna be like this? | 他们还会这样多久 |
[1:51:27] | Each one’s different. | 因人而异 |
[1:51:34] | Hold them off. | 拖住他们 |
[1:51:35] | You’d better hurry. | 你手脚得快点 |
[1:52:17] | There’s more of them coming! | 又来了更多 |
[1:52:54] | Go! | 快逃 |
[1:53:20] | Everybody’s out. | 大家都出去了 |
[1:53:22] | Right. | 很好 |
[1:53:25] | Hey! Where are you going? | 你要去哪 |
[1:53:28] | It’s this way! | 该走这条路 |
[1:54:20] | Go. Go! | 快逃 快 |
[1:55:57] | What the hell are you doing? | 你究竟要干什么 |
[1:55:57] | We have to get out of here! | 我们得出去了 |
[1:55:59] | No! | 不 |
[1:56:01] | I came here to destroy that thing. | 我来这就是为了摧毁它 |
[1:56:03] | How? | 怎么摧毁 |
[1:56:04] | With the bracelet. Take it off. | 用这个手镯 摘下来 |
[1:56:06] | Wait, I can’t take it off. | 等下 我摘不下来 |
[1:56:08] | – Yes, you can. You can control it. – How? | -可以的 你能控制它 -怎么控制 |
[1:56:10] | Same way you shoot it. With your mind. | 就像让它射击一样 通过思想 |
[1:56:14] | You have to stop thinking. | 你得停止思考 |
[1:56:27] | This isn’t working. | 没反应 |
[1:56:44] | It fell off. | 它掉下来了 |
[1:56:55] | If I can get it to its core, I can stop them. | 如果能进到内核里 我就能阻止他们 |
[1:57:01] | Let’s go. | 走吧 |
[1:57:14] | Take this. | 拿着 |
[1:57:42] | Throw it! | 扔上来 |
[1:57:48] | – Goodbye, Jake. – What? | -再见 杰克 -什么 |
[1:57:52] | Wait! Ella! | 等下 艾拉 |
[1:57:56] | No! | 不 |
[1:58:57] | I see them! I see them! | 看到他们了 我看到他们了 |
[1:58:59] | They got out. | 他们出来了 |
[1:59:00] | They’re coming out the other side! | 从另一边出来了 |
[1:59:01] | You see Percy? | 看到珀西了吗 |
[1:59:06] | Yeah, I see him! | 我看到他了 |
[1:59:08] | What about Jake and Ella? | 那杰克和艾拉呢 |
[1:59:10] | No. They’re not there. | 没看到 他们不在人群里 |
[2:02:11] | You all right, old man? | 你还好吗 老头子 |
[2:02:22] | Where’s the girl? | 那女孩在哪 |
[2:02:23] | She’s still inside. | 还在里面 |
[2:02:31] | Go, go! | 走 快走 |
[2:04:56] | Grandpa! | 外公 |
[2:04:59] | It’s me. | 是我 |
[2:05:02] | Emmett. | 埃米特 |
[2:05:11] | You’re all grown up. | 你长大了 |
[2:05:20] | Percy. | 珀西 |
[2:05:26] | Don’t you remember me, boy? | 不记得我了吗 孩子 |
[2:05:29] | I’m sorry. I don’t remember much. | 对不起 我不太记得了 |
[2:05:35] | I’m your father. | 我是你爸爸 |
[2:05:38] | Oh, Pa. | 老爸 |
[2:05:50] | Do you remember me? | 记得我吗 |
[2:06:06] | I thought you were dead. | 我以为你死了 |
[2:06:07] | I thought you were dead. | 我还以为你死了 |
[2:07:45] | Hey, bartender! | 酒保 |
[2:07:47] | How many more songs we gotta listen to | 还得再听几首歌 |
[2:07:48] | before we get another drink? | 你才能再给我们来一杯啊 |
[2:07:51] | Hey, simmer down there, cowboy! | 淡定 牛仔先生 |
[2:07:53] | I’m just glad to see my wife. | 见到我老婆 我有点小激动 |
[2:07:58] | One more shot of whiskey right here. | 这再来一杯威士忌 |
[2:08:01] | Oh, yeah? What do you got there? | 是吗 带钱了吗 |
[2:08:02] | Demon gold. | 带了魔鬼的金子 |
[2:08:04] | This ain’t Wells Fargo. | 这儿可不收金子 |
[2:08:06] | I need some coin. | 只收硬币 |
[2:08:07] | Hey, Doc. | 大夫 |
[2:08:09] | Doc, a drink for me and my friend here. | 大夫 给我和我朋友来杯酒 |
[2:08:13] | Ain’t he a little young? | 他是不是太嫩了点 |
[2:08:14] | What, after what he’s been through, Doc? | 这小子经历过大场面呢 大夫 |
[2:08:17] | Two sarsaparillas, please! | 来两瓶沙士汽水 |
[2:08:22] | And this | 这个 |
[2:08:25] | should take care of any outstanding debt. | 应该可以抵清欠下的债 |
[2:08:28] | Well, thank you, Percy. | 谢了 珀西 |
[2:08:30] | Thank you kindly. Appreciate it. | 非常感谢 谢了 |
[2:08:42] | Percy. | 珀西 |
[2:08:44] | Yes, comin’, Pa. | 是 就来了 老爸 |
[2:08:45] | Doc? | 大夫 |
[2:08:47] | Next round’s on the Dolarhydes. | 下一轮的酒钱算我的 |
[2:08:57] | All this gold’s gonna make things different. | 这些金子会让一切焕然一新 |
[2:09:00] | We’re gonna have a railroad in here soon. | 很快这里就通铁路了 |
[2:09:04] | That’ll change the cattle business. | 会改变畜牧业的生意 |
[2:09:09] | Run these ledgers back to the bank for me, will you? | 替我把这些账本送到银行 好吗 |
[2:09:12] | Tell them I need some new checks. | 让他们给我换新支票 |
[2:09:16] | Okay. | 好的 |
[2:09:19] | I want the new ones to read “Dolarhyde and Son.” | 在新的上面印上”道拉海德父子” |
[2:09:26] | That sound good to you? | 你觉得好吗 |
[2:09:27] | Yes. Yes, sir. | 好 当然好了 |
[2:09:42] | John. | 约翰 |
[2:09:44] | Woodrow. | 伍德罗 |
[2:09:46] | It appears our town is about to get a whole lot bigger. | 看来我们镇会变大很多呢 |
[2:09:55] | You weren’t gonna leave without saying goodbye, were you? | 你打算不告而别吗 |
[2:10:01] | I’m a wanted man. | 我可是通缉犯 |
[2:10:04] | I could have sworn I saw Jake Lonergan die in those caves, | 我本要发誓杰克·朗尼根死在洞穴里了 |
[2:10:08] | didn’t you, Sheriff? | 你呢 警长 |
[2:10:09] | Damn shame. I was looking forward to hanging him myself. | 惭愧啊 本想亲手将他绳之以法呢 |
[2:10:15] | I could use a good man around here. | 我可以给你份好工作 |
[2:10:17] | Yes, you could. | 是的 你可以的 |
[2:10:24] | Jake. | 杰克 |
[2:10:28] | She’s in a better place. | 她在一个更好的地方 |
[2:10:34] | I’ll see you around, Colonel. | 后会有期 上校 |