Skip to content

英美剧电影台词站

Courage Under Fire(生死豪情)[1996]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Courage Under Fire(生死豪情)[1996]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:生死豪情
英文名称:Courage Under Fire
年代:1996

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:37] You may hear the bombs now. 也许你现在能听到爆炸声
[00:40] If you’re still with us, you can hear the bombs now. 如果你还留在巴格达 应该能听到爆炸声
[00:42] They are hitting the centre of the city. 他们正在轰炸市中心
[00:46] Now we can hear explosions 现在 我们能听到爆炸声从
[00:49] off in the distance to west of central Baghdad. 巴格达市中心北面的远处传来
[00:53] Clearly, I’ve never been there, 显然 我没有去过地狱
[00:55] but this feels like we’re in the central of hell. 但是现在我们感到身处地狱
[01:25] The 28 countries with forces in the Gulf area have exhausted all reasonable efforts 28个国家和在海湾地区的军队为达成和平协议
[01:30] to reach a peaceful resolution, 已经耗尽了所有的合理的努力
[01:34] have no choice 我们没有选择
[01:35] but to drive Saddam from Kuwait by force. 只能用武力把萨达姆驱逐出科威特
[01:48] A great battle has been initiated. 一场伟大的战争开始了
[01:51] The mother of all battles. 最经典的战争
[01:53] Our objectives 我们在波斯湾的目的
[01:55] in the Persian Gulf are clear, 很清楚
[01:57] our goals defined. 我们的目标很明确
[01:59] Iraq must withdraw from Kuwait 伊拉克必须彻底的 立即的
[02:03] completely, immediately, 从科威特撤出
[02:05] and without condition. 而且是无条件的
[02:11] The liberation of Kuwait 现在 对科威特的解放
[02:14] has now entered a final phase. 进入了最后的阶段
[02:17] I have therefore directed to use all forces available, 因此我命令 使用一切可用的武力
[02:21] including ground forces, 包括地面部队
[02:23] to eject the lraqi army from Kuwait. 把伊拉克军队从科威特驱逐出去
[02:26] At this point it seems inevitable 现在看起来
[02:28] that the ground war is only hours away. 数小时后 发生地面战争无可避免
[02:31] Peter Arnett, Baghdad. 彼德·阿内特 巴格达
[02:43] Don’t ever for one minute underestimate the enemy, 永远也不要低估敌人
[02:47] but remember, we’re better soldiers. 但是要牢记 我们是更优秀的军人
[02:49] We’re fighting with better equipment, we’re better trained and a lot smarter. 有更好的装备 受过更好的训练 而且更加聪明
[02:54] Sleep deprivation. Our soldiers been up 46, 48 hours, 没有睡眠 我们必须连续干上46 48小时
[02:58] so stay on top of ’em. Maintain your intervals. 所以打起精神 保持间距
[03:00] Any questions? 有问题吗?
[03:03] Let’s have a little prayer. 我们祈祷一下吧
[03:04] Dear God, protect us 上帝 请在我们保护…
[03:07] as we protect our country we so dearly love. …我们深爱的国家时 保护我们
[03:10] Keep us safe that we’ll all get home to see our families and our children. 让我们都能安全回家 看到家人和孩子
[03:14] Amen. 阿门
[03:15] Amen. 阿门
[03:22] Let’s kill ’em all. Huah! 杀光他们 呼…啊!
[03:33] You all right, Boylar? 你没事吧 Boylar?
[03:36] Hell, yeah. 没事
[03:38] Let’s heat ’em up, Nat. See you in Baghdad. 启动坦克吧 纳森 巴格达见
[03:41] Yes, sir. 是 长官
[04:06] Battlecarry Sabot. 穿甲弹 战斗装载
[04:09] Sabot bullet coming up, sir. 装载穿甲弹 长官
[04:16] Sabot loaded. lndexed. 穿甲弹装载完毕 标记完毕
[04:18] Crew report. 组员报告
[04:19] Driver ready. Loader ready. 驾驶员准备完毕 装弹手准备完毕
[04:20] Gunner ready to give Saddam a new way to hurt. 射手准备好了痛击萨达姆
[04:23] Huah! Huah! 呼…啊!呼…啊!
[04:24] Huah. 呼…啊
[04:26] All right, Boylar? 听得到吗 Boylar?
[04:28] Roger that. 收到
[04:29] All Cougar elements, this is Cougar6. Report Red Con 1. Over. 所有美洲狮 我是美洲狮6号 用1套 完毕
[04:37] All Sabre elements, this is Sabre6. 所有军刀单元 我是军刀6号
[04:41] Move out. 出发
[05:10] Sabre6, this is Cougar6. 军刀6号 我是美洲狮6号
[05:13] No joy over here. 这儿没什么情况
[05:14] Permission to try an alternate route. Over. 请求走备用路线 完毕
[05:17] Roger that, Cougar6. Work your way to phase line hammer. 收到 美洲狮6号 走原路到攻击位置
[05:20] No surprises. Copy? Roger that. 我不想有意外 回复?收到
[05:23] I’m taking up the right flank. I’ll get back to you. Out. 我占据右侧面位置 稍后再联系你
[05:30] Contact. I see flashes, 3, 500 metres, sir. 有接触 我看到火光 3500米远 长官
[05:34] All right. Hold on. They got no range. 好的 镇静 他们不在射程内
[05:40] 2, 500 metres and closing, sir. 2500米 接进中 长官
[05:42] Ready to lase and blaze. 准备开火
[05:45] Contact, sir. He’s in range. 接触状态 长官 进入射程
[05:46] Come on, let me kill his ass. Fire! 快 让我做了他 发射!
[05:49] On the way! 已发射!
[05:55] Yeah!Yeah! Yeah! Yeah!
[05:56] Yeah yeah yeah! Yeah, yeah, yeah!
[05:58] Find me another target, Patella. Loaded! 找下一个目标 Patella 装弹!
[06:01] ldentified. Fire. 锁定 发射
[06:10] Fire! 发射!
[06:20] Got him! We got him! 打中他了!我们打中他了!
[06:23] Sabre6, Liberty6. 军刀6号 美洲狮6号
[06:24] We got enemy tangos retreating 敌人坦克撤往
[06:26] vicinity grid 249er8. 邻近的坐标 24908
[06:29] Your pursuit should intercept their retreat, grid 765. 你们应该在坐标765阻截他们的撤退
[06:33] Roger that, Liberty6. 收到 自由6号
[06:35] Troops! Troops! 有步兵!有步兵!
[06:57] Cease fire! Cease fire! 停火!停火!
[07:08] Come on! Come on! 过来!过来!
[07:13] Sabre6, this is Cougar6. 军刀6号 我是美洲狮6号
[07:14] Go ahead, Cougar6. 继续前进 美洲狮6号
[07:15] I have got mines. Repeat, mines. 我这里有地雷 重复 有地雷
[07:18] I gotta get the fuck out of here. 我准备离开这里
[07:20] Work your way to grid line Charlie. 前进到查里线
[07:22] Cougar6 to all Cougar elements. Let’s get the hell out of here. 美洲狮6号 通知所有美洲狮单元离开
[07:48] Whoa! What the… 哇!
[07:49] Oh, shit! 妈的!
[07:51] All Sabre units, this is Sabre6. 所有军刀单位 我是军刀6号
[07:53] We just lost a tank. Anybody see the shooter? 刚刚损失一辆坦克 有谁看见敌人吗?
[07:57] I didn’t see anything. Where they coming from? 我什么也没看见 他们从哪来的?
[08:00] Who the hell is shooting at us? 谁他妈的在向我们开火?
[08:02] Liberty6, we got enemy tanks 自由6号 我们这里有敌军坦克
[08:04] retreating grid 76… 正在撤往坐标76…
[08:05] Patella, that one of our tanks? Hard to tell. Patella 那是我们的坦克吗?很难说
[08:08] Make it out, and fast! 辨认它 告诉我 快!
[08:10] Oh, shit! We’re almost browning out. 妈的!我们快成瞎子了
[08:13] Nat, what’s happening? 纳森 发生什么事?
[08:15] Liberty6, we got enemy tanks on our flank. We have contact. 自由6号 敌军坦克在我侧 我们受攻击
[08:18] This is Cougar6. 是美洲狮6号
[08:19] Enemy tangos at phase line delta. Over. 敌军坦克在德耳塔线方位 完毕
[08:22] Patella, find me a target. I think I got one, sir. Patella 找个目标我找到一个 长官
[08:24] Do you or do you not have a target? 到底有没有找到目标?
[08:26] I think so! 我认为找到了!
[08:27] Gunner, Sabot, tank. 炮手 穿甲弹 坦克
[08:28] Identify! Up! 锁定!
[08:29] Fire! 发射!
[08:32] He just fired, sir. 他刚刚发射了 长官
[08:34] They’re firing at us! 他们在向我们开火!
[08:35] Loader! Up, sir! 装弹手!装好了 长官!
[08:38] Fire! 发射!
[08:42] Yeah! That’s the one! Yeah!就是它!
[08:43] All right. 好的
[08:45] Sabre6, we just lost Cougar6. 军刀6号 我们损失了美洲狮6号
[08:47] We got him. Sabre, you just lit up a friendly! 打中他了军刀6号 你刚击中友军!
[08:49] I heard you! We… what? 我听到你了!我们… 什么?
[08:51] Oh, my God. 哦 上帝
[08:52] You just lit up Boylar, goddamn it! 你刚才击中了Boylar 该死!
[08:55] Sabre6, Nat, what’s happening? 军刀6号 纳森 发生什么事?
[08:57] Patella, was that one of our tanks? Patella 那是我们的坦克吗?
[08:59] He fired, sir. 他开火了 长官
[09:01] At us or at the T72s? 向我们还是向T72s?
[09:03] I don’t know. 我不知道
[09:04] At us or at the T72s? 向我们还是向T72s?
[09:07] I don’t know! 我不知道!
[09:08] Oh, Jesus fucking Christ. 哦 上帝
[09:10] Colonel Serling, report status now. 沙林上校 报告现在状态
[09:15] They have range on us, sir. 我们在他们射程内 长官
[09:17] Sir! 长官!
[09:43] Oh, Christ, Colonel… 哦 上帝 上校…
[09:49] I gave the order to fire. 是我下令开火的
[10:16] So with your thermal equipment, 由于你的热成像仪…被燃烧的坦克干扰
[10:18] confused by burning tanks and smoke obscuring your visual lD, 而且烟雾遮蔽了你的视觉设备
[10:22] you couldn’t tell the difference between the T54 and the Abrams. 你无法区别T54和Abrams
[10:26] I believe that, uh, we… 我相信 我们…
[10:28] I should have known the difference, 我应该能辨认
[10:31] even with the night scope. 即使只有夜视仪
[10:34] If we weren’t under attack,… 如果我们没有受攻击…
[10:36] But, under the circumstances, there was no way to tell the difference. 但在那种情况下 没办法辨别
[10:44] Under the circumstances, 在那种情况下
[10:46] I suppose there was no way to tell the difference, but… 我认为没有办法来辨别 但是…
[10:48] There was no way to tell the difference. 没有办法辨别
[10:50] Thank you, Colonel. 谢谢 上校
[10:52] That’s all we need. 我们需要的就是这个
[11:31] We’re almost browning out! 我们快成瞎子了!
[11:33] We got enemy tanks on our flank. We have contact. 有敌人坦克在我们侧面 我们受攻击
[11:37] Aah! 啊!
[11:39] We just lost Cougar6! 我们损失了美洲狮6号!
[11:40] You just lit up a friendly! 你刚才击中了友军!
[11:44] Colonel Serling? 沙林上校?
[11:45] Yes. 是的
[11:46] You OK? Can I get you something? 什么事 你还好吧?要我为你拿点什么吗?
[11:49] Yes, I’m fine. Fine. 是的 我很好 很好
[11:50] Uh, yes, you can get me a cup of coffee. 是的 你给我拿一杯咖啡来吧
[11:53] You got it. 好的
[11:55] We missed you and Meredith at Banacek’s party last night. 昨晚的晚会 我们都很想你和Meredith
[11:58] I’m too old to dance with you youngsters. 我太老了 不能和你们年轻人一起跳舞了
[12:00] Meredith’s not, so tell her to come without you next time. Meredith不老 下次叫她一个人来舞会
[12:03] Oh, OK. I will do just that 好的 下次
[12:05] next time. 我就这么办
[12:10] Colonel Serling. 沙林上校
[12:11] Hershberg in five. Coffee’s coming. Thanks. Hershberg在5号线 咖啡就来 谢谢
[12:14] Yes. 是的
[12:20] Washington Post? 华盛顿邮报?
[12:23] About? 关于什么?
[12:26] Yes, I was there. 是的 我在那儿
[12:28] That’s a matter of public record. 这和公众记录有关
[12:32] Well, thank you very much, Mr… 好的 非常感谢
[12:35] Gartner. Thank you, Mr Gartner, but I have nothing to say. 先生 谢谢 先生 但我没什么要说的
[12:39] No, sir. 不 先生
[12:42] No, sir! 不 先生!
[12:44] Well, I’ll do just that. 好的 我会那样做的
[12:47] Right. 对的
[12:53] Colonel Serling’s here, sir. 沙林上校来了 长官
[12:56] Ban Ban.
[12:57] I’m not talking to you. Won’t even come to my anniversary party? 我不和你说话 你就不来我的年度晚会?
[13:01] You and Sylvia have been together, what, a month? 你和Sylvia在一起多久 一个月?
[13:03] The way she danced with that marine, it won’t last another week. 她和那个水兵跳舞 不会再持续一周
[13:07] It may be my last anniversary party. 它也许是我的最后一个年度晚会了
[13:09] Were you there for me? 为了我你会去吗?
[13:11] What’s up? 发生什么事了?
[13:14] Hey, Nat. 嘿 纳森
[13:15] I’ve got to talk to you. 我要和你谈谈
[13:17] How we holding, Ban? 处理得怎么样了 Ban?
[13:19] Running late, sir. 比较慢 长官
[13:20] May I run a few things by you, sir? Quickly. 我能麻烦你处理一些事吗 长官?很快的
[13:22] Lieutenant Boylar’s parents… Boylar中尉的父母…
[13:23] Boylar? Boylar?
[13:25] Tom Boylar. He died in Al Bathra. Tom Boylar 他死在阿尔·巴特拉
[13:28] He’d been with me a long time. 他和我共事很长一段时间
[13:29] From Virginia, right? Roger that, sir. 来自维吉尼亚 对吗?是的 长官
[13:32] His parents have written to me. They’re hearing rumours. 他父母写信给我 他们听到一些谣言
[13:35] You know we can’t discuss it. You have to put them off. 你知道我们不能讨论 必须摆脱掉他们
[13:37] Yes, sir, but… Tell them he died in action. 是 长官 告诉他们 Boylar牺牲了
[13:40] He’s a hero. That’s all they want to know. Roger, but it’s not just his parents. 他是个英雄 就这些是 但不仅是他父母
[13:44] We got a call 我接到个电话
[13:45] from the Washington Post. 来自华盛顿邮报
[13:47] A reporter named Gartner. 一个名叫Gartner的记者
[13:49] A reporter called you about Al Bathra? 一个记者打电话给你问巴士拉的战事?
[13:50] You didn’t talk? 你没有说吧?
[13:52] Of course not. 当然没有
[13:53] Nobody’ll hang you out to dry. I won’t let ’em. 没人会把你这事曝光 我不会让他们这么做
[13:56] Did you listen to the tape, sir? 你听过那盘磁带吗 长官?
[13:57] Colonel, the war’s over. 上校 战争已经结束了
[13:58] You and I have been given the great responsibility and privilege 你和我被赋予很大的责任和特权
[14:03] of investigating combat medals for our army. 来调查颁发战斗勋章
[14:06] In other words, we’ve been passed over. 换句话说 我们不需要被调查
[14:08] I prefer to think of it as a second chance, Nat. 我可不愿意那么想 纳森
[14:11] We understand each other? 我们互相理解了吗?
[14:13] Yes, sir. 是的 长官
[14:14] OK. 好
[14:16] The White House heard we’re considering the Medal of Honour for a chopper pilot 白宫听说我们要给一个直升机飞行员授勋
[14:21] who saved some guys on a downed Blackhawk. 他救了一架坠落的黑鹰直升机上的人
[14:22] Naturally they want it for Veterans Day. Naturally. 他们想退伍军人节这天颁发 很自然
[14:25] Which is why you’re taking over the inquiry. 这就是你接管这个调查的原因
[14:28] We’ve got the rescued soldiers in there for debriefing. 我们把被救的士兵带到这 做一个报告
[14:34] Attention. 立正
[14:37] Morning. Take your seats. 早上好 坐下
[14:39] Everything in order? 事情都正常吗?
[14:40] Just going over the sequence of events. Bring Colonel Serling up to speed. 把事情经过讲一遍 让上校了解一下
[14:45] Morning, sir. 早上好 长官
[14:46] Good to see you again. 很高兴又见到你了
[14:47] Could we get a picture of you and the survivors? 我们能给你和获救者照张合影吗?
[14:50] No, thank you. 不 谢谢
[14:51] Keep me in the loop. Thank you, sir. 保持好的形象 谢谢 长官
[14:56] Morning. Morning. 早上好 早上好
[14:58] Doug Bruno, White House. Do everything my way and we’ll be fine. 白宫 我用我的方式做事 我们会相处愉快
[15:03] Nat Serling. 纳森·沙林
[15:04] I’ll, uh, get out ofyour way. 我会…不挡你的路
[15:09] Major. Sir. 少校 长官
[15:10] 25 February, these men were part of a refuelling convoy. 2月25日 这些人在燃料护卫队中
[15:14] Their Blackhawk was shot down by an SA7 west of Al Kufan. 他们的黑鹰直升机被一枚SA7击落
[15:17] Five seconds after it locked on, we were down. 被雷达锁住5秒后 我们被击落了
[15:21] We didn’t know what hit us. Our lines were surrounding them so fast, 我们不知被什么击中 敌人迅速出现
[15:25] we got caught in a pocket of resistance. 我们只能在包围圈里抵抗
[15:27] Iraqi ground troops on the ridge above kept them completely pinned down. 伊拉克的地面部队 完全压制了他们
[15:32] Did you discuss surrendering? 你们有讨论过投降吗?
[15:39] Yes, sir, we did. 是的 我们讨论过
[15:41] We were all wounded one way or another. 我们每个人都或多或少的受了伤
[15:43] We weren’t trained for that kind of situation, sir. 我们没有受训应付那种情况 长官
[15:47] Don’t have to make excuses to me. 不需要向我解释
[15:49] Go on, Sam. 继续 Sam
[15:50] That’s all we got so far, sir. 我们就知道这么多 长官
[15:52] OK. 好
[15:54] Lieutenant Chelli. Yes, sir. Chelli中尉 是 长官
[15:56] Well, as if things weren’t bad enough already, 好象情况还不够坏似的
[16:01] one of their T54s 一辆T54坦克
[16:03] joins the ragheads up on the ridge. 加入了山脊上的部队
[16:12] Incoming! Get down! 有炮弹!爬下!
[16:17] That round kills the medic, Relleno, Gerspach, 那枚炮弹杀死了medic Relleno Gerspach
[16:22] and, uh, Egan here lost his leg. 还有…Egan没了一条腿
[16:25] So we figure that’s it. We’re dead. 所以我们认为 我们死定了
[16:28] But then we hear it. 但是突然 我们听到直升机的声音
[16:30] Nothing like the sound of an inbound Huey. 没什么比一架归航的休伊的声音更动听了
[16:38] Yeah! Yeah!
[16:39] Yeah! Yeah!
[16:43] This Huey, did it take any fire? 这架休伊 它有火力吗?
[16:45] Right off the bat. 马上就知道了
[16:46] But this time when the Huey comes back, it returns fire. 但是这次当它返航时 它开火了
[16:50] Ground troops go for cover. 步兵们四处躲避
[16:52] Then the Huey circles back over the tank… 那架休伊盘旋到坦克上方…
[16:54] That’s when they threw something overboard. 他们扔下一样东西
[16:58] Threw something, or something fell off? I couldn’t tell, but the tank blew. 扔下 还是落下?我不清楚 但坦克爆炸了
[17:04] Oh! 噢!
[17:05] Yeah! Yeah!
[17:07] Man, did it ever blow! 老兄 那坦克爆炸了!
[17:10] We, uh, we never did see what knocked the Huey down. 我们没看见是什么击落了那架休伊
[17:18] We couldn’t see the crash. 我们没能看见坠落
[17:21] That night we caught sporadic ground fire. 那天夜里 有零星的交火
[17:24] The Huey was down below, between us and the enemy, 那架休伊坠落在山下 在两军之间
[17:27] so they caught most of it. 所以基本上是他们在和敌人交火
[17:30] Any communications between you and them? 你们和他们之间有通信吗?
[17:33] No, sir. As I said, our radio was wasted. 没有 长官 我说过 无线电坏了
[17:35] Shouting just draws enemy fire. 叫喊只会引来敌人的火力
[17:38] So the lraqis, they start to close in on the Huey 因此伊拉克人 他们在火力掩护下
[17:43] under cover fire, 逐步接近那架休伊
[17:44] and the Huey returns fire. 而休伊组员进行了还击
[17:47] We figure it’s all over, and that’s when we hear the rescue team. 当认为那架休伊完了时 听到救援队的声音
[17:51] Cobras, Hueys… 眼镜蛇 休伊…
[17:53] And a bigass A10 Thunderbolt. 还有大家伙 雷电A10
[17:58] I swear I never heard such a sweet sound. 我发誓 我从没听到过如此美妙的声音
[18:00] But now the fuckers are… 但是这时 那些杂种们…
[18:03] I’m sorry, sir. 对不起 长官
[18:05] The lraqis are letting loose with all they got. 那些伊拉克人 用他们所有的火力开火
[18:07] You were right the first time. 你第一次说得对
[18:12] Plus the Huey crew is still banging away. 休伊的组员们仍然在还击
[18:15] We load our wounded aboard, 我们把伤员运上直升机
[18:18] and that’s when somebody decided to leave the dead. 有人决定留下尸体
[18:21] I guess it was the commander of the rescue. 我猜他是救援队的指挥官
[18:24] Mmhmm. 嗯…嗯
[18:25] And this… Huey crew, 那些…休伊的组员
[18:26] hey, uh, they returned fire all through the final rescue? 他们在最后救援阶段 还一直在还击?
[18:30] Yes, sir. I… I think so. 是的 长官 我是这样认为的
[18:32] I couldn’t see much, though. 尽管我看不见
[18:35] I heard it. 我能听见
[18:36] Nothing else sounds like an M16. Not no AK or M60. M16的声音很特别 不是AK 也不是M60
[18:40] I heard it, too. 我也听见了
[18:42] The last thing we see is the Thunderbolt dropping napalm on the downed choppers. 最后看见A10向坠毁的直升机扔汽油弹
[18:48] I don’t know if it was Captain Walden 我不知道是否是华登上尉救了我们
[18:51] but that Huey 但是那架休伊
[18:53] saved our lives. 确实救了我们
[18:59] It sure sounds like it. 看来确实是那样
[19:03] OK. 好的
[19:07] Thank you for your help. I’ll look over your statements. 谢谢你们的帮助 我会看你们的报告的
[19:11] Thank you, sir. 谢谢 长官
[19:12] Thank you, Colonel. 谢谢 上校
[19:14] That’ll be all. 今天到此为止
[19:15] Got something for me? I do, sir. 有东西给我吗?是的 长官
[19:17] Walden’s 201 file. Evaluation reports. 华登的201文件评估报告
[19:20] You know I’m going to need background on these guys. 你知道我要这些人的背景
[19:23] Make sure we don’t have a wifebeater or an illegal alien or gays. 确保不是家庭暴力 非法移民 同性恋者
[19:27] That’ll blow it. 那样会毁了这件事
[19:29] About this Congressional Medal of Honour. 关于这个议会的荣誉勋章
[19:31] It’s not the Congressional Medal of Honour. It’s just the Medal of Honour. 不是议会的荣誉勋章 就是荣誉勋章
[19:35] Tell that to Congress. 去跟议会说吧
[19:37] If Captain Walden wins this medal… 如果华登上尉赢得了勋章…
[19:39] You don’t win it. You, uh, receive it. 不是赢得 是获得
[19:41] It’s not a contest. 这不是比赛
[19:43] But that is perfect. That is why I’m here. 但那是完美的 这就是我来这的原因
[19:46] I’m not here to get down your throat, make you crazy, 我来这不是要和你吵架 使你抓狂
[19:49] take these facts and twist them. 不是来要这些消息 然后歪曲它们
[19:51] I just want to get these nuances out of your head and to get it straight from you. 我只是想你排除差别 直接获得想法
[19:54] It’s a woman. You didn’t know? 是个女人 你不知道?
[19:58] What did you think the hoopla was about? 你以为大肆宣扬是为了什么?
[20:01] Banacek’s got information on three of Walden’s men. Banacek有华登属下三个人的情报
[20:04] The crew chief we’re still tracking. This is Captain Karen Emma Walden. 我们还在追查 她是凯伦·华登上尉
[20:08] She’s the first woman ever to be nominated for a Medal of Honour for combat. 她是第一个被提名授予荣誉勋章的女性
[20:14] I mean, this is gold. 我的意思是 这太有价值了
[20:16] It’s gold. 太有价值了
[20:17] Unfortunately it’s posthumous, 可惜…是死后获得的
[20:20] but I’ve got her little daughter. 但是有她的小女儿
[20:22] I got the President of the United States. 也有美国总统
[20:25] It’s all set in the Rose Garden. 典礼在玫瑰花园举行
[20:27] The President’s going to lean down and hang that ribbon round that pretty face. 总统将弯下腰 把荣誉勋章挂在那张可爱的脸下
[20:32] There is not going to be a dry eye from Nashua to Sacramento. 从纳什湖到萨克拉曼多 所有人都将泪眼朦胧
[20:36] Excuse us. 请原谅
[20:45] OK, it was 5 to 1, 好 是5比1
[20:47] hook shot. 勾手投篮
[20:49] Me and her are cheerleaders. 她和我是啦啦对长
[20:51] More mashed potatoes. Sorry, no more potatoes, 再来点马铃薯泥对不起 马铃薯泥没了
[20:55] but how about some bread? 来点面包吧?
[20:58] Aah! 啊!
[21:01] Aah! 啊!
[21:02] Daddy, can I have your mashed potatoes? 爸爸 我能吃你的马铃薯泥吗?
[21:08] Daddy? 爸爸?
[21:09] Sir? 长官?
[21:11] Can I have your mashed potatoes? 我能吃你的马铃薯泥吗?
[21:14] M… Yeah. Sure. 我…是的 当然
[21:16] Yeah, 是的
[21:18] soldier. 士兵
[21:20] You want ’em all? 你全要吗?
[21:23] That enough? 够了吗?
[21:28] More? 还要?
[21:30] Hello? 喂?
[21:31] Yes. 是的
[21:33] Uh, who is calling, please? 哦 请问是谁?
[21:36] Just a minute. 等一下
[21:39] It’s for you. 是你的
[21:40] Who is it? 是谁?
[21:41] Somebody Gartner. 一个叫Gartner的
[21:45] Want some more peas? 还要豌豆吗?
[22:25] Excuse me. 请原谅
[22:40] Where are you going? 你去哪儿?
[22:42] Fort Hood. 胡德基地
[22:43] General Hershberg’s got me investigating a Medal of Honour. Hershberg将军要我调查一个荣誉勋章
[22:47] It’s a woman. 是个女人
[22:49] Good for her. 恭喜她
[22:52] Posthumous. 她牺牲了
[22:53] Too bad, but still good for her. 太糟了 但还是恭喜她
[22:57] Mmm. Too bad. 太糟了
[23:07] You talk to the investigators today? 你今天和调查人谈话了?
[23:10] Right. 是的
[23:14] It’s all right, isn’t it, Nat? 都正常吗 是不是 纳森?
[23:17] Yeah. Fine. 是的 很好
[23:22] How long are you gone for? 你要去多久?
[23:24] Couple of days. 2 3天吧
[23:29] Then why are you emptying your sock drawer? 那为什么把袜子都带走?
[23:34] I may be gone more than a couple of days. 也许不止2 3天
[23:47] Nat. 纳森
[23:48] Yes. 什么
[23:51] I don’t know what’s happening. 我不知道发生了什么事
[23:53] Everything’s fine. 没什么事
[23:56] I’m handling it. 我会处理的
[24:30] Mr Rady, you were Captain Walden’s copilot. Rady先生 你是华登上尉的副驾驶员
[24:33] That’s right. 是的
[24:34] Can you tell me what you remember about Al Kufan? 能告诉我 你对Al Kufan的记忆吗?
[24:48] I remember the earth. 我记得陆地
[24:52] I remember… Ilario’s face. 我记得…伊拉里欧的脸
[24:57] I wish… 我希望…
[25:01] She hadn’t needed to be a hero so bad. That’s not fair. 她没必要被吹捧得这么高 这不公平
[25:05] We were just doing our job. 我们只是在尽我们的职责
[25:07] It’s not Ren’s fault I got hit. 我被击中 不是Ren的错
[25:10] She sure as hell saved the lives of those guys on the Blackhawk. 他确实救了那些黑鹰上的家伙
[25:15] You always defend her. Why didn’t you like her? 你总是维护她 你为什么不喜欢她?
[25:18] She was so butch. 她太男人婆了
[25:20] Honey, shut up. 亲爱的 闭嘴
[25:24] She was, you know. 她是的 你知道
[25:27] One of those women who want to be officers… 想成为军官的一个女人…
[25:30] Annie, shut up. 安妮 闭嘴
[25:34] She gave her life for those men. 她为那些男人牺牲了自己
[25:41] She was a soldier. 她是个战士
[25:59] There she blows. 她被击落了
[26:13] We’re taking fire! Holy shit! 我们被攻击!他妈的!
[26:22] Kill that motherfucker, Monfriez! I may as well be pissing on him. 杀了那帮家伙!我要用尿来浇他
[26:26] We need a fucking air strike! We got no fucking bomb! 我们需要攻击机!我们没炸弹!
[26:33] Making another pass, Ren? Yep. 再穿过一次 Ren?好的
[26:35] No! We should go for altitude, and call for support. 不!我们往高飞 请求支援
[26:38] After we slow down that tank! 在我们干掉那个坦克后!
[26:41] How we gonna do that? Shut up and listen, soldier! 我们怎么干掉它?闭嘴 听着 士兵!
[26:44] Altameyer, unhook the aux fuel bladder port side. Altameyer 卸下副油箱
[26:47] Get ready to push it overboard. 准备把它推下去
[26:49] Push it overboard, ma’am? 把它推下去吗 长官?
[26:50] Ilario, unhook the flare gun! 伊拉里欧 解开信号枪!
[26:53] What the fuck… 什么他妈的…
[26:54] Do it! 执行!
[26:55] It’s a bomb, asshole! 这就是炸弹 混蛋!
[27:00] Target coming up! 接近目标!
[27:02] Gimme more! 过来一个!
[27:03] Ready here! 我来了!
[27:05] Got it? I got it! 准备好了吗?准备好了!
[27:09] Tell us when you’re there! He’ll kick it! Allow for the speed of the craft! 告诉我 何时在那!他把它踢下去!考虑前置量!
[27:13] The pod will drop at the same velocity! He knows. 油箱掉下去时再往前飞!他知道
[27:17] Pick your moment! 准备!
[27:19] Now! 扔!
[27:32] Oh, my God! 哦 上帝!
[27:37] Oh! 哦!
[27:39] Whoa! Shit! 妈的!
[27:41] Whoa! Oh, God! 哦 上帝!
[27:43] Hang on, llario! Grab ahold of me! 坚持住伊拉里欧!抓住我!
[27:45] Don’t let go of me! Pull me in! 别让我掉下去!把我拉进去!
[27:47] Hang on. Come on, llario! Pull yourself up! 坚持住快 伊拉里欧!爬起来!
[27:50] Do something! 动起来!
[27:52] No! No! Rady, call in a Mayday! 不 不!Rady 发求救信号!
[27:55] Ilario,… call it in! 伊拉里欧… 发求救信号!
[27:59] Mayday! Dustoff3… we are going down! 求救!运输机3号…我们坠落了!
[28:03] Mayday! Mayday! This is Dustoff3! 求救!求救!这里是运输机3号!
[28:04] We’re going down! Mayday! Mayday! 我们坠落了!求救!求救!
[28:06] This is Dustoff3! 这里是运输机3号!
[28:08] We’re going down! We’re going down! 我们坠落了!我们坠落了!
[28:10] Mayday! Mayday! This is Dustoff3! 求救!求救!这里是运输机3号!
[28:12] We are going down! 我们坠落了!
[28:13] Mayday! Mayday! This is Dustoff3! We’re going down! We’re going down! 求救…这是运输机3号!我们坠落了!坠落了!
[28:16] We’re going down! Oh, my God… 我们坠落了!哦 上帝…
[28:31] That’s it. 我就记得这些
[28:34] I woke up three days later on a hospital ship. 三天后 我在一艘医院船上醒了过来
[28:38] Nearly bought it, that’s sure. 就这些
[28:43] When did you decide the type of career in the Army you wanted? 你是什么时候决定加入这个军种的?
[28:47] That happened about my third year at West Point when I was… 大概在我上西点军校3年级时 我决定…
[28:52] I could have gone in the Air Force. 我应该去空军
[28:54] I stood high enough in my class. 在我们班上 我的个子算是够高的了
[28:56] You can’t get away from that guy. He’s everywhere. 你摆脱不了这个家伙 他无处不在
[29:00] Hell of a soldier, though. You think so? 士兵的地狱 你这样认为?
[29:03] I know so. 我知道
[29:05] Really. How? 真的 怎么知道的?
[29:06] I was with him in the Gulf. 海湾战争中 我和他在一起
[29:09] No shit. 该死的
[29:10] Doing what? Armoured cavalry. 做什么?装甲部队
[29:13] Huah. 呼…啊
[29:15] Huah. 呼…啊
[29:16] Once upon a time, I was humping in the delta. 从前 我驻守在delta
[29:19] With who? The 9th. 哪支部队?第9师
[29:21] You kicked some serious butt. That’s right. 你们打了些硬战 是的
[29:24] One for my friend… Colonel Nat Serling. 来一杯 给我朋友…纳森·沙林上校
[29:27] Make it a double for Colonel Serling. Tony Gartner, Washington Post. 再给沙林上校来一杯 华盛顿邮报
[29:33] They won’t find any criminal culpability in the Al Bathra incident. 他们不会在阿尔·巴特拉事件中发现任何罪行的
[29:37] You got nothing to worry about. 你没什么要担心的
[29:39] Those were my men. 那些是我的部下
[29:40] I put that badly. I’m sorry. 我的表达很糟糕 对不起
[29:42] Look, I went to Virginia and spoke with Mr and Mrs Boylar. 对了 我去了维吉尼亚 与Boylar先生和夫人谈了
[29:49] You what? 你什么?
[29:50] I’m sorry, but they got a right to know what happened to their son. 对不起 他们有权知道儿子发生了什么事
[29:59] I’ll take that. 给我吧
[30:20] And this Huey crew, they, uh, returned fire all through the final rescue? 那些休伊的组员 在最后救援时还在还击?
[30:26] Yes, sir. I think so. 是的 长官 我是这样认为的
[30:27] I couldn’t see much. 尽管我看不见
[30:29] I heard it. Nothing else sounds like an M16. 我听见了 M16的声音很特别
[30:32] Not no AK or M60. 不是AK 也不是M60
[30:33] I heard it, too. 我也听见了
[30:34] Last thing we see is the Thunderbolt dropping napalm 最后看见A10向坠毁的直升机
[30:37] on the two downed choppers. 扔下了凝固汽油弹
[30:49] Oh! 哦!
[31:35] Sir! 长官!
[31:40] All right, this is antifungal cream, 好的 这是抗菌的乳液
[31:43] but to kill the athlete’s foot when you’re in the shower, just piss on your feet. 要除脚气 洗澡后涂在脚上
[31:47] That’s disgusting. 真令人恶心
[31:48] What’ve you got for me today? 今天你给我什么?
[31:50] You want to get rid of the allergies to bee pollen, then no caffeine, no chocolate. 如果你想根除花粉症 就别碰咖啡 巧克力
[31:56] Jesus. I give up coffee, you can bury me now. 上帝 叫我别碰咖啡 你杀了我算了
[32:01] Morning, Colonel. Morning. You got some aspirins? 早上好 上校 早上好 你有阿司匹林吗?
[32:04] How many do you want? 你要多少?
[32:06] I take eight every day. 我每天服8片
[32:07] Four’s good. 4片够了
[32:08] I need to talk to you, Specialist. Sir? 我要和你谈谈 医师 长官?
[32:11] I’m investigating the recommendation to award a Medal of Honour to Captain Walden. 我正在调查推荐华登上尉获荣誉勋章一事
[32:18] Rowtero? Rowtero?
[32:19] Yeah? 什么事?
[32:20] Can you cover for me? 你能代我一下吗?
[32:21] I’m going to go feed the cancer genes. 我去看一下癌症基因
[32:24] Do you really need to, uh, I mean… 你确实需要吗 哦 我的意思是…
[32:32] It’s fine. 没事
[32:33] Uh, what do you want to know? 你想知道什么?
[32:36] How long were you with Captain Walden? 你和华登上尉共事多久了?
[32:39] Um… over… over two years. 超过…超过两年了
[32:41] Quite a long time. 时间挺长啊
[32:42] Yeah. 是的
[32:44] You were her medic. 你是她的医生
[32:45] Yes, sir. 是的 长官
[32:48] I don’t fly any more though. 我再没有飞行过
[32:52] Well, don’t miss it, do you? 不想念飞行吗?
[32:54] Never. 从不
[32:55] Never again. 从不
[32:56] That’s quite a habit you got. 这是你的习惯
[32:59] Yeah, it’s, uh 是的 它是
[33:01] one of the few things I can call my own. 少数几样东西 我可以称为我自己的
[33:09] So 那么
[33:10] tell me what happened at Al Kufan. 告诉我在Al Kufan发生的事
[33:24] See, l’d, uh… 你看 我…
[33:27] I’d never been in… in combat. 我从没…没去过战场
[33:39] Mayday! Mayday! This is Dustoff3! 求救!求救!这里是运输机3号!
[33:41] We’re going down! Mayday! This is Dustoff3… 我们坠落了!求救!这里是运输机3号…
[34:10] Ilario? 伊拉里欧?
[34:11] Yeah, I’m OK. 是的 我没事
[34:13] Rady’s hurt. Rady受伤了
[34:15] Monfriez? 莫菲兹?
[34:17] 100% 100%.
[34:19] Altameyer? Altameyer?
[34:20] Functioning. 没事
[34:22] Fire in the hold! 货仓有火!
[34:29] Come here, buddy. 过来 伙伴们
[34:34] This is Dustoff3. 这里是运输直升机3号
[34:35] Acknowledge. 确认收到
[34:36] This is Dustoff3. 这里是运输直升机3号
[34:38] Here. Come on. 这儿 快
[34:39] This is Dustoff3. 这里是运输直升机3号
[34:41] Come on. 快
[34:42] Dustoff3. Acknowledge. Altameyer, how’s that fire? 运输直升机3号 请确认火怎样了?
[34:45] Under control. Fuel tank’s intact. 扑灭了 油箱完整无损
[34:50] Enemy at the back door! 敌人在后面!
[34:51] Come on! Come on! 快!快!
[34:52] Monfriez, get that saw working! 莫菲兹 开火!
[34:54] Come on! Get down! 快!爬下!
[35:00] I’ve got the M16! 我拿到了M16!
[35:04] Ilario? 伊拉里欧?
[35:05] He’s bad. It’s the lung. 他不好 肺受伤了
[35:15] We gotta get him out of here. 我们得带他离开这儿
[35:18] Head wound? Superficial. How’s the radio? 头部受伤?表面伤 无线电怎么样?
[35:21] Dead. So’s the ADT. 没用了 ADT也没用了
[35:24] Monfriez, easy on the ammo! 莫菲兹 节约弹药!
[35:26] We might be here a while! 我们得在这里呆上一会儿!
[35:28] Captain! 上尉!
[35:33] You’ve seen me do this a million times. You’ll be fine. 你知道我经验很丰富 你会没事的
[35:38] Ammo? 弹药?
[35:39] I got this belt and three more boxes. 我这有一带 还有3箱
[35:43] OK, Altameyer, rip out everything you can from the inside. 好的 Altameyer 把直升机里的东西拿来
[35:47] We’re gonna make a perimeter. 我们得布个防区
[35:49] Monfriez, cover us! 莫菲兹 掩护我们!
[35:52] Go! 走!
[35:59] Where’s our Kevlar? 我们的头盔呢?
[36:01] I got one! 我找到一个!
[36:03] Well, put it on! 好 戴上它!
[36:11] Unh. How’s he doing? 嘿 他怎么样?
[36:13] He’s the same. 老样子
[36:14] I need a hook. 我要一个钩子
[36:24] As soon as it gets dark, we dig in. 天一黑 我们挖掩体
[36:26] Then we wait. 然后就等着
[36:27] For what? 等什么?
[36:28] For the good guys. 等援军
[36:34] You won’t think it’s so funny when I nail your fucking ass! 我打烂你的屁股时 你就不会觉得有趣了!
[36:40] Yeah, they were laughing. 是的 他们在笑
[36:44] You about, uh… You done? 关于… 啊…完了吗?
[36:47] So tell me what happened 那么告诉我
[36:50] during the night. 夜里发生了什么
[36:52] You were there. You saw the nights. 你也去过那里 你知道那里的夜的
[36:55] You know, just… it was black. 你知道的 就是黑暗
[36:56] Just… black. 就是…黑暗
[36:58] Tell me what happened that night. 告诉我夜里发生了什么
[37:01] Well, she put us on twohour watches. 她安排我们轮流值2小时班
[37:04] Um… it’s not like any of us were going to sleep anyway. 可我们没有人能睡得着
[37:12] Head down, Altameyer. You might lose it. 低头 Altameyer 你会没命的
[37:17] You OK, Captain? 你没事吧 上尉?
[37:18] Shit in my eye. 眼睛进了沙子
[37:20] Will our guys come tonight? 我们的人今晚会来吗?
[37:22] They’ll be here. 他们会来的
[37:24] Dust is blowing pretty bad. 沙尘暴很厉害
[37:25] I don’t know how much longer Rady can hang on. 我不知道Rady还能支持多久
[37:28] I can hear the ragheads when you’re not gabbing. 你们不饶舌的时候 我听到有动静
[37:30] Then I’d suggest everybody just… 那么我建议每个人…
[37:53] They’re going away. 他们走了
[37:55] It was just a probe. 这只是个侦察
[37:56] Ilario? 伊拉里欧?
[37:58] I’m OK. 我没事
[37:59] Altameyer? Altameyer?
[38:00] My ear! 我的耳朵!
[38:01] Monfriez? 莫菲兹?
[38:02] I… I took one. 我打死了一个
[38:03] Rady? Hanging in. How about you, Cap? Rady?情况不明 你呢 上尉?
[38:09] Unh… 啊…
[38:10] Oh, shit. 妈的
[38:12] Stay with Rady. 留在Rady那儿
[38:20] I like to come here. 我喜欢来这儿
[38:23] It’s not just the bikinis, although they ain’t bad. 不仅仅是这些比基尼 尽管她们很不错
[38:26] It’s these kids. 是这些孩子
[38:28] I like to watch them, you know? 我喜欢看着他们 你知道吗?
[38:30] My folks had this place out on Calaveras Lake. 我家乡的人也常去Calaveras湖跳水
[38:33] I still go there sometimes, watch ’em dive. 我有时还去那里看他们跳水
[38:36] They do the damnedest things. 他们经常高高的跳下
[38:38] They never think about the consequences. 他们从来不考虑后果
[38:42] Imagine that. 想象一下
[38:44] Imagine not thinking about the consequences? 想象一下 不考虑后果?
[38:47] Imagine that. 想象一下
[38:53] Are… are we done? 我们…结束了吗?
[38:58] After the attack 袭击过后
[39:00] during the night… 那天夜里…
[39:02] What? 什么?
[39:04] I mean, we waited. 我的意思是 我们等着
[39:06] I… I still don’t… 我…我还不…
[39:07] l… I don’t know what you… Just go on with what happened. 我不知道你… 继续讲下面发生的事
[39:16] Well, Karen,… the captain,… uh, was hurt pretty bad. 好 凯伦…上尉…伤势很重
[39:23] Ohh… 哦…
[39:24] Unh… 哦…
[39:28] Unh! 啊!
[39:31] How many rounds left? 还有多少子弹?
[39:32] Just a sec. 等一下
[39:34] How many rounds? 多少子弹?
[39:35] I just opened my last can of ammo. 我刚打开最后一箱子弹
[39:37] Five mags for the M16, M16子弹有5带
[39:39] 9mil’s full. 9毫米的满的
[39:41] Mine’s empty. 手雷没了
[39:43] Fire a couple of rounds off. 开一两枪
[39:45] Let ’em know we’re still alive. Roger that, Captain. 让他们知道我们还活着 收到 上尉
[39:50] Now save your ammo for something you can see. 现在节约弹药 看到人再开枪
[39:56] During the course of the incident, did she display any doubt, any fear 在这场战斗中 她必须作出生死抉择
[40:00] when she had to make these lifeanddeath decisions? 她有没有表现出迟疑 恐惧?
[40:04] No. 没有
[40:06] No. Never. 没有 从来没有
[40:07] She just made ’em. 她就作了那些决定
[40:08] Just like that? 就那样?
[40:10] Just like that. 就那样
[40:12] Karen,… the captain… she had this quality. 凯伦…上尉…她具有这样的品质
[40:15] The heavier the pressure, the calmer she got. 压力越大 她越镇静
[40:18] We knew they were out there, 我们知道他们就在外面
[40:20] sneaking up on us. 偷偷地接近我们
[40:21] But we also knew at first light they were going to attack. 我们也知道 天一亮他们就会进攻
[40:25] I don’t know why people think only good things happen when the sun rises. 我不知为什么人们只想着…天亮时会有好事发生
[40:29] Incoming! 他们来了!
[40:41] How many? 有多少?
[40:42] 100. Maybe more. 100 也许更多
[40:43] Any good at handtohand? 为什么让他们接近?
[40:45] Wait till they get closer. 等他们更近些
[40:47] Make every round count! 让每颗子弹都起作用!
[40:53] Shit! Quiet! 狗屎!安静!
[40:55] What in Christ for? 为什么?
[40:56] They know we’re here! 他们知道我们在这里!
[40:58] Quiet! I hear something! 安静!我听到一些声音!
[41:03] Choppers! 直升机!
[41:08] Hey! 嘿!
[41:10] Yeah!Yeah!Yeah! Yeah! Yeah! Yeah!
[41:13] Go! Go! 走!走!
[41:15] Yeah! Yeah!
[41:25] Let’s get out of here! 我们离开这儿!
[41:27] Ilario, get the captain! 伊拉里欧 带上上尉!
[41:28] There’s the rescue! 救援队在那儿!
[41:37] Help Rady! 帮助Rady!
[41:39] Pick him up! 带上他!
[41:41] Go! Let’s go! Let go! Let’s go! 走!我们走!走!走!
[41:44] Come on! Let’s move! Move it! 快!快走!快!
[41:48] Gotta go! We gotta go! 得走了!我们得走了!
[41:50] Come back for me with a stretcher! 带担架回来接我!
[41:52] Go! 走!
[42:14] Ilario, let’s get the fuck outta here! 伊拉里欧 我们快离开这儿!
[42:17] Get the fuck outta here! 离开这儿!
[42:33] Aah! 啊!
[42:34] Aah! 啊!
[42:38] Medic! 医生!
[42:41] Come on! Get him up! 快!背他起来!
[42:47] Move! Come on! Let’s go! 走!快!走!
[42:53] Where’s Walden? 华登呢?
[42:56] Captain Walden is dead. 华登上尉死了
[43:01] Strike leader, this is Dustoff6. 攻击机队长 我是运输机6号
[43:04] We have all the friendlies. You’re clear and hot. 我们已接到友军 你可以清扫了
[43:07] Roger, Dustoff6. Going on down. 收到 运输机6号 俯冲
[43:19] So… 那么…
[43:21] Is she gonna get it? Is she gonna get the medal? 她会得到它吗?她会得到勋章吗?
[43:23] Well, I sincerely hope so. 嗯 我真心希望她能得到
[43:27] I just… I don’t want to tell that story again. 我只是… 我不想再讲一遍那件事
[43:30] Not one more time. 一次也不想
[43:33] Yeah, I understand. 是的 我理解
[43:36] May I be excused? 我能走了吗?
[43:38] Yes, you can. 是的 你可以
[43:40] Oh, one more thing I’m confused about. 还有一件事 我有点迷惑
[43:44] This M16… 那个M16…
[43:47] What? 什么?
[43:48] Did it run out of ammo? 它打光子弹了吗?
[43:52] Uh, what did I say? 我是怎么说的?
[43:55] I don’t remember. That’s why I’m asking. 我不记得了 这也是问你的原因
[44:00] I guess, uh… 我想…
[44:01] I guess it ran out of ammo some time during the morning. 我想是在早上的某个时候…没子弹的
[44:05] Um… 嗯…
[44:07] Or, no, some time during the night… 或者 不 是在晚上的某个时候…
[44:09] I don’t know. 我不知道
[44:11] See, the Blackhawk crew said they heard M16 fire 你看 黑鹰直升机的组员说
[44:14] during the rescue that morning. 在那天早上救援时 听到M16的枪声
[44:18] Did they? 他们听到了?
[44:19] That’s right. 是的
[44:22] Must’ve been wrong, then. 那一定是弄错了
[44:24] Them or you? 他们 还是你?
[44:25] Who, them or you? 谁 他们还是你?
[44:26] Oh, them. Them, yeah. 他们 他们 是的
[44:28] No, they must have been wrong. 是的 他们一定弄错了
[44:30] OK. 好的
[44:33] OK. 好的
[44:35] What about the letter? 那封信怎么样了?
[44:38] A what? 什么?
[44:39] You and Walden traded letters to send home in case anything happened to you. 你和华登交换了信件 以防不测发生
[44:44] Oh, yeah. Yes, sir. 是的 是的 长官
[44:45] So, who was hers to? 那她的信 是寄给谁的?
[44:46] Her folks. 她的亲属
[44:47] So you sent it? Yeah. 那你寄出去了?是的
[44:50] Her folks, they’re good people. 她的亲属 他们都是好人
[44:52] They got a farm out in Abilene. 他们在Abilene有个农场
[44:54] They’d come to Hood, look after her kid while we went out on exercises. 他们会来胡德基地…我们训练时照顾她孩子
[44:58] Yeah… Yeah. 是的…是的
[45:02] OK. 好
[45:03] Thank you, Specialist. 谢谢 医师
[45:05] Thank you very much, sir. 非常感谢 长官
[45:12] I read somewhere 我在一本书里看到
[45:14] that if a child doesn’t see a person die, 如果孩子们没有看到一个人死去
[45:18] or dead, like in a casket, 或死了 就象在棺材里
[45:21] that the person isn’t really dead for them. 那对他们来说 那个人没有真的死去
[45:25] That’d be nice, wouldn’t it? 那样真好 对吗?
[45:28] Yes, ma’am. 是的 夫人
[45:31] It was, uh… unusual, wasn’t it, 对于凯伦要去当直升机飞行员来说
[45:35] for Karen to want to be a helicopter pilot? 这很不寻常 是不是?
[45:37] I guess that’s my fault. 我想那是我的错
[45:40] I took her to the fair when she was 11. 她11岁时 我带她去看展览会
[45:42] 12 7th grade. 12岁 7年级
[45:46] Anyway, there was a helicopter there. 不管怎样 那儿有架直升机
[45:48] Small one with a bubble up front. 是一架小直升机
[45:51] The fella… the pilot was selling rides. 那个小伙子… 那个飞行员在收乘坐费
[45:53] I bought Karen a ticket. 我给凯伦买了一张票
[45:56] It was a short ride. 那是个短暂的飞行
[45:58] But when she came down… 但是当她下来时…
[46:01] Well, I don’t think she ever came down, actually. 我想她从来没下来过 真的
[46:05] She showed up at the dinner table one day, 一天 她突然出现在餐桌旁
[46:10] just after she finished TCU. 那时她刚刚拿到了TCU
[46:13] She’s joined the Army. 她参军了
[46:15] She wants to fly helicopters. 她想开直升飞机
[46:17] She’s real stubborn about it, too. 她那个想法很顽固
[46:18] That’s our Karen, you know, stubborn. 那就是我们的凯伦 你知道的 固执
[46:20] So’s Anne Marie here. Anne Marie 来了
[46:25] Come here, honey. 过来 宝贝儿
[46:27] Excuse me. 请原谅
[46:35] Uh, the young men, 那些年轻人
[46:36] the ones that came to tell us about Karen 那些来告诉我们凯伦的事的人
[46:40] they were dressed just like you. 他们穿着和你一样的衣服
[46:43] Oh, I see. 我明白了
[46:46] Major Teegarden, Teegarden少校
[46:47] her commanding officer, he came, too, when he came back from the Gulf. 她的指挥官 从海湾回来后他也来了
[46:52] Brought this photo back for Anne Marie. 给Anne Marie带回来这张照片
[46:57] Meant a lot to us 这对我们来说 很有意义
[46:59] him coming to see us, 他来看我们
[47:01] telling us in person how Karen died. 亲自告诉我们凯伦是怎么牺牲的
[47:04] I lost men over there, too. 我也有下属牺牲在那里
[47:07] I spoke to the major. 我和那个少校交谈过
[47:09] Everybody thought the world of your daughter. So did Specialist llario. 每个人都很钦佩你女儿 医师伊拉里欧也是
[47:15] It would sure help if I could see her letter. 如果我能看看她的信 将会有帮助
[47:18] I mean, if it’s not too private. 如果信的内容 不是很私密的话
[47:20] Letter? 信?
[47:21] From llario? 伊拉里欧寄来的?
[47:25] I’ll check my notes. Must be my mistake. 我会看看我的笔记 一定是我弄错了
[47:28] This her husband here? 这是她的丈夫?
[47:30] No. That’s Karen’s older brother Billy. 不是 他是凯伦的哥哥Billy
[47:33] Her husband’s up in Michigan. 她的丈夫在密歇根
[47:37] He and Karen divorced after only a year or so. 他和凯伦结婚一年左右就离婚了
[47:40] He never… well,… it was no picnic. 他从来…哦… 这很难说清楚
[47:45] Karen raised Anne Marie on her own. 凯伦独自抚养Anne Marie
[47:47] We’d have been thrilled to have Anne Marie with us all the time, 不论她在不在部队 让我们带Anne Marie
[47:51] what with the Army and all. 我们都会觉得很快乐的
[47:55] But Karen was a real good mom. 但是凯伦是个真正的母亲
[47:58] Never asked for help unless she really needed it. 除非真正需要 否则从不请求帮助
[48:02] You can’t imagine how hard it was for her 你都不能想象离开女儿去前线打战
[48:05] to go off and leave that little girl to fight in a war, 对于她这有多难
[48:08] but it was important to Karen to do her duty. 但对凯伦来说 尽她的职责更重要
[48:12] So she went. 所以她去了
[48:39] You’ve been out here 20 minutes since I spotted you. 从我看见你 你坐在这儿有20分钟了
[48:42] How much longer before that? 15. 之前多少分钟?15
[48:48] I see you, uh 我看见你 嗯
[48:51] got the new refrigerator. 买了个新的冰箱
[48:53] Do you think the kids will understand why their daddy is out here in a Chevy 你认为孩子们会理解他们的爸爸坐在雪佛莱里
[48:57] instead of playing with them in the front yard? 而不和他们在前院里玩耍?
[49:01] Or at Fort Hood, like you told me you were? 也不在胡德基地 就象你说你在胡德基地?
[49:05] Are you back? 你回来了?
[49:08] I’m in transit. 我路过
[49:19] You know, Nat, it took me a long time 你知道 纳森 我花了很长的时间
[49:22] to figure out how to be an Army wife without obliterating myself. 才领会出如何不磨掉自己 而成为一个军人的妻子
[49:26] It wasn’t easy, but I did it. 这并不容易 但是我做到了
[49:28] I know you did, Mer. 我知道你做到了
[49:31] So it wouldn’t be a hardship for me 所以对我来说 如果我丈夫不是军人了
[49:33] to learn how not to be an Army wife 学习如何不做一名军人的妻子
[49:36] if my husband wasn’t in the Army any more. 并不是一件难事
[49:38] The Army’s my life, Mer. 军队是我的生命
[49:42] And so are we. 我们也是
[49:46] You don’t have to figure it all out, Nat. 你不需要弄清楚所有的事 纳森
[49:49] You just have to admit that you can’t. 你只需要承认你不能
[49:54] You have to want to be here with us, 你需要和我们在一起
[49:57] that’s all. 这就够了
[50:01] We’ll be here. 我们会在这儿
[50:06] For a while. 一段时间的
[50:19] Now go away. 现在走吧
[50:21] If you’re not going to stay, I don’t want the kids to see you. 如果你不留下来 我不想让孩子们看到你
[50:31] This M16, did it run out of ammo? 那枝M16 它打光子弹了吗?
[50:34] Yes, sir? 什么 长官?
[50:36] Colonel Serling, you can go in now. I don’t remember… 沙林上校 你可以进去了我不记得了…
[50:45] Hey, Nat, what’s up? 嘿 纳森 什么事?
[50:47] General. 将军
[50:49] It’s the Walden file, sir. One or two discrepancies. 是关于华登的案子 长官 有1 2个矛盾
[50:52] Discrepancies? 矛盾?
[50:53] Yes, sir. 是的 长官
[50:55] I knew those White House clowns were up to something. 我知道那些白宫的小丑们策划着一些事
[50:58] If she doesn’t deserve it, she won’t get it. It’s not Captain Walden, sir. 如果不是她应得的不是华登上尉 长官
[51:01] It’s some of the details of the stories I’m getting from her crew. 是我从她的组员那里得到的一些细节
[51:05] I don’t know how significant… I’m drowning in paper here. 我不知有多大意义… 我快被文件淹死了
[51:08] They’re crawling all over my ass for combat assessments,… 都是对战斗的评估…
[51:11] Sir, I just wanted to let you know this is not a rubberstamp situation, that’s all. 长官 我只是想让你了解一下情况 就这些
[51:17] Now, this specialist, uh, llario, there’s something funny about his story. 这个医师伊拉里欧 他故事里有些有趣的事
[51:21] We’re not giving the medal to llario. We’re giving it to Walden. 我们又不是给伊拉里欧颁发勋章 是给华登
[51:25] Roger. 是的
[51:26] Splendid. Move forward. 很好 继续
[51:28] OK. The discrepancies specifically relate to… use of an M16 rifle… 好 矛盾集中体现在…一枝M16步枪上
[51:32] Come on, Nat! No two eyewitnesses ever agree on every detail. 拜托!从没两个证人对每个细节都一致
[51:36] You know that as well as I do. 你和我一样都知道
[51:38] When do we get that report? 我们什么时候能有这个报告?
[51:40] I want the White House off my back. 我想白宫离我远点
[51:42] A few days, sir. 就这几天 长官
[51:43] You agree that this report should be as detailed and accurate as possible? 你同意这份报告…应尽可能详细准确?
[51:48] Which means exactly what, Colonel? 这意味着什么 上校?
[51:50] Which means exactly what I said, sir. 没什么 长官
[51:56] Sorry, sir. This is the second copy of Colonel Serling’s Al Bathra deposition. 对不起 长官 这是沙林上校证词的第2份拷贝
[52:01] The investigator seemed to have misplaced the last one. 调查者好象放错了
[52:04] Rise above. 放好它
[52:06] This will all be over soon. 这会很快解决的
[52:09] Will there be a public statement of the facts 调查结束后
[52:12] when the investigation is over, sir? 会有事实公开的声明吗 长官?
[52:14] There’s been a decision not to release any findings until every case 彻底的复查每个案例前
[52:19] has been thoroughly reviewed. 决定不公开任何发现
[52:21] Well, how long do you imagine that will be, sir? 你认为要多长时间 长官?
[52:24] I mean, next time I see Lieutenant Boylar’s parents, I’d like to tell them the whole truth. 下次我见到Boylar中尉父母时 将告诉他们事实
[52:30] You know how many grieving parents I had to deal with during Vietnam? 你知道越战中 我要面对多少悲痛的父母?
[52:34] This is not Vietnam. 这里不是越南
[52:35] Lieutenant Boylar’s tank was hit by uraniumdepleted shells. Boylar中尉的坦克 是被贫铀弹击中的
[52:39] We’re the only country in the world that uses them. 我们是世界上唯一使用这种炮弹的国家
[52:42] We got reporters from the Washington Post looking for the truth, 有华盛顿邮报的记者在追查真相
[52:46] and the only person that knows it can’t say it 唯一知道真相的人不能说
[52:49] because these investigators are dragging their backsides! 是因为调查者不让他说!
[52:53] Someone has got to be accountable for this,… sir. 应该有人为这件事负责 长官
[53:08] Take a seat. 坐下
[53:21] Nat, I’m going to give you all the rope in the world. 纳森 我对你太放任了
[53:25] First you imply I’m not interested 首先 你暗示我对有关
[53:27] in an accurate report on Captain Walden. 华登上尉的准确的报告没兴趣
[53:30] Now you’re suggesting there must be some coverup going on about Al Bathra. 你又暗示在阿尔·巴特拉的事件中有谎言
[53:34] So how do you want me to respond? 你希望我怎么反应呢?
[53:36] As your commanding officer, 作为你的长官
[53:38] or as your friend who nursed you, pushed promotions, 作为照料你 提拔你
[53:42] and fucking burped your kids at their baptisms? 在你孩子的洗礼上拍他们的背 让他们打嗝的朋友
[53:47] Just how should I respond? 我应该怎么反应?
[53:51] I’m sorry, sir. 对不起 长官
[53:53] I should hope by God you would be. 真希望你有这种感觉
[53:56] Now, 现在
[53:58] Iosing a man like your friend Boylar, 你失去了你的朋友Boylar
[54:03] I’ve been there. 我去过那里
[54:06] Well, this 整个
[54:07] whole mess… 这件事…
[54:11] It’s my ass on the line right there beside yours. 我是和你连在一起的
[54:14] I can feel the chill in the air as well as you can. 我和你一样 能感觉到空气中的寒意
[54:17] Yes, sir. 是的 长官
[54:19] And I know about the drinking. 还有 我知道你酗酒
[54:22] And if I have to write you up, 如果我不得不写下来的话
[54:25] it’ll just be one more bite out of your record. 那会是你记录上的又一个污点
[54:28] Clean it up. 收拾东西
[54:29] Get yourself in a programme. 定个计划
[54:32] I’ll be looking for that report. 我等着这份报告
[54:33] Soon. 快点
[54:50] Yes, this is the Serling residence. We’re not in right now… 这是沙林的家 我们现在不在…
[54:54] But at the tone, leave a message and… We’ll call you when we get home. 听到提示音后 留下讯息…我们会回电
[55:22] You better get your head into this! 你最好把头伸进去!
[55:24] I’m going to drop you from this programme like a hot rock! 我要让你这门课通不过!
[55:28] You better hurry up! 快点!
[55:31] Morning, sir. Monfriez is over there. I’ll get him for you. 早上好 长官 莫菲兹在那 我去找他
[55:34] Thank you. 谢谢
[55:35] What the fuck are you doing, soldier? Where are your men? 你在干什么 士兵?你的同伴呢?
[55:39] There, sir. Yeah? What do you call that? 那儿 长官 啊?那是什么?
[55:41] You see that man? 你看到那个人吗?
[55:43] You and he are brothers. He depends on you. You depend on him. 你和他是兄弟 他依靠你 你依靠他
[55:47] You never leave a man behind. 你不能丢下任何人
[55:49] Yes, Drill Sergeant! Now get the fuck out of here. 是 教官!现在走吧
[55:53] You were in Panama? 你去过巴拿马?
[55:55] Yes, sir. 是的 长官
[55:56] Were you there, sir? 你去过吗 长官?
[55:58] Yes, I was. 是的 我去过
[55:59] And you were also in Desert Storm? 你也参加过沙漠风暴?
[56:02] Roger that, sir. 是的 长官
[56:05] How’d you come to be on Captain Walden’s chopper? 你怎么成为华登上尉机组的组员的?
[56:08] I used to hang around the medevac unit. 我经常去救援直升机那儿
[56:11] Wanted to be a medic? 想做个医生?
[56:12] Wanted to hump a nurse once. That count, sir? 想碰上个护士是个理由 长官?
[56:17] See, I play poker. 你看 我喜欢玩牌
[56:19] Those medevac folks, between missions, had a lot of time on their hands. 那些救援人员在任务间歇 有很多空闲
[56:22] Want to know a poker secret, sir? 想知道玩牌的秘诀吗 长官?
[56:24] Always. 一直想
[56:26] The people you play against, find out what they’re interested in. 你玩牌的对手 找到他们感兴趣的
[56:30] Pretend you’re interested. 假装你也感兴趣
[56:32] They start running off at the mouth, don’t pay attention to their cards. 他们就开始信口开河了 注意他们的牌
[56:36] Medevac folks, they love to talk about their choppers. 救援人员 他们爱谈论他们的直升机
[56:43] Paid for this baby. 为这个宝贝付钱吧
[56:52] So, talk to me about, um, 那告诉我关于…
[56:54] 25 February. 2月25日的事
[56:56] 25 February? Yes, sir. 2月25?是的 长官
[57:01] I had some phys rehab time. 我做些体能恢复
[57:03] Got into boxing. 拳击
[57:04] Want a soda pop? 要汽水吗?
[57:06] No, sir. No, I’m good. 不 长官 不 我很好
[57:08] 25 February. 2月25日
[57:10] So, 25 February… 那么 2月25…
[57:13] Major, uh, what’s his butt? Garden party… 少校… 他叫什么?什么Garden…
[57:16] Teegarden. Major Teegarden. Teegarden少校 Teegarden
[57:18] Right. Asked me to go with Walden, said she might need guns, 对 他要我跟着华登 说她有可能需要枪手
[57:22] so I said, you know, OK, why not? 所以我去了 你知道 为什么不呢?
[57:24] Grabbed me a saw, bungeed one of the Huey doorways and away we went. 带上我的家伙 我们出发了
[57:29] Yeah. 呀
[57:31] And, uh 还有…
[57:32] the captain was a big hero… 上尉是个大英雄…
[57:35] She died tragically in the desert, and Major… 她悲惨的死在了沙漠 少校…
[57:38] Teegarden Teegarden Teegarden.Teegarden
[57:39] wants her to get the Medal of Honour, so she’ll get it. 希望她获得荣誉勋章 所以她将得到它
[57:42] When did the M16 ammo run out? 那枝M16的子弹 什么时候打光的?
[57:45] What? 什么?
[57:46] M16 ammo? M16的子弹?
[57:48] Blackhawk crew said they heard M16 fire during the rescue. 黑鹰的组员说 在营救中听到M16的枪声
[57:51] When did it run out? M16什么时候没子弹的?
[57:54] I wouldn’t know anything about that, sir. 对于那件事 我不知道 长官
[57:56] You wouldn’t? 你不知道?
[57:59] As… as I recall, and, uh 我回忆… 是
[58:01] I’m not really sure, 我真的不确定
[58:03] but the M16 ammo ran out first thing in the morning. 不过M16的子弹早上一会就打光了
[58:06] First thing in the morning. But you’re not really sure? 早上一会 但是你不十分确定?
[58:11] Now I’m confused. 我被弄糊涂了
[58:12] You were there, weren’t you? Affirmative, sir. 你在那儿的 对吧?肯定 长官
[58:15] But I was on the saw. 但是我拿着我的家伙
[58:19] Altameyer would know, sir. Altameyer会知道的 长官
[58:21] Altameyer? Altameyer?
[58:22] Yes, sir. He was manning the M16. Oh, I see. OK. 是 长官 他拿着M16 我明白了 好的
[58:27] OK, let’s back up, then. 好 那我们看看记录
[58:29] Um, 哦
[58:30] when that tank fired on your chopper, 当那辆坦克朝你们的直升机开火时
[58:32] you said that, uh 你说的是…
[58:35] “You should go for altitude and call for support”, right? 你们该向上飞 然后请求支援 对吗?
[58:40] Sir? 长官?
[58:41] You knew this wasn’t Panama. 你知道这不是在巴拿马
[58:43] Men were going to die, so you wanted to get out, right? 会有人死的 所以你想离开 对吗?
[58:46] Wh… who told you that, sir? Tea Party? Ilario? 谁告诉你的 长官?Tea Party?伊拉里欧?
[58:49] It doesn’t matter who told me that. You tell me. 谁告诉我的并不重要 你告诉我的
[58:59] You don’t want to know what happened out there, sir. 你不会想知道那儿发生什么事 长官
[59:02] Yes, I do. 不 我想知道
[59:04] You just want me to sign off on the story 你只想让我结束这个故事
[59:06] so you can finish your job and the lady can get her medal. 你好完成你的工作 那位女士也能得到勋章
[59:12] Are you refusing to tell me? 你拒绝告诉我吗?
[59:14] Colonel, you know what to do if you get a hang fire 上校 如果你的枪卡壳了
[59:17] when you pull the trigger and the round doesn’t go off? 当你扣了扳机 子弹却没打出去 你会怎么做?
[59:20] You wait, with your weapon pointed in a safe direction, cos the primer burns slow. 你等着 枪指着安全的方向 因为引信还在烧着
[59:24] You open your weapon and take the round out, 要是你打开枪 拿出子弹
[59:27] it blows up in your face. 它会爆炸 炸花你的脸的
[59:30] Leave this round in the chamber, Colonel. 把子弹留在枪膛里 上校
[59:37] I work at the Pentagon, Sergeant, 我在五角大楼工作 军士
[59:39] so I admit I’m a little slow on the uptake. 所以我承认我领会得有点慢
[59:42] Otherwise I’d say you just threatened me. 否则 我会说你刚才威胁我
[59:47] Did you just threaten me, soldier? 你刚才是在威胁我吗 军士?
[59:51] Because, if you did, let me respond to you. 因为 如果是的 让我来回答你
[1:00:00] Let me respond to you this way. 让我这样来回答你
[1:00:03] I’m an officer, and therefore, by proclamation, a gentleman, 我是军官 所以 可以称为绅士
[1:00:07] but don’t abuse that, son. 但是不要搞错 小子
[1:00:09] Don’t get in my cross hairs, because I’ll have no compunction 不要惹恼我 否则捏死你 我决不会良心不安
[1:00:13] about getting up to my neck in your ass, understand? 明白吗?
[1:00:20] She was afraid, Colonel. 她害怕了 上校
[1:00:22] That’s the bottom line on Captain Walden. She was a fucking coward, sir. 那就是上尉华登的真面目她是个胆小鬼 长官
[1:00:30] Get me around so I can fire! 飞进点 我好开火!
[1:00:37] Go back. Let me have another shot! I don’t know. 飞回去 让我再开火!我不知道
[1:00:41] I’m going for altitude, call for support. 我要飞高点 请求支援
[1:00:43] There’s no time! 没时间了!
[1:00:46] All right, one more! 好的 再来一次!
[1:00:47] But then I’m calling for support. 然后我要请求支援
[1:00:50] Unhook the aux fuel cells! Prepare to toss them overboard. 解开副油箱!准备扔下去
[1:00:54] Ilario, get me the flare gun. 伊拉里欧 给我把信号枪拿来
[1:00:56] So it was your idea to use the fuel cell? 那么用油箱 是你的主意?
[1:00:57] Yeah. 是的
[1:00:59] Me, Rady, somebody. 我 Rady 某人
[1:01:00] Adrenaline was pumping. You can’t expect me to remember everything. Adrenaline也出了力 你不能指望我记住每件事
[1:01:04] Try. 尽量吧
[1:01:08] Now! 扔!
[1:01:13] Yay! Whoo! Yay!喔!
[1:01:16] So what happened during the night? 那么夜里发生什么事?
[1:01:18] Walden and llario, 华登 和 伊拉里欧
[1:01:20] they wouldn’t shut up about being rescued. 他们俩叽叽喳喳 不停的讨论着获救
[1:01:25] Like the Army had nothing else to do. 就象军队没别的事做一样
[1:01:27] Dust is blowing hard out there. 这儿的沙尘暴很厉害
[1:01:29] Think they’ll find us tonight? AWACS lost us when the ADT got hit. 他们今晚会找到我们吗?ADT被打中后 报警器坏了
[1:01:33] SOP is for search and rescue to begin looking… 搜索和救援会…
[1:01:36] Christ, Captain, are you crying? 上帝 上尉 你在哭吗?
[1:01:38] It’s OK. It’s just tension. 我没事 我太紧张了
[1:01:40] Hey, you’re going to be OK, OK? 嘿 你会没事的 好吗?
[1:01:43] They’ll find us. It’ll be OK. 他们会找到我们的 我们会没事的
[1:01:44] I can hear the ragheads moving, as soon as you girls stop gabbing. 你们女人不说话时 我能听到脚步声
[1:02:05] They’re going away. 他们走了
[1:02:06] It was just a probe. 这只是个侦察
[1:02:08] Shit! I’m OK. 妈的!我没事
[1:02:10] I took one. How’s Rady? 我杀了一个 Rady呢?
[1:02:12] Hanging in. Captain? 情况不明 上尉?
[1:02:16] Ah! Oh! 哦!哦!
[1:02:21] So the rest of the night went without incident? 那么 那天夜里后来没发生什么事?
[1:02:26] Yeah. 是的
[1:02:27] Wasn’t that enough for one night? 一晚上 那些事还不够吗?
[1:02:30] You want to continue this tomorrow? 明天 你还会继续这个吗?
[1:02:35] I don’t get emotional about this shit. 我对这个狗屎没兴趣
[1:02:37] I’ve been there, you know? 我去过那里 你知道?
[1:02:40] OK. Go on. 好 继续
[1:02:42] Well, after the firefight, we argued mainly. 交火过后 我们主要在争吵
[1:02:45] Ilario was freaked out by the dark, and Walden wanted to surrender at first light. 伊拉里欧在黑暗行为反常 而华登想天一亮就投降
[1:02:51] She was a wreck, kept asking about the ammo, worrying we didn’t have enough. 她是个废人 不停问弹药 担心缺少弹药
[1:02:55] I knew they’d attack at dawn. 我知道他们会在天亮后攻击
[1:02:59] So what happened during the evacuation? 那么撤退时发生了什么?
[1:03:03] Evacuation. 撤退
[1:03:09] All right, let’s go. 好 我们走
[1:03:11] There’s the rescue. 救援队在那儿
[1:03:16] Altameyer, give me a hand with Rady. Altameyer 帮我抬Rady
[1:03:20] Come on, Captain! Ow! 快 上尉!
[1:03:22] Come on! 快!
[1:03:23] No! Don’t move me! Get away! 不!别拉我!走开!
[1:03:24] Suck it up! 振作点!
[1:03:25] I got you covered! Ready? 我掩护你!准备好了吗?
[1:03:30] Go! Go! Go! 走!走!走!
[1:03:33] llario, move! Not without the Captain! 伊拉里欧 快!别丢下上尉!
[1:03:36] I’ll get her. 我来带她走
[1:03:37] No! I’m not leaving! 不!我不走!
[1:03:40] I’m not leaving! It’s not safe! 我不走!那不安全!
[1:03:42] They’re taking fire! The choppers are waiting! 他们在被攻击!直升机在等我们!
[1:03:45] No! No! No! 不!不!不!
[1:03:57] Get the fuck outta here! 滚开!
[1:04:02] Come on! 快!
[1:04:05] She fired at you? 她向你开枪?
[1:04:07] Near us, yeah. 向我们身旁 是的
[1:04:08] Then why did you lie to the investigators about how she performed? 有关她的行为 你为什么要向调查人员撒谎?
[1:04:14] They’d already put together their own bullshit version of the story 他们不要事实 谈话前他们已有了自己的版本
[1:04:18] before they talked to me. I told them what they wanted to hear. We all did. 我告诉了他们想听的 我们都这么做
[1:04:23] But that’s the truth, so forget about the medal, or leave it as it is. I don’t give a fuck. 这才是真的 忘了勋章吧 我才不关心
[1:04:29] So nobody from your Huey crew fired an M16 any time during the rescue? 休伊组的人都没在救援时 打过M16步枪?
[1:04:33] That’s affirmed, sir. 我肯定 长官
[1:04:35] Monfriez, you ready? 莫菲兹 你准备好了吗?
[1:04:40] You sure about that? 你确定吗?
[1:04:41] That’s affirmative, sir. 肯定 长官
[1:04:43] We had no ammo. 我们没有弹药了
[1:04:51] So how about it, Colonel? 那怎么样 上校?
[1:04:53] Want to go a few rounds? 想打上几个回合吗?
[1:04:55] Are you threatening me, soldier? 你在威胁我吗 军士?
[1:04:57] Where’s your brain bucket? I don’t need it. 你的头盔呢?我不需要它
[1:05:00] Don’t step in here without one. 没有头盔别进来
[1:05:01] I have to tell you again, you won’t have a head to stick it on. 我再告诉你一次 说大话前用脑子想想
[1:05:06] Come on, Jersey. Right here. 过来 Jersey 这儿
[1:05:09] Let’s see what you got. 让我看看你的能耐
[1:05:11] You got nothing, man. 兄弟 你什么也没有
[1:05:14] Come on! 过来!
[1:05:25] Hello. Hello? Baby? 你好 你好?宝贝?
[1:05:28] How’re you doing? 你好吗?
[1:05:29] Hi. 你好
[1:05:34] How’s it going? 事情怎么样?
[1:05:36] Outstanding. 非常好
[1:05:39] Outstanding. 非常好
[1:05:40] I was calling, I wondered… 我打电话是 我想知道…
[1:05:43] What… what kind of… 什么…类型…
[1:05:44] What size Tshirts the kids wear? 孩子们穿多大尺寸的T恤衫?
[1:05:46] I want to get the kids some Tshirts. 我想给孩子们买些T恤衫
[1:05:50] You know their sizes as well as I do. 你和我一样知道他们的尺寸
[1:05:53] Are you OK? 你还好吗?
[1:05:56] Nat? 纳森?
[1:05:59] I got a pint of, um 我有一品脱的 哦
[1:06:02] Scotch here in a paper bag. 威士忌在纸袋里
[1:06:06] I don’t want to drink any of it. 我不想喝它
[1:06:10] Can you tell me why you need it? 你能告诉我为什么你需要它吗?
[1:06:19] Want me to prattle on for a minute? I can do that. 要我闲聊一会儿吗?我能做到
[1:06:21] PIease. 求你
[1:06:23] OK. Um… 好的…
[1:06:25] The new refrigerator doesn’t work. 新买的冰箱不能用
[1:06:27] The light doesn’t come on when you open the door. 打开冰箱门 灯不亮
[1:06:29] I had to drive all the way over to Wagner, 12 blocks, 我不得不开车到Wagner 12个街区
[1:06:35] just so that Brian could practise riding his bike. 而Brian也能练习骑自行车了
[1:06:38] He’s afraid of falling in front of his friends. 他害怕在朋友面前摔下来
[1:06:42] He refuses to Iet anyone see him riding with training wheels. 他拒绝任何人看他用练习轮子骑车
[1:06:47] They’ve both taken to sleeping in our bed since you left. 你走后 他们都到我们的床上来睡觉了
[1:06:52] It’s like sleeping between two tornadoes. 我就好象睡在两个龙卷风中间
[1:06:55] I better go, baby. 我得走了 宝贝
[1:06:57] Don Boylar called. Don Boylar 打来过电话
[1:06:58] Jesus. 上帝
[1:07:01] I better go. 我得走了
[1:07:02] Nat, talk to me. I can’t. 纳森 和我谈谈 我不能
[1:07:05] Why not? I can’t! 为什么?我不能!
[1:07:07] Bullshit. Bull! Talk to me! 胡说 胡说!和我谈谈!
[1:07:17] Oh, Christ. 哦 上帝
[1:07:19] Colonel? 上校?
[1:07:21] Colonel? 上校?
[1:07:30] Can we get some coffee, please? 给我们来点咖啡 好吗?
[1:07:37] You’re not a happy man. 你不是一个快乐的人
[1:07:40] A woman? The Army? 女人?军队?
[1:07:42] Al Bathra? 巴士拉?
[1:07:55] Talk to me. 和我谈谈
[1:07:57] Off the record, if you want. 不录音 如果你愿意
[1:07:59] Way, way off the record. 不录音
[1:08:01] Rangers’ honour. 以突击队员的名誉
[1:08:05] Serling,… 沙林…
[1:08:08] How long you been back? 你回来多久了?
[1:08:11] Six months. 6个月
[1:08:13] And you… you’ve been in the service how long? 你在军队多长时间了?
[1:08:15] 17 years. 17年
[1:08:17] Ah, they got me running this inquiry 哦 他们要我调查一个
[1:08:20] on this girl pilot. 女飞行员
[1:08:23] Captain Karen Walden. 凯伦·华登上尉
[1:08:25] She’ll be the first woman to get the Medal of Honour for combat. 她将会是第一个因作战而获得荣誉勋章的女人
[1:08:29] Oh, boy. 孩子
[1:08:30] And everybody in the beltway wants a piece of this one, right? 每个人都想得到它 对吗?
[1:08:35] I just want to get something clear. 我只想弄清楚一些事
[1:08:38] This time, just want somebody to be a hero. 这次 只是要某个人成为英雄
[1:08:42] I want to get something right. 我只想让事情公正
[1:08:44] Yeah. 是
[1:08:45] Cos Al Bathra, you know… 因为在巴士拉 你知道…
[1:08:53] Al Bathra. 巴士拉
[1:08:54] You talked to Boylar’s parents? 你和Boylar的父母谈过了?
[1:08:56] Yeah. 是的
[1:08:57] Do they know? 他们知道了吗?
[1:08:59] They heard from a few of his friends. 他们从他的几个朋友那里听说了
[1:09:02] Aw, Jesus… 噢 上帝…
[1:09:05] You know… 你知道…
[1:09:08] They told Boylar’s parents he died from enemy fire. 他们告诉Boylar的父母 他死于敌人炮火
[1:09:11] I told them that. 我告诉他们的
[1:09:13] I carried the message, went to the funeral, 我带着消息 出席了葬礼
[1:09:16] watched his mother cry her eyes out. 看着他的母亲哭干了眼泪
[1:09:19] I stood there and looked his father in the eye 我站在那儿 注视着他父亲的眼睛
[1:09:22] and told him his son died brave under fire. 告诉他 他儿子在战火中英勇牺牲
[1:09:25] And I was the one who gave the order to fire. 而我是那个下命令射击的人
[1:09:29] I did it. 我这么做了
[1:09:30] Then the Army gave me a medal 然后军队给了我一枚奖章
[1:09:33] for bravery and valour. 因为我作战勇敢
[1:09:37] Then they buried me 然后他们用
[1:09:40] in medals. 奖章把我给埋了起来
[1:09:43] Got a sense of humour, don’t they? 他们很幽默 是不是?
[1:09:49] Yeah. 是的
[1:09:52] Can’t remember anything else except being in the Army. 除了军队 都记不起其他的事了
[1:09:58] Either being in it or wanting to be in it. 要么在军队 要么想去军队
[1:10:05] It’s all I know. 我就知道这些
[1:10:12] Look, you need to sleep. 看 你需要睡一觉
[1:10:14] You call me any time. 你可以随时给我打电话
[1:10:15] Anything you want to say about anything, on or off the record. 不论你想说什么 录不录音
[1:10:20] I’m going to leave you alone for a while. 我想让你一个人呆一会儿
[1:10:29] Ilario. Are you saying you can’t find him, or that he’s absent without leave? 伊拉里欧 你说你找不到他 还是他擅离职守?
[1:10:34] Sir, that’s an I… I… 长官 那是…我…
[1:10:36] That’s right, specialist llario. 好的 伊拉里欧医生
[1:10:38] Well, we contacted the MPs, sir… 我们和MPs接触过 长官…
[1:10:40] Roger. 收到
[1:10:42] Roger that. 收到
[1:10:44] Thank you. 谢谢
[1:10:46] Did she display fear when she had to make these Iifeanddeath decisions? 当她作出生死抉择时 她表现出恐惧吗?
[1:10:51] No, never. 没有 从没有
[1:10:53] karen,… the captain… she had this quality. 凯伦…上尉…她有这种品质
[1:10:57] The heavier the pressure, the calmer she got. 压力越大 她越镇静
[1:10:59] And she… you know, she put up with a Iot of shit to become an officer. 她…你知道 她为成为军官付出极大努力
[1:11:03] Had to work twice as hard as everybody else, be twice as good. 比别人努力一倍 比别人好一倍
[1:11:07] She’d never Iet her guard down, show any sign of weakness. 她绝不会疏于职守 也不会表现出软弱
[1:11:11] But she was tough. She could handle it. 她很坚强她能处理的
[1:11:14] So, ladies and gentlemen, what I have to say to you in closing 诸位 毕业典礼上 我要对你们说的是
[1:11:18] is to go forth, 前进
[1:11:20] to command wisely, 去正确的指挥
[1:11:22] to advise prudently, 谨慎的参谋
[1:11:24] to protect with vigilance 时刻保持警惕
[1:11:26] and to judge with care. 深思熟虑的判断
[1:11:29] And above all, 还有 最重要的
[1:11:31] to defend with all your heart, all your soul 用你们全部的身心 全部的灵魂
[1:11:35] and all your courage 和全部的勇气
[1:11:37] the lives of the men and women under your command, 去保护你的下属
[1:11:41] and the United States of America. 和美利坚合众国
[1:11:45] Are you now saying you’II report against her getting the medal? 你说你的报告反对给她勋章?
[1:11:49] As I explained to the White House, there should be a further investigation 就象我跟白宫解释的那样 进行下一步前
[1:11:53] before we move forward. The discrepancies… 还需要更深入的调查 那些矛盾…
[1:11:55] Another matter completely. Write up a second report. 完全是另一回事 重写一份报告
[1:11:58] That’s my point, sir! 那是我的重点 长官!
[1:11:59] Ilario’s disappeared. Altameyer’s missing. 伊拉里欧消失了 Altameyer不见了
[1:12:02] Who? Altameyer, sir. Walden’s crew chief. 谁?Altameyer 长官 华登的小组长
[1:12:05] VA hospital’s transferred him out three weeks ago. VA医院3星期前 给他转院了
[1:12:07] Paperwork’s missing. 文书不见了
[1:12:08] Doesn’t he have any family? 他有家属吗?
[1:12:10] Negative. 没有
[1:12:11] Fucking VA. We can’t wait, Nat. 他妈的VA医院 我们不能等 纳森
[1:12:13] You cannot imagine the kind of heat I’m getting on this. 你想象不到 我处理这事有多烫手
[1:12:16] Everybody wants it. 每个人都想要它
[1:12:18] Senators, congressmen, one shiny piece of something for people to believe in. 参议员 众议员 一个小细节能让他们相信
[1:12:24] Whole episode. 整个故事
[1:12:25] Walden or Al Bathra? 华登 还是巴士拉?
[1:12:27] Both, damn it, both. 两个 该死 两个都是
[1:12:29] Submit your report today. 今天把你的报告交上来
[1:12:31] I’m sorry, sir. 对不起 长官
[1:12:34] I won’t put my name on an incomplete report. 我不会在一份没完成的报告上署名的
[1:12:36] May I remind you who recommended you for this when noone else’d touch you? 要我提醒你是谁推荐你这个工作的吗?
[1:12:40] You saying you chose me because I wouldn’t rock the boat? 你说你选择我是因为我不捣乱吗?
[1:12:43] Dereliction of duty, drunk and disorderly, conduct unbecoming. 玩忽职守 酗酒 行为有失体面
[1:12:47] At best, a dishonourable discharge. 最好的结果 开除军籍
[1:12:49] At worst, Al Bathra gives us plenty of grounds, if we want ’em. 最坏的结果 巴士拉给了我们战场如果要
[1:12:52] At least somebody has finally said it. 至少 有人最后能说出来
[1:12:55] Nat, don’t do this. I could give you a direct order to submit your report. 纳森 别那么做 我可以命令你交报告
[1:12:59] Yes, you could. 是的 你能
[1:13:09] Put Hillerman back on the Walden file! 把Hillerman放回华登的文件里!
[1:13:12] I handed this to you, Nat, as a way back. 我把这个给你 纳森
[1:13:15] You could’ve had one hell of a career. 在你的职业生涯中 这可能是个地狱
[1:13:19] And you give Meredith my best. 给Meredith 我最好的祝福
[1:13:21] Tell her I didn’t have any choice. 告诉她我没得选择
[1:13:23] I’m going to finish this report. 我将自己完成这份报告
[1:13:27] On my own, if I have to. 如果我必须的话
[1:13:29] I’m going to get this one right. 我要写正确这份报告
[1:13:44] You want one? 你要一个吗?
[1:13:45] No, thank you. 不 谢谢
[1:13:47] Why is it people never want to eat when they got something important to say? 为什么人有重要事要讲时 都不想吃东西?
[1:13:52] I always want to eat. 我总是想吃
[1:13:58] Need you to help me find somebody. 我要你帮我找个人
[1:14:01] You want my help? 你要我的帮助?
[1:14:02] Yeah. Name’s Altameyer. Steven Altameyer. 是的 名叫Altameyer Steven Altameyer
[1:14:06] He was the crew chief on the medevac chopper, piloted by Karen Walden. 救援直升机小组长 凯伦·华登的直升机
[1:14:11] One supposed to get a Medal of Honour? The very one. 要获得荣誉勋章的那个?就是她
[1:14:14] The Army’s usually tidy about its people. Yeah, usually, but not this time. 军队总要美化人是的 经常 不过不是这次
[1:14:20] First he demobbed, then they had him in a VA hospital. 首先 他复员了 然后 送他去了医院
[1:14:24] They transferred him. Now noone can find him. 他们给他转院了 现在每人能找到他
[1:14:27] Why do you need me? 为什么要我帮你?
[1:14:29] Can’t someone in the Pentagon help? 五角大楼里没人能帮忙吗?
[1:14:32] I’m out of the loop. 我不在圈子里了
[1:14:33] Somebody pissed at you? 有人对你很不满?
[1:14:38] I’m out of the loop. Somebody important? 我不在圈子里了 那家伙重要吗?
[1:14:41] You want to help me or not? Hey, who called who here? 你想不想帮我?谁约谁的?
[1:14:46] Yeah, sure, I’ll help. 是的 当然 我会帮你的
[1:14:48] Just tell me why I’m doing it. 不过告诉我为什么做它
[1:14:50] When you go after stories, you want them to be right, yes? 当你追踪新闻时 你想要它正确 对吗?
[1:14:53] Yeah. 是的
[1:14:54] So do l. 我也是
[1:14:57] OK. 好吧
[1:14:58] So, I help you find this Altameyer, 那我帮你找到Altameyer
[1:15:02] and in return…? 作为回报…?
[1:15:11] There’s a tape. 我有个录音带
[1:15:14] Sweet Jesus. There’s always a tape. 上帝 总有个录音带
[1:15:17] D’you want to hear this? Yeah. 你要听吗?是的
[1:15:19] Yeah, go on. 是的 继续
[1:15:20] There’s a tape of all communications between our tanks that night in Al Bathra. 是在巴士拉那天夜里 我们坦克通信的录音带
[1:15:26] Are they trying to make it disappear? 他们要让它消失吗?
[1:15:29] I don’t think so, but they’re not advertising its existence, either. 我不这么认为 但他们也从没公布过它的存在
[1:15:33] The Army and its image. 军队形象
[1:15:39] Where do I reach you when I find this Altameyer? 当我找到Altameyer 我怎么联系你?
[1:15:42] The Bethesda Arms. Bethesda Arms 旅馆
[1:15:43] A motel? 汽车旅馆?
[1:15:44] Bet everything’s great in your life. Outstanding. 打赌你现在生活得很好 非常好
[1:15:48] Serling, 沙林
[1:15:50] eat something. 吃点东西吧
[1:15:52] You look awful. 你看上去很糟
[1:16:16] # Make me an angel 让我做个天使
[1:16:18] # Flies from Montgomery 从Montgomery起飞
[1:16:23] # Make me a poster 让我做个旅客
[1:16:26] # From an old rodeo 来自西部
[1:16:31] # Just give me one thing 给我一样东西
[1:16:35] # That I can hold on to 我能保留它
[1:16:40] # To believe in this livin’ 使我相信生活
[1:16:44] # It’s just a… 就是一条…
[1:16:46] # Hard way to go 艰难的路
[1:16:50] # To believe in this livin’ 使我相信生活
[1:16:54] # It’s just a… 就是一条…
[1:16:56] # Hard way 艰难
[1:16:59] # To go 的路
[1:17:10] Hello. 喂
[1:17:11] Found AItameyer. 找到AItameyer了
[1:17:13] Got any complaints? 你抱怨吗?
[1:17:14] Excuse me? 什么?
[1:17:15] Rashes, fatigue, bleeding gums, 皮疹 器官衰退 牙龈出血
[1:17:18] muscle and joint pain, loss of weight, loss of appetite, 肌肉和关节痛 体重减轻 食欲减低
[1:17:21] insomnia, reactions to bright sunlight. You name it, we’re seeing it. 失眠 对阳光有反应 你说得出的他身上都有
[1:17:26] I drink too much. Does that count? 我酗酒 这算一条吗?
[1:17:28] Hell, we all drink too much. 我们都酗酒
[1:17:29] Here he is. 他在那儿
[1:17:32] Altameyer, you want a shave? Altameyer 你要刮脸吗?
[1:17:35] Gentleman here to see you. You want a shave? 有为先生来看你 你要刮脸吗?
[1:17:38] What’s wrong with him? 他怎么了?
[1:17:40] Abdominal cancer. That’s what’s killing him. 胃癌 那是致命的
[1:17:42] There’s many things wrong with him. 他还有很多毛病
[1:17:44] He’s never awake very long with all the pain. 因为疼痛 他很少清醒很长时间
[1:17:48] I’ll leave you two, then. 我让你们呆一会儿
[1:17:49] Thank you. 谢谢
[1:17:53] How you doing, Steven? 你好吗 Steven?
[1:17:56] I’m Colonel Serling. 我是沙林上校
[1:17:58] Nat Serling. 纳森·沙林
[1:17:59] I want to talk to you about Captain Karen Walden. 我想和你谈谈凯伦·华登上尉
[1:18:05] They want to give her the Medal of Honour, 他们想给她荣誉勋章
[1:18:08] and I know that you were there in Al Kufan with her. 我知道 在Al Kufan 你和她在一起
[1:18:12] Roger? 听到吗?
[1:18:16] I was 我
[1:18:18] hit. 背部
[1:18:19] In the back. 受伤了
[1:18:22] Roger. 收到
[1:18:23] But you were still able to get Rady out. 但是你还能把Rady救出来
[1:18:28] Rady Rady.
[1:18:29] Yeah. 是的
[1:18:31] Good man Rady. 好人Rady
[1:18:37] I was 我
[1:18:40] afraid. 害怕
[1:18:41] I understand, son. 我理解 孩子
[1:18:47] That’s OK. Take your time. 没事 慢慢来
[1:18:49] She was afraid. 她害怕了
[1:18:50] She… she was afraid. 她…她害怕了
[1:18:53] The Captain was afraid? 上尉害怕了?
[1:18:57] Not 不是
[1:19:00] the Captain. 上尉
[1:19:02] Who then? Was it Rady or llario? 是谁?是Rady 还是伊拉里欧?
[1:19:04] Was llario afraid? 是伊拉里欧害怕了吗?
[1:19:08] Me. 我
[1:19:13] Did… didn’t tell. 没有…没有说
[1:19:17] You didn’t tell what, son? 你没说什么 孩子?
[1:19:22] The major. 少校
[1:19:26] Monfriez. 莫菲兹
[1:19:28] You didn’t tell the major Monfriez… 你没有告诉少校 莫菲兹…
[1:19:30] You… you and Monfriez didn’t tell the major? 你…你和莫菲兹没告诉少校?
[1:19:32] He 他
[1:19:34] and then they… 然后他们…
[1:19:38] You and Monfriez didn’t tell the major. 你和莫菲兹没有告诉少校
[1:19:44] You and Monfriez what, Steven? 你和莫菲兹什么 Steven?
[1:19:48] Oh, Jesus. 哦 上帝
[1:19:49] What? What is it? 什么?是什么?
[1:19:51] Tell me son, please. What is it? 告诉我 孩子 是什么?
[1:19:53] Jesus. 上帝
[1:19:54] What? What? 什么?什么?
[1:19:55] The fire. 火
[1:19:56] What? What fire? Oh, Jesus, the fire. 什么?什么火?哦 上帝 火
[1:20:00] What fire? 什么火?
[1:20:01] The napalm fire? 是凝固汽油弹的火?
[1:20:02] Jesus. 上帝
[1:20:03] You see the napalm fire. Jesus. 你看到凝固汽油弹的火 上帝
[1:20:06] Tell me about the fire. 告诉我那火怎么了
[1:20:07] You and Monfriez didn’t tell the major what about the fire? 你和莫菲兹没告诉少校那火的事?
[1:20:11] Please, Jesus. Steven! 求你了 上帝 Steven!
[1:20:13] Jesus, please. 上帝
[1:20:14] Is it napalm fire? Steven? 是凝固汽油弹的火吗?Steven?
[1:20:16] Please, Jesus. 上帝
[1:20:17] Jesus, please. 上帝 求你了
[1:20:18] Steven Steven.
[1:20:21] Jesus. 上帝
[1:20:23] Please. 求你了
[1:20:24] Jesus. 上帝
[1:20:26] What’s he doing? 他在干什么?
[1:20:27] He’s upping his meds. Selfmedication. 他在加药 自助药物
[1:20:29] Well, can you get him to stop? 能让他停下来吗?
[1:20:31] I mean, I need to talk to him. 我的意思是 我需要和他谈话
[1:20:34] Give him a break. He’s feeling no pain now. 让他休息一下 他现在感觉不到疼痛了
[1:20:51] Left. 左
[1:20:52] Left. 左
[1:20:53] Left. 左
[1:20:54] Left. 左
[1:20:55] Get off my car, sir. 离开我的车 长官
[1:21:04] Think you got something to tell me, Sergeant. 我想你有事情告诉我 军士
[1:21:07] I called around. 我打听了
[1:21:08] You’re off this inquiry, so why you here? 你不调查这件事了 来这干嘛?
[1:21:11] Karen Walden sent me. 凯伦·华登 派我来的
[1:21:17] I just left Altameyer. 我刚离开Altameyer
[1:21:24] What happened out there that was so bad 那儿发生了什么糟糕的事
[1:21:27] that it would have Altameyer laying up in a hospital praying to die, 以至于Altameyer躺在床上求死
[1:21:32] that’s got llario on the run? 伊拉里欧也跑了?
[1:21:36] That’s right, he went AWOL. 是的 他擅离职守
[1:21:38] What do you think he’ll tell them about you when they catch him? 你认为他们抓到他时 他会说什么?
[1:21:42] And they’re going to catch him, son. 他们去抓他了 孩子
[1:21:44] Now, you can tell them, 现在 你可以告诉他们
[1:21:46] or you can tell me. 或者告诉我
[1:21:49] What happened out there? 那儿发生了什么事?
[1:21:51] Nothing happened. 没发生什么事
[1:21:54] Nothing happened, sir. 没发生什么事 长官
[1:21:56] It was a war. 那是场战争
[1:22:02] Don’t lie to me, soldier. 别对我撒谎 士兵
[1:22:04] Don’t lie to me. 别对我撒谎
[1:22:07] It doesn’t matter whether she gets this award or not. 她得不得到勋章并不重要
[1:22:10] It doesn’t matter whether I’m on this inquiry or whether I’m in this Army. 我调不调查这事 或我在不在军队也不重要
[1:22:14] I’m going to find out the truth. I guarantee you that. 我要找出真相 我向你保证
[1:22:18] You said you were a good poker player. Well, look me in the eye. 你说你是个扑克好手好 看着我的眼睛
[1:22:23] You think I’m bluffing? 你认为我在骗你?
[1:22:31] No, thank you. 不 谢谢
[1:22:34] You want it. 你想要它
[1:22:35] I can smell how much you want it. It’s coming out of your pores. 我能闻出你很想要它 你身上散发出的味道
[1:22:46] Tell me about the fire. 告诉我关于那火
[1:22:48] I like trains. 我喜欢火车
[1:22:50] Since I was a kid. 在我还是个孩子时
[1:22:52] Big… 又大…
[1:22:54] Tough… 又硬…
[1:22:55] Iron. 铁家伙
[1:22:56] Used to be iron, anyway. 是铁的 不管怎样
[1:22:58] When I got to boxing pro, I was going to call myself Johnny “Night Train” Monfriez. 当我去打拳时 我叫自己Johnny”Night Train”莫菲兹
[1:23:03] Don’t that have a nice ring to it? Very nice. 它的音调是不是很好?很好
[1:23:06] Don’t humour me, man. Say it like you mean it. 别哄我 老兄 怎么想的就怎么说
[1:23:09] Don’t humour me, either. Tell me about the fire. 你也别哄我 告诉我那火到底怎么回事
[1:23:12] Where’s my other bottle? 我的另一瓶酒呢?
[1:23:18] You ever kill anyone at close range with a small arm, sir? 你有过用手枪在近距离杀人吗 长官?
[1:23:23] It’s messy. 会把人弄脏的
[1:23:33] No. 没有
[1:23:34] We’re not talking 我们说的不是
[1:23:36] one of your great big tank guns here. 你的坦克上的炮
[1:23:38] Oh, that’s OK. 哦 那没关系
[1:23:40] I know what you did. 我知道你做的
[1:23:42] Your own men. 你欠他们
[1:23:44] Guys under your command. 你的下属
[1:23:47] How’d it feel? 感觉怎么样?
[1:23:49] Bad, right? 很坏 对吗?
[1:23:51] Very bad, son. 很坏 孩子
[1:23:52] Very bad. 很坏
[1:23:56] And you didn’t even mean to kill them. 你根本就不想杀他们
[1:24:02] I’ve been a good soldier. 我是个好士兵
[1:24:05] A good soldier. 好士兵
[1:24:10] Listen to that whistle. 听那汽笛
[1:24:14] Johnny “Night Train” Monfriez. Johnny”Night Train”莫菲兹
[1:24:18] Say it. 说一遍
[1:24:20] Johnny “Night Train” Monfriez. Johnny”Night Train”莫菲兹
[1:24:26] Now get out. 现在出去
[1:24:28] You don’t want to do this, son. 你不想这么做 孩子
[1:24:30] Let me help you. 让我帮助你
[1:24:31] It’s too late. It’s never too late. Look at me. 太晚了 从不会晚的 看着我
[1:24:34] Things get fucked up in war. I don’t care what happened to you. 战争会一团糟 我不在乎你出什么事
[1:24:38] You can’t do this. 你不能那么做
[1:24:39] Wrong! 错!
[1:24:41] I can’t do anything else. 我只能这么做
[1:24:44] Yes, you can. You can put the car in reverse. Put the gun down. 不 你能做别的…能把车倒回去 把枪放下
[1:24:48] We can help each other. 我们可以互相帮助
[1:24:51] I don’t want to lose another good soldier. 我不想再失去一个好士兵
[1:25:00] I strongly urge you 我强烈建议你
[1:25:02] to dismount the vehicle, sir. 离开这辆车 长官
[1:25:22] Monfriez. Monfriez! 莫菲兹 莫菲兹!
[1:25:39] Aah! 啊!
[1:26:02] Imagine that. 想象一下
[1:26:04] Imagine not thinking about the consequences. 想象一下不考虑后果
[1:26:07] It’s not the doing shit that gets to you, it’s the consequences. 不是做坏事让你难受 而是后果
[1:26:12] My folks used to have this place out on Calaveras Lake. 我的伙计过去常常有这个地方Calaveras湖的.
[1:26:15] I still go there sometimes. 我有时还会去那儿
[1:26:20] Guess you told me about this place so I’d know where to find you. 你提到过这 所以我知道到这来找你
[1:26:24] It’s beautiful. 这儿很美
[1:26:32] The MPs at Fort Stewart MPs在斯图尔特基地
[1:26:34] found your stash in your locker. 在你的橱柜里发现了你的密柜
[1:26:41] Pretty ingenious place to keep it, huh? 独具匠心的地方 哈?
[1:26:45] Not if you wanted it to be found. 如果你想让它被发现 就不算隐秘
[1:26:50] Where’d you hide the needle tracks? 你怎么掩饰注射痕迹的?
[1:26:52] I, uh… 我…
[1:26:54] I shoot up between my toes. 我在我的脚趾间注射的
[1:26:59] Monfriez is dead. 莫菲兹死了
[1:27:01] Killed himself. 自杀的
[1:27:03] Altameyer is dying. Altameyer奄奄一息
[1:27:11] Aren’t we all? 我们都会死吗?
[1:27:14] Mayday! Mayday! Dustoff3, we’re going down! 求救!求救!运输3号 我们坠落了!
[1:27:17] We’re going down! Mayday! 我们坠落了!求救!
[1:27:19] Mayday! Mayday! Dustoff3, we’re going down! 求救!求救!运输3号 我们坠落了!
[1:27:22] We’re going down! 我们坠落了!
[1:27:23] We’re going down! 我们坠落了!
[1:27:26] And the chopper went down? 直升机坠落了
[1:27:29] What happened next? 然后发生了什么?
[1:27:30] What happened next isn’t important. It’s what happened that night. 这不重要 重要的是那天夜里发生的事
[1:27:34] Monfriez wanted to make a run for it. 莫菲兹想突围
[1:27:37] At dawn we’re dead. They’ll have reinforcements. 天一亮我们就死定了 他们会有援军
[1:27:40] Escape and evasion, Captain. 离开这儿 上尉
[1:27:43] Now’s the time to do it. Maybe we’d slip by them in the dark. 现在是离开的时候 也许黑暗中能摆脱他们
[1:27:47] I told you, 我告诉过你
[1:27:48] Rady can’t be moved. Rady不能被移动
[1:27:50] Right, llario? 对吗 伊拉里欧?
[1:27:51] That lung any movement may kill him. But he may die lying here. 他的肺伤得很严重 移动躺在这都会死
[1:27:55] You see? Rady will never make it. I say we go. 你看?Rady怎么都活不了 我说我们走
[1:28:03] Oh, great. 太好了
[1:28:04] Great. The Captain’s crying. 太好了 上尉哭了
[1:28:06] It’s just tension, asshole. 是紧张 混蛋
[1:28:10] It doesn’t mean shit. 不是害怕
[1:28:13] Come on, Captain. I don’t want to wait here to die. 快点 上尉 我不想在这里等死
[1:28:20] Ilario? 伊拉里欧?
[1:28:24] I don’t know. Come on, it’s a majority. 我不知道 好了 这是多数决定
[1:28:27] That’d be great if this was a democracy, but it isn’t. 如果是民主决定那太好了 但是不是…
[1:28:31] We stay with Rady. 我们陪Rady留在这
[1:28:34] I wouldn’t risk your life. I won’t risk his. 我不想让你们冒险 也不想让他冒险
[1:28:37] So if we surrender, the lraqis would doctor him up. 如果我们投降 伊拉克人会医治他的
[1:28:39] No surrender. 决不投降
[1:28:44] I hear something moving. 我听见有动静
[1:28:46] I say we make for the chopper now. And I say I heard enough of that shit. 我说现在到直升机那我听到太多的废话
[1:28:50] You don’t have to go. We don’t need your permission. 你不需要去 我们不需要你的批准
[1:28:53] I am in command here! 我是这儿的指挥官!
[1:28:55] Well, maybe not any more. 那也许不再是了
[1:29:01] Give me the saw, Monfriez. 把武器给我 莫菲兹
[1:29:03] I can’t stop you from running, but you’re not taking our fire power with you. 我不能阻止你逃跑 但你不能拿走武器
[1:29:10] You’re not taking away my weapon. 你不能拿走我的武器
[1:29:16] Yes, I am. 是的 我能
[1:29:19] Hey, I can make a white flag, all right? 嘿 别动粗 好吗?
[1:29:22] There’s no way you’re taking away my weapon, cunt. 你决不能拿走我的武器
[1:29:25] Section 28J, 军法
[1:29:27] code of military justice. 第28章
[1:29:29] Mutiny, 兵变
[1:29:31] an offence punishable by death. 可判处死刑
[1:29:38] Jesus, Monfriez. 上帝 莫菲兹
[1:29:40] Shut up! She’s trying to get us killed! 闭嘴!她想害死我们!
[1:29:45] Ilario, who you with? 伊拉里欧 你站在那一边?
[1:29:51] Come on, llario, shithead, do you want to die? 快 伊拉里欧 狗屎脑袋 你想死吗?
[1:29:59] Please, Captain. 求你了 上尉
[1:30:04] Oh! 哦!
[1:30:09] Unh. 啊
[1:30:16] They’re going away. 他们走了
[1:30:17] It was just a probe. 这只是个侦察
[1:30:19] Oh. 哦
[1:30:20] Shit. 妈的
[1:30:22] Are you all right? 你还好吗?
[1:30:24] Shit! 妈的!
[1:30:25] Oh, my God. 哦 上帝
[1:30:27] Oh, my God. 哦 上帝
[1:30:29] Shit. 妈的
[1:30:30] I don’t fucking believe it. 我真他妈的不相信
[1:30:35] Give me your weapon. 把武器给我
[1:30:37] Christ, I thought you were firing at me! 上帝 我以为你向我开枪!
[1:30:54] You’re wounded, ma’am. Let me see. 你受伤了 长官 让我看看
[1:30:59] You’re with him. 你和他一伙的
[1:31:01] You got to let me look at it. 你得让我看看你的伤
[1:31:05] Christ, let him look at it! 上帝 让他看看!
[1:31:07] I gave birth to a ninepound baby, 我生下过一个9磅重的婴儿
[1:31:09] asshole! 混蛋!
[1:31:11] I think I can handle it! 我认为我能抗得住!
[1:31:17] Cap, we got to get you out of here. 上尉 我们得带你离开这儿
[1:31:21] We stay with Rady. 我们和Rady一起留下来
[1:31:24] And then? And then… 然后呢?然后…
[1:31:45] Incoming! 敌人来了!
[1:31:47] 150 metres and closing! 150远 接近中!
[1:31:52] 140! 140!
[1:31:56] 130! 130!
[1:31:58] Give me my weapon! 给我武器!
[1:31:59] Ilario, how’s Rady? 伊拉里欧 Rady怎么样?
[1:32:01] He’s dead! No, he’s alive! 他死了!没有 他还活着!
[1:32:04] Come on, Captain, give him his weapon! 快 上尉 给他他的武器!
[1:32:06] This is insane! Give me my weapon! Shut up! 真是疯了!给我我的武器!闭嘴!
[1:32:09] 90 metres and closing! 90米 接近中!
[1:32:11] 80! 80!
[1:32:15] I’m sorry. 对不起
[1:32:21] OK. OK. 好 好
[1:32:22] OK, we’ll get you out of here, Captain. 好 我们带你离开这儿 上尉
[1:32:24] It’s all over. 都结束了
[1:32:26] No, Monfriez, 不 莫菲兹
[1:32:28] it’s not over. 没结束
[1:32:30] There will be a reckoning. 会有惩罚的
[1:32:32] Count on it. 等着它
[1:32:37] Hey, what’s that? 嘿 那是什么?
[1:32:43] There’s the rescue! 那是救援队!
[1:33:00] Let’s move it! Move it! 我们走!快!
[1:33:01] Move it! Move it! 走!走!
[1:33:03] No! 不!
[1:33:04] Wait. 等等
[1:33:06] Help Rady. 帮助Rady
[1:33:09] We’re pinned down here! 我们被压制在这儿了!
[1:33:25] Ilario, give me the M16. 伊拉里欧 给我M16
[1:33:28] Give me the goddamn M16! 给我他妈的M16!
[1:33:48] I’ll cover you. 我掩护你们
[1:33:51] Go! 走!
[1:33:54] I’ll cover you! 我掩护你们!
[1:33:55] Negative, ma’am! 否定 长官!
[1:33:56] Come back for me with a stretcher and more guns! 带担架和更多的火力来接我!
[1:34:00] Karen, please! Go! It’s an order! 凯伦 别!走!这是命令!
[1:34:03] Karen, please! 凯伦 别!
[1:34:03] Go! Go! 走!走!
[1:34:35] Wait! 等等!
[1:34:39] Wait! 等等!
[1:34:46] Where’s Walden? 华登呢?
[1:34:47] She’s dead! 她死了!
[1:35:02] No! 不!
[1:36:10] Monfriez said she would have courtmartialled us. 莫菲兹说 她会向军事法庭起诉我们
[1:36:15] Altameyer was too fucked up to say anything. Altameyer蠢得根本说不出话来
[1:36:21] She was… 她也许…
[1:36:22] She was probably killed by small arms 在凝固汽油弹轰炸前
[1:36:25] before the napalm ever hit. 她也许被轻武器打死了
[1:36:29] Either way, 不管怎样
[1:36:31] she never could have survived that stomach wound. 她会死于腹部的枪伤的
[1:36:35] You think that matters? 你认为那个重要吗?
[1:36:44] No. 不
[1:36:48] No. 不
[1:36:49] Hmm. 嗯
[1:37:09] I couldn’t bear to send this. 我受不了送这封信
[1:37:12] Uh, I didn’t even want to… 哦 我甚至都不想…
[1:37:14] I didn’t even want to touch it. 我都不想碰到它
[1:37:17] Uh… 哦…
[1:37:33] Can you get it to her parents for me? 你能为我把它交给她的父母吗?
[1:37:39] Can you…? 你能…?
[1:37:40] Please? 求你了?
[1:37:44] Yeah. 好吧
[1:37:59] Uh, listen, I’m going to have to call you back. 听着 我一会给你打电话
[1:38:02] You got off the phone for me? 你为我挂了电话?
[1:38:04] You’ll want me there for this. Meaning? 为了这个你需要我 什么意思?
[1:38:07] Remember that stereo you told me not to buy cos who needs a dual cassette deck? 记得你叫我别买那盘磁带吗 谁会要两盘一样的?
[1:38:11] When does anyone ever have a reason to copy a tape? 什么时候有人有理由要复制录音带呢?
[1:38:15] Nat, just the man I wanted to see. 纳森 我要见的就是他
[1:38:17] Uh, do you know Colonel Serling? 你认识沙林上校吗?
[1:38:20] This is Tony Gartner of the Washington Post. 这是华盛顿邮报的Tony Gartner
[1:38:23] He was with the 9th in Vietnam. 越战中他在第9师
[1:38:24] Mr Gartner. Gartner先生
[1:38:25] Colonel. 上校
[1:38:26] Take a seat, Nat. 请坐 纳森
[1:38:28] He’s following up our investigation of Al Bathra, 他在追查我们对巴士拉伤亡事件的调查
[1:38:31] and it seems that he has a few questions that he’d like to ask us. 好象他有一些问题要问我们
[1:38:36] Let’s give him every facility. 我们让他问吧
[1:38:38] I appreciate that. Some ground rules, though. 谢谢 有一些原则
[1:38:41] I insist we be allowed to schedule the release of all information 我强调 我们被批准来安排
[1:38:45] to the public regarding casualties. 向公众提供关于伤亡信息的时间表
[1:38:47] Well, I wish I could accommodate you, sir, 好的 我希望我能帮助你 长官
[1:38:50] but, unfortunately, we’ll be going with a story based on a tape that I’ve acquired 但很不幸 通过一盘录音带
[1:38:56] of all radio communications that night. 录有那天夜里的通信…我们听到一个故事
[1:39:02] So, 所以
[1:39:04] I’d like you to listen 我希望你们听听
[1:39:06] and then comment for the record. 然后评价一下
[1:39:08] I can’t comment for the record. 我不能就这个录音做评价
[1:39:10] This is an ongoing investigation. 这是正在进行的调查
[1:39:14] First right! Turn to the right! 先向右!向右转!
[1:39:17] Sabre6, this is Bobcat5. 军刀6号 我是山猫5号
[1:39:18] Enemy tangos! Say again! Enemy tanks in our Iines. Over. 敌军坦克!重复!有敌军坦克 完毕
[1:39:21] Sabre6, this is Cougar6. Enemy tangos at phase Iine delta… 军刀6号 我是美洲狮6号 敌军坦克在德耳塔线方位…
[1:39:24] I don’t think any more of this… This is what happened, General. 我不认为这些…就是发生的事 将军
[1:39:28] Liberty6, this is Sabre6. Enemy tanks on our flank. Out! 自由6号 我是军刀6号 敌军坦克在我侧面 完毕!
[1:39:31] Patella, find me a target. Patella 给我找个目标
[1:39:33] I think I got one, sir. Do you or do you not have a target? 我找到了一个 长官 到底有没有找到目标?
[1:39:36] It must be, sir. They’re firing at us. 肯定是 长官 他们在向我们开火
[1:39:38] Loader! 装弹手!
[1:39:39] Up, sir! 完毕 长官!
[1:39:40] Fire! 发射!
[1:39:41] On the way! 已发射!
[1:39:43] Target! We got that sucker! Yeah! 击中!我们打中它了!Yeah!
[1:39:45] Sabre6, we just Iost Cougar6. Repeat, we just Iost Boylar. 军刀6号 我们损失了美洲狮6号 重复…
[1:39:48] Roger that, sir. We got him. 收到 长官 我们打中他了
[1:39:50] You just Iit up a friendly. Roger that. We… What? 你刚才击中了友军 收到 我们… 什么?
[1:39:53] You just Iit up a friendly, goddamn it! 你刚才击中了友军 该死!
[1:39:57] Cougar6 was one of your own Abrams, Colonel Serling. Is that correct? 美洲狮6号是我们的坦克 上校 是这样吗?
[1:40:03] Yes, that’s correct. 是的 是这样
[1:40:07] Sabre6, Nat, what’s happening? Sabre6, report. 军刀6号 发生什么事?军刀6号 报告
[1:40:11] Patella, was that one of our tanks? Patella 那是我们自己的坦克吗?
[1:40:13] They fired. 他们开火了
[1:40:14] At us or at the T72s? 向我们 还是向T72?
[1:40:16] I don’t know. 我不知道
[1:40:17] At us or at the T72s, Patella? I don’t know! 向我们 还是向T72 Patella?我不知道!
[1:40:20] Colonel Serling, report status now. 沙林上校 报告现在的状态
[1:40:23] They have range on us! 他们在向我们开火!
[1:40:24] AII Sabre elements, stop all tanks, turn on your Iights. 所有军刀单元 所有坦克停下 打开灯
[1:40:28] I say again, stop all tanks and turn on your lights. 我重复 所有坦克停下 打开灯
[1:40:30] Sabre6, Nat, what’s happening out there? 军刀6号 纳森 那儿发生什么事?
[1:40:34] Load us up. 装弹
[1:40:36] Patella, find me a target. Snap out of it. Find me a target. Patella 找目标 振作起来 找目标
[1:40:40] Patella, come on! Patella 快!
[1:40:43] Target! We’re up. 锁定!已装弹
[1:40:45] Lights on or off? Off. 灯亮的还是灭的?灭的
[1:40:49] Fire! On the way. 发射!已发射
[1:40:54] Sir? Fire! 长官?发射!
[1:41:02] Colonel Serling, report status now! 沙林上校 报告状态!
[1:41:04] Sabre6, situation under control, General. 军刀6号 已控制局面 将军
[1:41:09] General, Colonel Serling’s order to activate lights, 将军 沙林上校的开灯的命令
[1:41:14] was that a standard response to enemy infiltration of the lines? 是对敌人渗入我方的标准的反应吗?
[1:41:19] At the critical moment, 在那种紧急关头
[1:41:22] in spite of terrible losses, 尽管损失很大
[1:41:24] Colonel Serling didn’t hesitate to act. 沙林上校行动没有犹豫
[1:41:27] Ordering those tanks to turn on their lights 命令那些坦克开灯
[1:41:30] saved the lives of God knows how many of our men. 挽救了我们许多士兵
[1:41:33] Heroic acts arise 绝境下
[1:41:36] out of desperate circumstances. 才会出现英雄行为
[1:41:38] I have no trouble at all believing that Colonel Serling is a hero. 我绝对相信沙林上校是个英雄
[1:41:43] Like Captain Karen Walden. 就象上尉凯伦·华登
[1:41:45] Did you know, Mr Gartner, for the first time a woman is being considered 你知道吗 Gartner先生 第一次有位女性
[1:41:49] for the Medal of Honour for her performance under fire? 因她战斗表现 而被考虑授予荣誉勋章?
[1:41:52] And, um, 哦
[1:41:53] Colonel Serling 沙林上校
[1:41:56] is just finishing up the inquiry. 刚刚完成调查
[1:41:59] How’s that going, Nat? 事情进行得怎么样 纳森?
[1:42:08] I think, uh, 我认为…
[1:42:13] in order to honour a soldier like Karen Walden, 为了尊敬象凯伦·华登这样的士兵
[1:42:18] we have to tell the truth, General, 我们必须说出真相 将军
[1:42:21] about what happened over there. 关于那儿发生了什么
[1:42:26] The whole, hard, 整个的 艰难的…
[1:42:30] cold truth. 无情的事实
[1:42:32] And until we do that, uh, 而且只有当我们说了事实
[1:42:36] we dishonour her 我们才真正尊敬她
[1:42:39] and every soldier who died, 和每一位
[1:42:42] who gave their life for their country. 为国家牺牲的士兵
[1:43:07] My full report, General. 这是我的完整的报告 将军
[1:43:14] Few of us are given the opportunity, 我们当中很少人有机会
[1:43:18] even fewer the courage, 更有勇气
[1:43:21] to sacrifice ourselves for the lives of our comrades. 为救同事而牺牲自己
[1:43:26] In daily life, even as in battle, 在日常生活中 甚至在战斗中
[1:43:29] each one of us is mysteriously and irrevocably bound to our fellow man. 谁都不可思议的 无可避免的依赖于战友
[1:43:35] And yet, 而且…
[1:43:37] it is only in death that the power of this bond 只有在生死考验中 这种团结的力量
[1:43:41] is finally tested and proven. 才会被检验和证明
[1:43:45] And who among us really knows 我们当中有谁真正知道
[1:43:48] how he might respond when that moment comes? 在那个考验到来时 他会怎么做呢?
[1:44:24] I guess we’ve been expecting you. 我想我们一直在等着你
[1:44:27] Ahem. First of all, let me, um… 首先 让我…
[1:44:31] Let me just say that, uh, 让我说…
[1:44:33] there was nothing that, uh,… Tom和我 愿意为对方做…
[1:44:38] Tom and I wouldn’t do for each other. 任何事
[1:44:40] Nothing. 任何事
[1:44:42] He was a good soldier. 他是个好战士
[1:44:45] He was like a brother to me. 他和我象兄弟一样
[1:44:49] That night, uh, 25 February… 那天夜里 2月25…
[1:44:55] there were enemy tanks in our lines. 有敌人的坦克在我们的队伍里
[1:45:01] We thought… 我们认为…
[1:45:06] I… I thought that, uh, 我…我认为…
[1:45:09] Tom’s tank was an enemy tank. Tom的坦克是一辆敌人的坦克
[1:45:16] And, uh,… 然后…
[1:45:25] I gave the order to fire. 我下命令开火
[1:45:32] God help me. 上帝救我
[1:45:34] I, um… 我…
[1:45:38] Yeah, I killed him. 是的 我杀了他
[1:45:46] As for the funeral,… 在葬礼上…
[1:45:50] the lies the Army told… 军队说了谎…
[1:45:54] and the lies that I told… 我说了谎…
[1:46:00] to you, I can only… 我只能…
[1:46:05] beg for your forgiveness. 求你原谅
[1:46:13] As far as the… 至于…
[1:46:18] As far as that night, um,… 至于那天夜里…
[1:46:22] I guess there’s no way that, uh, 我想 我没办法…
[1:46:24] I can even begin to ask you to forgive me. …开口求你们原谅
[1:46:29] I know that,… 我知道…
[1:46:32] but it’s a burden you’re going to have to put down sometime. 但这个包袱 有一天 你必须放下
[1:46:36] Thank you, sir. 谢谢 先生
[1:47:06] Mr President. 总统先生
[1:47:39] Dear Mom and Dad, 亲爱的爸爸妈妈
[1:47:40] well, this is it the big push. 就是它 大推进
[1:47:44] Looks like it’s gonna really happen. 真的要上前线了
[1:47:47] And I’m afraid, 我害怕的
[1:47:49] not of being hurt or killed, 不是受伤或牺牲
[1:47:51] well, kind of, but not much. 有一点儿 但是不多
[1:47:54] My only regret will be to never see you two again 我唯一的遗憾是 再也见不到你们
[1:47:58] and that I’ll never see Anne Marie grow up. 再也见不到Anne Marie长大了
[1:48:01] But I know she’s in good hands, the best. 但我知道 她会有最好的照顾 最好的
[1:48:04] What I’m really afraid of is that I might let my people down, my crew. 我真正害怕的是 我会让我的下属失望
[1:48:09] These people depend on me. They put their lives in my hands. 他们依赖我 他们把生命交给我
[1:48:14] I just can’t fail ’em. 我不能让他们失望
[1:48:47] Now, I know if you get this letter 现在 我知道如果你们收到这封信
[1:48:49] it means I’m dead. 那意味着我已经牺牲了
[1:48:50] I only hope that I’ve made you proud, 我唯一的希望是 我能让你们骄傲
[1:48:53] that I did my job, 我能尽我的职责
[1:48:55] and I didn’t let down my country, 我没有让我的国家
[1:48:57] my crew, my fellow soldiers. 我的组员 我的士兵失望
[1:49:00] I love you guys. 我爱你们
[1:49:02] Never stop telling Anne Marie how much I love her. 永远也别停止 告诉Anne Marie 我有多爱她
[1:49:06] Your daughter, Karen. 你们的女儿 凯伦
[1:49:37] You got it? All right. 你拿到了?好
1996年

Post navigation

Previous Post: Speed 2:Cruise Control(生死时速2:海上惊情)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Boys Don’t Cry(男孩不哭)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme