英文名称:Couples Retreat
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:32] | What was that? | 什么声音 |
[02:34] | Honey, are the kids up? What are they doing? | 亲爱的 孩子们起床了吗 他们干吗呢 |
[02:41] | I peed. | 我尿床了 |
[02:45] | Kevin peed the bed. | 凯文尿床了 |
[02:47] | Our bed? | 在咱们床上? |
[02:48] | All 500 thread counts of Egyptian cotton. | 500线埃及棉床单全都湿了 |
[02:51] | – I’m sorry. – You’re sorry? | -很抱歉 -你抱歉 |
[02:53] | I don’t want you to worry about it, buddy. | 你小子就别操心了 |
[02:55] | It’ll happen again your freshman year of college, trust me. | 我敢说你大学第一年还得来次这样的 |
[02:58] | No more sodas before bed! | 睡觉前别喝汽水了 |
[03:00] | – Sit down here. – But I like soda. | -坐这儿 -但我爱喝汽水 |
[03:02] | How you doing, big guy? Good morning. | 怎么样 小伙子 早上好 |
[03:05] | Let’s have a big morning! | 来过个充实的早晨 |
[03:06] | Let’s start off with a little breakfast, | 先吃点早餐 |
[03:08] | get our froot loops. | 来点甜麦圈 |
[03:09] | – Here’s daddy’s coffee. – And I need it. | -爸爸的咖啡 -不错 |
[03:11] | Here’s your bowl of fruit, without the loops. | 你的水果盘 没有甜麦圈 |
[03:14] | Why no loop? | 为什么没啊 |
[03:15] | Daddy doesn’t need loops. | 爸爸不需要甜麦圈 |
[03:16] | I gotta eat it. If I eat a big meal now, | 我要吃 现在吃饱了 |
[03:17] | then I can watch what I eat later. | 一会就不用吃了 |
[03:19] | Otherwise, I’ll get starved and raid the refrigerator. | 不然 我饿了就会去翻冰箱了 |
[03:20] | Okay, honey. We’ve got to hurry up, | 好吧 亲爱的 快点吧 |
[03:21] | ’cause we got to go to hockey. | 咱们还得去打曲棍球呢 |
[03:23] | I thought you could do that | 我觉得你自己带他们去就行了 |
[03:24] | Because I might try to get a little bit of work done today. | 我今天的工作很忙 |
[03:26] | Honey, we have to go by the showroom and pick out the tile. | 亲爱的 我们还要去商场买瓷砖 |
[03:29] | I want you to see it. We talked about this last week | 你想想 这事咱们上周就定好了 |
[03:31] | And I told you how important today was for me. | 而且我还告诉过你今天对我有多重要 |
[03:34] | I’m Mega Man! May the best team win! | 我是洛克人 强者为王 |
[03:37] | Okay, guys, let’s keep it down. | 声音小点 |
[03:38] | Keep the eyes on the. . . on the screen. | 注意屏幕 |
[03:40] | – You guys doing good? – Yes. | -能做到吗 -可以 |
[03:41] | Honey? | 亲爱的 |
[03:43] | What do you think? Nickel, | 你觉得哪个好 纯镍的 |
[03:43] | brushed nickel, chrome or brushed chrome? | 漆镍的 纯铬的 还是漆铬的? |
[03:45] | I like the silver ones. | 我喜欢银色的 |
[03:46] | They’re all silver. | 这些都是银色的 |
[03:47] | Well, great. Pick out whichever knob that you like, then. | 好啊 随便挑个你喜欢的吧 |
[03:49] | No, I’m not gonna pick whichever knob I like | 我才不会挑个我喜欢的 |
[03:51] | Because you know what’s gonna happen? | 知道这样做会有什么后果吗 |
[03:53] | Is that I’m gonna pick one and then you’re gonna complain | 我要是选一个喜欢的 安装好后 |
[03:55] | Once they’re in and then it’ll be too late. | 你就会跟我抱怨 那时就为时已晚了 |
[03:57] | – Hello? – Dave, where the heck have you been? | -你好 -戴夫 你到底在哪啊 |
[04:00] | I’m picking out pulls. Why have you been calling me nonstop? | 我在挑门把手 你打电话究竟为嘛啊 |
[04:02] | Well, you know how my credit cards are all screwed up | 你知道因为我老婆的关系 |
[04:04] | because of my wife? | 我的信用卡都不能用了 |
[04:06] | But you’re divorced. | 可你已经离婚了啊 |
[04:08] | I need you to cosign for my motorcycle. | 我想让你帮我买辆摩托车 |
[04:09] | – What motorcycle? – I’m buying a motorcycle. | -什么摩托车啊 -我在买摩托 |
[04:11] | Shane, you have no money. | 肖恩 你都没钱了 |
[04:14] | Why in the world would you | 干嘛还要去 |
[04:15] | be buying a motorcycle that you can’t afford? | 买辆买不起的摩托车呢 |
[04:17] | Dave, you’re white. You can’t understand this. | 戴夫 你是个白人 你不明白 |
[04:20] | This is something different. | 这不一样的 |
[04:21] | Don’t play the race card with me, froot loop. | 别拿种族跟我扯 老兄 |
[04:23] | I’ll take him in. You stay with Kevin, okay? | 我带他进去 你跟凯文在这等 |
[04:25] | Okay. All right, go ahead. | 好吧 去吧 |
[04:27] | Have fun, Champ. Go get’em, buddy. | 好好玩 强普 搞定他们 |
[04:29] | You should see this thing. It’s awesome. | 你该看看这家伙 太炫了 |
[04:32] | Even Trudy loves it. | 连特鲁迪都喜欢 |
[04:34] | Who’s Trudy? | 特鲁迪是谁 |
[04:35] | That’s my girlfriend. | 我女友 |
[04:36] | Girl from the mall? | 商业街的那个吗 |
[04:37] | She’s 20 years old, Dave. | 她都20岁了 戴夫 |
[04:39] | Let’s go. Let’s move it. I got bikes to move. | 快点 我还有车要卖 |
[04:41] | Listen, Shane. You are not buying | 听着 肖恩 你不能 |
[04:43] | some 20-year-old broad a motorcycle. | 给个20岁的姑娘买辆摩托 |
[04:46] | I’m not buying her anything, it’s for me! | 我不是给她买 是给我自己买 |
[04:47] | Daddy, what’s taking so long? | 老爹 怎么那么长时间 |
[04:51] | Hey, baby, I’m on the phone, | 宝贝 我在打电话呢 |
[04:52] | And I would prefer it if you didn’t call me that in public. | 在公共场合能不能别那么叫我 |
[04:56] | But I call all my boyfriends daddy! | 但我管我的男友都叫老爹啊 |
[05:04] | Dave, you gotta do this for me. | 戴夫 这件事你一定得帮我 |
[05:06] | Why don’t you just lease it? | 你把摩托车租下来不就得了 |
[05:07] | No, she’ll know. | 不行 她会知道的 |
[05:08] | Who will know? She’s a kid. | 不会的 她还是个孩子 |
[05:10] | Buy her a Hello Kitty book. | 给她买本凯蒂猫的书 |
[05:12] | Get her an assignment notebook and put rainbow stickers in it. | 再给她买个作业本 里面夹点彩虹贴纸 |
[05:14] | You don’t have to buy her a motorcycle. | 没必要买摩托车 |
[05:15] | Did you or did you not say, “Move on”? | 你是不是跟我说过 “走自己的路” |
[05:18] | I told you to try to work it out. | 我说的是让你自己想办法 |
[05:19] | Joey’s the one who told you to move on. | 是乔伊说让你走自己的路 |
[05:21] | Can you give me a minute? | 能给我点时间吗 |
[05:23] | Try to make it fast, daddy. | 快点吧 老爹 |
[05:30] | Dave, I’m hurting. | 戴夫 我很心痛 |
[05:32] | I would love for my wife to come back. | 我也想我老婆回来 |
[05:35] | But we know that’s not gonna happen. | 但那是不可能的 |
[05:37] | It’s nice to feel appreciated. | 被人赏识感觉很棒 |
[05:40] | I need this for me. | 我需要这种感觉 |
[05:44] | Fine. Just text me the address. Okay? | 好吧 把地址发给我 好吗 |
[05:48] | Pick out a helmet, baby! | 挑个头盔 宝贝 |
[05:50] | Daddy! | 老爹 |
[05:52] | So, honey, this is the tile. | 亲爱的 就是这种瓷砖 |
[05:53] | It’s all gonna happen at once | 一切都就绪了 |
[05:55] | and I really need you to dial in. | 只等你来决定 |
[05:56] | Sweetheart, I’ll help you. | 甜心 我会考虑的 |
[05:57] | I want a sugar cone. | 我想吃甜筒 |
[05:58] | I’m gonna hit you after this, buddy. | 待会我会揍你的 |
[06:00] | Honey, you work from 8:00 to 8:00. | 亲爱的 你从早8点一直工作到晚8点 |
[06:01] | You’re not gonna be helping anyone. | 你没时间考虑别的了 |
[06:02] | Hang on, honey, okay? | 再等等 亲爱的 好吗 |
[06:04] | It’s just really busy right now | 我现在真的很忙 |
[06:05] | because the video game ships this month. | 因为那些游戏盘 这个月就要装船了 |
[06:06] | Now that I have you, I just want you to dial in | 现在你在我身边 我只要你做个决定 |
[06:08] | and tell me what you really think. | 告诉我你真正的想法 |
[06:09] | It’s fine. | 这瓷砖不错 |
[06:11] | Do you love it? | 你喜欢这瓷砖吗 |
[06:12] | As much as I can love tile, I love this tile. | 是瓷砖我都喜欢 |
[06:14] | Okay, good, ’cause it’s $1 ,000. | 好的 这东西1000美金一平米 |
[06:16] | Really? | 真的吗 |
[06:17] | Is that installed? | 包安装吗 |
[06:19] | Nope, just the tile. | 不包 只是瓷砖的钱 |
[06:20] | Well, what is it made out of? Whale tusks? | 这是什么做的 鲸牙吗 |
[06:22] | No, it’s not made out of whale tusks. | 不 不是鲸牙做的 |
[06:24] | This is so boring. | 真无聊 |
[06:25] | Give me just one second. Let me just grab this. | 稍等片刻 我先把这个搞定 |
[06:27] | – Honey? We have to do this today. – Hello? | -亲爱的 今天必须买好 -你好 |
[06:28] | – Hello, Dave. – Joey? | -你好 戴夫 -乔伊吗 |
[06:29] | – Yeah, hey. Look… – Just one second, that’s it. | -是的 -就以小会儿 马上好 |
[06:31] | …what are you doing about the Jason thing? | 杰森的事你处理的怎么样啦 |
[06:32] | If it’s joey, can you ask him if he’s coming to the party? | 要是乔伊的话 问问他来不来聚会 |
[06:34] | Are you. . . Are you coming to the party on Sunday? | 周日的聚会你来吗 |
[06:36] | Yeah, yeah, I’ll be there. | 来啊 一定到 |
[06:37] | Yeah, he’s coming, all right? | 他会来的 好了吧 |
[06:38] | Give me one second. Stay with mom. | 就一小会儿 陪着妈妈 |
[06:39] | One second. | 一小会儿 |
[06:40] | Jason’s gonna be calling you, all right? | 杰森会打电话给你的 |
[06:42] | He’s got another one of his powerpoint deals that. . . | 他还有个幻灯片… |
[06:45] | Hold on one second. Hello? | 稍等别挂断 你好 |
[06:47] | Hey, Dave, it’s Jason. | 戴夫 是我杰森 |
[06:49] | Listen, I’d love to put | 听着 我想 |
[06:50] | something on the books with you and Ronnie. | 同你和罗妮谈谈谈点事 |
[06:52] | Are you gonna make it to Kevin’s birthday on Sunday? | 周日凯文的生日聚会你会来吗 |
[06:54] | Yes, I am. Now, listen, I was hoping that | 会来的 听着 我希望你们几个 |
[06:57] | you guys would come down here to the firm | 能来公司一趟 |
[06:59] | because Cynthia and I have a powerpoint presentation | 因为辛西娅和我有个幻灯片要展示 |
[07:01] | that would just play gangbusters in the conference room. | 在会议室肯定会大有成效的 |
[07:04] | Okay, okay, hold on one second. It’s ringing. | 好的 稍等下 又响了 |
[07:07] | Hello? Why’d you hang up on me? | 喂 你为什么挂我电话? |
[07:08] | I didn’t hang up on you. You’re on hold. | 我没挂 只让你等会儿 |
[07:10] | He’s trying to get me to | 他又想让我 |
[07:10] | see another one of his powerpoint things. | 去看他的幻灯片 |
[07:12] | That stuff creeps me out. | 那东西烦死我了 |
[07:13] | It’s just how he communicates. | 他也让我去看幻灯片 |
[07:14] | He’s. . . He’s, you know. . . He’s overly efficient. | 他…太过于能干了 |
[07:15] | Well, I don’t like hearing about ball cancer, | 我可不想听什么睾丸癌 |
[07:17] | let alone looking at diagrams. | 也不想看图表之类的 |
[07:19] | Joey, he was scared. | 乔伊 他很担心 |
[07:20] | Tell him I’m not going. | 告诉他我不去 |
[07:21] | I ain’t telling him you’re not going. | 我不会这么说的 |
[07:22] | You know, I got him on the other line. | 我跟他还保持着连线 |
[07:23] | You can tell him yourself. Hold on. | 你自己跟他说吧 稍等 |
[07:24] | I don’t want to. . . I don’t. . . | 不要…我不想… |
[07:26] | Hello, Jason? | 喂 杰森 |
[07:27] | Yeah. I got Joey on the line. | 已经把乔伊连上线了 |
[07:29] | Hey, Joey, I’ve left you | 乔伊 早上我给你 |
[07:31] | a bunch of voice mail messages all morning. Where are you? | 留了电话留言 你哪去了 |
[07:33] | Listen, I can’t make it. | 听着 我来不了的 |
[07:34] | Well, we haven’t even set a time yet, you know. | 我们连时间都还没定 |
[07:37] | If you’d listened to the voice mail, | 如果你听了那些电话留言 |
[07:38] | You’d know that this is just a feeler call | 就知道我只是想问问你的 |
[07:40] | to check your temperature on schedule. | 时间安排情况而已 |
[07:41] | I’m not sitting through another slide show about ball cancer. | 我不会再看场关于睾丸癌的幻灯片 |
[07:44] | Listen, pal, I’m alive | 老兄 我现在还活着 |
[07:45] | today because of early detection, all right? | 归功于早期的检测 知道吗 |
[07:47] | Is this about ball cancer? | 是讲睾丸癌的吗 |
[07:48] | ’cause l. . . I’m not into that, either. | 我还没深入研究 |
[07:49] | I’m gonna wrap this up right now. | 我现在就好好听听 |
[07:51] | No, it’s not about testicular cancer, Dave, | 跟睾丸癌没关系 戴夫 |
[07:53] | And if you two refuse to | 你们两个要是拒绝 |
[07:54] | check your scrotums for hardened nodules, | 检查阴囊是否有硬结的话 |
[07:55] | I certainly can’t force you, can I? | 我当然不会强求 |
[07:57] | Look, I gotta go, all right? Bye. | 好了 我得挂了 再见 |
[07:59] | Dave, are you still there? Hello, dave? | 戴夫 你在听吗 戴夫 |
[08:03] | Kevin ! Kevin, that’s not a real toilet! | 凯文 凯文 那儿不是真的卫生间 |
[08:06] | Sweetheart, he’s pissing in the middle of the whole thing ! | 甜心 他在那边尿尿呢 |
[08:08] | Buddy, I gotta go. | 我要挂了 |
[08:09] | But Cynthia and I are willing | 辛西娅和我将 |
[08:10] | to offer you a life-changing opportunity. | 给你个改变你一生的机遇 |
[08:11] | Jason, you don’t understand. My son is literally peeing | 杰森 你不明白状况 我儿子在 |
[08:13] | – right in the middle of the store. I gotta go. – Go, go, go. | -商店正中心尿尿呢 我得挂了 -去吧 |
[08:15] | Okay, but that’s not a real toilet there. | 这个不是真的马桶 |
[08:17] | It looks like a real toilet to me. | 我看就是个真的 |
[08:18] | Yeah, it looks real. Okay. | 是挺像真的 好吧 |
[08:22] | That’s a whole other conversation. | 真是驴唇不对马嘴 |
[08:23] | – You feel better? – Yep. | -舒服了吧 -嗯 |
[08:24] | Okay, let’s button those up. You want me to get those for you? | 好吧 扣好了 要我帮你扣吗 |
[08:33] | There’s not a lot to say. Sorry about that. | 无言以对 抱歉 |
[08:47] | Mom, dad’s home. | 妈妈 爸回来了 |
[08:48] | Hi, hon. | 亲爱的 |
[08:49] | Hey, how was your day? | 今天过的怎么样 |
[08:52] | Usual. Yours? | 一如往常 你呢 |
[08:53] | Good. | 挺好 |
[08:55] | Okay, love you. Bye. | 我爱你们 再见 |
[08:57] | Whoa, whoa, whoa! Wait a second, wait a second. | 慢着 慢着 |
[08:59] | – You’re going out? – Yeah, I’m going out. | -你要出去吗 -是啊 |
[09:01] | What are. . . What are you wearing? | 你这穿的是什么啊 |
[09:03] | – Shorts. – Shorts? | -短装 -短装 |
[09:04] | That’s. . . That’s a maxi pad. | 这简直就是内衣 |
[09:06] | Dad, they’re designer shorts. They’re French. Goodbye. | 爸 就是这样设计的 法国货 拜拜 |
[09:09] | Could you just come over here? Sit down for a second. | 你能过来坐会儿吗 |
[09:11] | I don’t have time for this. | 我没那闲工夫 |
[09:13] | – Come here. Sit down. – No, I’m. . . | -过来坐 -不 |
[09:14] | I’m late and they’re waiting for me. | 我要迟到了 他们还在等我呢 |
[09:16] | I know, | 我知道 |
[09:17] | but you still live in my house for another few months, okay? | 你还得在我这房子里住上几个月 |
[09:20] | – Yeah, I know. – Now when you dress like that, | -是啊 我知道 -你穿成这样 |
[09:21] | you send signals. | 就在暗示我了 |
[09:23] | You know what kind of guy you attract like that? | 你知道穿成这样会吸引什么人吗 |
[09:24] | You attract the guy with the. . . | 你会吸引那些 |
[09:25] | with his pants around his ass at the mall. | 那些一见到你就春心萌动的家伙 |
[09:27] | – No, I don’t! – Yes, you do. | -不 我没有 -你有 |
[09:29] | Sweetheart, he is right. | 甜心 他说的对 |
[09:31] | Lacey, I’m saying you’re beautiful. | 蕾西 我意思是你漂亮 |
[09:33] | You’re smart. You’re a good person. | 聪明 而且人不错 |
[09:35] | You just got accepted into Stanford. | 你刚被斯坦福大学录取 |
[09:37] | We’re so proud of you. | 我们都为你感到骄傲 |
[09:38] | I’m just saying know your value, okay? | 要明白自己的价值 |
[09:40] | And if a guy doesn’t see that, he doesn’t deserve you. | 要是他看不出来的话 就不值得你爱 |
[09:43] | No, and you don’t want to be with those guys, honey. | 你也不会想跟他们在一起的 |
[09:48] | Okay, then I’ll go change. | 好吧 我去把衣服换了 |
[09:50] | Thank you. | 谢谢 |
[09:54] | And could you change the pictures on your Facebook page? | 你能不能把个人主页上的图片也换了 |
[09:56] | Dad. | 爸爸 |
[09:58] | It’s just ’cause we love you. | 只因我们爱着你 |
[09:59] | Love me less. | 别太爱了 |
[10:00] | I don’t want any bikini pictures on the internet! | 网上别放你穿比基尼的照片 |
[10:02] | When you’re living in my house, you’re a Taliban! | 住我房子里 你就是个塔利班 |
[10:04] | Okay? You keep your body a secret. | 藏好你的身体 |
[10:06] | Except you get to, you know, go to school and read books. | 除非你上学读书了 |
[10:13] | Did you send the tuition check? | 学费的支票你寄了吗 |
[10:15] | You said you were going to. | 你说你会寄的 |
[10:16] | Please. Don’t start this again. | 别又挑起这件事 |
[10:19] | Yeah, I didn’t start with it. You just brought it up. | 我没说 你先提的 |
[10:21] | You’re supposed to send the check. | 本该你去寄的 |
[10:22] | You said you were gonna do it. | 你说你寄的啊 |
[10:23] | You never do anything you say you’re gonna do. | 你从来都是光说不做 |
[10:25] | Eighteen years. Just try | 18年了 |
[10:26] | to hold it together for another couple months. | 再坚持几个月吧 |
[10:28] | Trust me, I’m counting the days. | 没错 我已经在数日子了 |
[10:33] | Do that hurt, daddy, or do that feel good? | 疼吗 老爹 感觉爽吗 |
[10:37] | It’s both. It hurt and it feel good. | 都有 又疼又爽 |
[10:46] | Did you put in the wide beauty shots? | 你把那些美丽的图片放进去了吗 |
[10:48] | Yeah. | 放进去了 |
[10:49] | Are you sure? | 确定吗 |
[10:50] | Why would you ask me that? | 怎么这么问我 |
[10:51] | You know I triple-check everything. | 你知道我什么事都再三检查的 |
[10:53] | Yeah, no, I know. It’s just, | 我知道 |
[10:54] | you know, super-important, okay? | 只是这个十分重要 |
[10:56] | We only get one shot at it. | 我们只有一次机会 |
[10:57] | It’d just be nice if you could show me a little bit of trust. | 要是你给我多一点信任就更好了 |
[11:00] | I do. Come on, I do, I do. | 是啊 我会的 |
[11:02] | I just want this to be perfect, that’s all. | 我只是想尽善尽美 |
[11:04] | It’s not about trust. Come on. | 这个信任没关系 |
[11:06] | I want it to be perfect, too. | 我也想完美 |
[11:09] | Good. | 好的 |
[11:27] | How old is she? | 她多大了 |
[11:28] | I think she’s 20. He met her at the mall. | 大概20吧 我在商业街见过她 |
[11:31] | She was working at Foot Locker. | 她在富乐客工作 |
[11:33] | He was so in love with Jennifer. | 他以前那么爱詹妮弗 |
[11:35] | I am shocked he met someone so quickly. | 这么快另觅新欢真令人惊讶 |
[11:37] | I know. I was hoping they were just taking a break. | 我知道 希望他们只是想放松下自己 |
[11:40] | I haven’t even heard from her since they split up. | 他们分手后我就没和她联系过了 |
[11:43] | I think he got us in the divorce. You want more wine? | 估计他以为是咱们怂恿她离婚的 还要酒吗 |
[11:48] | Cynthia, it’s time. We’re all set up in the bedroom. | 辛西娅 是时候了 卧室里已经准备好了 |
[11:50] | – Great. – Ladies? | -好极了 -女士们 |
[11:51] | – You’re kidding, right? – No, it’s easy. | -你们在开玩笑吧 -没有 很简单的 |
[11:52] | We brought our own screen. | 我们自己带屏幕来了 |
[11:54] | You can’t do it right now. | 现在可不行 |
[11:55] | We’re in the middle of my son’s birthday party. | 我们还忙着我儿子的生日聚会呢 |
[11:57] | It won’t take long and I know | 不会花多少时间的 |
[11:59] | you’re gonna be really excited. | 一定会很刺激的 |
[12:01] | Bring your booze. | 把酒带上 |
[12:02] | Okay, then. | 好吧 |
[12:05] | We’re taking the wine. | 把酒带过去 |
[12:07] | Watch this, guys. Watch. | 看这个 小子们 看着 |
[12:09] | This is a really spooky ball. | 这是个很有魔力的球 |
[12:13] | Just, could you please put the ball cancer video on? | 能不能快点放睾丸癌的视频 |
[12:15] | I’m trying, Joey. | 我在弄呢 乔伊 |
[12:17] | Please. I don’t want to watch that ball cancer video. | 我可不想看什么睾丸癌 |
[12:19] | Where’s Trudy? | 特鲁迪在哪 |
[12:20] | Oh, she’s watching the magician. | 她在看魔术表演 |
[12:22] | Well, there it is. Okay. | 在这 好了 |
[12:24] | This is not a video and it is not about ball cancer. | 这既不是视频 也与睾丸癌无关 |
[12:27] | – Thank god. – That’s a first. | -谢天谢地 -才刚开始 |
[12:29] | Jason and I are seriously considering getting a divorce. | 杰森和我在很严肃的考虑离婚 |
[12:37] | Okay? So, it’s no secret | 好吧 已经不是秘密了 |
[12:41] | That Cynthia and I have had our problems | 这一年来我们 |
[12:44] | trying to conceive over the last 12 months. | 一直没能让她怀孕 |
[12:46] | That’s no reason to get a divorce. | 这不是离婚的理由 |
[12:48] | No. | 不是 |
[12:49] | We know. Of course not. | 我们当然知道 |
[12:50] | But suffice it to say, | 我只想说 |
[12:53] | it’s been more than taxing on both of us, | 这不只是例行公事的问题了 |
[12:56] | and it’s forced us to question our entire relationship. | 已经让我们质疑我们的关系了 |
[13:00] | You two are perfect for each other. | 你们两个很适合对方啊 |
[13:02] | We’re just not so sure about that anymore. | 对此我们都开始怀疑了 |
[13:04] | We’re not in a good place. | 我们的状况并不好 |
[13:06] | Now, this is not a decision that we’re taking lightly. | 这不是个轻松的决定 |
[13:11] | Cynthia and l have been together for eight long years. | 辛西娅和我在一起已经8年了 |
[13:13] | And if it’s not meant to be, | 要不是这样 |
[13:14] | we just don’t want to waste any more of each other’s time. | 我们也不想再浪费彼此的时间了 |
[13:17] | Yeah. Because, if we do get divorced, | 是的 因为我们如果离婚了 |
[13:21] | It will take at least six months | 将要有6个时间来 |
[13:23] | to go through the five stages of grief. | 经历悲伤的5个阶段 |
[13:26] | For the sake of argument, | 说的明白点吧 |
[13:27] | Let’s optimistically assume | 乐观估计 |
[13:28] | it takes six months to find compatible mates. | 找到合适的伴侣要6个月的时间 |
[13:31] | Tack on another 12 months for courtship, | 加上12个月的求爱时间 |
[13:34] | an additional six months for attempting procreation. . . | 还有另外的6个月时间试图生育 |
[13:36] | You can see how this starts to stack up. | 你们看的出来总共有多少 |
[13:38] | Sounds like you guys are | 好像你们 |
[13:39] | really working from the heart on this one. | 真的用心在做这件事 |
[13:41] | Well, we’re lost, Dave, | 我们很迷茫 戴夫 |
[13:42] | And so what we need to do is | 因此我们需要做的事就是 |
[13:43] | we need to take the next two weeks | 好好利用接下来的两周时间 |
[13:44] | And we need to find out whether we’re gonna push forward, | 我们必须做出决定到底是继续前行 |
[13:47] | or whether we’re gonna fold up shop. | 还是选择放弃 |
[13:48] | And that is why we are going to go here. | 所以我们要去 这里 |
[13:53] | You’re on, Cyn. | 该你了 辛 |
[13:56] | Welcome to Eden. Okay? The ultimate playground for couples. | 欢迎来到伊甸 情侣们的终极乐园 |
[14:01] | It’s got fun, it’s got sun. It’s disneyland for adults. | 有乐趣 有阳光 这里是成人的乐园 |
[14:05] | Wow. That is amazing. | 太棒了 |
[14:08] | Yeah, you guys are gonna have a blast. | 是的 你们可以尽情玩 |
[14:10] | Actually, we have found a great group rate. | 实际上 我们发现一个优惠的团队价 |
[14:12] | Oh, there’s the fine print. | 注释来了 |
[14:14] | No, now. . . Now, Joey, you know, just. . . | 不 乔伊你知道 |
[14:16] | The embarrassing fact is that, you know, | 令人尴尬的是我和 |
[14:18] | Cynthia and I can’t afford to go to this place by ourselves, | 辛西娅负担不起这趟行程 |
[14:21] | But if all of us go together, it’s half-price. | 但是如果我们都去的话就是半价 |
[14:25] | It’s called the pelican package. | 叫做鹈鹕套餐 |
[14:27] | Okay? It’s six nights, seven days and it’s all inclusive. | 明白了吗 七天六夜全包 |
[14:31] | And there are quite a few activities you can choose from. | 你们有很多活动可以选择 |
[14:35] | Who here likes to eat? | 这里谁喜欢吃 |
[14:36] | I know you guys do. I sure do. | 我知道你们都喜欢 我也很喜欢 |
[14:37] | – Right? – Boom ! | -对吧 -我喜欢 |
[14:39] | Why not do it at a four-star restaurant? | 那为什么不在一个四星级的餐厅吃呢 |
[14:42] | You guys, it has a state-of-the-art spa. | 那里有最高级的矿泉疗养设施 |
[14:46] | They’ve got your kayaking, they’ve got your windsurfing, | 你能乘坐皮艇还能冲浪 |
[14:49] | They’ve got your canoeing, | 还能划船 |
[14:50] | They’ve got your jet skiing. Wow. | 你们还可以进行喷气式滑水 |
[14:51] | It’s got couples skill building and snorkeling. . . | 那里还提供婚姻咨询和潜水设施 |
[14:54] | Who, whoa, whoa. Back up. | 等等 |
[14:56] | What was that last thing? | 最后一个是什么 |
[14:57] | Snorkeling? | 潜水 |
[14:58] | No, no. Before snorkeling and after jet skiing, | 不 喷气式滑水和潜水中间那个 |
[15:01] | You said, “Couples skill building.” | 你说”婚姻咨询” |
[15:03] | That sounds like therapy to me. | 听起来像是治疗 |
[15:05] | See, that’s gonna be a problem. | 这是个问题 |
[15:06] | We don’t believe in therapy. No. | 我们不相信治疗 |
[15:07] | Hell to the no. | 打死也不信 |
[15:09] | Then you don’t have to do it. | 那你就不必去咨询 |
[15:11] | That’s the great thing about the pelican package, you guys. | 鹈鹕套餐大致就是这样 |
[15:13] | It really includes everything. | 它包含了所有的费用 |
[15:15] | Obviously, Jason and l want to partake | 我和杰森想去参与 |
[15:17] | in the couples skill building, | 婚姻咨询 |
[15:18] | But you guys can just do the fun stuff. | 但是你们可以只管玩就行了 |
[15:20] | So what are we asking? | 我们在请求什么 |
[15:22] | We’re asking for you guys to fly to paradise | 我们在请求你们飞往天堂 |
[15:24] | And have an awesome time, okay? | 好好玩玩 |
[15:26] | I mean, this. . . Come on, it would be a blast. | 拜托 会很有趣的 |
[15:29] | Jason, I got a job, | 杰森 我有工作 |
[15:30] | And with everything that’s going | 而且我们现在还得 |
[15:32] | on with the house and with the kids right now, | 照看房子和孩子 |
[15:34] | It would be impossible for us to leave them. | 我们不可能丢下他们 |
[15:36] | Yeah, we can’t. | 是的 我们不能 |
[15:37] | When was the last time you two took a vacation? Hmm? | 你们上一次度假是什么时候 |
[15:42] | I mean, don’t you want to go to | 难道你们不想一起以情侣的身份去 |
[15:45] | this island and have fun, together, as a couple? | 这个岛上好好玩玩吗 |
[15:47] | What kind of question is that? | 这是什么问题 |
[15:49] | That’s like asking Richard Simmons, | 这就像问理查德・西蒙斯 |
[15:50] | would he rather stuff his face or skip around to the oldies. | 他宁愿长胖还是围着一帮老人跳 |
[15:53] | Of course he’d rather stuff his face, but he can’t, | 当然他想吃饱 但是他不能 |
[15:55] | ’cause he’s. . . He’s got to stay thin so he can. . . | 因为他必须保持身材那样他才能 |
[15:56] | So he can get up and do his thing and | 他才能站出来做他的工作 |
[15:58] | . . . And make videos. | 才能出视频教程 |
[15:59] | Maybe he needs the money. Maybe he’s got a gambling problem ! | 也许他需要钱 也许他爱赌博 |
[16:02] | I don’t know what goes on in that dude’s head ! | 我不知道这哥们脑子怎么想的 |
[16:03] | And I’d love to go to that island, but I can’t, either. | 我想去那个小岛 但是我也不能 |
[16:05] | Not ’cause I got to make videos like rich, | 不是因为我要变得富有或什么 |
[16:07] | but I got other obligations. | 而是因为我有其他的责任 |
[16:09] | Listen, I can really | 听着 我理解 |
[16:10] | appreciate the situation that you guys are in. | 你们俩现在的处境 |
[16:13] | Right, well, we need to know by midnight. | 好吧 午夜前给我消息 |
[16:17] | We’ve been on the wait list forever | 我们会一直等你们的消息 |
[16:18] | And these slots just opened up. | 但是机不可失 |
[16:20] | We’d need to leave next week. | 我们得在下周启程 |
[16:22] | Next week? | 下周 |
[16:23] | That’s right. | 是的 |
[16:24] | What happened to spontaneity? | 为什么不能随心所欲 |
[16:25] | What happened to fun? | 为什么不让生活充满乐趣 |
[16:26] | I don’t know. | 我不知道 |
[16:27] | Why don’t we have a powerpoint presentation | 干嘛不做个幻灯片 |
[16:28] | on spontaneity and fun and figure that one out? | 来讨论一下随性和乐趣 |
[16:30] | Look, Cynthia and l need this trip, okay? | 我和辛西娅需要这次旅行 |
[16:34] | I mean, really. You know, the problem is, | 真的 问题是 |
[16:37] | You know, we’ve stopped having fun | 我们的生活已经没有乐趣了 |
[16:39] | And we’re not even sure we know how to anymore, okay? | 我们甚至不知道如何去寻找乐趣 |
[16:42] | So, what we need to find out is can we get back to the place | 所以 我们现在想知道我们能否像以前 |
[16:45] | where we really enjoy each other, you know? | 一样恩爱甜蜜 |
[16:47] | Can we get back to the place of, you know, being in love? | 能否再找到相爱的感觉 |
[17:04] | Cynthia’s im-ing me. | 辛西娅一直在问我 |
[17:07] | Jason was im-ing me all night. | 杰森也问了我一个晚上 |
[17:09] | What’d you tell him? | 你怎么跟他说的 |
[17:11] | I logged off. | 我下线了 |
[17:14] | The place did look beautiful. | 那地方确实很漂亮 |
[17:16] | You know what it made me think? | 你知道它让我想起什么吗 |
[17:18] | It’d kind of be like we got to take our honeymoon, finally. | 就像我们要去度蜜月一样 |
[17:21] | God, yeah. | 是啊 |
[17:23] | That’d be great. | 那一定很棒 |
[17:28] | Really? | 真的吗 |
[17:30] | Yeah. | 当然 |
[17:31] | Don’t you think? I mean, I don’t know, | 你不这么想吗 |
[17:33] | maybe it’s a girl thing. | 也许有点幼稚 |
[17:34] | When you’re a little girl, | 当你还是个小女孩的时候 |
[17:36] | You dream about your wedding and your honeymoon. . . | 你会幻想着你的婚礼 你的蜜月旅行 |
[17:41] | You know. | 你了解吧 |
[17:43] | I was pretty lucky to get that job right away. | 我很幸运能找到这个工作 |
[17:45] | Yeah, of course. | 当然 |
[17:47] | I mean, I can’t even imagine. . . | 我都不敢想象 |
[17:49] | Living in your dad’s basement any longer? No. | 再住进你父亲的地下室 不 |
[17:55] | It’s funny how time goes so fast. | 时间过得真的很快 |
[17:57] | That doesn’t seem that long ago. | 感觉那离现在并不是那么遥远 |
[17:59] | No. | 是啊 |
[18:01] | Seems like we just had so much going on | 感觉好像我们从未像现在这样 |
[18:03] | and we have ever since, | 有这么多牵挂的东西 |
[18:08] | But maybe the thing to do is just really | 但是也许要做的事情 |
[18:10] | Buckle down over these next six months | 可以等到以后再全力以赴 |
[18:12] | And then when we come up for air, we’ll go somewhere. | 这样我们就可以飞到某个地方好好玩玩 |
[18:16] | That sounds like a plan. | 听起来你好像有安排 |
[18:30] | Dave? Did you hear that? | 戴夫 你听见了吗 |
[18:33] | Go back to bed, honey. | 睡吧 亲爱的 |
[18:39] | What’s going on? | 怎么回事 |
[18:40] | I think there’s someone outside. | 好像外边有人 |
[18:43] | Okay, I’ll check it out. | 我去看一下 |
[18:56] | Honey, be careful. | 亲爱的 小心点 |
[19:19] | Freeze! Do not move! | 不许动 |
[19:21] | Hey, don’t. . . No, it’s me, | 不要 是我 |
[19:22] | it’s me, it’s me! It’s me! It’s Jason ! | 是我 是我 是杰森 |
[19:24] | What’s going on? | 怎么回事 |
[19:25] | It’s fine, honey, it’s Jason. | 没事 亲爱的 是杰森 |
[19:26] | Hello! | 你好 |
[19:28] | Why didn’t you call? | 你干嘛不打电话 |
[19:29] | Didn’t want to wake you up. | 我不想打扰你们睡觉 |
[19:29] | Sorry, blew that. Back to bed. | 不好意思 搞砸了 回去睡吧 |
[19:31] | Are you crazy? I could’ve blown your head off! | 你疯了吗 我可能会打爆你的脑袋 |
[19:33] | What does that say about you, huh? | 说你什么好呢 |
[19:35] | Rapists don’t gently | 戴夫 强奸犯才不会 |
[19:37] | toss pebbles at the window, Dave. | 温柔地朝窗户扔鹅卵石呢 |
[19:39] | Wait, can you let me figure it out, please? | 等等 你能等我把这搞定了再说吗 |
[19:41] | There’s too much going on. | 这很麻烦的 |
[19:42] | Turn it off! | 关掉它 |
[19:43] | It costs money every time this thing goes off. | 每次关掉它都要花钱的 |
[19:48] | Hello? Yeah, everything’s fine. I’m sorry. | 是的 没事 很抱歉 |
[19:51] | The password is “Ass-tastic.” That’s right. | 密码是”风趣的笨蛋” 是的 |
[19:54] | “Ass-tastic.” One word. “Ass-tastic.” | “风趣的笨蛋”一个词 |
[19:58] | “Ass-tastic.” It’s. . . | “风趣的笨蛋” |
[19:59] | A-s-s-t-a-s-t-i-c | A-s-s-t-a-s-t-i-c. |
[20:02] | Okay? Ass-tastic. | 听到了吗”风趣的笨蛋” |
[20:04] | That’s right, it’s. . . Okay. Yeah. | 对的 没事 好的 |
[20:07] | No, thank you. We’re fine. | 谢谢 不用了 我们没事 |
[20:09] | L. . . Yes, thank you. | 好的 谢谢 |
[20:13] | Didn’t want to go with the pet’s name? | 不想用宠物名字做密码吗 |
[20:14] | What are you doing here, dude? | 哥们 你来这干什么 |
[20:16] | What do you think I’m doing here? | 你以为呢 |
[20:19] | Jas, you’re showing up to my house in the middle of the night. | 杰森 你半夜出现在我家里 |
[20:22] | Dave. | 戴夫 |
[20:23] | You’re breaking and entering. You’re on tilt. | 你闯进我的家 你疯了吧 |
[20:25] | Yeah, I know, I’m losing my mind. | 是的 我知道 我心神不宁 |
[20:26] | This. . . The whole fertility | 治疗不孕症 |
[20:27] | doctor thing is just an absolute disaster. | 这件事简直是场灾难 |
[20:30] | We don’t communicate anymore. We’re fighting all the time. | 我们都不再交流了 一直在吵架 |
[20:33] | We. . . The only time we have sex is, | 我们只在 |
[20:35] | You know, when she’s ovulating, | 她排卵期时才有性生活 |
[20:36] | And even then, it’s cold. It’s emotionless. | 即使那样都很冷漠 根本没气氛 |
[20:39] | It’s. . . I don’t know. | 我不知道 |
[20:40] | Like an oil derrick. | 就像是在钻油井 |
[20:41] | We used to be very, very spontaneous at that. | 我们以前很随性的 |
[20:43] | Now, it’s. . . I don’t know. | 而现在 |
[20:46] | Twice a week, tops. | 一周最多两次 |
[20:48] | That’s a lot. | 那很多了 |
[20:49] | Is it? How often do you do it? | 是吗 你们多久一次 |
[20:52] | It’s different now, ’cause we got the kids, so. . . | 我们不同 我们有孩子了 |
[20:54] | So? | 那又怎样 |
[20:56] | Well, my son falls asleep in the bed with us. | 我儿子和我们一起睡 |
[20:58] | That shouldn’t stop you. | 这不应该是个障碍 |
[20:59] | That’s disgusting. | 那样太恶心了 |
[21:00] | I’m not saying he should tickle your balls. | 我的意思不让他打搅你们 |
[21:02] | Just move him into his room | 等他睡着了 |
[21:03] | when he falls asleep. | 就把他抱到他的房间去 |
[21:04] | Jason. I can really appreciate what you’re going through, | 杰森 我真的理解你现在的遭遇 |
[21:06] | But, man, this couldn’t come at a worse time. | 但是 兄弟 现在时机不对 |
[21:09] | There’s just no way that we can pull away | 我们没办法 |
[21:10] | from everything and go right now. | 抛开一切 一走了之 |
[21:11] | I’m sorry, but there’s just no way | 很抱歉 但是我们真的没办法 |
[21:13] | we can go on the trip. | 参加这次旅行 |
[21:14] | I’m just scared, you know. Just scared. | 我只是很害怕 |
[21:18] | You know, my whole life, everything I have known about it | 八年来我所熟悉的生活 |
[21:20] | for the last eight years might be over, | 都可能会结束 |
[21:22] | And, you know, I’m prepared to face that, | 如果对我们双方都好 |
[21:24] | You know, if it’s for the best. | 我也准备面对 |
[21:25] | If, you know. . . If it’s not there anymore, then, you know, | 如果真的无法挽回 |
[21:29] | I’ll face it. I don’t want to do that alone. | 我也会面对它 但我不想独自面对 |
[21:31] | And I know that Cynthia doesn’t want to do that alone. | 辛西娅也不想独立面对 |
[21:34] | You know, we’d just. . . We’d love to have our friends there. | 我们希望能有朋友陪我们 |
[21:37] | You know that | 你知道的 |
[21:38] | if you go, everyone else will go. | 只要你决定去其他人都会去的 |
[21:40] | And I have never asked you for anything. | 我还没有向你请求过什么 |
[21:43] | But I am asking you for this, Dave. | 我现在请求你答应这件事 戴夫 |
[21:47] | Daddy? | 爸爸 |
[21:49] | Hey, guys, the alarm was just an accident. | 警报只是一个意外 |
[21:53] | You can go back to bed. It’s just uncle Jason. | 你们回去睡吧 是杰森叔叔 |
[21:55] | Okay, guys. It’s fine. Let me take you back to bed. | 好了 没事了 我带你们去睡觉 |
[21:58] | We want you to go on your trip. | 我们希望你们去旅行 |
[22:01] | We heard you talking at the party | 我们听到聚会时你们说的话了 |
[22:03] | And you said you couldn’t go because of us. | 你说因为我们你们不能去 |
[22:05] | We don’t want you guys to get a divorce. | 我们不希望你们离婚 |
[22:07] | What? | 什么 |
[22:08] | What are you talking about, honey? | 你在说什么 亲爱的 |
[22:10] | We’re not getting a divorce. | 我们不会离婚的 |
[22:11] | But we just want you to be happy. | 但是我们希望你们能开心 |
[22:13] | Guys, we are happy. | 我们很开心啊 |
[22:15] | We’re very happy, honey. | 我们非常开心 亲爱的 |
[22:17] | Were you guys listening to uncle Jason’s slide show? | 你们听了杰森叔叔讲的吗 |
[22:22] | Thank you, buddy. That’s great. | 谢谢 伙计 这下好了 |
[22:24] | That was adult time. | 那是讲给大人听的 |
[22:27] | And why do you think they were listening, Jason? | 你以为他们听的是什么 |
[22:29] | I’m sorry about that. | 很抱歉 |
[22:31] | We want you to go, | 我们希望你们去 |
[22:32] | so we called grandpa to come take care of us. | 所以我们给爷爷打了电话让他来照顾我们 |
[22:35] | You called grandpa? | 你们给爷爷打了电话 |
[22:37] | You called him tonight? | 你们今天晚上打的吗 |
[22:38] | It’s a three-hour drive. | 那他得开三个小时的车 |
[22:39] | Grandpa’s coming to babysit us. | 爷爷会照看我们的 |
[22:42] | Is grandpa driving down here now? | 爷爷现在正赶过来吗 |
[22:46] | Yay! Grandpa Jim Jim’s here! | 耶 爷爷来了 |
[22:49] | You know, this has gotten way out of hand. | 我没想到会这样 |
[22:51] | I’m sorry. I just. . . I | 很抱歉 |
[22:52] | wanted five minutes of your time. I’m so sorry. | 我本来只打算占用你们几分钟的 抱歉 |
[22:54] | You got. . . You got kids, you got guns, | 你有孩子 有枪 |
[22:55] | You got grandpas that, you know. . . | 还有父亲 |
[22:56] | You got to explain | 你还得跟孩子们 |
[22:58] | infertility and divorce and all that, | 解释不孕和离婚这档子事 |
[23:00] | And so you got a lot of parenting to do tonight. | 今晚你有太多的事要做了 |
[23:01] | I’m gonna go. I’m gonna let myself out right here. | 我走了 我得立马闪人 |
[23:04] | I will, however, take the fact that | 鉴于你家老爷子已经来了 |
[23:05] | Grandpa Jim Jim’s at the front door as a firm, tentative yes. | 我就当你答应了 |
[23:09] | Pack lots of shorts. It’s really hot there. | 多带点短裤 那里真的很热 |
[23:12] | You’re gonna sweat your bag off. | 你会热得想把包扔了 |
[23:14] | Night-night, kids! | 晚安 孩子们 |
[23:35] | 度假胜地 伊甸 | |
[23:48] | Hi. Welcome. | 欢迎 |
[23:49] | Thank you. | 谢谢 |
[23:51] | This place is beautiful. | 这地方太美了 |
[23:54] | Look. Hi, hello. | 看啊 你们好 |
[23:55] | Holy shit, this looks like a screen saver! Thanks. | 天啊 这里简直就像屏保一样美 谢谢 |
[23:58] | Seems like he might be kind of the guy. Come on, gang. | 估计他就是工作人员了 大家跟上 |
[24:01] | Hi, we are the Smith party. Party of eight. | 我们是史密斯团 我们有八个人 |
[24:03] | Eight for Smith. | 订的8个人 |
[24:04] | Jason Smith? | 杰森・史密斯 |
[24:06] | That’s me. | 就是我 |
[24:07] | Welcome to Eden. | 欢迎来到伊甸 |
[24:09] | My name is Cstanley. Spelled with a “C”. | 我叫斯客坦利 以C开头 |
[24:13] | I will be escorting you to the Eden West Resort. | 我将护送你们去西伊甸度假村 |
[24:16] | Please, step aboard our shuttle. | 请上车 |
[24:19] | No need to take your bags. | 不用提行李 |
[24:20] | They will be waiting | 我们会负责 |
[24:21] | for you in your villas. | 把行李送到你们的别墅 |
[24:37] | Excuse me. Sorry. | 不好意思 打扰一下 |
[24:39] | Is this the shuttle for the Eden Resort? | 这是到伊甸度假村的车吗 |
[24:41] | Oh, yeah, yeah, that’s the shuttle. | 是的 就是这辆车 |
[24:43] | Raq, she’s still a little buzzed from the flight. | 瑞秋 飞机让她有点耳鸣 |
[24:45] | Man, totally. Me, too. | 就是啊 我也是 |
[24:46] | I don’t even know what I’m doing. | 我都不知道自己在做什么 |
[24:48] | Excuse me. | 不好意思 |
[24:48] | What name are your reservations booked under? | 你们是以什么名字预定的 |
[24:50] | The San Diego Dance Academy. | 圣地亚哥舞蹈学院 |
[24:53] | Ah. You ladies are actually traveling | 女士们你们坐这趟车 |
[24:55] | on this shuttle, to Eden East. | 去东伊甸 |
[24:57] | Bummer. Bye. | 不是一个方向 再见 |
[25:00] | See you. Bye. | 再见 |
[25:02] | Bye. | 拜拜 |
[25:05] | Would you care to join your wife? | 去找你太太吧 |
[25:07] | – Let’s do it. – Shall we? | -好 -走吧 |
[25:08] | Are they going someplace else? | 她们要去别的地方吗 |
[25:09] | Eden East. | 东伊甸 |
[25:10] | It is an entirely different resort. | 那是一个完全不一样的度假村 |
[25:22] | 西伊甸度假村 | |
[25:31] | It’s beautiful. | 太美了 |
[25:32] | And the luggage is already in there, huh? | 行李已经到了是吧 |
[25:33] | Yeah. This is yours. | 是的 这是你们的住所 |
[25:35] | Unbelievable. | 难以置信 |
[25:36] | The 101 . | 101号 |
[25:37] | And we can jump right out into this here? | 我们能跳进去吗 |
[25:39] | You can do whatever you like. | 你们喜欢怎样就怎样 |
[25:42] | Look at the water. | 你看那海水 |
[25:45] | – Please. – Thank you. | -请 -谢谢 |
[25:49] | – I’m gonna check the bedroom. – Okay, baby. | -我要去看看卧室 -去吧 亲爱的 |
[25:51] | Look at this, baby. | 你看 亲爱的 |
[25:53] | Oh, my god. Look at this. | 上帝啊 看看啊 |
[25:55] | Welcome to your villa. | 欢迎入住你们的别墅 |
[25:56] | It keeps getting better, huh? | 越来越好了 对吧 |
[25:57] | It’s like a little love hut. | 就像个小爱巢 |
[26:01] | This is insane! | 这太疯狂了 |
[26:04] | Honey, they got fish | 亲爱的 这里还有鱼 |
[26:06] | that you can see here through the floor! | 透过地板就能看到 |
[26:07] | Baby, they got a hole | 亲爱的 地板上有个洞 |
[26:09] | where you can see the fish ! | 你可以看到海里的鱼 |
[26:10] | Yeah, they got fish in here, too, baby! | 是的 这里也有鱼 亲爱的 |
[26:13] | Jason, this is dreamy. | 杰森 这里太梦幻了 |
[26:15] | Baby, you can jump right in the ocean on this thing, | 亲爱的 站在这你就能跳进海里 |
[26:17] | And they got a hot tub on the deck! | 这里还有一个热水浴缸 |
[26:19] | They got the ocean and they got the hot tub! | 有海还有热水浴缸 |
[26:21] | You can dive in the ocean and you got a hot tub! | 你在海里游完泳还能洗个热水澡 |
[26:23] | Yeah, they got a hot tub in here, too! | 是的 这里也有一个热水浴缸 |
[26:28] | Oh, my god. Yo, I gotta take a picture of this. | 我得照张相 |
[26:30] | Did I tell you? Did I deliver? Oh, my god. | 我告诉过你吧 我说的是实话吧 |
[26:32] | She ain’t never seen nothing like this. | 她从没见过这些 |
[26:34] | I roll like this! Shit, yeah ! | 我太喜欢这里了 |
[26:36] | I’m glad you like, sir. | 很高兴你能喜欢 先生 |
[26:37] | I be rolling like this. | 我都快乐疯了 |
[26:40] | So what goes on over there? I hear there’s music. | 那边是什么 我听到音乐声了 |
[26:42] | Is a party for single woman and men, sir. | 先生 那是单身男女的派对 |
[26:44] | Yes. How do l get over there? | 我怎么才可以去那边 |
[26:46] | No, you cannot. | 不 你不能去 |
[26:47] | You can take the boat if you want, | 如果想去的话可以坐船过去 |
[26:48] | But not for you. | 但是你不能 |
[26:49] | Okay, when’s the boat? Not for me. | 几点有船 我不行吗 |
[26:50] | No, because you got married here, | 不行 你已经结婚了 |
[26:52] | The west coast to eden resort | 西伊甸是供给已婚人士度假的 |
[26:53] | so that’s why you must keep here. | 所以你必须待在这 |
[26:55] | I don’t understand what you’re saying. | 我不懂你在说什么 |
[26:56] | You sound like chewbacca. | 听起来太无聊了 |
[26:57] | Well, my instinct is to stay married to her, | 我内心希望和她维持这段婚姻 |
[26:58] | But what do you think I should do? | 你认为我该怎么做 |
[27:00] | I mean, do you get a good vibe from us | 你认为我们有那种融洽的气氛吗 |
[27:01] | or not-so-good vibe? | 还是说不那么融洽 |
[27:02] | I don’t know, sir. | 先生 我不知道 |
[27:03] | What about this room, in particular? | 那这间房间呢 |
[27:05] | You’ve checked a lot of people into this room | 你领了那么多人 |
[27:07] | And checked a lot of people out. | 进进出出 |
[27:08] | Do they usually leave happier | 他们离开的时候是更开心呢 |
[27:10] | or less happy? | 还是更不开心 |
[27:11] | I really don’t know, sir. | 先生 我真的不知道 |
[27:13] | How do I get over to the party? | 我要怎么样才能去那个派对 |
[27:14] | By boat or by taxi boat. | 自己划船或者租船 |
[27:15] | Okay. I’d like to arrange a boat or a taxi boat. | 我想要一艘船 划的租的都行 |
[27:17] | No, it’s not possible for you. | 不行 不可能 |
[27:18] | Must to stay here with your wife. | 你得和你太太留在这里 |
[27:19] | Okay, so how do I. . . | 好吧 我留下… |
[27:20] | Fish ! | 这里有鱼 |
[27:22] | Hello. | 您好 |
[27:23] | – Where’s the television? – The main house. | -电视在哪儿 -中心会所 |
[27:25] | – There’s no tv in the room? -No, not in this room. | -这个房间里居然没有电视 -没有 |
[27:27] | But it’s the playoffs. | 现在可正在打季后赛啊 |
[27:29] | As an alternative to television, | 作为电视的替代品 |
[27:30] | Might I recommend a stroll to the hidden waterfall? | 我向您推荐寻找隐秘瀑布的漫步之旅 |
[27:33] | Might you recommend putting honey in my ears | 你是想推荐我用蜂蜜涂满耳朵 |
[27:35] | And having me fall asleep on an anthill? | 然后钻进蚂蚁窝睡觉吗 |
[27:36] | It’s the playoffs. | 那可是季后赛啊 |
[27:38] | Honey, the waterfall sounds amazing. A little romance. | 亲爱的 瀑布之旅听起来不错啊 很浪漫 |
[27:41] | You’ll find that the Eden Program | 如果你们全身心投入 |
[27:43] | creates a palace of solitude, | 就会慢慢体会到 |
[27:45] | If you just give yourself over to it. | 伊甸园课程打造了一个世外桃源 |
[27:47] | How’s the cell service here? | 这里提供什么通信服务 |
[27:48] | Monsieur Marcel believes that technology is a distraction. | 马塞尔大师认为科技产品会使人分心 |
[27:52] | Well, how about tipping, would that be a distraction? | 得了 那小费呢 算不算分心的东西 |
[27:54] | I’m kidding you. | 开个玩笑 |
[27:55] | Tipping is not permitted, nor is money of any kind. | 我们这不收小费 也不收其他形式的费用 |
[27:58] | Everything here in Eden is free. | 伊甸的一切都是免费的 |
[28:00] | Really? | 真的吗 |
[28:01] | We do, however, accept smiles. | 不过 我们接受微笑作为答谢 |
[28:13] | Did you guys hear what they have in the SPA? | 你们听说这的水疗馆里有什么了吗 |
[28:14] | With the snow. | 有雪 |
[28:15] | Did you know that they have a steam, | 你们知道这的水疗馆里有 |
[28:17] | a rain, and a snow room here? | 一个听雨轩和一个雪屋吗 |
[28:18] | It’s a new European SPA. | 是欧洲最先进的水疗设备 |
[28:20] | What’s a wahoo? | 刺鲅是什么 |
[28:21] | It’s a fish. | 是一种鱼 |
[28:24] | I don’t eat fish. | 我可不吃鱼 |
[28:26] | It’s out of this world. They catch it right here. | 不用担心 这的鱼都是本地的 |
[28:28] | I used to work at Red Lobster, | 我在红龙虾餐厅干过 |
[28:29] | So I know what they do with them fish in the kitchen. | 我可是知道他们在厨房怎么折腾鱼的 |
[28:33] | But, baby, this is not like the Red Lobster. | 但是 宝贝儿 这里跟红龙虾餐厅不一样 |
[28:34] | It’s a four-star restaurant. | 这里可是四星级餐厅 |
[28:35] | I don’t give a shit! It’s still Mexicans cooking that shit | 我才不管呢 不都是墨西哥厨子煮的破玩意 |
[28:38] | And I know what they do to it! | 而且我知道他们是怎么做鱼的 |
[28:40] | I’m one-twelfth Latina, and even if I wasn’t, I’m 100% human, | 我有十二分之一的拉美血统 |
[28:44] | So I don’t appreciate comments like that. | 所以别在我面前说这些 |
[28:46] | I don’t make fun of tu la raza, so por favor, | 我不开你的种族玩笑 |
[28:48] | Please, don’t make fun of mi la raza. | 所以 麻烦别开我的种族玩笑 |
[28:51] | Oh, I’m sorry, boo. I didn’t mean no disrespect. | 抱歉 宝贝儿 我不是鄙视拉美人 |
[28:54] | Yo, I was with mad Mexicans before Shane, anyway. | 肖恩的上一任可是个墨西哥疯子 |
[29:01] | Good evening. I trust you’re all settled in. | 各位晚安 我相信各位已经适应这里了 |
[29:04] | Hey, my main man! | 你好啊 我的负责人 |
[29:05] | Are you in the mood to accept some smiles? | 你准备好接受点儿微笑了吗 |
[29:07] | ‘Cause this spread is phenomenal. | 因为这顿晚餐实在太美妙了 |
[29:08] | Why don’t you join us for a drink? | 来和我们喝一杯怎么样 |
[29:09] | You want to pull up a chair? | 你想坐下来吗 |
[29:10] | We’ll order some shots. | 我们会多点几杯的 |
[29:11] | You might want to go easy on those. | 你们应该少喝点 |
[29:12] | You have an early morning. | 明天你们还要早起 |
[29:14] | Quite the contrary. | 恰恰相反 |
[29:15] | I don’t have an early morning, | 我可不早起 |
[29:16] | ‘Cause I tell you what’s gonna go down tonight. | 让我告诉你今晚的安排吧 |
[29:18] | I am going to get just a little bit tipsy. | 我要喝个小醉 |
[29:21] | And then I’m gonna go ahead | 然后还要再喝点儿 |
[29:23] | and stuff my face on the seafood tower, | 而且我还要用海鲜塞满嘴巴 |
[29:26] | And I plan on shutting it down in a big way. | 吃到滚瓜肚圆再结尾 |
[29:29] | I, if everything goes well, will be in my room, | 如果计划顺利的话 我会回到房间 |
[29:31] | Passed out on my face, come lunch-ski. | 倒头大睡到太阳晒屁股 |
[29:34] | Well, I’m afraid that isn’t going to be possible. | 那么恐怕这计划不能实现了 |
[29:37] | I’m here to present you with your itinerary. | 我给你们带来了旅行计划 |
[29:39] | Fantastic. You guys hear that? | 太妙了 你们大伙听见了吗 |
[29:41] | This is a hard copy thing, too. | 这是打印出来的 |
[29:43] | This is not like. . . This isn’t like | 这可不像…这可不像… |
[29:45] | A piece of paper with an itinerary. | 一页纸的旅行计划 |
[29:46] | No. This is like a book. | 一点不像 这像本书 |
[29:47] | Thanks. Enjoy the journey begins. | 谢谢 好好享受旅行吧 |
[29:53] | 早六点 伴侣技巧训练 早九点 马塞尔大师特别活动 | |
[29:56] | Couples skill building at 6:00 a.m.? | 早六点 伴侣技巧训练 |
[30:00] | Yeah, see, I was planning on sleeping in, | 是啊 你看 我本来打算睡个懒觉 |
[30:02] | And then maybe hitting the jet skis. | 之后可能玩个海上摩托 |
[30:04] | That is not part of your immediate program | 那些可不属于 |
[30:06] | here at Eden West. | 你在西伊甸的课程内容 |
[30:07] | But it was in the slide show. | 但幻灯演示介绍里有这个啊 |
[30:09] | That would be more appropriate at the Eden East. | 那个演示和东伊甸更贴切一些 |
[30:12] | What’s Eden East? | 东伊甸是什么 |
[30:13] | The singles’ resort. | 那是单身人群的度假村 |
[30:15] | Singles’ resort? | 单身人群的度假村吗 |
[30:16] | Here at the Eden West, our focus is on renewing bonds | 在西伊甸 我们的重点是重建伴侣关系 |
[30:19] | And nurturing neglected partnerships. | 和培养同甘共苦精神 |
[30:22] | And what’s your focus over there? | 那你们那边的重点是什么 |
[30:23] | Sex, mostly. | 大部分 是性 |
[30:26] | Freeing inhibitions. | 无所禁忌 |
[30:28] | I’m sure if we play our cards right, | 我相信要是我们认真完成计划 |
[30:29] | We’ll be having plenty of sex here on our side. | 我们这边也会有很多很棒的性体验的 |
[30:30] | Am I wrong, gang? | 我说的对吗 伙计们 |
[30:33] | I spent three years of therapy with Jennifer, | 我和詹妮弗在伴侣咨询上花了三年时间 |
[30:37] | Talking about our feelings and our problems, | 聊我们的感觉和分歧 |
[30:39] | Trying to hold onto our marriage. | 努力拯救我们的婚姻 |
[30:41] | The last thing I want to do is talk. | 搞得我最不想干的事就是咨询 |
[30:43] | Look, I think there’s been a misunderstanding here. | 你瞧 我想可能我们沟通有误 |
[30:45] | See, we signed up for the fun stuff, | 是这样的 我们报名参加了娱乐活动 |
[30:47] | With the touchy-feely shit being optional. | 那类触摸心理治疗什么的只是可选项 |
[30:50] | Thank you. | 谢谢 |
[30:51] | I think it’s called the pelican package. | 我想这才是自由组合 |
[30:52] | Yes, the pelican package, | 是的 是自由组合 |
[30:54] | Which is Monsieur Marcel’s signature course. | 这是马塞尔大师的招牌课程 |
[30:57] | Great. | 很好 |
[30:58] | A healthy combination of couple-friendly activities, | 包括一系列的有益夫妻关系的活动 |
[31:01] | – Ample down time. . . – That’s the one. | -以及充足的余暇时间… -就是这个 |
[31:02] | . . .Sprinkled in with some couples skill building courses, | 用来做一些伴侣技巧训练 |
[31:05] | Designed to reignite the dimming flames | 这是为重燃爱火而特别设计的 |
[31:07] | Of even the most mismanaged relationships. | 即使对最糟糕的伴侣关系也有奇效 |
[31:10] | Okay, see, these relationships are not mismanaged. | 你看 我们这些伴侣关系都不糟糕 |
[31:14] | Well, thank you, Dave. | 好吧 谢谢你划清界限 戴夫 |
[31:15] | Yeah. I’m just saying we’re here to have some fun, | 客气 我只是想说我们是来玩的 |
[31:17] | So we are excited about the couples’ activities, | 我们也对伴侣活动和那些余暇时间 |
[31:19] | As well as some down time. | 很感兴趣 |
[31:21] | It’s the flame-lighting thing that does not have us inspired. | 但重燃爱火的项目不干我们什么事儿 |
[31:24] | That’s more suited for this particular couple here. | 那些更适合这对特殊的伴侣 |
[31:26] | I don’t think you’re quite understanding me. | 我想你并没有彻底明白我的意思 |
[31:29] | Monsieur Marcel’s pelican package | 马塞尔大师的自由组合 |
[31:31] | is not a fast-food restaurant wherein | 不像你在快餐店里 |
[31:34] | You pick what you want from a menu. | 随便点东西一样自由 |
[31:37] | Monsieur Marcel is the single most-recognized | 马塞尔大师是全世界 |
[31:40] | couples whisperer in the entire world. | 最富盛名的伴侣咨询专家 |
[31:43] | Couple whisperer? | 伴侣咨询专家 |
[31:44] | He has studied psychology, Yoga, Tai-chi, | 他研读心理学 瑜伽 太极 |
[31:47] | the art of war, and combined them to form this place, Eden. | 战争美学 并在这里融会贯通 |
[31:52] | The mecca for couples. | 伊甸是伴侣的胜地 |
[31:54] | He has designed a program specifically for you. | 他为你们特别定制了这一课程 |
[31:57] | You either partake of the entire meal or have none of it. | 你们可以选择全盘接受或者根本不参加 |
[32:02] | I think you’re being a little extreme here, Mr. Belvedere. | 我想你说的有点夸张了 巴维迪亚先生 |
[32:08] | We have a very long waiting list. | 有很多人排队等着这一课程 |
[32:10] | If there’s been some kind of misunderstanding, | 如果你们还是不明白的话 |
[32:12] | I’d be happy to refund your money, | 我将乐于退还您的旅费 |
[32:14] | and you can go on your way. | 并欢送您离开 |
[32:16] | We will, however, not be able to refund your airfare. | 但机票我们就无法返还了 |
[32:19] | No, it’s just that we were excited | 不是的 我们只是有些兴奋 |
[32:21] | About the sightseeing and the hiking | 听到有那些景点 还能徒步旅行 |
[32:23] | And the jet skiing and the snorkeling. It’s. . . | 乘海上摩托 潜水 这真是… |
[32:25] | Well, there are plenty of places | 其他度假村也可以 |
[32:26] | that provide those activities. | 提供这些活动 |
[32:29] | Perhaps this troupe might be more comfortable | 也许你们这一团人更适合去加勒比海 |
[32:31] | At a sandals or a Club Med. | 或地中海俱乐部 |
[32:34] | This here is Monsieur Marcel’s Eden. | 我们这里可是马塞尔大师的伊甸 |
[32:40] | Now, if you’re not at couples skill building by 6:00 a.m. , | 如果明早六点你们没来参加伴侣咨询课程 |
[32:44] | I’ll take that as you want your refund | 我会默认你们想要退回旅费 |
[32:45] | And will not be completing the program. | 不接受这个课程 |
[32:52] | Screw him! | 去他的 |
[32:54] | Where does he get the ass to run down Sandals? | 他凭什么说加勒比海不好 |
[32:55] | Sandals rocks. | 加勒比海很棒的 |
[32:57] | It’s just one little thing we have to do. | 我们只要配合一点 |
[32:58] | It’ll be over in a few hours | 花一点时间应付过去 |
[32:59] | and then we have fun the rest of the day. | 就可以享受剩下的时光了 |
[33:01] | You know, let’s just not forget why we came. | 要知道 别忘了我们是为什么来的 |
[33:03] | This is not what we signed up for! | 我们可不是为了这个来的 |
[33:05] | This is not what we signed up for. | 我们可不是为了这个来的 |
[33:06] | I don’t remember ever seeing “Mandatory,” | 我也不记得这是强制的 |
[33:07] | But, listen, we just go with it. | 但是 我们应该配合一下 |
[33:08] | Now we’re on the island | 现在好了 |
[33:10] | about to do the thing with Bruce Lee. | 我们得在这破岛上和李小龙一起练功了 |
[33:12] | Guys, guys, I don’t think there’s any reason to overreact | 伙计们 伙计们 我觉得没必要 |
[33:14] | right off the bat, okay? | 计较这点小事 对吗 |
[33:15] | Obviously, the meal is included, | 显然 从他讲的内容来看 |
[33:16] | from what he said, so let’s just sit here, | 这顿饭是免费的 所以等咱们吃了饭 |
[33:18] | we’ll weigh the pros and cons from a calm place, | 找个安静的地方 |
[33:19] | we’ll make a decision. | 再来决定咱们的去留 |
[33:23] | That was amazing. | 真好吃 |
[33:24] | Oh, might have been the best meal I’ve ever had. | 恐怕这是我吃过的最美味的一顿了 |
[33:28] | Well, could be a full week of those. | 我们还可以享受一整周这样的美食 |
[33:30] | – What are you doing? – Your last course. | -这是要干什么 -你们的最后一道菜 |
[33:32] | Dessert. | 甜点 |
[33:37] | It is so beautiful here. I can’t wait to go see that waterfall. | 这里太美了 我都等不及去看那个瀑布了 |
[33:40] | The weather is perfect, | 这里的天气很棒 |
[33:42] | we got huts on the water, and now I am eating art. | 有海上小屋住 还能吃到艺术品 |
[33:44] | So we give up a little bit of our day to talk about feelings. | 那就算我们每天花点时间聊聊感受 |
[33:47] | How bad can it really be, right? | 又能有多糟 对吧 |
[33:49] | 伊甸度假村 | |
[34:04] | Welcome to Eden Resort. | 欢迎来到伊甸园度假村 |
[34:08] | I am Marcel. | 我是马塞尔 |
[34:10] | – Hi. – Morning. | -你好 -早上好 |
[34:12] | I know why you are all here. | 我知道你们为何来这里 |
[34:16] | You are here to seek the answer | 你们来此追寻一个 |
[34:19] | to the most commonly asked question by all, | 所有人都想知道的答案 |
[34:24] | How do we make it work? | 我们怎样做才能解决矛盾 |
[34:29] | How? | 怎样做 |
[34:34] | I have laid out a personalized program | 我给你们设计了 |
[34:39] | Designed to challenge you all, | 一系列富有挑战性的课程 |
[34:43] | both as couples and as individuals. | 有些要你们共同参加 有些要你们单独面对 |
[34:49] | If you follow diligently my program, | 如果你们按要求学习我的课程 |
[34:53] | the answer to this question will be revealed to you, | 不但这个问题会迎刃而解 |
[34:56] | as well as your inner animal spirit. | 而且还会展现你们的动物本能 |
[35:01] | This I promise. | 我保证 |
[35:09] | I do not, however, promise that you and your chosen partner | 但我不能保证的是 你和你选择的伴侣 |
[35:13] | will have what it takes to sustain it. | 可以相伴到最后 |
[35:22] | Please, line up on the beach. | 请吧 各位 在沙滩上排成一列 |
[35:25] | Take your places. | 自己找位置 |
[35:26] | Out here? | 在那边吗 |
[35:28] | This way. Men on one line, facing the ocean. | 这边走 男士们站成一列 面向大海 |
[35:31] | Women, back to the water. | 女士们 请背向大海 |
[35:38] | Now remove your mask. | 现在 去除你们的伪装 |
[35:46] | Undress! | 脱掉衣物 |
[35:47] | Oh. All right. | 好吧 |
[35:49] | It’s a freeing exercise. | 这是个净化训练 |
[35:51] | This is starting to get a little creepy now. | 感觉有点怪怪的 |
[35:52] | It’d mean a lot to me if… | 脱衣服可不是件… |
[35:53] | You’d just take your pants off, all right, Dave? | 只是脱掉裤子而已 戴夫 |
[35:55] | Is that why you brought me here? | 这就是你带我来这里的原因? |
[35:56] | This is. . . What is this? | 这是… 这是怎么回事 |
[36:08] | You must undress, my friend. | 你必须脱掉衣物 我的朋友 |
[36:10] | I’m afraid that’s not an option for me today, you know, man. | 恐怕我今天不行 要知道 老兄 |
[36:12] | It’s the program. | 这是课程的一部分 |
[36:14] | Right. I don’t have any drawers, though. | 好吧 可我没穿内裤 |
[36:17] | Well, Sctanley said | 斯客坦利说 |
[36:18] | he had this conversation with you last night. | 他昨晚提醒过你们 |
[36:19] | Now, if you’ve chosen to stay, you’ve chosen to participate. | 现在 如果你选择留下就要配合 |
[36:22] | Now, if you’re not wearing any drawers, | 如果你没有穿内裤 |
[36:24] | Then, hey, that was meant to be. | 那就不穿呗 |
[36:27] | Let it all hang out. | 坦诚以待吧 |
[36:33] | Explore. Explore with your eyes. | 探索 用你的眼睛去探索 |
[36:37] | Explore your mate. | 去探索你的伴侣 |
[36:40] | We are all made in god’s image. | 我们都是上帝的作品 |
[36:43] | That means we are all perfect. | 我们都是完美的 |
[36:45] | Stand with pride. Look closer. Own your bodies. | 自豪地站直 看清楚 我们自己的身体 |
[36:51] | And now, tell your partner a truth. A beautiful truth. | 现在 向你的伴侣倾吐心声 要动听 |
[36:58] | You look like the earth. | 你看起来像泥土 |
[36:59] | What? | 什么 |
[37:01] | Why are you listening to what I’m saying? | 你干嘛听我说什么 |
[37:02] | Why don’t you have your own conversation? | 你怎么不完成你自己的描述 |
[37:03] | It’s hard to have my own conversation | 在听了你对辛西娅说了什么之后 |
[37:04] | when you’re telling Cynthia | 我很难完成 |
[37:05] | that she looks like the earth. | 你说她看起来像泥土 |
[37:06] | Did you hear what I said? | 你听见我说什么了吗 |
[37:08] | Yeah. I’m not really sure I like that one. | 是的 但我不太喜欢这个描述 |
[37:09] | Well, I just mean that, you know, you look bountiful. | 好吧 我是想说 你看起来很丰富 |
[37:11] | Fruitful. Fertile. | 多产 富饶 |
[37:13] | Okay. Now this is getting uncomfortable. | 好了 现在让我不舒服了 |
[37:16] | Please, make a palace of solitude | 各位 请想像出一个 |
[37:18] | between you and your partner. | 只有你和你的伴侣的独立空间 |
[37:22] | Why are you wearing trousers? | 你为什么还穿着裤子 |
[37:27] | I explained to the guy in the dress | 我和那个穿着衣服的家伙解释过了 |
[37:29] | that I didn’t have any drawers on. | 因为我没穿内裤 |
[37:31] | Yes, but this exercise is about owning your body. | 我知道了 但是这个训练主题是你的身体 |
[37:36] | What is your name, dear? | 你叫什么 亲爱的 |
[37:38] | Trudy. | 特鲁迪 |
[37:39] | Trudy. What a beautiful name. | 特鲁迪 多美的名字 |
[37:42] | Please, tell him that you love his body. | 请告诉他 你爱他的身体 |
[37:47] | – For real? – Yes. | -真的要说吗 -是的 |
[37:50] | I love your body. | 我爱你的身体 |
[37:51] | Really? | 真的 |
[37:52] | Of course! So powerful, so strong. | 当然 多么有力量 多么强烈的表白 |
[37:54] | Powerful frame with layer upon layer of dormant | 一重重的强健骨骼 |
[37:57] | relaxed muscle, | 和蛰伏着的松弛的肌肉 |
[37:59] | Waiting, like a panther, to pounce on its quivering prey. | 像黑豹等待着扑向它颤抖着的猎物 |
[38:05] | Please, take off his pants. Yes. | 请脱掉他的裤子 请吧 |
[38:12] | I’m not ready to pounce today. | 我今天没准备好扑向猎物 |
[38:13] | Yes. | 你准备好了 |
[38:14] | I don’t have any drawers. No. No. Right here, baby. | 我没穿内裤 不 不 在这里不行 宝贝儿 |
[38:16] | – It’s okay. It’s okay. – Hair! | -没事的 没事的 -我的毛 |
[38:18] | Sorry, I’m sorry. Careful. | 抱歉 抱歉 我会小心的 |
[38:20] | Here it comes. Here it comes. | 好了 好了 |
[38:25] | Wonderful ! Stare at it! Stare at all of it. | 太精彩了 看着它 看着他的全部 |
[38:29] | Is his…Is his junk out? | 他是不是…是不是全裸了 |
[38:30] | Yep. | 没错 |
[38:31] | Is his junk literally out of his pants? | 他是不是真脱了他的裤子 |
[38:32] | Yep. | 没错 |
[38:34] | Now it’s a party. | 派对开始了 |
[38:45] | How would you describe your relationship? | 描述一下你们的关系 |
[38:48] | Average. Great, yeah. | 普通 很好 就这样 |
[38:49] | Great. Average. I mean, yeah. | 很好 普通 我是说 就是这样 |
[38:51] | And, to clarify, what is an “Average, great” Relationship? | 那来解释一下 什么是”普通 很好”关系 |
[38:54] | Well, we. . . We make it through things pretty good together. | 这个 我们…我们同舟共济 |
[38:57] | You know, we have two great kids. | 要知道 我们有两个好孩子 |
[38:59] | No one’s called 911 in the middle of the night. | 两个都不会在半夜打电话给911 |
[39:05] | Like there’s not domestic violence in the. . . The. . . Yeah. | 所以完全没有家庭暴力 |
[39:09] | Ronnie, when you say you “Make it through things together,” | 罗妮 你说的”同舟共济” |
[39:12] | What do you mean? | 是指什么 |
[39:13] | Well, you know, the usual stuff. Work, kids. | 你知道的 就是日常琐事 工作 孩子 |
[39:17] | I’m much less interested in “The usual stuff” | 我对”日常琐事”没什么兴趣 |
[39:19] | And much more interested in your particular stuff. | 我更感兴趣你自己的事情 |
[39:21] | So, what do you make it through together, specifically? | 具体说说你怎么和他同舟共济的 |
[39:26] | Well, right now, specifically, | 具体一点说吧 眼下 |
[39:32] | Dave is dealing with his new launch | 戴夫正忙于他的新款游戏产品 |
[39:34] | Of his video game, Guitar Hero. | 《吉他英雄》 |
[39:37] | He sells Guitar Hero. | 他贩售《吉他英雄》 |
[39:39] | And I am dealing with the renovations. | 而我忙于重新装修 |
[39:42] | That’s interesting. | 很有趣 |
[39:43] | What’s interesting? | 什么有趣 |
[39:44] | Why do you keep writing stuff down on your little pad there? | 为什么你在本上写个不停 |
[39:47] | Oh, I’m taking notes. | 我在做笔记 |
[39:52] | Would it make you more comfortable if I didn’t take notes? | 如果我不写 会不会让你感觉自在一些 |
[39:54] | Yeah, actually, it would make me more comfortable. | 没错 事实上 那样会让我自在得多 |
[39:56] | Thank you. | 谢谢 |
[39:57] | That’s interesting. | 真有趣 |
[40:01] | So we want to make the most of our time here on the island, | 我们想把在岛上的大部分时间都花在这里 |
[40:03] | So what we did was | 所以为了让你能 |
[40:05] | we put together a little informational packet | 快一点了解我们的关系情况 |
[40:06] | To bring you up to speed on our relationship. | 我们把我们的基本情况打包带来了 |
[40:08] | Go ahead. That’s for you. | 拿着吧 这是带给你参考的 |
[40:09] | It just contains pertinent medical data, | 这里包含医疗资料 |
[40:11] | Family histories, you know, stuff like that. | 家庭历史 你知道的 就是这类的东西 |
[40:13] | Everything but a mix tape. | 所有一切 就差录音带了 |
[40:16] | How would you characterize your marriage? | 描述一下你们的婚姻 |
[40:20] | Perfect. | 完美 |
[40:22] | Fantastic. | 妙极了 |
[40:24] | Well, let’s start with something easy, then. | 好吧 我们从简单的开始 那么 |
[40:28] | What’s your favorite thing about your partner? | 你最喜欢你伴侣的哪一点 |
[40:32] | She’s a good mom. | 她是个好母亲 |
[40:34] | He really is a great dad. | 他真的是个好父亲 |
[40:36] | And where did you meet? | 你们在哪里相遇的 |
[40:37] | – School. High school. High school. – Yeah. | -学校 高中 高中 -没错 |
[40:41] | She was a cheerleader. I was on the football team. Fullback. | 她是啦啦队队员 我踢足球 我是后卫 |
[40:44] | I coach now, but I used to play. | 现在我是教练了 但以前自己踢 |
[40:46] | And we had. . . We actually had our daughter. . . We. . . | 然后我们…其实我们生了个女儿 |
[40:51] | On prom night, we conceived Lacey | 是在高中毕业舞会那晚 |
[40:55] | And it was a little confusing at the time, | 当时有些莫名其妙 |
[40:56] | but it’s been a blessing. | 但这也是上帝的恩赐 |
[40:57] | It’s been the best thing that’s ever happened to us. | 这是我们之间最美好的回忆 |
[40:59] | It’s been the best thing that ever happened to us. | 这是我们之间最美好的回忆 |
[41:00] | We did the right thing. | 我们的选择是对的 |
[41:01] | How often do you have sex? | 你们每隔多久做爱一次 |
[41:05] | She wants me to be , screw harder. | 她想要我更硬 更深入一些 |
[41:10] | Work less, but bring home more. | 少工作 多挣钱 |
[41:12] | I can’t keep this shit straight. | 这样我可受不了 |
[41:14] | All I know is, whatever I do, it’s not good enough. Mmm. | 搞的现在无论我做什么 总是不够好 |
[41:19] | It’s over. | 完了 |
[41:21] | Then why are you here? | 那你们为什么来这里呢 |
[41:23] | This is not my wife. This is trudy. | 她不是我老婆 她是特鲁迪 |
[41:25] | I met her a couple weeks ago. | 几星期前才认识 |
[41:26] | Can we go boogie boarding now? | 我们现在可以去趴板冲浪了吗 |
[41:29] | And once people knew what we were going through, | 当人们知道我们的经历之后 |
[41:31] | I think my cortisol levels just shot up through the roof. | 我就像要疯了一样 |
[41:36] | Because it’s difficult to go through | 别人知道自己的隐私 |
[41:39] | A very private struggle publicly. | 让我很纠结 |
[41:44] | I heard what you think, | 我知道了你们的想法 |
[41:46] | But you know what I’m really interested in | 但是我真正有兴趣的是 |
[41:47] | Is hearing about how you feel. | 你们的感觉如何 |
[41:51] | Just tell her how you feel. | 告诉我你感觉怎么样 |
[41:53] | Well, I think if you looked at everything that. . . | 我想如果你纵观全局的话 |
[41:54] | No, no, no, no. Just. . . | 不 不 只 |
[41:56] | Don’t explain intellectually how you feel. | 不要试图解释你的感觉 |
[41:58] | You know, just tell her how you feel. In one word. | 你只需用一个词告诉她你的感觉 |
[42:02] | Sure. | 好的 |
[42:06] | Angry. | 愤怒 |
[42:08] | Cynthia? | 辛西娅呢 |
[42:12] | Judged. | 被审视 |
[42:13] | Very good. | 很好 |
[42:14] | – Yes? – Progress. | -真的吗 -有进步 |
[42:17] | Excited. | 兴奋 |
[42:18] | Relieved. | 轻松 |
[42:20] | That is it. Yeah. | 对 就这样 |
[42:21] | We’re awesome at feelings! | 我们善于说出感觉 |
[42:22] | Okay. Nice job today, guys. | 好的 你们今天做得很好 |
[42:25] | – That’s all for today? – Great job. That’s all for today. | -今天的结束了吗 -干的不错 结束了 |
[42:26] | – All right, well, great. – Yeah. | -好的 太棒了 -是啊 |
[42:27] | How did we do? Did we do good? | 我们怎么样 做的不错吧 |
[42:29] | I mean, are we gonna make it? | 我的意思是 我们能修复关系吗 |
[42:30] | Well, you know, it’s just our first session, you know. | 你们知道的 这只是第一个环节 |
[42:33] | We’re not looking for an end result here. It’s not a competition. | 我们不是在寻找最终结果 这不是竞赛 |
[42:35] | I get all that, but have | 我明白 你见过 |
[42:36] | you seen couples that are worse off than us? | 比我们还差的夫妻吗 |
[42:38] | – Yeah. – Or are we that far gone? | -见过 -还是说我们进展的很快 |
[42:40] | We’re. . . Are you gonna put a. . . Like a numerical value on it? | 你要不要用数字评价一下 |
[42:42] | You know, doc? Like a one to 1 0? | 医生 1到10 |
[42:44] | One being worst, 1 0 being best? | 1最差 10最好 |
[42:45] | No, hang on one second. Where would you put us? | 不 等一下 你认为我们会是多少呢 |
[42:47] | Right where you are, sir. | 该是多少就是多少 先生 |
[42:49] | What if someone put a gun to your head right now and said, | 如果一个人用枪指着你的脑袋说 |
[42:51] | “You have to answer this second or I’ll shoot. | 回答我的问题 不然就杀了你 |
[42:53] | “Are they gonna make it?” What do you say? | 他们会重回以前的关系吗 你会说什么 |
[42:55] | What would you say? | 你会说什么 |
[42:56] | Whoa! Okay, no one has a gun to my head, mr. Smith. | 史密斯先生 没人用枪指着我的脑袋 |
[42:59] | It’s hypothetical. | 假设罢了 |
[43:00] | It’s not a place for inappropriate behavior. | 这不是过激行为应该发生的地方 |
[43:02] | And you definitely don’t | 你也不应该 |
[43:03] | pull a hypothetical gun on your therapist. | 假设用枪指着你的治疗师 |
[43:05] | Sorry. | 对不起 |
[43:06] | It’s okay. | 没关系 |
[43:07] | Let’s clear the karma. Okay? | 咱们别这样了 好吧 |
[43:09] | I’ll holster this. | 我把枪装进皮套里 |
[43:11] | See, you know, I work 1 0 hours a day, | 我一天工作10小时 |
[43:12] | So by the time I come home, I’m exhausted. | 到家的时候我都筋疲力尽了 |
[43:14] | It’s not that I don’t want | 我并不是不想 |
[43:15] | to answer questions about the house renovation. | 回答家庭修复的问题 |
[43:16] | I really just don’t want to answer questions about anything. | 我只是什么都不想回答 |
[43:19] | But, you know, you may just be shutting your mind off, | 但是 你知道吗 你不仅让自己隔离开来 |
[43:22] | But it can feel like you’re shutting your partner off as well. | 你也推开了你的伴侣 |
[43:25] | Again, that’s a caution area. | 再说一遍 这很危险 |
[43:27] | And just as a point of interest, | 值得注意的是 |
[43:29] | When you speak that way, David | 大卫 当你这样说话的时候 |
[43:30] | You’re really de-prioritizing your teammate. | 你已经把伴侣放在了不重要的位置 |
[43:33] | Excuse me? | 什么 |
[43:34] | It’s called “Crossing emotional boundaries.” | 这叫做”穿越情感边界” |
[43:37] | Or, more commonly, “Bulldozing.” And it’s ugly. | 或者更通俗的说法是”毁坏” 这个词不太好 |
[43:42] | Ronnie, when you spoke earlier of. . . | 罗妮 你刚刚说的… |
[43:44] | Let me just find it in my notes here. | 我看看笔记 |
[43:54] | There it is. You said, “We make it through things well together.” | 这里 你说过”同舟共济” |
[43:58] | That doesn’t sound very fun. | 这听起来没什么意思 |
[44:00] | You don’t want to look back and say, “I made it through my life.” | 你不会想回首过去然后说 “我就这样过了一辈子” |
[44:03] | We want to enjoy our projects, enjoy our work week. | 我们想让你们享受课程 享受这一周假期 |
[44:07] | We want to enjoy our lives, celebrate our lives. | 享受生活 赞美生活 |
[44:10] | And all this talk about my project | 所有关于我的计划 |
[44:12] | And his work, and my this and his that, | 他的工作 我的 他的 |
[44:14] | And mine and his, and mine and. . . It’s. . . | 我的 他的 这些林林总总的事 |
[44:17] | Where’s us in all that? | 我们在哪里 |
[44:19] | Where is our journey? I don’t hear it. | 我们去哪旅行 我没有听到 |
[44:22] | And it’s because it’s not there. | 因为你们就没有倾听对方 |
[44:25] | Listen. I’m not saying that there’s not | 听着 我的意思是 |
[44:27] | Some really stressful times sometimes, | 有时候我们真的很有压力 |
[44:29] | Because there is, but it works for us. | 压力存在 对我们没有什么不好的 |
[44:31] | Does it? | 真的吗 |
[44:34] | I don’t know. | 我不知道 |
[44:37] | Oh, gosh, I don’t know, you guys. | 天啊 我真搞不懂你们 |
[44:40] | There’s no “Us.” There’s no “We.” | 没有”我们” 没有”大家” |
[44:42] | You two could be perfect strangers. | 你们两个可以完完全全是陌生人 |
[44:46] | I think the one thing that we can agree on, today, | 我想今天我们可以同意一件事 |
[44:50] | Is that you guys should be doing a lot better than just “Works.” | 除了做好工作 你们还应该做好其他事 |
[44:57] | Pretty sure that’s why you’re here. | 那就是你们来这的原因 |
[45:00] | Oh. That’s it. Great. Great job, everybody. Thank you. | 好了 时间到了 很好 谢谢你们 |
[45:45] | 西伊甸 二人世界 | |
[45:48] | 东伊甸 单身一族 | |
[45:58] | Lucy? | 露西 |
[46:38] | Good day, sir. I got room service for you. I’m very sorry. | 你好 客房服务 对不起 |
[46:44] | I didn’t order that. | 我没有订这个 |
[46:45] | I think your wife, she called me for you. | 我想是你太太为你订的 |
[46:48] | I’m. . . | 我 |
[46:51] | This is just. . . Because I got a sunburn, | 这只是 因为我刚刚被太阳晒伤了 |
[46:53] | ’cause it was. . . The sun was very strong today. | 因为…今天太阳很猛 |
[46:54] | – Yeah. I know. – This is good for sunburns, right? | -我知道 -这个对晒伤很有效 对吧 |
[46:56] | I don’t know. | 我不知道 |
[46:57] | It’s good, yeah? | 很有效 对吧 |
[46:58] | It’s good for sunburn? | 对晒伤很有效 |
[46:59] | Okay, so I don’t see anything. | 好吧 我什么都没有看见 |
[47:01] | See what? There’s nothing to see. | 看见什么 这里没有什么可以看的 |
[47:02] | Yeah, yeah, no, no, no. It works great. | 好吧 对对 这很有效 |
[47:03] | – Okay, I move now. – No. That was. . . That was. . . | -我要离开了 -不用 |
[47:05] | There’s nothing to move. I. . . I was. . . I had a sunburn. | 你没有必要离开 我只是 只是晒伤了 |
[47:10] | Good night, sir. | 晚安 先生 |
[47:40] | Now we will enjoy looking at the fish ! | 现在我们来欣赏一下鱼吧 |
[47:43] | See and take in with your eyes | 用双眼来感受 |
[47:46] | All the beauty the ocean has to offer! | 海洋带来的美丽 |
[47:50] | As these new things come at you, | 这些向你们游来的小东西 |
[47:52] | You may not have seen them before, | 过去 你可能没有看过它们 |
[47:55] | But be open to them and find the beauty within. | 但请拥抱它们并发现它们的美丽 |
[47:59] | Hey, buddy. Yep. | 老兄 嗯 |
[48:00] | Thanks a lot for bringing me to problem island. | 万分感谢你带我到问题岛屿 |
[48:02] | What are we gonna do for an encore? | 再来一次我们会怎样 |
[48:04] | Talk about all the people | 谈谈所有在婚前和 |
[48:04] | that we slept with before we were married | 我们睡过的人 |
[48:06] | And really stir shit up? | 这样真的他妈的有效吗 |
[48:07] | What the hell are you talking about? | 你到底在说什么 |
[48:08] | The therapist is trying to create a problem | 整个治疗只是制造问题 |
[48:10] | In my marriage that doesn’t exist! | 在我婚姻里子虚乌有的问题 |
[48:12] | Maybe he’s not creating them, maybe he’s just noticing them. | 或许他并不是制造 而是发现 |
[48:14] | Okay, you know what? Don’t start with me. | 你知道个屁 别开始长篇大论 |
[48:15] | – I’m serious. – I don’t need it. | -我是认真的 -我不需要 |
[48:16] | These are the best in the world at what they do, all right? | 他们是世界上最好的情感问题专家 |
[48:18] | If Jeff Gordon told you that your oil was low, | 如果杰夫・古登告诉你 你的油量不足 |
[48:20] | You might want to think about changing it. | 你可能会去换一下 |
[48:22] | From the bucket, feed them ! | 用桶里的东西喂它们 |
[48:24] | My therapist is kind of pushy. | 我的治疗师有点强人所难 |
[48:25] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -是的 |
[48:27] | God, I like ours. | 上帝 我喜欢我们的治疗师 |
[48:28] | Yeah, he said that Dave and I take each other for granted. | 他说戴夫和我不在乎对方 |
[48:31] | That, you know, our relationship has become more like a job. | 说我们的关系只是一项任务而已 |
[48:35] | How do you mean? | 什么意思 |
[48:37] | For example, he says that Dave is de-prioritizing me, | 比如 他说戴夫越来越不重视我 |
[48:40] | That he doesn’t pay attention to what I actually want. | 不关心我想要什么 |
[48:43] | Yeah, but, honey, that’s just dave being dave, you know? | 但是 亲爱的 戴夫本来就是这样的啊 |
[48:46] | Yeah. | 对啊 |
[48:49] | But so then, what if Dave being Dave is sort of like | 但是 如果戴夫的本性就是边缘化我 |
[48:53] | Dave bulldozing me? | 不重视我呢 |
[48:55] | Please continue to look at the fish ! | 请继续看鱼 |
[48:58] | Enjoy them as they come at you ! | 当他们游向你的时候 享受这些 |
[49:01] | I get it, dude, it’s advanced snorkeling. | 伙计 我明白了 这是潜水升级版 |
[49:03] | Dave. . . Hey, I’m trying to do this exercise! | 戴夫 我正在努力练习 |
[49:07] | Why don’t we talk about this during down time, okay? | 我们为什么不在其他时候谈呢 |
[49:09] | This might be what the therapist is referring to. | 这也是治疗师建议的 |
[49:11] | You’re missing out on life. | 你在浪费自己的人生 |
[49:13] | It’s happening right now, out here, all around us, all right? | 咱们都在浪费自己的人生 不是吗 |
[49:16] | And you’re too busy complaining about your problems | 你总是忙于抱怨 |
[49:18] | To enjoy all these beautiful little fish that are. . . | 而忽略了身边美丽的小鱼 |
[49:26] | Marcel ! | 马塞尔 |
[49:27] | Yes? | 什么事 |
[49:28] | Marcel, we have a real problem here! | 我们遇到了麻烦了 |
[49:30] | It is not a problem ! It is a circle of life! | 这不是问题 这是人生的循环 |
[49:33] | The circle of life is circling our lives right now! | 人生的循环正在环绕我们的人生 |
[49:37] | Do not move, do not panic. | 别动 别惊慌 |
[49:41] | – Shark! – What? | -鲨鱼 -什么 |
[49:42] | – Shark! – Jason ! | -鲨鱼 -杰森 |
[49:43] | Okay, it’s all happening, Marcel ! | 好吧 什么问题都来了 马塞尔 |
[49:45] | Oh, my god. Oh, my god. Oh, my god. | 天啊 天啊 天啊 |
[49:46] | Oh, my god. Oh, my god. Oh, my god. . . | 天啊 上帝啊 耶稣啊 |
[49:47] | Don’t worry! Wait! | 别慌 等一下 |
[49:49] | These are only lemon sharks! | 这些只是短尾柠檬鲨罢了 |
[49:51] | This is all part of the course. | 是课程的一部分 |
[49:53] | It is like life. Like in relationships. | 就像人生一样 有各种复杂关系的人生 |
[49:56] | They will not attack unless they feel attacked ! | 除非感觉被侵犯 否则他们是不会攻击的 |
[49:59] | Marcel, I need you to take the French out of your mouth | 马塞尔 你嘴巴里不要冒法语了 |
[50:03] | And tell me what to do! | 告诉我应该怎么办 |
[50:05] | Don’t let them see your fear. | 别让它们感受到你们的恐惧 |
[50:07] | Okay, I think we just hold tight, we play it cool | 紧紧抱在一起 潇潇洒洒地 |
[50:10] | We don’t make a move. | 别动 |
[50:13] | What was that? What? | 那是什么 什么 |
[50:14] | What was that? Jason, stop. . . | 那是什么 杰森 停下来 |
[50:17] | He said not to panic! He said not to panic! | 他说过别惊慌 他说过别惊慌 |
[50:21] | I’m sitting in blood ! I’m sitting in blood ! | 我周围全是鲜血 全是鲜血 |
[50:23] | Marcel, this isn’t a drill, buddy! | 马塞尔 这可不是演习 |
[50:25] | You got real sharks here! It’s time to get the guns, | 这里是真的鲨鱼 快拿枪来 |
[50:28] | And it’s time to shoot some fish ! | 还有时间可以打死这些鲨鱼 |
[50:30] | Here on Eden, there are no guns! | 这里是伊甸 没有枪 |
[50:32] | You got an American life at stake. | 你让你同胞的性命岌岌可危 |
[50:34] | One life is not more important than another. | 生命没有孰轻孰重 |
[50:37] | What do I do? | 我该怎么办 |
[50:39] | My friends and my wife left me to die. | 我的哥们和老婆不管我的死活了 |
[50:41] | You must get out of the chum, but slowly. | 你得从离开那里 慢慢地 |
[50:45] | Okay. | 好吧 |
[50:46] | Swim slowly out of the chum ! | 慢慢地游过来 |
[50:47] | Slowly. Slowly. Yes, yes. | 慢一点 慢一点 对 |
[50:49] | Slowly, baby! Stop! | 慢一点 宝贝 停 |
[50:51] | I don’t know what to do. | 我不知道该怎么办了 |
[50:53] | I don’t know if I’m standing still or I’m swimming. | 我不知道我该继续保持还是游过来 |
[50:55] | Swim now! Stop! | 游过来 停 |
[50:59] | They’re torturing me! They’re playing with me! | 它们在折磨我 在玩我 |
[51:00] | They’re slow-playing me! Shoot them ! | 它们在慢慢地搞我 杀了它们 |
[51:03] | Swim slowly. | 慢慢地游过来 |
[51:08] | Swim, swim, swim. | 游 游 游 |
[51:16] | Save yourselves! Go to shore! It’s too late! | 算了吧 你们跑吧 太迟了 |
[51:22] | They’ve got me! It’s only a matter of time! | 它们逮住我了 这只是一个时间的问题 |
[51:25] | There’s no sharks around you, honey. You’re safe now, baby. | 宝贝 你周围没有鲨鱼了 你现在安全了 |
[51:28] | I don’t know what’s going through my mind ! | 我不知道我脑子里在想什么 |
[51:30] | I’d love some ice cream. | 我想吃冰激凌 |
[51:31] | What? I’d love some ice cream, | 什么 我想吃冰激凌 |
[51:33] | With maybe some pecans in it! | 带核桃的冰激凌 |
[51:37] | Couples’ massage is part of your program and so important. | 夫妻按摩是你们课程中的一部分 很重要 |
[51:40] | It gives you the chance to bond, relax, reconnect. | 这可以让你们放松 重新结合在一起 |
[51:43] | We prefer to bond on our own. | 我们想各做各的 |
[51:47] | Okay, would you prefer male or female therapists? | 你是想要女按摩师还是男的 |
[51:51] | What would you recommend more | 你推荐什么 |
[51:52] | for like a nurturing, pampering, motherly energy? | 像需要营养 轻轻按摩那些 |
[51:54] | Would that be a man or a woman, do you think? | 你认为男的好还是女的 |
[51:57] | A woman. | 女的 |
[51:58] | Well, I’m just so tight in my shoulders. Do you have any. . . | 我的肩膀很酸 你有 |
[52:02] | Let me see. | 让我看看 |
[52:04] | We do have a male masseur available, madam. | 夫人 我们有男按摩师 |
[52:09] | Daddy, I can’t wait to get my drink on tonight! | 老爹 我都等不及到晚上了 |
[52:14] | Damn ! Is this whole thing uphill? Where’s the downhill part? | 山上就这些东西吗 什么时候可以下山啊 |
[52:18] | We gonna get our groove on tonight. Right, daddy? | 今晚我们会玩得很高兴吧 老爹 |
[52:21] | Of course, baby. You know how we do it. | 当然宝贝 你知道的 |
[52:25] | Well, hello. | 你好 |
[52:30] | Lucy. | 露西 |
[52:31] | Yes. | 是的 |
[52:32] | Excellent. | 很好 |
[52:33] | Who are you? | 你是谁 |
[52:34] | I am Xavier and I will be your man-seur for today. | 我叫泽维尔 是你今天的按摩师 |
[52:37] | Xavier? | 泽维尔 |
[52:38] | Yes. | 是的 |
[52:49] | Joey. | 乔伊 |
[52:50] | Yes. | 是的 |
[52:52] | What’s your name? | 你叫什么 |
[52:53] | Gert. | 格蒂 |
[52:54] | What a beautiful name. | 多美的名字 |
[52:56] | Well, thank you. | 谢谢 |
[52:58] | Do you mind if I heat up the lotion? | 介意我把乳液加热吗 |
[53:00] | No. Heat that lotion up. | 不介意 加热吧 |
[53:02] | The hotter the better. | 越热越好 |
[53:18] | What kind of massage do you want? You left it blank. | 你想要什么按摩呢 你没有填 |
[53:21] | Korean? | 韩式的 |
[53:23] | Korean? I am not familiar with Korean. | 韩式的 我对韩国的不太熟悉 |
[53:26] | Dealer’s choice. Whatever releases the most tension. | 随意 能放松就好 |
[53:36] | Oh, that feels so good. | 感觉太棒了 |
[53:39] | Thank you. | 谢谢 |
[53:40] | I can’t tell you how much I need this. It has been a long time. | 我太需要这个了 太久没有这样了 |
[53:45] | Oh, I love pleasuring people. | 我喜欢让别人高兴 |
[53:48] | So do I. | 我也是 |
[53:49] | I mean, it’s not my job, | 我的意思是 我不该这样 |
[53:53] | But it is a job that I love doing, if you know what I mean. | 但我喜欢这样 你明白吗 |
[53:59] | I know exactly what you mean. | 完全明白 |
[54:02] | So, Joey, do you have any problem areas? | 乔伊 你有地方不舒服吗 |
[54:05] | I hold a lot of tension in my upper thighs. | 我大腿不太舒服 |
[54:07] | We’ll get to your upper thighs. | 等下会给你按摩 |
[54:09] | It’s just the top of my quads. | 四头肌上面 |
[54:11] | As a matter of fact, if you want to do, like, | 事实上 如果你愿意 |
[54:12] | The full 80 minutes on the thighs, I’m good. | 最好80分钟都按摩大腿 |
[54:15] | Whatever you want. | 你想怎样便怎样 |
[54:16] | Oh, I need this. You have no idea. | 你不明白我到底有多需要这个 |
[54:21] | Oh, you got great hands. | 你的手太漂亮了 |
[54:23] | Okay, Joey, what I want you to do for me is just close your eyes. | 乔伊 现在我需要你闭上眼睛 |
[54:28] | Quiet that mind, okay? | 让心灵安静下来 |
[54:30] | Just listen to my voice. | 听听我的声音 |
[54:31] | Feel the sound slide down my throat | 感觉我从喉咙里滑出来 |
[54:37] | And come out through my mouth. | 从嘴巴里发出来的声音 |
[54:40] | Down my throat, come out through my mouth. | 从喉咙里 从嘴巴里 |
[54:47] | Down my throat. . . | 从喉咙里… |
[54:54] | Keep. . . Keep going, keep going. | 继续 继续 |
[54:56] | Sir, I’m so sorry. | 先生 对不起 |
[54:57] | No, no, no. Don’t be sorry. You shouldn’t be sorry. | 不 不 没有什么对不起的 |
[55:01] | No, I aroused you. | 不 让你有性冲动了 |
[55:02] | You should be proud. | 你应该骄傲 |
[55:04] | This hasn’t happened to me in a long time. | 我很久没有这样了 |
[55:07] | Are you attempting to have a manual stimulation from me, sir? | 你是想让我给你打飞机吗 |
[55:11] | Am I. . . | 我是… |
[55:13] | I am here on a couples retreat with my wife in the other room. | 我是和老婆一起来的 她现在在隔壁 |
[55:18] | My husband Scott is just like a cat. | 我丈夫斯科特就像一只猫一样 |
[55:20] | Scott? | 斯科特 |
[55:21] | My husband. | 我丈夫 |
[55:24] | I’m trying to save my marriage here. Look what you did to me. | 我来这里为了挽救婚姻 你看你做了什么 |
[55:28] | Well, that wasn’t my intention, sir. | 先生 我不是故意的 |
[55:29] | It wasn’t mine, either, and now I’m humiliated. | 我也不是有意的啊 我被羞辱了 |
[55:31] | Well, I’m sorry. | 对不起 |
[55:32] | You told me not to think. | 你告诉我 |
[55:34] | Well, when I don’t think, this is what happens. | 当我什么都不想的时候 事情就发生了 |
[55:36] | You can’t leave me all backed up like this. | 你不能让我一直这样 |
[55:38] | What do you want me to do, sir? | 先生 那么你要我怎么做呢 |
[55:40] | I don’t know. We got to figure out a solution. | 我不知道 我们得想想办法 |
[55:42] | You know, let’s not take anything off the table. | 不要让自己太难堪 |
[55:44] | Let’s start brainstorming. | 好好想想 |
[55:46] | We’re both in a maze together, okay? | 咱们都有麻烦了 |
[55:48] | How do we get the cheese? | 怎样才能让事情顺利 |
[55:50] | I’m sorry, sir, but that is not gonna have a happy ending. | 不好意思 先生 这个结局可不好 |
[55:58] | Give me the oil. | 把油递过来 |
[56:02] | Go grab a smoke. | 替我打打掩护 |
[56:07] | Daddy, this is awesome! | 老爹 这个太爽了 |
[56:09] | Yo, they should put me up in a video on this bitch ! | 他们应该把我在船上的样子录下来 |
[56:13] | Don’t go chasing waterfalls | 别追逐瀑布 |
[56:16] | Stick me in the ocean I’m gonna make it look real good | 让我在海洋里 我会让它感觉很棒 |
[56:21] | You go, girl. | 干得好 孩子 |
[56:28] | Daddy’s got to ice his knee, baby, okay? | 老爹要去拿冰敷膝盖 好吗 宝贝 |
[56:30] | If you just let me recharge my battery, | 你得让我歇一会 |
[56:32] | I promise, this’ll be more for you later, okay? | 我保证迟点儿陪你尽情地玩 好吗 |
[56:35] | Technically, I was bit by a shark. | 说正经的 我被鲨鱼咬了 |
[56:39] | Were you bit or were you nipped? | 你是被咬了还是只是被夹了一下 |
[56:40] | I mean, if you had been bit, | 如果你真的被咬了 |
[56:42] | You probably would have lost a great deal of blood and. . . | 你现在就该是缺胳膊少腿的了 |
[56:43] | What difference does it make to you two, anyway, | 被咬和被夹对你们俩有什么区别 |
[56:45] | What you would call it? | 要是你们会怎么说 |
[56:47] | It hurt. And I had shark teeth penetrate my skin. | 这很疼 鲨鱼的牙齿刺穿了我的皮肤 |
[56:50] | And besides, Jason, it’s your fault that it happened. | 还有 杰森 这都是你的错 |
[56:52] | The only reason I got bit in the first place | 我之所以会被鲨鱼咬 |
[56:54] | Is because you did the worst thing | 都是因为你搞出来的 |
[56:55] | You could possibly do in that situation. | 谁在那种情况都会逃命的 |
[56:57] | You panicked and you threw a bucket of chum in my face. | 你还一惊一乍 把一桶鱼饵都扬我脸上了 |
[56:59] | I did the prudent thing and I got the hell out of the water. | 我够谨慎小心的啦 我得赶紧离开水面 |
[57:01] | There were sharks in there, David. What was I supposed to do? | 那里都是鲨鱼 戴夫 我还能怎么做 |
[57:04] | You know what? Remember it however you want to | 我跟你说 不管你怎么说 |
[57:06] | And I’ll remember it how it actually happened. | 我都会记得当时你的所做所为 |
[57:08] | Dave. I mean, really, did they penetrate your skin? | 戴夫 说真的 如果鲨鱼真的咬伤你了 |
[57:11] | Do you really need that bandage? | 那么小的绷带管用吗 |
[57:12] | Lucy, I don’t know what to tell you, okay? | 露西 我不知道要怎么跟你说 行吗 |
[57:15] | You tell me if I need the bandage. | 你看看 我要不要用绷带 |
[57:18] | It looks like you scraped yourself on the ladder, | 这看起来像是你自己在扶梯上刮伤的 |
[57:19] | Maybe, on the way out. | 也许是在你匆忙上船的时候 |
[57:21] | I’m sorry? | 你说什么 |
[57:22] | Did you get out of the water abruptly? | 你当时是不是急忙离开水面 |
[57:23] | Hey, I don’t know how to explain it to you. | 我不知道该怎么解释 |
[57:25] | Maybe I have tough skin. | 可能是我的皮肤比较结实 |
[57:26] | Perhaps lemon sharks don’t leave that bad of a mark. | 也许那些柠檬鲨给我做个”猎物”的记号 |
[57:28] | Maybe they’re pack animals | 可能它们是群居动物 |
[57:30] | And they’re marking me for later. I don’t know. | 留个记号写着以后吃 谁知道呢 |
[57:31] | Dave, I was in a car accident once, okay? | 戴夫 我曾经遇到过车祸 |
[57:33] | And it was really scary, I had nightmares. But when. . . | 那种情景是非常恐怖的 那时候我做噩梦 但 |
[57:35] | I’ve been in a car accident, too. | 我也遇到过车祸 |
[57:36] | Have you ever been bit by a shark? | 你有被鲨鱼咬过吗 |
[57:38] | I was never bit by a shark. | 我从没有被鲨鱼咬过 |
[57:38] | I’m just saying that I understand. My. . . | 我只是想说我明白那种感觉 我… |
[57:40] | – Say it again. – I was in a car accident. | -再说一次 -我以前发生过车祸 |
[57:42] | No, say the last part. | 不 后面说的那一句 |
[57:43] | I was never bit by a shark. | 我从没被鲨鱼咬过 |
[57:44] | That’s it! Then you shouldn’t talk about it. | 那就是了 请你不要发表言论 |
[57:48] | And I’m not gonna sit here and try to explain myself | 我也不想坐这里 |
[57:51] | To a bunch of black and white suburban trash | 对牛弹琴 |
[57:54] | Who don’t know a damn thing about the ocean. | 你们对海洋一无所知 |
[57:56] | And you understand the ocean, honey? | 那你了解海洋吗 亲爱的 |
[57:57] | I have some real field experience, honey, yeah. | 我已经有过一些真实体验了 亲爱的 |
[57:59] | I had a shark attack. | 我遭到了鲨鱼的攻击 |
[58:00] | I’m part of a very elite group. | 跟被闪电击到差不多 |
[58:02] | Like people who have been struck by lightning. | 很少人经历过 |
[58:03] | Not everyone can say that they’ve had that | 不是所有人都可以感同身受 |
[58:04] | And maybe that’s what’s going on here today. | 今天这里就是这样的情形 |
[58:07] | You know what? I don’t want to get in an argument with it. | 知道吗 我不想跟你们吵 |
[58:09] | I really don’t. You know what? | 确实不想 你知道吗 |
[58:11] | I’m really exhausted. It’s been a long day. | 我已经筋疲力尽了 我折腾了一整天 |
[58:13] | I’m gonna go back to the room. You want to come with me? | 我现在要回去房间 你要跟我一起来吗 |
[58:17] | Baby, I thought we were gonna go to the waterfall tonight | 宝贝 我还以为今晚会去看瀑布 |
[58:19] | And have a little alone time. | 享受一下二人世界 |
[58:21] | Sweetheart, I’m a shark attack survivor. | 宝贝 我刚从鲨鱼嘴里逃生 |
[58:25] | I’m fried. | 我吓坏了 |
[58:26] | Honey, I think the fear was a lot worse than the actual attack, | 亲爱的 你只是恐惧 其实你并没有受伤 |
[58:29] | Which I can totally appreciate, | 这我完全可以理解 |
[58:31] | But the good news is you weren’t hurt, | 但好消息是你并没有受伤 |
[58:33] | So let’s not ruin the evening over it. | 所以不要因为这件事毁了今晚 |
[58:36] | I’m sorry? | 你说什么 |
[58:37] | Honey, you weren’t hurt. | 亲爱的 你没有受伤 |
[58:39] | Good night. | 晚安 |
[58:41] | Dave! Where you going? | 戴夫 你去哪 |
[58:43] | Dave. Come on, okay, you got bit by the shark. | 戴夫 别这样 好了 你确实被鲨鱼咬了 |
[58:44] | You got bit, I believe you ! | 你是被咬了 我相信你 |
[58:46] | We’re here all the time, | 每次都是这样 |
[58:47] | so let’s take that opportunity to go to bed. | 然后我们就各睡各觉了 |
[58:51] | Honey, we’ll go to the waterfall with you. | 宝贝 我们会和你一起去看瀑布的 |
[58:53] | We’ll grab our drinks and go. | 带上喝的一起去 |
[58:54] | Yeah. We could all go together. It’ll be beautiful. | 是啊 我们可以一起去 瀑布肯定很漂亮 |
[58:57] | Hon? I was thinking that maybe | 宝贝? 我在想 |
[59:00] | We might go back to the room, huh? | 我们是不是该回房间了 |
[59:02] | Bolt the door, draw the shades, huh? | 拴紧房门 拉上窗帘 |
[59:05] | Just shut the whole world out | 仅仅沉浸在我们的世界中 |
[59:07] | And sit indian-style and really explore our feelings. | 还有女上男下式更能令我们血脉喷张 |
[59:13] | Daddy! Wake up! | 老爹 起来 |
[59:15] | It’s too deep! | 水太深了 |
[59:17] | Yo, you having a nightmare. | 你只是在做噩梦 |
[59:18] | You ain’t even in the water. It’s nighttime. | 你压根都没在水里 现在都晚上了 |
[59:20] | Look, you said we was gonna have fun, | 听着 你说过要玩个痛快 |
[59:22] | so let’s get up, let’s dance, | 快点起来 我们去跳舞 |
[59:24] | Let’s do a shot, let’s do something. Anything. | 拍照片啊 干点事 什么都行 |
[59:27] | Baby, let’s just go back to the room, all right? | 宝贝 我们回房间 好吗 |
[59:29] | I don’t want to go back to the room. I don’t want to go to sleep. | 我不想回房间 我不想睡觉 |
[59:32] | We’re not going to sleep. | 我们不睡觉 |
[59:34] | We’re not? | 真的吗 |
[59:37] | What we gonna do in there? | 那在房间干什么 |
[59:40] | For real? | 真的吗 |
[59:59] | So how was your night? | 昨晚过得怎么样 |
[1:00:02] | My husband found himself in a very traumatic shark situation. | 我老公一直纠结他被鲨鱼咬的伤口 |
[1:00:05] | Here we go. | 又来了 |
[1:00:06] | As we were planning to go | 我们的计划本来是 |
[1:00:07] | to the waterfall and have a romantic evening, | 去看瀑布度过一个浪漫的夜晚 |
[1:00:10] | Because, as you know, we don’t do that very often | 这你也知道 我们平时没有什么机会 |
[1:00:12] | Because of the kids and work. . . | 因为工作和照顾孩子 |
[1:00:13] | But somehow, this crazy, traumatic shark experience | 但不知道怎的 这个被鲨鱼咬了一口的经历 |
[1:00:16] | Was enough to make him neglect his wife. | 足够让他完全忽略了他的老婆 |
[1:00:21] | Ronnie, nice to meet you. Well said. | 罗妮 很高兴见到你敞开心扉 说得很好 |
[1:00:25] | David, how did that make you feel? | 戴夫 你听了之后有什么感觉 |
[1:00:26] | I know my truth. | 我问心无愧 |
[1:00:28] | – Excuse me? – I know my truth. | -你说什么 -我问心无愧 |
[1:00:30] | Did you say, “I know my truth”? | 你刚才是说 “问心无愧”吗 |
[1:00:33] | Oh, boy. | 天啊 |
[1:00:35] | Listen, I’m telling you, you getting on my last nerve! | 听着 我告诉你 你让我很闷死了 |
[1:00:38] | Yo, I didn’t sign up for this! | 我并没有申请这个课程 |
[1:00:40] | Yo, you said we was gonna be dancing. | 你说我们是来这跳舞的 |
[1:00:41] | You said we was gonna be partying. | 你也说我们会来开舞会的 |
[1:00:43] | You said we was gonna be doing what we do. | 你还说我们想做什么就做什么 |
[1:00:45] | You made promises, Daddy. | 你承诺过的 老爹 |
[1:00:47] | Boo-boo, look, they got me doing a lot of activities. | 听着 我都参加了这么多的活动 |
[1:00:50] | What do you expect from me? | 你还想我怎么样 |
[1:00:51] | I’m tired. | 我很累 |
[1:00:52] | You tired? Yo, I’m tired. | 你很累吗 我才累 |
[1:00:55] | Plain and simple, I ain’t having it. | 说白了 我一点都不爽 |
[1:00:57] | Sometimes we forget how to do the easiest thing in the world, | 我们时常忘记做世界上最简单的事情 |
[1:01:02] | Which is just to talk to each other. | 其实就是和对方说话 |
[1:01:06] | Okay, let’s start here. Lucy, you go first. | 好吧 我们先从说话开始 露西你先来 |
[1:01:09] | I want you to look at Joey and say hi. | 我要你望着乔伊跟他打招呼 |
[1:01:13] | And Joey, after you’ve heard that, | 乔伊你听到后 |
[1:01:14] | I want you to look back at Lucy and say hello in return. | 我要你也望着露西打声招呼回应 |
[1:01:19] | And then we’ll just see where it goes from there, okay? | 然后我们看看情况如何 好吗 |
[1:01:29] | Hi. | 你好 |
[1:01:32] | Hello. | 你好 |
[1:01:34] | You kept saying “Open” And “Fruitful” And other weird stuff. | 你一直在说”打开”和”多产的” 还有其他奇怪的东西 |
[1:01:38] | That’s not feeling, | 那不是感觉 |
[1:01:39] | it’s just more talking in short half-sentences, | 更像是在说什么东西说到一半 |
[1:01:42] | And you managed to turn feeling into a job or an activity, | 你总是把感觉变成一份工作或者一项活动 |
[1:01:45] | And it was exhausting. | 我受够了 |
[1:01:47] | So now it’s my fault that you don’t feel satisfied ! | 现在你是说你感觉不到满足是我的错 |
[1:01:49] | Everything is my fault? Is that what you’re saying? | 全部事情都是我的错 你的意思是这样吗 |
[1:01:51] | – I’m not saying that! – I’m crazy? You don’t look at me! | -我才没那样说 -是我疯了吗 你没有望着我 |
[1:01:53] | – You don’t ever ask me how I am ! – I work! | -你从来没关心过我 -我得工作 |
[1:01:55] | You haven’t looked at me in 1 0 years! | 你已经十年没有望过我一眼了 |
[1:01:56] | I’m crazy and everything is my fault, | 是我疯了 还有一切都是我的错 |
[1:01:58] | And my family is awful, and nothing at all is your fault! | 我的家庭很失败 而你完全没有一丁点错 |
[1:02:03] | ’cause you rock, Joey! | 因为你棒极了 乔伊 |
[1:02:04] | If a guy talked to me like that, I’d punch him in the face. | 如果你是个男的 我会朝你脸上揍一拳 |
[1:02:06] | You’re such an asshole! | 你真是个混蛋 |
[1:02:08] | You’re an asshole! | 你才是混蛋 |
[1:02:10] | It’s like a little kid who gets a puppy for the first time, | 就好像小孩子第一次得到小狗那样 |
[1:02:12] | Just hugs it so much, snaps its neck. | 抱得很用力 好像要扭断它的脖子 |
[1:02:15] | Cynthia’s your puppy. | 现在辛西娅就是你的小狗 |
[1:02:16] | It’s puppy-cradle death syndrome. | 你就是小狗的终极杀手 |
[1:02:18] | All that love is gonna snap that puppy. | 爱到极致似乎要把它的脖子抱断 |
[1:02:20] | You don’t want that! | 你不会想要一个死了的小狗 |
[1:02:25] | The dawning of a new day. | 当曙光照耀着新的一天 |
[1:02:29] | A marriage is not a timeless agreement. | 婚姻并不是永恒的约定 |
[1:02:32] | It is one day. And each day, it begins anew. | 一天而已 每一天又是一个新的开始 |
[1:02:38] | Moments. Life is made of them, | 瞬间聚合就是生活 |
[1:02:41] | Much the same as a great mosaic. | 就好像生活是精雕细琢的 |
[1:02:44] | A thousand little pieces that make one great image. | 成千上万的瞬间造就了一幅美好的画面 |
[1:02:51] | But the most important thing in life is. . . | 但生命中最重要的事是… |
[1:02:59] | And today, we open the door to breath | 今天 我们敞开心胸来呼吸 |
[1:03:02] | With a shared yoga group experience. | 一起来感受瑜伽 |
[1:03:05] | Our instructor, Salvadore, is running late. | 瑜伽教练萨文达 今天迟到了 |
[1:03:10] | So I will touch on tomorrow. | 我明天会跟进此事 |
[1:03:12] | It is very important that you are here before sunrise, | 重要的是 你们要在太阳出来前到达这里 |
[1:03:16] | As well as not eat or drink anything too late tonight. | 同样今晚迟些时候也不要吃喝任何东西 |
[1:03:21] | As you pursue knowledge, | 想要追求答案 |
[1:03:22] | As well as your own individual animal spirits, | 激发自我的动物本能 |
[1:03:26] | It is very important that you strictly follow your programs. | 严格遵守你们的疗程是不可或缺的 |
[1:03:30] | Failure to do so will definitely take you off your path | 做不到的话 行程就会结束 |
[1:03:35] | And lead you away from the answers you seek. | 且离你追寻的答案渐行渐远 |
[1:03:38] | I’m sorry, Monsieur Marcel. | 打扰一下 马塞尔先生 |
[1:03:40] | Why is it so important for us to be on time tomorrow | 为什么规定明天我们必须准时赶到这里 |
[1:03:42] | When pablo, the yoga guy, is running late today? | 那个瑜伽教练今天迟到你不管不顾 |
[1:03:44] | Quiet, please. | 请安静 |
[1:03:46] | The yoga teacher’s punctuality is not your concern. | 老师是否准时不需要你担心 |
[1:03:50] | You are to be here before sunrise. | 你们要在日出之前出现在这里 |
[1:03:58] | Why is it so important for us | 明天准时到这里对我们来说 |
[1:03:59] | to be here on time tomorrow? I’m not understanding. | 有那么重要吗 我搞不懂 |
[1:04:01] | Why can’t we eat or drink tomorrow? | 为什么我们明天不能吃东西 |
[1:04:02] | What, is he gonna probe us? | 他这是试探我们还是怎么着 |
[1:04:13] | Who is that? | 那是谁 |
[1:04:19] | Oh, my. | 天啊 |
[1:04:23] | Damn ! | 见鬼了 |
[1:04:26] | I guess that’s the yoga guy. | 我猜他就是那个瑜伽教练 |
[1:04:27] | This just gets better and better. | 事情越来越不妙了 |
[1:04:30] | Well, hello. I am so sorry I’m late. | 你们好 很抱歉我迟到了 |
[1:04:33] | I just swam from the other side of the island. | 我刚从岛那边游泳过来的 |
[1:04:36] | Please, allow me to put | 在课程开始前 |
[1:04:37] | on something more proper before we can begin. | 请允许我换下衣服 |
[1:04:40] | Thank god. | 谢天谢地 |
[1:04:42] | There we go. Much better. | 我们开始吧 这样好多了 |
[1:04:44] | Now, who is ready for their yoga? | 现在大伙准备好要上课了吗 |
[1:04:46] | – My name’s Jason. – Jason. | -我叫杰森 -杰森 |
[1:04:48] | – Pleasure. – Nice. | -很高兴见到你 -很好 |
[1:04:49] | Cynthia. Hi. Can’t wait. | 你好 我是辛西娅 我等不及要上你的课了 |
[1:04:50] | Hello, Cynthia. | 你好 辛西娅 |
[1:04:53] | Yes, we have a brave peacock. Use that. Yes. | 不错 我们都有炫耀的资本 好好利用 |
[1:04:57] | – Yes. Hi, you must be Veronica. – Hi. | -你好 你肯定是维罗妮卡 -你好 |
[1:04:59] | Yeah, how did you know? | 是啊 你怎么知道的 |
[1:05:01] | Why, I have read that you have studied the yoga for five years. | 因为资料上说 你曾学过五年的瑜伽 |
[1:05:04] | Oh, well, I mean, just off and on, | 都是断断续续地在学 |
[1:05:06] | you know, before the kids came. | 孩子出生前还好 |
[1:05:08] | Nonsense. You know, | 胡说 你知道 |
[1:05:10] | there is such thing called the muscle memory? | 有样东西叫肌肉记忆吗 |
[1:05:12] | And I could tell by looking at your gait, your muscles remember. | 我可以从你步态轻盈中看出 你的锻炼颇有成效 |
[1:05:16] | – Thank you. – Yes. | -谢谢 -不用 |
[1:05:18] | Okay, we are going to do the children’s position. | 好了 我们现在要做的是幼童式 |
[1:05:22] | What’s that? | 那是什么 |
[1:05:23] | Head down, buttocks up. | 低头 臀部上提 |
[1:05:25] | Everybody on your mats. | 每个人都在垫子上做 |
[1:05:27] | Yeah, that’s good. That’s good. Very nice posture. Yes. | 没错 这样很好 姿势摆得很好 |
[1:05:32] | Encouragement. | 鼓励一下 |
[1:05:34] | So I will transfer you my energy. I will transfer my karma. | 我会把我的能量传给你 把我的业力传给你 |
[1:05:38] | Here is my karma on you. | 现在我的业力就在你身上 |
[1:05:40] | Jason ! | 杰森 |
[1:05:41] | You have a great aura. Yes. | 你很有灵性 |
[1:05:43] | – Jason ! – Encouragement! | -杰森 -鼓励一下 |
[1:05:45] | Yes! This is a great way to stretch. | 这样去伸展效果很好 |
[1:05:48] | – Yep. – You see? | -是的 -感觉到了吗 |
[1:05:50] | You could do this with your partner at home. | 你可以在家和伴侣做这个 |
[1:05:51] | – Sure. – Let’s ride this energy out! | -行 -把能量激发出来 |
[1:05:53] | Keep your chin up. | 下巴要抬起来 |
[1:05:55] | Yes, this fire has just started. And we will not put it out. | 很好 身体已经有感觉了 要保持这样 |
[1:05:58] | What is he doing? | 他在干什么 |
[1:06:00] | I don’t really know that pose. | 我不太懂那个姿势 |
[1:06:02] | Okay, now we go into the happy baby pose. | 好了 现在我们进入快乐宝宝式 |
[1:06:05] | No, no, no, no, no, no. Please regard me. | 不 不 不 请让我来示范 |
[1:06:07] | – I’m sorry? – Please, allow me. | -你说什么 -请让我来 |
[1:06:09] | – To do what? – Regard me. | -做什么 -示范 |
[1:06:10] | – Okay. – Yes. | -好吧 -很好 |
[1:06:13] | You are doing fantastic, my dear. | 你做的非常好 亲爱的 |
[1:06:15] | – Thank you. – Okay. | -谢谢 -好了 |
[1:06:16] | See as I gently pulsate. | 轻柔 有规律地向下压 |
[1:06:19] | Trying to go deeper and deeper, | 逐渐向深处压去 |
[1:06:21] | And bring her deeper and deeper into a stretch, yes? | 带给她更深层次的伸展 明白了吗 |
[1:06:24] | Okay, fabio, that’s enough of the pulsating. Please. | 行了 伙计 别再压了 |
[1:06:27] | Then do it! Yes! Encouragement, my friend. | 你来试试 鼓励一下 我的朋友 |
[1:06:32] | Yes, fantastic progress. Yes, put your shoulders back. | 很好 进步很大 肩膀要往后张 |
[1:06:37] | Yes. Now feel the energy. Feel that energy. Yes. | 现在去感受能量 感受那种能量 |
[1:06:43] | Through your chest. Your peacock chest. Yes. | 能量通过你胸肌 你迷人的胸肌 |
[1:06:48] | Good ! You like that? Yes. Good job. | 很好 你喜欢吗 干得不错 |
[1:06:52] | Encouragement. Yes. Great job. | 鼓励一下 真棒 |
[1:06:57] | There, you need to find your mental equilibrity. | 这样 你要找到一个注意力平衡点 |
[1:06:59] | Not on my knees, man, that hurts. | 肯定不是我的膝盖 疼死了 |
[1:07:01] | It’s okay, it’s okay. | 没关系 没关系 |
[1:07:02] | Know your limits, yes? | 了解到自己的极限 |
[1:07:04] | There is no giving up in yoga, you know? Encouragement, yes! | 绝对不要放弃练瑜伽 知道吗 鼓励一下 |
[1:07:07] | Encouragement my ass, Daddy! You ain’t even trying ! | 鼓励你个头 老爹 你连试都不试 |
[1:07:10] | Look, yoga’s not my strong suit. | 听着 瑜伽不是我的强项 |
[1:07:12] | Yoga’s not your strong suit? | 瑜伽不是你的强项? |
[1:07:14] | Oh, look at this one. This little one is flexible. | 看看这位 这位的身体非常灵活 |
[1:07:16] | She’s good. She’s really good. | 她很棒 真的很棒 |
[1:07:18] | Ooh, fantastic. | 太棒了 |
[1:07:20] | So you do like the lizard. | 你的姿势很像蜥蜴 |
[1:07:21] | Now is when we transfer the energy, you see? | 现在我们在转移能量 感觉到吗 |
[1:07:23] | Yep. And you just lay everything on top of her? | 你就这样压在她身上吗 |
[1:07:26] | Yes. Lay it on. Stretch. | 没错 压下去 伸展 |
[1:07:29] | That feels pretty good, hon? | 感觉不错 是吗 |
[1:07:33] | What? | 怎么回事 |
[1:07:35] | Am I straight enough here, | 我这样伸得够直了吗 |
[1:07:36] | do you think? Or am I curving a little? | 你觉得呢 我是不是有些弯曲 |
[1:07:38] | Let me show you. | 我做给你看 |
[1:07:40] | You feel the transfer of the energy. | 你会感受到能量的转移 |
[1:07:41] | Well, it feels solid. | 我感觉到硬梆梆的东西 |
[1:07:42] | It is tantric energy. Yeah. | 这是神秘的能量 |
[1:07:44] | It is karma. Yes. | 这是业力 |
[1:07:48] | Okay, now I want all my girls in a downward dog position. | 现在所有的女士们像小狗一样趴着 |
[1:07:51] | Yes, this pose contains a tantric hip thrust. | 这个姿势包含了房事密术 |
[1:07:55] | Now you and I will try this. | 现在我和你来尝试一下 |
[1:07:56] | You got a pose called “Yoga guy gets his ass kicked”? | 你有”狠踢瑜伽混蛋”式吗 |
[1:07:58] | ’cause that’s my favorite one. | 这个姿势是我最喜欢的 |
[1:08:01] | I feel your anger, yes! | 我感觉到你的愤怒 很好 |
[1:08:03] | Yes, I got your blood pumping, yes? | 我让你热血沸腾 |
[1:08:05] | No? Now use it! Harness it! | 不是吗 就这样 使劲 |
[1:08:10] | Everybody into the children’s pose! | 大家换成幼童式 |
[1:08:13] | Heads down. | 头低下 |
[1:08:14] | Close your eyes. Yes? | 闭上眼睛 好了吗 |
[1:08:16] | Yes, good. Let’s breathe. | 很好 我们来深呼吸 |
[1:08:19] | Excuse me, Salvadore? I feel like my sacrum is really tight. | 打扰一下 萨文达 我觉得我的骶骨部位非常僵硬 |
[1:08:23] | Could you just help me stretch it out a little? | 你能帮我伸展一下吗 |
[1:08:24] | Yes, of course, I will play the role of your husband. | 当然 我会扮演你丈夫的角色 |
[1:08:27] | Great. | 很好 |
[1:08:38] | The rain room has fire. I did not see that coming. | 听雨轩还能生火 怎么弄的 |
[1:08:41] | I was getting centered. I was enjoying the island. | 我正逐步建立自信 我喜欢 这个岛 |
[1:08:44] | What if Joey had seen? | 如果乔伊看到怎么办 |
[1:08:46] | Lucy, it was really inappropriate. | 露西 你这样做就很不妥 |
[1:08:47] | Well, I didn’t know that | 我还不知道 |
[1:08:49] | you were so concerned about how Joey felt. | 你这么关心我家男人的想法 |
[1:08:52] | Let’s drop it. | 别管这事了 |
[1:08:55] | All I’m saying is that it was pretty uncomfortable. | 我只是想说 看到你和瑜伽男那样很不舒服 |
[1:08:59] | Well, then why were you staring? | 那你为什么还盯着看 |
[1:09:01] | It was hard to miss. | 我很难熟视无睹 |
[1:09:03] | Trust me, Salvadore is the least of our problems. | 相信我 萨文达才是我们争吵的原因 |
[1:09:08] | It’s freezing in here. Why would they make a room like this? | 这里快冷死了 他们怎么会建这样的房间 |
[1:09:10] | You should have seen my masseuse. She was so hot. | 你应该看看我的按摩师 她太火辣了 |
[1:09:13] | You’re supposed to be relaxing out here. | 你也该去那里放松一下的 |
[1:09:15] | Why do you think I wanted to get a full release? | 如果说我想恢复自由身 你会怎么想 |
[1:09:18] | You know what? I don’t even want to get into this with you. | 你知道吗 我根本不想跟你谈这个 |
[1:09:20] | Into what? | 谈什么 |
[1:09:21] | I don’t want to get into this conversation with you. | 我不想跟你谈这个话题 |
[1:09:23] | Why is that? | 为什么 |
[1:09:24] | Because I don’t want to | 因为我不想 |
[1:09:25] | be put in a position where I’d have to lie. | 把自己放在一个必须说谎的位置 |
[1:09:26] | Why are you getting all high and mighty on me? | 你有必要跟我摆架子吗 |
[1:09:28] | No, I’m not so high and mighty. | 不 我没有清高自大 |
[1:09:29] | Joey, I’m not judging you, | 乔伊 我不是在评价你 |
[1:09:30] | I’m just not asking anything because | 我不想回答只是因为 |
[1:09:32] | I don’t want. . . I don’t want to know. | 我不想 不想知道 |
[1:09:33] | Because that way, if someone asks me. . . | 否则 如果有人问我 |
[1:09:35] | You won’t have to rat me out. | 你没必要出卖我 |
[1:09:36] | I would never rat you out. Of course I wouldn’t rat you out. | 我绝对不会出卖你 我当然不会出卖你 |
[1:09:39] | – Right, right. – But this way, I don’t have to | -好 -这样我就不用 |
[1:09:40] | make that decision because I really don’t know. | 为实际上不知道的事进行抉择而纠结 |
[1:09:41] | All right, let me ask you something, then. | 好 那我问你 |
[1:09:43] | Could you honestly say that after seven years together, | 你能老实回答下 共处7年之后 |
[1:09:46] | That you get turned on by the same woman? | 你还会对同个女人有兴趣吗 |
[1:09:48] | I do. | 我会 |
[1:09:49] | Without going to the highlight reel. | 而且不会意淫其他人 |
[1:09:50] | You’re playing a verbal shell game. | 你是在玩文字花招 |
[1:09:52] | I. . . You have to make your own decisions. | 我 你得自己做决定 |
[1:09:53] | I’m just saying I don’t want to know. | 我刚说了 不想知道你的事 |
[1:09:54] | I’m saying, if you’re. . . When you’re sleeping with her, | 我是说 |
[1:09:56] | If you’re hitting up some fan favorites, | 同床异梦 |
[1:09:57] | I think you’re cheating on some level. | 在某种意义上说也是不忠 |
[1:09:59] | You might not be acting on it, but you’re fantasizing. | 或许你没有行动 但你在幻想 |
[1:10:00] | You know what? I don’t know what journey you’re on, | 我不知道你准备干什么 |
[1:10:02] | But I. . . I can’t take this trip with you. | 但我 不能和你同道 |
[1:10:04] | But if I told you, as a friend. . . | 但如果我以朋友身份 告诉你 |
[1:10:06] | I came up to you, I said, | 我走到你面前 对你说 |
[1:10:07] | “Hey, Dave, I’m attracted to men.” | “嘿 戴夫 我对男人感兴趣” |
[1:10:10] | I was thinking about their bodies and things, | 我一直想他们的身体 |
[1:10:11] | but I didn’t act on it | 不过我从有所行动 |
[1:10:13] | Because I’m straight and I was being very strong, | 因为我是异性恋 我很阳刚 |
[1:10:16] | Would you consider me straight or gay? | 你认为我是否为同性恋 |
[1:10:18] | If I desired a man. | 如果我渴望男人 |
[1:10:20] | If I was thinking about a man’s body, | 如果我一直在想男人的身体 |
[1:10:22] | Like how the light reflects off of his sweaty back. . . | 比如他们后背汗水反射的光芒 |
[1:10:27] | – Am I interrupting something? – No. | -我没打扰什么吧 -没有 |
[1:10:29] | – We’re great. Have a seat. – Want to sit down? | -我们很好 请坐 -想坐吗 |
[1:10:31] | Enjoy this. Enjoy it. | 享受下这地方 |
[1:10:32] | No, I’m good here. Thank you. | 我在这就行 谢谢 |
[1:10:33] | If I was sleeping with my wife | 如果我和老婆睡在床上 |
[1:10:35] | And thinking about, like, a dude’s wet mouth. . . | 却想着 比如说 男人湿漉的嘴 |
[1:10:37] | Snow and steam, huh? Is this place outstanding? | 白雪和蒸汽? 这地方真不同凡响 |
[1:10:41] | Okay, Jason, let me ask you a question here. | 杰森 我来问你个问题 |
[1:10:42] | Is the highlight reel considered cheating? | 意淫意味着不忠吗 |
[1:10:44] | The highlight reel? No. | 意淫? 不 |
[1:10:46] | I’m just saying everybody cheats and everybody lies, | 我只是说每个人都不忠 都会撒谎 |
[1:10:48] | And whether they act upon it | 至于他们对此是否行动 |
[1:10:50] | or not is a secondary conversation. | 那是其次的问题 |
[1:10:51] | So you’re saying that you can’t tell | 那你是说你不能分辨 |
[1:10:52] | The difference between the highlight reel. . . | 意淫和… |
[1:10:54] | I can tell the difference. | 我知道区别 |
[1:10:56] | . . .And physically, really cheating on somebody? | 实际真正对某人不忠的区别? |
[1:10:57] | Don’t say it to me like I can’t tell the difference. | 别说得像我不知道区别似的 |
[1:10:58] | Well, that’s what you’re saying! | 可 你就是这样说的 |
[1:10:59] | You’re saying that they’re related, | 你说它们相关 |
[1:11:01] | Then they’re somehow in the same family. | 它们是某种同类事情 |
[1:11:02] | No, no. I’m saying you own a Jack Russell, | 不 我是说 你有只杰克罗素犬 |
[1:11:03] | I own a Bull Terrier. | 我有只牛头梗犬 |
[1:11:04] | They’re both dogs. They’re both terriers. | 它们都是狗 都是猎狗 |
[1:11:06] | Mine’s just a little more aggressive than yours. | 只是我的比你的更好斗 |
[1:11:07] | I own a zebra, you own a goat. | 我只有斑马 你有只山羊 |
[1:11:08] | What the hell’s that have to do with cheating on your wife? | 这又他妈的和对老婆不忠有什么关系 |
[1:11:10] | Right, they’re both animals. | 它们都是动物 |
[1:11:11] | Are you out of your mind? | 你疯了? |
[1:11:13] | How would you feel if your wife cheated? | 如果你老婆不忠你会怎么想 |
[1:11:31] | Guys? Listen to me. Trudy’s gone. | 大伙 听我说 特鲁迪走了 |
[1:11:35] | – What? – What do you mean? | -什么 -什么意思 |
[1:11:36] | – What? – I went to the room | -什么 -我去她房间 |
[1:11:38] | And all her stuff was gone. | 她东西都不在了 |
[1:11:39] | Where do. . . Where do you think she went? Like she. . . | 你认为她会去哪儿 |
[1:11:41] | I don’t know. We had a argument at therapy. | 我不知道 我们对疗法发生了争执 |
[1:11:43] | She said she was sick of my senior citizen bullshit. | 她说受不了我的狗屎成年人理论 |
[1:11:46] | I’ve been trying to keep up with her, but I’m a old ass! | 我一直努力适应她 但我是老家伙了 |
[1:11:48] | Shane, honey, it’s not your fault. | 肖恩 亲爱的 这不是你的错 |
[1:11:50] | No, it’s bullshit. It is my fault. I should have worked harder. | 不 胡说 就是我的错 我该更努力的 |
[1:11:53] | Now she’s gone! | 现在她走了 |
[1:11:54] | She’s not gone. I know where she is. | 她没走 我知道她在哪儿 |
[1:11:59] | Sit down. | 坐 |
[1:12:02] | How do you know where she is? | 你如何知道她在哪儿 |
[1:12:04] | Now use your head. | 动动你的脑子 |
[1:12:06] | She’s a young girl. She wants to party. She wants to get wild. | 她一个小姑娘 肯定想去派对疯一疯 |
[1:12:10] | Too late to leave the island. Where is she? | 现在出岛为时已晚 她会在哪儿 |
[1:12:12] | Where’s the only place she could go? | 她唯一能去的地方在哪儿 |
[1:12:15] | Eden East, the singles’ side. | 东伊甸 单身者那边 |
[1:12:19] | We gotta go get her. | 我们得去找她 |
[1:12:20] | You’re damn right we do! And I’m going with you ! | 你太他妈对了 我会和你同去 |
[1:12:22] | I am not letting you go alone! | 我不会让你只身前往 |
[1:12:23] | I don’t care if I have to go there all night! | 就算得夜行我也不在乎 |
[1:12:27] | To find Trudy. We’re gonna go find Trudy for him! | 找回特鲁迪 我们要为他找回特鲁迪 |
[1:12:31] | We can’t even go to that side, all right? | 我们被禁止去那边 好吗 |
[1:12:33] | And it’s gonna get very dark, | 而且马上就会 |
[1:12:35] | very soon. Plus we have to be in bed. . . | 很黑了 再说我们得睡觉 |
[1:12:37] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[1:12:38] | Listen to me. | 听我说 |
[1:12:40] | We have to be to bed at a very reasonable hour tonight | 我们今晚很早就得睡 |
[1:12:42] | Because we cannot miss the sunrise in the morning. | 因为不能错过早晨的日出 |
[1:12:44] | Now, Marcel said if we miss that sunrise, | 马塞尔说过 如果错过日出 |
[1:12:46] | We will not be completing our course. | 我们就完成不了疗程 |
[1:12:48] | – We are here for the course, all right? – Yes. | -我们来这是为治疗 好吗 -是的 |
[1:12:50] | And stop eating and drinking, as well. | 另外 也别再吃喝了 |
[1:12:52] | Honey, our friend is asking for our help. | 亲爱的 我们的朋友在请求帮助 |
[1:12:55] | She’s 20 years old, for god’s sake. | 她是20岁的人 看在上帝份上 |
[1:12:57] | She’s probably with a bunch of dudes, like, sweating, | 她可能正和一群小伙在狂欢 |
[1:12:59] | Drinking and dancing it out of her system. | 喝酒和跳舞 这就是她的性格 |
[1:13:02] | What’s the problem? Let her spend the night on hump island ! | 这有什么问题 就让她在热舞岛玩一晚 |
[1:13:05] | I promise, she’s gonna | 我保证 她 |
[1:13:06] | come back here first thing in the morning ! | 早晨第一件事就是回这来 |
[1:13:08] | Dave, firstly. . . | 戴夫 首先 |
[1:13:09] | I don’t want her to spend a night on hump island. | 我不希望她在热舞岛过夜 |
[1:13:12] | No, I. . . I’m just trying to say | 不 我 只是想说 |
[1:13:14] | It’s not like she’s kidnapped or something. | 我的意思不是她被绑架了或怎样 |
[1:13:16] | Now she’s dead, Dave? Huh? | 你是说她死了 戴夫? |
[1:13:18] | – Now she’s dead? She’s dead, now? – She’s not dead. | -她死了? -她没死 |
[1:13:20] | She’s dead on hump island! | 她死在热舞岛了 |
[1:13:22] | I’m just trying to put it in perspective for you! | 我只是在帮你想像 |
[1:13:24] | You know what? I don’t even know why I’m blowing up at you, | 知道吗 我甚至不知为何对你发火 |
[1:13:26] | Because it. . . It’s. . . Once again, it’s my fault. | 因为这…这是我的错 |
[1:13:28] | This is a Shane thing. | 这是肖恩自己的事 |
[1:13:30] | I’ve been dealing with this all my life. | 我一生都在处理这种事 |
[1:13:31] | First Jennifer, and now Trudy. | 首先是詹妮弗 现在是特鲁迪 |
[1:13:35] | We’re gonna find her, okay? I got a plan. | 我们会找到她的 我有个计划 |
[1:13:37] | I know how to get there. | 我知道怎么去那儿 |
[1:13:38] | You do? | 你知道? |
[1:13:40] | Yeah, I do. | 恩 |
[1:13:42] | I just can’t tell you now, ’cause we got Mr. | 只是现在我不能告诉你 因为 |
[1:13:44] | Belvedere clocking us. | 巴维迪亚先生正在监视我们 |
[1:13:47] | Now everybody take it real casual. | 现在大家自然点 |
[1:13:49] | Just drink your drinks and smile. | 只管喝饮料和微笑 |
[1:13:52] | So we just make it all nice. | 我们要表现得和善 |
[1:13:54] | Everything’s easy, fun, we’re drinking, we’re smiling. | 悠然自在 我们在喝饮料和微笑 |
[1:13:56] | Okay? We can’t leave till sundown. | 好吗 日落后我们再走 |
[1:13:58] | Guys, we all need to be | 大伙 我们明早第一件事 |
[1:13:59] | together first thing in the morning, okay? | 就是全体集合 |
[1:14:01] | Which is exactly why we have to find Trudy. | 正因为如此 我们得找到特鲁迪 |
[1:14:03] | Otherwise, we won’t all be there. | 不然 我们就不能算全到了 |
[1:14:06] | Let’s get out of here now. | 我们现在走 |
[1:14:08] | Reconvene later at the beach, at 1 900 hours. | 7点沙滩集中 |
[1:14:10] | You with me? | 你们同意吗 |
[1:14:15] | Joey, we are not gonna be | 乔伊 如果我们被抓 |
[1:14:16] | able to finish the program if we get caught! | 就完成不了疗程了 |
[1:14:18] | All right, bring it in. | 好了 过来 |
[1:14:22] | Hey, come on, Shane! | 快点 肖恩 |
[1:14:25] | We walk to the other side, we get caught. | 我们步行过去 肯定被抓 |
[1:14:28] | This way, we canoe out nice and easy, | 这么走 我们悄悄乘独木舟出去 |
[1:14:30] | We find ourselves a nice, quiet beach. | 找个安静 容易停靠的沙滩 |
[1:14:32] | We pull up. We find the singles’ side, | 停靠后 去找单身岛 |
[1:14:34] | We find a dance floor, we find some cocktails. | 去找派对 去找鸡尾酒 |
[1:14:36] | And we find Trudy and we bring her back. . . | 还有找特鲁迪 并把她带回来 |
[1:14:38] | Yeah, we find Trudy and we bring her right back here. | 恩 我们去找特鲁迪 并把她带回这来 |
[1:14:40] | This is crazy. | 这太疯狂了 |
[1:14:41] | Trust me. I was an eagle scout. | 相信我 我曾是雄鹰童子军 |
[1:14:44] | My mind is a compass. I can handle these situations. | 我的脑子就是罗盘 我能应付这种情形 |
[1:14:47] | I’ve been trained to do so. | 我一直在为此训练 |
[1:14:49] | Now follow me and I’m gonna get you there, | 现在跟我来 我会把你们带到那的 |
[1:14:51] | But we gotta do it quick and we gotta do it quiet. | 但我们得行动迅速并且安静 |
[1:14:53] | Come on. | 快 |
[1:14:55] | These are not the best laid plans, okay? | 这可不是最好的计划 |
[1:14:57] | I’m just gonna go on record right now, okay? | 现在我要正式申明 |
[1:14:59] | I do not think this has a high chance. . . | 我认为这成功率不高 |
[1:15:08] | If we keep up this pace, we’ll be there in 20 minutes! | 如果保持这速度 我们20分钟就能到那 |
[1:15:11] | I hope so! | 希望如此 |
[1:15:17] | What was that? | 那是什么 |
[1:15:20] | Great! Awesome! | 太棒了 真绝 |
[1:15:22] | What do we do? | 我们怎么办 |
[1:15:25] | Jason! Cynthia! | 杰森 辛西娅 |
[1:15:28] | Cynthia! | 辛西娅 |
[1:15:30] | Grab the oar! | 抓住船浆 |
[1:15:36] | Are you okay? | 你没事吧 |
[1:15:38] | You all right? | 你还好吗 |
[1:15:39] | Yeah. | 恩 |
[1:15:41] | We gotta go to shore! | 我们得去岸边 |
[1:15:48] | Cynthia, we’re out of synch again. | 辛西娅 我们又不同步了 |
[1:15:50] | You know, you gotta paddle on the opposite side of the boat! | 你得在船另一边划浆 |
[1:15:52] | Well, Jason, I can’t see which side you’re paddling on ! | 杰森 我又不知你在哪边划 |
[1:15:55] | Well, turn around and take a look every once in a while. | 那就时不时回头看下 |
[1:15:57] | Otherwise, we are gonna capsize again. You get that, right? | 不然我们又要翻船了 明白了 是吗 |
[1:15:59] | It was an accident. | 那是次意外 |
[1:16:01] | I’ll bet it could have been avoided. | 我赌那是本可以避免的 |
[1:16:03] | Right? Am I right? Baby, I need you to paddle. | 是吧? 我说得对吗 宝贝 我需要你划 |
[1:16:06] | Cynthia, paddle the boat, please! | 辛西娅 拜托划船 |
[1:16:08] | You know what? | 知道吗 |
[1:16:09] | Sit down. You’ve got to sit down in the boat! | 坐下 你得坐在船上 |
[1:16:11] | Cynthia! Cynthia! | 辛西娅 辛西娅 |
[1:16:14] | Cynthia! | 辛西娅 |
[1:16:16] | What are you doing? | 你在干吗 |
[1:16:17] | Cynthia! Cynthia! Hey! Cynthia! | 辛西娅 辛西娅 嘿 辛西娅 |
[1:16:26] | Thank god. Thank god that is over! | 感谢上帝 终于完了 |
[1:16:29] | I mean, who jumps out of the canoe? | 有谁会从独木舟里跳出去 |
[1:16:30] | You could have really hurt yourself out there! | 你可能真会伤到自己的 |
[1:16:32] | Put these on. Cynthia? | 把这些穿上 辛西娅? |
[1:16:33] | Jason, I have had it! | 杰森 我已经受够了 |
[1:16:34] | I can’t do everything exactly the way you want! | 我不能事事依你 |
[1:16:36] | I can’t control the ocean and row the boat and stop the waves! | 我不能控制海洋 划船和平息海浪 |
[1:16:40] | Calm down! | 冷静 |
[1:16:41] | And I can’t do anything about | 我也不能改变 |
[1:16:42] | the fact that I can’t get pregnant! | 我无法怀孕的事实 |
[1:16:50] | This is nuts. | 乱说 |
[1:16:52] | No, it’s me. | 没有 是因为我 |
[1:16:56] | And I just really need some time right now. | 现在我真的需要离开一会儿 |
[1:16:59] | Please stop following me, ’cause I need to be away from you. | 请别再跟着 我需要离开你一下 |
[1:17:02] | Come on. What are you doing? | 拜托 你干什么 |
[1:17:03] | Hey, hey, where you going? That’s a jungle! | 你去哪儿 那是丛林 |
[1:17:07] | You know what? I’m gonna go check on her, okay? | 我去看她有没有事 好吗 |
[1:17:09] | Great, thank you. | 太好了 谢谢 |
[1:17:11] | Yeah, you guys go ahead. | 恩 你们先走 |
[1:17:12] | I’m gonna make sure she’s okay. | 我得确保她没事 |
[1:17:14] | Honey, I don’t think it’s a good idea | 亲爱的 我认为现在大家分开 |
[1:17:15] | that everyone separates right now. | 不是个好主意 |
[1:17:17] | I really don’t think we have a choice. | 我不认为还有别的选择 |
[1:17:18] | Let me just go talk to her. | 让我去和她谈 |
[1:17:19] | No, Jason, she really needs a minute, okay? | 不 杰森 她真的需要离开你一会儿 好吗 |
[1:17:21] | – All right, go ahead. – I gotta go. | -好吧 去吧 -我得走了 |
[1:17:22] | Baby! You guys go ahead! | -宝贝 -你们先走 |
[1:17:24] | We’ll meet you guys there! | 我们在那边集合 |
[1:17:30] | So, what are we gonna do about Trudy? | 那么 为特鲁迪我们该怎么做 |
[1:17:33] | What are we gonna do about Cynthia, | 为辛西娅我们又该怎么做 |
[1:17:34] | Who just disappeared into the jungle? | 她刚消失在丛林里了 |
[1:17:36] | Jason, she’s upset. | 杰森 她在气头上 |
[1:17:38] | Let her cool down. You’ll talk to her later. | 让她消消气 你晚点再和她谈 |
[1:17:40] | We still gotta get Trudy | 不管如何 我们仍得去找特鲁迪 |
[1:17:41] | and do all the Marcel stuff, anyway, all right? | 还要做马塞尔吩咐的事 好吗 |
[1:17:43] | So let’s just get her ass and let’s get back home. | 我们去找她 把她带回去吧 |
[1:17:47] | Cyn, please, slow down, honey. | 辛西娅 拜托 慢点 亲爱的 |
[1:17:49] | I think we’re almost there. | 我觉得我们差不多到了 |
[1:17:50] | I think we might have taken a wrong turn. | 我觉得我们可能走错路了 |
[1:17:54] | – Really? – Yeah. | -真的? -是的 |
[1:18:08] | Finally made it to the waterfall. | 终于来到瀑布了 |
[1:18:15] | I think my marriage is over. | 我觉得我的婚姻完了 |
[1:18:17] | What? | 什么 |
[1:18:18] | Honey, don’t say that. You’re just exhausted. | 亲爱的 别这样说 你只是累了 |
[1:18:21] | I am. I’m so tired of him | 是 他让我太累了 |
[1:18:23] | trying to steer everything in the direction | 他总想控制每件事 |
[1:18:27] | That he thinks is right all the time. | 自以为是 |
[1:18:29] | Listen. Don’t make any decisions right now. | 听着 现在别做任何决定 |
[1:18:32] | You guys just need to take a breather. | 你们只是需要喘息下 |
[1:18:34] | Get a little bit of space, you know? | 给彼此一点空间 知道吗 |
[1:18:36] | You’ll be okay. You know? | 你会没事的 知道吗 |
[1:18:37] | You guys have been on top of each other ever since we got here. | 自从来这 你们是最合拍的一对 |
[1:18:40] | No, that’s the…Actually, the one thing that we haven’t done. | 不 这 实际上我们没做过 |
[1:18:45] | We haven’t had sex since we’ve been here. | 自从到这 我们没做过爱 |
[1:18:50] | We’ve barely even touched each other. | 我们几乎没碰过彼此 |
[1:18:54] | Now, Cynthia and I are in a terrible spot. | 现在辛西娅和我处在一个危险情形 |
[1:18:56] | I come to this island, | 我来这岛 参与这计划 |
[1:18:57] | I come to the program to get some answers, | 为的是寻找答案 |
[1:18:58] | Find out my animal spirit. | 找出我的动物本能 |
[1:18:59] | Let me help you out on the whole animal spirit thing. | 我来帮你回答这个动物本能问题 |
[1:19:00] | It’s gonna be awesome! It always is. | 会很酷的 一直这样 |
[1:19:03] | It’s like if you go to a tarot card reader for past lives, | 这就像找占卜师占卜前生 |
[1:19:05] | – You’re always something cool. – Dave. . . | -你的前生总是很酷 -戴夫 |
[1:19:06] | . . .Like a king or a gunfighter. | 比如是国王或枪手 |
[1:19:08] | No one ever finds out that they were, | 没人会查出你曾是 |
[1:19:09] | Like, a shopkeeper or an asshole. | 比如 店主或混蛋 |
[1:19:11] | Is this hilarious to you? ‘Cause it’s not to me. | 你觉得好笑? 我不觉得 |
[1:19:12] | Tell you what. If I get kicked off this island, | 告诉你 如果我被赶出这岛 |
[1:19:14] | I’m gonna blame all of you. | 都怪你们 |
[1:19:15] | And I can’t believe I let the two of you derail me! | 不敢相信差点我被你俩带的误入歧途 |
[1:19:18] | – We derailed you? – That’s correct. | -我俩让你误入歧途? -没错 |
[1:19:19] | If you kept a closer eye on Trudy, | 如果你看紧特鲁迪 |
[1:19:20] | She wouldn’t have strayed so far from the pack, all right? | 她也不会迷途 对吧? |
[1:19:23] | – She’s not a dog, Jason. – Yeah? Well, listen, | -她不是狗 杰森 -是吗 那听着 |
[1:19:25] | She’s been very selfish, hasn’t been a very good teammate. | 她一直很自私 从来不是个好的团队成员 |
[1:19:27] | – I can tell you that. – No, no, no, no, no. | -我可以跟你这么说 -不对 |
[1:19:28] | Look, I made promises, I let her down. | 我保证过她 是我让她失望的 |
[1:19:30] | You don’t know the ins and outs of our relationship. | 你不知道我们恋爱关系的始末 |
[1:19:33] | Is that what it is? It’s a relationship? | 是这样吗 恋爱关系? |
[1:19:34] | It’s been two weeks, okay? | 就2个星期 好吗 |
[1:19:35] | All right? That’s not a relationship. | 这不是恋爱关系 |
[1:19:37] | It’s more like an antibiotic cycle, all right? | 只是一种依赖 好吗 |
[1:19:38] | She should be very happy that she’s even here. | 她能来这该感到非常开心 |
[1:19:40] | You’re a good guy. You brought her to this island. | 你是个好人 把她带来这 |
[1:19:41] | She shouldn’t be running off. | 她不该跑掉 |
[1:19:43] | She should be doing everything that she can, | 她应竭尽所能 |
[1:19:44] | Bending over backwards to make you happy. | 拼命让你高兴 |
[1:19:45] | Don’t blame this on Shane. You brought this on yourself. | 别因此责怪自己 肖恩 你自找的 |
[1:19:48] | I don’t need to hear it from you, okay? | 我不需要你来说 好吗 |
[1:19:49] | It’s half your fault. Half his fault, | 这一半是你责任 一半是他责任 |
[1:19:50] | Half Trudy’s fault, half your fault. | 一半是特鲁迪责任 一半是你责任 |
[1:19:52] | – Me? – Yeah, with the whole canoe scheme? | -我? -对 你这个这独木舟点子 |
[1:19:54] | All right? You put me and my wife in a very extreme situation, | 把我和老婆置于极端情形 |
[1:19:57] | Put tension on the relationship. | 在我们关系中制造紧张气氛 |
[1:19:58] | Your wife left you because you were suffocating her. | 你老婆离开你是因为你让她喘不过气 |
[1:20:00] | And now you’re suffocating me! | 现在你也让我喘不过气 |
[1:20:02] | And you’re suffocating Shane, too! | 你也让肖恩喘不过气 |
[1:20:03] | Yeah, don’t suffocate me, man. | 恩 别掐我脖子 老兄 |
[1:20:07] | A grown woman literally jumped into shark-infested waters | 一成年妇女情愿跳进鲨鱼遍布的水里 |
[1:20:10] | And did a distance swim that she had no way to train for | 从没练过游泳 却敢游那么远 |
[1:20:13] | Instead of staying in a dry canoe with you. | 而不愿和你待在独木舟里 |
[1:20:15] | Look in the mirror. | 照照镜子吧 |
[1:20:17] | Okay, Joseph Cecil Tanzini, | 好了 约瑟夫・塞西尔・坦齐尼 |
[1:20:20] | With a monsoon of respect, I don’t think you’re in a position | 本着极高的尊重 我认为你 |
[1:20:23] | to be telling anyone to look in the mirror | 在感情问题上 |
[1:20:24] | when it comes to relationships. | 没有资格叫别人去照镜子 |
[1:20:26] | You’re not Mr.”I try so hard at my relationship,” Okay? | 你不是那种辛苦经营爱情的人 好吗 |
[1:20:28] | So let’s go, glass house. | 我们还是走吧 温室小草们 |
[1:20:30] | Me, glass house? | 我是温室小草? |
[1:20:32] | You, glass house! You’re the glass house! | 你才是温室小草 |
[1:20:34] | Talk to me about relationships. | 和我谈婚姻 |
[1:20:36] | You got a woman who adores you. | 你有爱慕你的女人 |
[1:20:37] | She’d do anything for you. | 为你愿做任何事 |
[1:20:39] | You have a real partner in life, | 你有个真正的生活伴侣 |
[1:20:40] | And what does she want from you? | 她需要你为她做什么 |
[1:20:42] | “Take me to the waterfall.” But, no, you can’t take her | “带我去瀑布” 但你不能 |
[1:20:45] | Because you had some over-stimulated snorkeling experience. | 你还沉浸在水下经历不能自拔 |
[1:20:49] | Do you think when your marriage is over | 你是不是觉得当你婚姻完蛋时 |
[1:20:50] | That you’re gonna find somebody | 肯定有人 |
[1:20:51] | That just caters to you, no matter what? | 来迎合你 |
[1:20:53] | That you’re not gonna have to work at it? | 而你却不必努力 |
[1:20:54] | That’s gonna be, like, | 比如说 |
[1:20:55] | psyched to go to Applebee’s | 每个星期5晚上 |
[1:20:56] | with you every Friday night | 和你去酒吧嗨一嗨 |
[1:20:57] | And hear the same football stories | 听你一尘不变的调调 |
[1:20:58] | About how you rocked in high school? | 你高中时橄榄球多牛逼的故事 |
[1:21:00] | I did rock in high school football. | 我高中橄榄球确实牛逼 |
[1:21:01] | You want to check tape? | 想看录像检查下? |
[1:21:02] | But whoever that person is, | 但不管那人是谁 |
[1:21:03] | you have to listen to their stories, too, | 你同样得听下他们的故事 |
[1:21:05] | Or they’re not gonna go to Applebee’s with you. | 不然他们就不会陪你去酒吧 |
[1:21:07] | You’re not gonna have someone to go to Applebee’s with. | 就没人陪你去酒吧了 |
[1:21:09] | You’ll be sitting by yourself, | 总有一天 |
[1:21:11] | eventually, at Applebee’s, all alone. | 酒吧就剩您老哥一个 |
[1:21:13] | And who wants to go to Applebee’s by themselves? | 有谁愿意一个人去酒吧啊 |
[1:21:17] | You know what? If anyone should be mad here, guys, | 你们听着 要是这里有人生气 |
[1:21:18] | It should be me. | 应该是我啊 |
[1:21:20] | I am having a real fight with my wife, | 我是真的跟老婆吵架 |
[1:21:22] | okay? And it’s not a fun feeling. | 知道吗 这感觉糟透了 |
[1:21:24] | Look it. I’m talking in circles. I’m on an island. | 我都语无伦次了 我是在岛上 |
[1:21:26] | I’m getting island fever now. I’m starting to lose my mind. | 一定是海岛发烧症候群 我快疯了 |
[1:21:28] | This is an early sign of things to come. | 以后只会更糟 |
[1:21:30] | And what we need to do now | 咱们现在得 |
[1:21:31] | is get focused and stop pointing fingers. | 集中精力 不要再窝里斗 |
[1:21:33] | You’re a problem. You’re a real, real problem. | 你是个麻烦 你是老大的一个麻烦 |
[1:21:41] | Is that Salvadore? | 那不是萨文达吗 |
[1:21:43] | Does this guy think he’s a mermaid? What is his deal? | 这家伙以为自己是人鱼吗 什么毛病 |
[1:21:48] | Oh. Please, excuse my nudity. | 我为我的裸身感到抱歉 |
[1:21:51] | I was expecting no company. | 我没想到会有人 |
[1:21:54] | Allow me to put something on. | 请让我穿件衣服 |
[1:21:58] | I would have asked you to join me, | 我本该邀你们一起来的 |
[1:22:00] | But the water is a little chilly. | 可水有点凉 |
[1:22:04] | But perhaps this will warm up the evening. | 不过这个也许会让夜晚暖起来 |
[1:22:07] | And what is that? | 那是什么 |
[1:22:09] | It’s an island rum, | 是岛上的蓝姆酒 |
[1:22:10] | infused with the essence of the coconut fruit. | 加入了椰子精华 |
[1:22:13] | Delicious. | 好喝极了 |
[1:22:15] | – Yes? You like? – Very much. | -真的 你喜欢 -很喜欢 |
[1:22:17] | Yes. | 是的 |
[1:22:18] | That’s yummy. | 很香 |
[1:22:20] | It is yummy. | 很香 |
[1:22:21] | It’s yummy, yummy, yummy, isn’t it? | 很香很香啊 不是吗 |
[1:22:22] | Mmm. Yes. | 是啊 |
[1:22:25] | Slow down there, killer. | 慢点吧 酒鬼 |
[1:22:27] | You see, this island has so many healing curiosities. | 你看 这岛上有很多奇妙的灵药呢 |
[1:22:31] | You know, it is good to have a drink and have a good time. | 喝点小酒 开心一下不是坏事呢 |
[1:22:36] | Then do it! | 那就做啊 |
[1:22:43] | Well, I guess we just go around, huh? | 看来咱们得绕过去了 |
[1:22:45] | No, we gotta go through. The path ends. | 不 咱们要直穿过去 小路结束了 |
[1:22:47] | We go off the path, we get lost. Come on. | 咱们离开小路会迷路的 别了 |
[1:22:48] | No, hey, we’ll make a new path. | 不行 咱们开条新路来 |
[1:22:50] | What if there’s people in there? Joey! | 要是里头有人怎么办 乔伊 |
[1:22:54] | Be careful, sweetie. | 宝贝 小心啊 |
[1:22:56] | Ronnie, I’m Cynthia. I’m always careful ! | 罗妮 我是辛西娅啊 我从来都小心呢 |
[1:23:00] | Yes! | 是的 |
[1:23:01] | Okay. | 好 |
[1:23:06] | Get in there. You’re leaving fingerprints! | 进去 你留下手印了 |
[1:23:09] | I don’t know what you’re doing. . . | 我不知道你在干什么 |
[1:23:12] | Get away from the door. | 别站在门口 |
[1:23:14] | Jessie is a friend | 杰斯是我朋友 |
[1:23:17] | Yeah, I know he’s been a good friend of mine | 他一直是我的好朋友 |
[1:23:20] | But lately something’s changed that ain’t hard to define | 但最近有些变化不难看出 |
[1:23:24] | Jessie’s got himself a girl and I want to make her mine | 杰斯交了个女朋友 我也喜欢她 |
[1:23:28] | And she’s watching him with those eyes | 她望着他的明眸 |
[1:23:31] | And she’s loving him with that body I just know it | 她与他纠缠时的曼妙胴体 我都知道 |
[1:23:35] | And he’s holding her in his arms late late at night | 昨晚上他抱着她到很晚 |
[1:23:41] | Hey! What are you doing here? | 你们来做什么 |
[1:23:44] | Private staff quarters are strictly off limits to hotel guests! | 客人不能进职员的私人寝室 |
[1:23:48] | I’m so sorry that we are | 很对不起我们 |
[1:23:49] | disturbing your fortress of solitude here. | 打搅了你们的静思打坐 |
[1:23:53] | I’m going to have to ask you to leave the Ponderosa immediately. | 你们最好立刻离开庞地罗沙(电视剧名) |
[1:23:56] | Well, that’s a shame, because the place is so inviting. | 真遗憾啊 庞地罗沙不是好客之地吗 |
[1:23:58] | When does Hoss and Little Joe show up? | 那豪斯和小乔什么时候出来啊 |
[1:24:00] | Dave. | 戴夫 |
[1:24:02] | You gentlemen have broken into the Ponderosa. | 你们闯进来 |
[1:24:05] | And have broken the rules of this island. | 破坏岛上的规矩 |
[1:24:08] | And, unfortunately, I don’t | 很遗憾 我认为 |
[1:24:09] | think you’re gonna like the consequences. | 你不会喜欢这种行为的后果 |
[1:24:13] | I’m gonna call Monsieur Marcel. | 我要叫马塞尔大人来 |
[1:24:15] | No, no, no, no, no, no. Sctanley, | 不不不不 斯客坦利 |
[1:24:17] | There’s been a big misunderstanding. | 这是个天大的误会啊 |
[1:24:18] | Some of us don’t necessarily want to be here. | 我们不是有意闯进来的 |
[1:24:20] | I’m sorry, Mr. Smith, but you’ve broken the rules | 对不起 史密斯先生 但你不守规矩 |
[1:24:22] | And there are consequences. | 这样做是有后果的 |
[1:24:24] | Yes, could you get Marcel for me, please? | 是的 请你帮我找马塞尔来 |
[1:24:27] | Yes, I know he’s asleep, but wake him. | 是的 我知道他在睡觉 请叫醒他 |
[1:24:30] | This is important. I’ll hold. | 这很重要 我等着 |
[1:24:32] | What a shocker that this went bad. Thank you. | 事情搞成这样 我谢你们啊 |
[1:24:33] | Came here for answers and now I’m not gonna get them ! | 我来这里是为了寻找答案 现在再没机会啦 |
[1:24:35] | Great. | 好极了 |
[1:24:37] | – Great leading, Joey. – Me? | -都是你带的道 乔伊 -我? |
[1:24:39] | Yeah, you. | 是啊 你 |
[1:24:40] | I thought Monsieur Marcel felt that | 我以为马塞尔大人 |
[1:24:42] | technology was a distraction. | 认为科技会让人分心 |
[1:24:44] | For the guests, yeah. | 只对客人而言 |
[1:24:45] | You seem pretty good at that game. | 那游戏你玩得挺好呢 |
[1:24:47] | He’s the best on the whole island. | 他是全岛最好的 |
[1:24:49] | It’s a pretty small island. | 这岛子不大 |
[1:24:51] | Doesn’t look like it’s all that hard. | 看起来也没多难 |
[1:24:57] | Looks like all you gotta do is push these big buttons | 似乎只要跟着音乐按那些 |
[1:25:00] | And play along with the song here. Am I right? | 大按钮就行了 对不对 |
[1:25:03] | Something like that. | 差不多吧 |
[1:25:09] | You know what’d be a gas, Sctanley? For me and you to play. | 斯客坦利 想找乐子吗 咱俩玩一局 |
[1:25:13] | And when I win, | 要是我赢了 |
[1:25:14] | You could point me towards | 你指给我单身区的方向 |
[1:25:16] | the singles’ side and forget you ever saw us. | 忘记我们曾经来过 |
[1:25:19] | When you beat me? | 要是你击败我吗 |
[1:25:31] | When I win, what will you give me? | 要是我赢了你给我什么 |
[1:25:35] | Maybe just this. | 这个如何 |
[1:25:39] | $1,000. A cool g, as we call it back home. | 一千块 我们那儿管这叫大钞呢 |
[1:25:42] | Are you at liberty to play for that, Sctanley? | 他们允许你这么玩吗 斯客坦利 |
[1:25:44] | Or would you prefer to play for smiles? | 还是你更愿意赢些微笑 |
[1:25:49] | Monsieur Marcel, I’m sorry to have woken you. | 马塞尔大人 对不起叫醒你 |
[1:25:52] | I thought there was an emergency, but I was mistaken. | 我原以为有紧急状况 但我弄错了 |
[1:25:55] | I do apologize. | 真对不起 |
[1:26:03] | I play at expert level. | 我只玩专家级 |
[1:26:10] | You take this kind of serious. | 你似乎挺当真啊 |
[1:26:16] | That’s a big screen. | 屏幕可真大 |
[1:26:30] | You’ve played this before. | 你以前玩过 |
[1:26:31] | Maybe just a couple times, Sctanley. | 有那么一两次吧 斯客坦利 |
[1:26:35] | All right, Sctanley, let’s have some fun. | 好啦 斯客坦利 咱们来玩玩吧 |
[1:26:48] | Come on, Sctanley, get him! | 斯客坦利 打败他 |
[1:26:49] | Don’t let him get in your head. | 别让他吓唬你 |
[1:26:51] | Don’t let him get in your head, Dave. | 戴夫 别让他吓唬你 |
[1:27:05] | I know a place you will like. | 我知道有个地方你准喜欢 |
[1:27:07] | – Really? – Yes. You will love it. | -真的吗 -你肯定喜欢 |
[1:27:10] | What kind of place? | 什么样的地方 |
[1:27:13] | Like a place that has dancing? | 有跳舞的地方吗 |
[1:27:14] | – There is everything. – Everything? | -那里什么都有 -什么都有 |
[1:27:16] | Oh, my god, you guys, I want to go dancing! | 我的天哪 我想去跳舞啊 |
[1:27:18] | You want to go? Yes, please, regard me. | 你想去吗 请听我的 |
[1:27:20] | – Follow me. – Oh, my god, yeah, I want to go! | -跟我来 -哦天啊 我想去 |
[1:27:22] | It’ll be a girls’ night! | 今晚女孩子一起玩 |
[1:27:23] | Okay, but, honey, honey, honey. . . Oh, my god. | 好吧 可是宝贝 啊天哪 |
[1:27:24] | You should just slow down here for a second maybe? | 能不能慢点儿啊 |
[1:27:26] | That’s exactly what I need! | 我正需要这个 |
[1:27:56] | It’s the second guitar solo that sorts the men from the boys. | 玩过第二段吉他独奏才知道谁小谁大 |
[1:28:00] | – I was kind of counting on that, Sctan. – Joey? | -斯客坦 我正等这段哪 -乔伊 |
[1:28:02] | Yeah? | 怎么 |
[1:28:03] | I think it’s time to show the donkey the snake. | 我觉得该让驴子见识下毒蛇啦 |
[1:28:08] | Cut his head, cut his head, cut his head! | 切断他 切断他 切断他 |
[1:28:10] | Go, go, go! | 快快快 |
[1:28:11] | Dave! Dave! Cut his head! | 戴夫 戴夫 切断他 |
[1:28:15] | Big finish. | 压轴戏上场 |
[1:28:21] | Star power! Star power! Yes! | 歌星魅力出来啦 太棒啦 |
[1:28:25] | Sctanley, no! | 斯客坦利 不会的 |
[1:28:35] | Yeah ! | 成啦 |
[1:28:39] | You hustled me. | 你骗了我 |
[1:28:40] | Yes, I did. | 是的 |
[1:28:43] | For that, I’m sorry. You see, I sell video games, Sctanley. | 道歉 我本来就是卖游戏的 斯客坦利 |
[1:28:49] | And this one here, in particular, in fact. | 特别是这一款 |
[1:28:51] | And I’m proud to stand here before you | 我可以骄傲地站在你面前说 |
[1:28:54] | And tell you it brings me as much happiness | 这款游戏不但让我的客户快乐 |
[1:28:56] | As it does for the people I provide them to. | 而且我自己也很喜欢 |
[1:28:59] | And we had a bet, and I know that you’re a man of your word. | 这个赌我赢了 你是个守信的人 |
[1:29:06] | Forget that you saw me and my friends | 忘记你曾见过我们哥几个吧 |
[1:29:07] | And point me in the direction that I seek. | 指引我们去目的地 |
[1:29:12] | I cannot confirm or deny that | 我不能同意或否定 |
[1:29:14] | the one that you seek is on the singles’ side. | 你们的目的地是单身区 |
[1:29:18] | But a bet is a bet. And I will tell you how to get there. | 不过输了就是输了 我会告诉你们怎么去 |
[1:29:23] | The beach is blocked by rocks. It’s completely impassible. | 海滩被石头隔断了 完全不能通过 |
[1:29:26] | No more boats for me and my friends. I go by foot. | 我和朋友都不想做船了 我要徒步去 |
[1:29:30] | I would be remiss if I did not advise | 我的职业道德建议 |
[1:29:31] | you to wait until daylight. | 你们等到白天再走 |
[1:29:32] | Do not take this journey lightly. | 不要以为这路好走 |
[1:29:35] | There is an old game path through the forest, | 穿森林有一条猎人用的老路 |
[1:29:37] | Just beyond the abandoned Starbucks. | 就在废弃的星巴克后面 |
[1:29:40] | Take it to where it forks. | 走到分岔的地方 |
[1:29:41] | Jog to the right. Do not go to the left. | 走右边 不要去左边 |
[1:29:46] | You will see lights. You don’t want to go there. | 那里有灯光 你们不要去 |
[1:29:52] | Keep walking. | 继续走 |
[1:29:53] | Look up and locate the belt of Orion the hunter. | 抬头找到猎户三星 |
[1:29:57] | I think we should be writing this down. | 咱们是不该把这写下来啊 |
[1:29:59] | I think Dave’s got it. | 我想戴夫记住了 |
[1:30:00] | The stars shall be your guide. | 星星将给你们引路 |
[1:30:02] | As long as we’re headed east, | 只要我们朝东走 |
[1:30:03] | that’s the direction we’re supposed to be going. | 那是我们要去的方向 |
[1:30:05] | I’m looking for the little dipper. | 我在找北斗七星 |
[1:30:06] | If I could find the little dipper, I could find the north star. | 只要找到北斗七星 就能找到北极星了 |
[1:30:08] | Shane, help me find the little dipper. | 肖恩 帮我找北斗星 |
[1:30:09] | What do I look like, Harriet Tubman? | 你以为我是谁 郑和吗 |
[1:30:11] | Fine! I’ll do it by myself, okay? | 算啦 我自己找行吧 |
[1:30:13] | You guys are no help! Just. . . Just. . . | 你们真没用 |
[1:30:18] | Welcome to Hump Island! | 欢迎来到热舞岛 |
[1:30:19] | It’s time to feast here | 大家来东伊甸 |
[1:30:21] | in the belly of the beast here at Eden East! | 享用娱乐大餐吧 |
[1:30:26] | Man, we are about to get this party started right! | 派对马上要开始了 |
[1:30:29] | You guys ready? | 你们准备好了吗 |
[1:30:34] | Bingo! | 找到了 |
[1:30:35] | Hey, yo, check it out, y’all! | 大家快来看 |
[1:30:36] | A luau fire and drum show is coming up real soon! | 篝火派对 击鼓表演快开始啦 |
[1:30:39] | Some of the best drummers in the whole world. | 是全世界最好的鼓手呢 |
[1:30:41] | Don’t forget to check it out! | 记得要去看啊 |
[1:30:42] | This place is out of control. | 真是天花乱坠啊 |
[1:30:44] | What could she be possibly getting into over here, man? | 老兄 她在这里到底能做什么啊 |
[1:30:46] | Come on, let’s not get ahead of ourselves. | 咱们一步一步来 |
[1:30:47] | For all we know, she could be sitting | 说不定 她正躲在哪里 |
[1:30:48] | In a corner sulking somewhere. | 生闷气呢 |
[1:30:50] | Hey, we can do this. We get in, | 咱们能行的 |
[1:30:51] | we get out, we’re back before sunrise. | 快进快出 日出之前就回去了 |
[1:30:53] | I know. . . I know that girl. San Diego! | 我…我认识那女孩 圣地亚哥 |
[1:30:57] | I know that girl. I’m gonna go see | 我认识那女孩 我去看看 |
[1:30:59] | If I can get some answers out of her. | 能不能从她那儿问出什么 |
[1:31:00] | – What are you talking about? – I’m trying to find Trudy! | -你在说什么啊 -我在找特鲁迪啊 |
[1:31:02] | Talking to locals is the best way to get information! | 跟当地人谈谈是最有效的方法啊 |
[1:31:04] | You guys should be doing it, too. | 你们也应该这么做 |
[1:31:05] | That’s a great idea. We split up. | 好主意 咱们分头做吧 |
[1:31:06] | That way, we find her twice as fast. Shane, with me. | 那样肯定事半功倍 肖恩跟我一起 |
[1:31:08] | We shouldn’t split up, we should stay together. | 咱们不该分开 应该一起行动 |
[1:31:09] | Listen, Dave, time is of the essence, okay, | 戴夫 我们没多少时间了 |
[1:31:11] | And if we don’t find her, here’s what else. | 要是找不到她 咱们这么办 |
[1:31:13] | We meet back at the exit in, like, an hour, okay? Come on. | 一小时后回到出口等 怎么样 快点啊 |
[1:31:15] | Let’s go. Jason, there’s a ton of people here. | 走吧 杰森 这里有太多人啊 |
[1:31:16] | – If we split up, we’re gonna. . . – Stay with Joey. | -要是分头找 咱们会…-你跟乔伊一道 |
[1:31:18] | This place rocks. | 这地方太好啦 |
[1:31:19] | What are you doing? | 你在干什么 |
[1:31:20] | What am I doing? I’m trying to have a good time. | 我在干什么 好好享受这好地方啊 |
[1:31:22] | I’m trying to have a party going on. | 我要溶入派对啊 |
[1:31:27] | We gotta find Trudy. I don’t want to get into this. | 我们要找特鲁迪 现在我不想玩 |
[1:31:29] | Come on, buddy. | 老兄 来吧 |
[1:31:31] | What, are you dying to be part of the new singles scene? | 怎么 你那么渴望加入单身俱乐部吗 |
[1:31:33] | Look at all these people. They’re running around, they’re. . . | 看看这些人吧 他们跑来跑去 |
[1:31:35] | They’re sexing, they’re krumping, | 他们寻欢作乐 跳小丑舞 |
[1:31:37] | they’re twatting each other ’cause their day’s | 每天在泰特上发消息 |
[1:31:39] | so special they have to share it with the world. | 想跟全世界分享他们的生活 |
[1:31:40] | – It’s called tweeting. – I call it twatting! | -那叫推特(微博客) -我就叫它泰特 |
[1:31:42] | Look, Joey, we were single. We had our fun. | 乔伊 我们曾经单身过 玩得不少 |
[1:31:43] | We’re not missing out on anything. | 咱们没错过什么 |
[1:31:45] | No, you were single, you had fun. | 不对 你曾经单身 你玩过 |
[1:31:46] | I got married early, so I never got to experience this. | 我早早地结了婚 我从来没经历过这个 |
[1:31:49] | I have a feeling you had a chance to experience lots of things. | 我觉得你曾有机会经历很多事 |
[1:31:51] | But, look, if you want to go play “Guess your disease” | 但要是你打算去玩”猜猜你得了什么病” |
[1:31:54] | Or “Let me translate your tribal tattoo,” Knock yourself out. | 或是”让我借读下你的纹身” 随便你 |
[1:31:56] | You don’t get it. I’m here trapped on an island with a woman | 你不明白 我跟一个女人一起被关在小岛上 |
[1:31:59] | Who can’t even stand the sight of me. | 她甚至不愿意看我一眼 |
[1:32:00] | – And whose fault is that? – It’s not my fault! | -那又是谁的错 -不是我的错 |
[1:32:02] | Dude, relationships are a two-way street, | 老兄 感情是条双行道 |
[1:32:03] | Not a highway and a bike path. | 不是高速公路也不是自行车道 |
[1:32:05] | If it matters to you, work at it. | 要是你重视 就为它努力 |
[1:32:06] | And if it doesn’t, then don’t! | 不是的话 就别干 |
[1:32:08] | But make a decision. | 但你得做个决定 |
[1:32:10] | I want to be married | 我想结婚 |
[1:32:11] | ’cause I want to have people I can share my life with. | 因为我想有个能跟我分享生活的人 |
[1:32:16] | I don’t wanna be doing this. I know what I want. | 我不想做这个 我知道需要什么 |
[1:32:21] | I want it. . . Look. Hey, Dave, | 我想要…戴夫 |
[1:32:23] | it’s not ’cause I don’t want it, okay? | 我不是不想要 |
[1:32:26] | You make the best of your situation! My situation’s to party! | 总不能浪费时光 所以要好好玩啊 |
[1:32:33] | Yeah, definitely. | 当然啦 |
[1:32:34] | San Diego! | 圣地亚哥 |
[1:32:37] | – Remember me? – Where have you been? | -记得我吗 -你到哪儿去啦 |
[1:32:39] | Where have I been? I’ve been trying to get here! | 哪儿? 我来这里可是跋山涉水啊 |
[1:32:41] | Look, we’ll never be able to find her. | 咱们永远也找不到她的 |
[1:32:42] | If. . . If I walk over there, she’s gonna walk over here. | 要是我走过去 她会走过来的 |
[1:32:45] | If I’m on this side, she’s probably gonna be on that side! | 要是我在这头 她也许就要去那头了 |
[1:32:47] | All right, panicking is not gonna help, Shane. | 肖恩 着急是没用的 |
[1:32:49] | Hey, want to dance, tough guy? | 喂 硬汉 想跳舞吗 |
[1:32:51] | No, I’d step on your feet, I’d hurt you. Thank you, though. | 不了 我会踩你的脚 伤了你的 不过谢谢了 |
[1:32:54] | All right, now, everybody up, everybody up! This is Eden East! | 好啦 大家都站起来 都站起来 这里是东伊甸 |
[1:32:58] | This place is amazing! I can’t believe they kept this from us! | 这里太棒啦 真不相信他们都没告诉我们 |
[1:33:02] | I knew you would love it. | 我就知道你会喜欢 |
[1:33:03] | This is why I brought you here. Vitality! | 所以我才带你来啊 活力无限 |
[1:33:05] | Oh, it is so nice to be out with lots of people! | 跟这么多人一起太好了 |
[1:33:08] | Everyone’s smiling and laughing. Don’t you guys love this? | 大家都在笑个不停 你们难道不喜欢吗 |
[1:33:11] | It’s great. In a couple more minutes, I’ll just roofie myself. | 棒极了 再过两分钟 我要给自己下迷药了 |
[1:33:14] | I will go get my special Salvadore drink, yes? | 我去弄杯萨文达的特别酒来怎么样 |
[1:33:17] | Oh, yes. | 好的 |
[1:33:18] | “Guess I am on my way.” | “看来我得走了” |
[1:33:19] | “Mighty glad you stayed!” | “很高兴你留下来” |
[1:33:21] | Yes! Yes! | 是的是的 |
[1:33:25] | He is so much fun! | 他可真有趣 |
[1:33:27] | Oh, god, don’t even start. | 天啊 别讲这个 |
[1:33:28] | I’m just having fun. | 我就想开开心 |
[1:33:30] | No, it’s just. . . Guys, this is too much. | 只是 这太过分了 |
[1:33:32] | What’s too much? Let’s just get it together | 怎么会过分 咱们只要调整一下 |
[1:33:33] | And chill out a little. | 放松一下好了 |
[1:33:41] | Excuse me, I don’t mean to disturb you. My name’s Dave. | 对不起 希望没打扰你 我叫戴夫 |
[1:33:45] | Hi. Ronnie. | 我叫罗妮 |
[1:33:46] | Ronnie. That’s a great name. | 罗妮 这是个好名字呢 |
[1:33:48] | – Thank you. – Yeah. | -谢谢你 -是啊 |
[1:33:49] | Do you have a cell phone I could use? | 你能借我下手机吗 |
[1:33:51] | Why? | 什么事 |
[1:33:53] | Someone’s got to call God | 得有人打电话给上帝 |
[1:33:54] | and let him know one of his angels is missing. | 告诉上帝他的一个天使失踪了啊 |
[1:33:56] | Wow, that is the worst line I’ve ever heard. | 这是我听过的最糟的开场白 |
[1:33:59] | Well, what do you want from me? | 你想让我说什么 |
[1:34:00] | I’ve been out of the game for a while. | 我已经好久没做这个了 |
[1:34:02] | I’ve been slumming it with a really hot redhead. | 一直跟一个漂亮的红发女郎打得火热呢 |
[1:34:05] | Now you’re getting closer. | 这话还差不多 |
[1:34:06] | Dave, if you’re here to be an olive branch for Jason, | 戴夫 如果你是杰森的橄榄枝的话 |
[1:34:08] | I am not gonna talk about it tonight. | 我今晚不会谈这个 |
[1:34:11] | I’m not here to talk about anything, | 我不是来谈话的 |
[1:34:12] | I just want to see my wife. Let’s go. | 我只想见我老婆 走吧 |
[1:34:17] | I can’t just leave these two. | 我不能就把这两个留在这 |
[1:34:19] | I think they’ll survive. | 我想她们死不了 |
[1:34:24] | We sure will. | 当然死不了 |
[1:34:30] | They are so lucky. | 他们真幸运 |
[1:34:34] | Now this next jam goes out to all you party people in the house! | 下首歌是为参加派对每个人准备的 |
[1:34:38] | Everybody, up! Let’s keep this party going, y’all! | 大家站起来 继续玩啊 |
[1:34:41] | Maybe we ought to wait by the exit, | 也许咱们该在出口等 |
[1:34:43] | So when people come out, you know. . . | 这样等人出来的时候 你知道 |
[1:34:44] | Whatever we do, we gotta do it fast. | 不管做什么 要快点做 |
[1:34:45] | I gotta get back, gotta find my wife, you know? | 我得回去 找我老婆 明白吗 |
[1:34:49] | What do you got? You see her? | 有什么线索 你看到她了吗 |
[1:34:53] | That’s my wife. | 那是我老婆 |
[1:34:56] | Jennifer? | 詹妮弗? |
[1:34:58] | Shane? | 肖恩? |
[1:35:02] | God, Shane, there you are! I’ve been looking all over for you. | 天啊 肖恩 你在这里 我到处找你 |
[1:35:07] | Jennifer, what are you doing here? | 詹妮弗 你在这里做什么 |
[1:35:08] | Look, I heard at the salon that | 我在发廊听说 |
[1:35:10] | you were coming to this crazy singles’ island, | 你要来这个疯狂的单身岛来 |
[1:35:13] | So I just felt a strong sense of urgency | 所以我强烈地感觉 |
[1:35:16] | That you and I needed to talk before it was too late. | 咱俩务必得谈谈 要不就晚了 |
[1:35:19] | Jennifer, you left me, remember? | 詹妮弗 你抛弃我的 不记得吗 |
[1:35:20] | I know, I know. | 我记得 我记得的 |
[1:35:23] | But then I was hoping that you would come after me. | 可当时我以为你会再回来找我 |
[1:35:26] | It wasn’t like you walked out of a bar! It was a divorce. | 那个不是小打小闹 那是离婚 |
[1:35:29] | And why are you even at this place? | 那你怎么跑到这种地方来了 |
[1:35:30] | Do you know this place is insane? | 难倒你不知道这里有多疯狂吗 |
[1:35:32] | I’m getting called names. | 知道那些小崽子说我啥不 |
[1:35:34] | I’ve been called a cougar, a black panther, a puma! | 说我老牛吃嫩草 不甘寂寞的老娘们 |
[1:35:37] | I had to smack this one kid. | 我必须得教训那小兔崽子 |
[1:35:40] | That’s the last time he’ll | 看他敢不敢说一位成年女士 |
[1:35:41] | walk up to a woman talking about cougar! | 老牛吃嫩草 |
[1:35:44] | I’ve been looking all over the place for you. | 我在这到处找你 |
[1:35:46] | And where have you been? | 你跑哪去了 |
[1:35:47] | Well, actually, I’m staying on the other side, | 其实 我待在另一边 |
[1:35:50] | The couples’ side, with my girlfriend. | 伴侣岛那边 和我女朋友 |
[1:35:53] | What? Who? | 什么 和谁 |
[1:35:56] | Her name is Trudy and she’s aspiring to be a manager. | 她叫特鲁迪 很有进取心 想当经理呢 |
[1:36:01] | Put it in my mouth ! | 往我嘴里倒 |
[1:36:03] | Go, go, go! | 喝 喝 喝 |
[1:36:06] | Trudy? | 特鲁迪 |
[1:36:07] | All right, y’all, it’s almost time for the mele, | 各位 该来些节奏了 |
[1:36:10] | The Kanikapila luau drum show! | 夏威夷鼓曲秀 |
[1:36:13] | The special blend. | 这是个特别的搭配 |
[1:36:15] | Yes, this is a magical drink. | 没错 这是杯充满魔幻的饮料 |
[1:36:17] | You know what? | 对了 |
[1:36:18] | I’m gonna go get a good spot for the show. | 我得去找个好角度看节目了 |
[1:36:20] | Do you guys wanna come? | 你俩一起吗 |
[1:36:21] | No, no, we’re good here. | 不了 这里就挺好的 |
[1:36:22] | – Okay. You’re fine? – Okay. | -好吧 没问题吗 -好的 |
[1:36:25] | And then there was two. | 其实还有一杯的 |
[1:36:27] | Listen, I want you to come back with me. | 我希望你和我回去 |
[1:36:29] | I’m not going back to the other side with you. | 我才不要陪你去那边 |
[1:36:31] | I’m gonna stay right here, get my celebration on | 我就在这儿 玩我的派对 |
[1:36:34] | And get another Margarita made up in my face. | 再往我脸上来杯鸡尾酒 |
[1:36:36] | I came a long way to find you. | 我好不容易才找到你 |
[1:36:38] | Well, I know you ain’t come to get a drink. | 我懂 见鬼你才不是来喝酒的 |
[1:36:40] | You damn sure ain’t come to dance. | 见鬼你才不是来这跳舞的 |
[1:36:42] | So what’d you follow me here for? | 那你跟踪我来这里干什么啊 |
[1:36:43] | No. I did. | 才不是 我 |
[1:36:44] | I came here to drink, party, scratch records, | 我来喝酒 玩派对 我还 摸姑娘 |
[1:36:46] | do it all ! | 我什么都干 |
[1:36:47] | Do it. . . It’s just. . . Just. . . Just. . . You know? | 我还 我还 懂吗 |
[1:36:53] | What am I saying? | 我胡说什么呢 |
[1:36:56] | I don’t want to do any of those things. | 那些我都没兴趣 |
[1:37:00] | Truth is that I’m exhausted just saying them. | 光说这些就够我烦的了 |
[1:37:04] | All right, y’all, it’s time for the kanikapila luau drum show! | 各位 下面是鼓曲秀 |
[1:37:11] | – Cynthia, hi. Excuse me. – Hi. | -辛西娅 借过 -嗨 |
[1:37:13] | Hi. Hey, what are you doing here? | 你怎么跑这来了 |
[1:37:14] | You all right? | 还好吗 |
[1:37:15] | I’m fine, Jason. I’m watching the show. | 杰森我很好 我在看节目呢 |
[1:37:17] | We do have to get back before sunrise, | 可我们明早前得赶回去 |
[1:37:19] | though. Let’s get a move on. | 离开这吧 |
[1:37:20] | I don’t think that’s a good idea, Jason. | 我觉得没意思 杰森 |
[1:37:21] | Come on, hon. Let’s go. | 快点 亲爱的 走吧 |
[1:37:22] | We’re very close. | 快没时间了 |
[1:37:23] | Jason, I’m not going anywhere. | 杰森 我哪儿都不去 |
[1:37:26] | It pains me to say this, but I gotta let you go. | 很难启齿 但是 我们分手吧 |
[1:37:32] | I love you. | 我是爱你 |
[1:37:34] | But we cannot do this to each other anymore. It’s over. | 可是我俩不能再在一起了 都结束了 |
[1:37:39] | It’s over. | 结束了 |
[1:37:41] | Daddy, wait. I was wrong. I don’t want to lose you. | 等下老爹 我错了 我不想失去你 |
[1:37:44] | I’ll go back to the other side. | 我马上回那边 |
[1:37:46] | No. Then you. . . You’d be doing what I did. | 不要 那你就和我一样了 |
[1:37:48] | Trying to be something that you’re not. | 总做那些自己不想做的事情 |
[1:37:51] | You’re 20. Go be 20. | 你20岁了 做你想做的吧 |
[1:37:58] | All right? | 好吗 |
[1:38:05] | I will not lose you. All right? | 我不会让你离开我的 明白 |
[1:38:08] | I cannot lose you. | 我不能没有你 |
[1:38:10] | You’re the whole reason that I’m here. | 为了你我来到这里 |
[1:38:11] | You’re the whole reason that I’ve done all of this. | 为了你我做了这一切 |
[1:38:13] | You’re the whole reason | 都是为了你 |
[1:38:14] | that I’ve made a complete ass out of myself. | 搞得跟个傻子一样 |
[1:38:19] | I have failed here miserably. And that does not bother me. | 虽然我某方面失败 可是我不在意的 |
[1:38:24] | What bothers me is that I have failed you | 真正让我在意的是 我辜负了你 |
[1:38:26] | And I am not gonna do that ever again. | 我再不会那样了 |
[1:38:29] | All right? I love you a lot. | 明白吗 我真的太爱你了 |
[1:38:39] | Let’s go get a drink. | 我们去喝一杯吧 |
[1:38:48] | Honey, it has been forever since we did something like this. | 亲爱的 我们很久很久没有这样了 |
[1:38:55] | You know, baby, it’s funny. | 宝贝 这里的事情很有意思 |
[1:38:56] | since we’ve been here, it’s like the therapist | 比如那个治疗师 |
[1:38:58] | And the place has made it like we got a problem. | 让我们觉得彼此之间存在问题 |
[1:39:01] | But you know what? I think we don’t have a problem. | 你知道吗 我觉得不是没有问题 |
[1:39:05] | No. | 是啊 |
[1:39:06] | We got a million problems. | 而是有一大堆的问题 |
[1:39:09] | – Really? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[1:39:11] | But, honey, I think everybody has a million problems. | 亲爱的 但是人人都有很多问题 |
[1:39:14] | I don’t know that, like, you’re supposed to solve them all, | 不是所有问题都非得解决 |
[1:39:16] | Because the simple truth of it, sweetheart, | 原因很简单 亲爱的 |
[1:39:18] | is we’re married. | 因为我们已经结婚了 |
[1:39:20] | We made a commitment to each other and to our families. | 我们对爱人 对家人恪守诺言 |
[1:39:23] | And to myself. And I meant it. | 对自己负责就够了 我认真的 |
[1:39:27] | Shane, honey, wait. | 肖恩 亲爱的 等一下 |
[1:39:28] | Jennifer, I don’t need this. | 詹妮弗 我不要这样 |
[1:39:30] | I’m done with trying to make you like me. | 我不想再去讨好你 |
[1:39:32] | I’m not gonna be the man you want me to be. | 不想你让我什么样我就什么样 |
[1:39:34] | I’m not gonna do things the way you want me to do things. | 或者你让我做什么我就做什么 |
[1:39:37] | I’m always gonna wear my | 我心直口快对你表白 |
[1:39:38] | heart on my sleeve because that’s who I am. | 因为我就是这样的人 |
[1:39:40] | And I got a lot of friends that like me | 我的朋友们之所以喜欢我 |
[1:39:42] | Just because I’m the way I am. | 就是因为我是个直率的人 |
[1:39:44] | It doesn’t matter. Because I like you. | 但这些都无所谓 我就是喜欢你 |
[1:39:50] | Well, I don’t like you. | 我可不喜欢你 |
[1:39:52] | – Whatever. – I love you. | -随便吧 -而是爱你 |
[1:39:56] | I can’t stand picking out tiles. | 我才不要去挑瓷砖 |
[1:39:59] | It drives me nuts to try to redo the fricking house. | 重新装修房子让我头疼 |
[1:40:02] | I know it does. | 我知道 |
[1:40:03] | But, you know, the one thing that we can and should always do | 不过 我们可以做的一件事 |
[1:40:06] | Is just kind of have fun with each other. | 在一起的时候让对方开心 |
[1:40:09] | And truthfully, sweetheart, | 亲爱的 说实话 |
[1:40:10] | that should be the easiest thing to do | 本来这事不难的 |
[1:40:12] | Because before there was the kids | 以前照顾孩子 |
[1:40:14] | Or the house or the job or any of it, | 干家务活 工作 每件事 |
[1:40:17] | There was just you. | 你都做得井井有条 |
[1:40:19] | And I love you, Ronnie. | 我爱你 罗妮 |
[1:40:20] | I love you, too, Dave. | 我也爱你 戴夫 |
[1:40:31] | Hey, now, all you naughty boys and girls, | 各位美女帅哥 |
[1:40:34] | gather ’round, gather ’round. | 一起来 一起来 |
[1:40:37] | The hell’s she doing here? | 她搞什么 |
[1:40:39] | Who? | 谁 |
[1:40:40] | That’s my wife. She must be looking for me. | 我老婆 她肯定是来找我的 |
[1:40:43] | I don’t think so. She looks fine. | 我看未必 她看着挺开心的呢 |
[1:40:46] | You should just relax. | 你该放松点 |
[1:40:50] | Son of a. . . | 畜生 |
[1:40:56] | Excuse me! | 让开 |
[1:41:00] | Peacock! | 胸肌大哥 |
[1:41:03] | Please, I don’t want to hurt you. | 抱歉 我不想伤了你 |
[1:41:08] | – “Encouragement!” – Joey! | -不”鼓励一下”吗 -乔伊 |
[1:41:11] | Baby, remember when we first met | 还记得第一次见你时 |
[1:41:12] | And I told you that you were the only man I’d ever been with? | 我说过”你是我唯一的男人”吗 |
[1:41:15] | – You lied? – No, no, no, no, no. | -你骗我吗 -不不不 |
[1:41:17] | I was. . . I was completely inexperienced, | 那时 我完全没这方面经验的 |
[1:41:20] | And, honey, I didn’t know what I had in you. | 我也不知道我到底喜欢你什么 |
[1:41:23] | I’ve been cheating on you ! | 你被我骗了 |
[1:41:24] | I’ve been cheating on you every chance I got! | 我能骗你多少回就骗了你多少回 |
[1:41:26] | -Yeah? -For years, I’ve been cheating on you. | -是吗 -这么多年来我一直都在骗你 |
[1:41:28] | Well, I cheated on you with more than one guy! | 我背着你和不只一个男的有关系 |
[1:41:30] | With two. . . You had a three-way with two dudes? | 还两个 你和两个男的搞过3p吗 |
[1:41:32] | No, no! But I would have! | 当然没有 不过我会的 |
[1:41:34] | – I totally would have! -Well, I would’ve, too! | -我绝对会的 -很好 我也会的 |
[1:41:37] | Not with two dudes! You know what I’m talking about! | 可不是和两个男的 你懂我的意思 |
[1:41:39] | I thought I needed to know | 当时我想去证实 |
[1:41:40] | what it was like out there, in a real way, | 没了你 什么感觉 |
[1:41:42] | Not like I read it in cosmo. | 和杂志上说的一样不 |
[1:41:44] | So I went out there and I lived it. | 所以我离开你 自己生活 |
[1:41:46] | I’ve had one-night stands! | 我试过一夜情 |
[1:41:48] | Okay. | 好啊你 |
[1:41:49] | I’ve woken up in beds with men | 我起床后看着旁边那些男的 |
[1:41:51] | Whose names I didn’t even remember! | 我甚至连他们叫什么都不记得 |
[1:41:53] | I was like, “How did I get this t-shirt on?” | 我怎么混成这个样子啊 |
[1:41:54] | Jennifer, I get it. Land your plane. | 詹妮弗 我懂 什么都别说了 |
[1:41:56] | – Just deal with it! – You deal with it. | -就这么定了 -这是你说的 |
[1:41:58] | You deal. . . You deal with going to Applebee’s alone. | 是你 可是你说的一个人去餐吧 |
[1:42:00] | – What? -If you don’t put in effort, | -什么 -如果你不努力经营婚姻 |
[1:42:02] | you’re gonna be the one who ends up at Applebee’s alone. | 餐吧最后就剩您老哥一个 |
[1:42:04] | Are you asking me to go to applebee’s with you? | 你是请我和你一起去餐吧吗 |
[1:42:06] | The bottom line is that none of them | 关键是 他们都没有像你一样 |
[1:42:08] | Made me feel the love that you did. | 让我感觉到爱情 |
[1:42:11] | And I had to go out into the world | 我不得不回到原来的世界 |
[1:42:14] | In order for me to come back and say that I belong home. | 告诉你 我回家了 |
[1:42:17] | Now I’m gonna keep on spinning these fly tunes | 节奏强劲 气氛火爆 |
[1:42:20] | Until somebody gets something going on! | 大家都来寻开心啊 |
[1:42:22] | I’m not saying I wouldn’t go to Applebee’s with you ! | 我不是说我不和你去餐吧 |
[1:42:24] | Well, I’m not saying I wouldn’t go to Applebee’s with you ! | 我也没说我不和你去餐吧啊 |
[1:42:26] | All right, well, I would try to go to Applebee’s with you. | 好啊 我就试着和你一起去餐吧 |
[1:42:27] | Well, I would try to go to Applebee’s with you ! | 很好 那我也试着和你一起去餐吧 |
[1:42:28] | So let’s try. I want to try! | 那就试试看吧 我想试试 |
[1:42:30] | Well, let’s try! | 试试就试试 |
[1:42:33] | – I’m sorry. – I’m so sorry. | -对不起 -太对不起了 |
[1:42:38] | I am so sorry that it took all of that. | 事情变成现在这样我很抱歉 |
[1:42:44] | But you know what? Now I can honestly say, with love in my heart, | 但是呢 我发自内心地想说 |
[1:42:48] | That you are my man. | 你是我爱的男人 |
[1:42:52] | Could you ever love me again? | 能重新爱我一次吗 |
[1:42:55] | Well, you’re my wife. | 你是我老婆 |
[1:42:58] | And I never stopped loving you. | 我一直都爱你 |
[1:43:01] | Now come here and give me a kiss. | 过来 亲一下 |
[1:43:07] | This next jam goes out to all you party people in the house! | 下首歌曲送给在场的所有人 |
[1:43:10] | And that time that you got sick, | 记得那次你生病的时候 |
[1:43:12] | You didn’t want me to see you, | 你不想让我看到你病了 |
[1:43:13] | So you locked me out of the bathroom? | 所以你把我锁在洗手间外面 |
[1:43:14] | No! Then I passed out! | 不是的 那次我晕了 |
[1:43:17] | And you called the ambulance. | 你叫来急救车 |
[1:43:18] | Well, because, before you passed out, | 就在你晕倒之前 |
[1:43:19] | It sounded like you were dying in there. | 听着就像你要死在里面了 |
[1:43:21] | You know? I thought I was dying. I did. | 知道吗 我真的以为我要死了 真的 |
[1:43:22] | Yeah, well, what was I supposed to do? | 是呀 那我该怎么办 |
[1:43:23] | I should have broken down the door. | 我真应该把门撞开 |
[1:43:25] | You’ve been a really good friend. | 你一直是我的知己 |
[1:43:27] | You have been the best friend in the world to me. | 你是我这辈子的知己 |
[1:43:31] | Now don’t stop dancing, y’all! | 音乐未停 狂欢不止 |
[1:43:33] | Party ain’t over! It’s far from over! | 疯狂才刚刚开始 |
[1:44:05] | Silence, please! Silence! | 请安静 请安静 |
[1:44:09] | I made a program for you and you decided not to follow it. | 我为你们设计了行程 可你们不听我的 |
[1:44:13] | You defied my instructions and you went off course. | 你们不听劝阻擅自行动 |
[1:44:17] | Why are we being held to a different standard, Marcel? | 为什么我们就要受到约束呢 马塞尔 |
[1:44:19] | You weren’t here on time this morning. | 你不是也没有按时集合吗 |
[1:44:21] | I was here before sunrise, sadly, by myself. | 很遗憾 我在日出前就到这里了 |
[1:44:24] | Therefore, I chose not to wait. | 因此 我没有选择等待 |
[1:44:27] | Marcel, I’ve got to be honest with you. | 马塞尔 实话跟你说 |
[1:44:28] | You know. . . Silence! | 其实 安静 |
[1:44:29] | No, you silence! Please, just. . . | 该安静的是你 求你 |
[1:44:32] | I don’t need some speech about moments, okay? | 我不想再为迟到的事情废话了 |
[1:44:36] | No more, okay? | 别提了好吗 |
[1:44:37] | I’m sorry that we kept you waiting this morning | 我们迟到让您早起等候 |
[1:44:39] | And that we didn’t respect your program, | 我们也没有尊重您的计划 我们深表歉意 |
[1:44:40] | But last night my wife and I, | 但是昨晚 我和我老婆 |
[1:44:43] | We spent some real time together, | 一起度过了最真实的一晚 |
[1:44:45] | And for the first time in a long time, | 长久以来 这事第一次在早上醒来时 |
[1:44:47] | We woke up actually very, very happy. | 感受到幸福 真正的幸福 |
[1:44:49] | So, with all due respect, sir, | 先生 无意冒犯您 |
[1:44:52] | I don’t need you, or anyone else for that matter, | 我不希望您 或者任何人 |
[1:44:54] | To, you know, say anything, really. | 再提这件事 真的不希望 |
[1:44:57] | I know. | 我理解 |
[1:44:59] | Sorry? | 什么 |
[1:45:00] | You do? | 真的吗 |
[1:45:01] | Yes. | 当然 |
[1:45:05] | That is why I am giving you this. | 所以我准备给你这个 |
[1:45:08] | I don’t understand. | 我不太明白 |
[1:45:10] | I could never reveal your true inner animal spirit. | 我绝对没有能力唤醒你自己的动物本能 |
[1:45:14] | It was always up to you. | 只有你才可以 |
[1:45:17] | Cynthia, Jason, | 辛西娅, 杰森 |
[1:45:19] | your spirit is the rabbit. | 二位的精神就像这只兔子 |
[1:45:22] | No matter what obstacles are put in front of him, | 无论它的面前有什么障碍 |
[1:45:25] | The rabbit will scrape and burrow | 这只兔子都可以跨过阻碍 |
[1:45:28] | And find a way to create his home. | 并找到安置新家的路 |
[1:45:33] | – Thank you. – Thank you. | -谢谢 -谢谢你 |
[1:45:35] | Lucy, Joseph. | 露西 约瑟夫 |
[1:45:39] | For you, | 给你们的 |
[1:45:43] | The wolf. | 是一只狼 |
[1:45:44] | The wolf is by nature a pack animal | 狼是天生的群居动物 |
[1:45:48] | And one of the few proud members | 也是动物王国中为数不多的 |
[1:45:50] | Of the animal kingdom that mates for life. | 为爱厮守的动物 |
[1:45:53] | Congratulations. | 恭喜你们 |
[1:45:54] | Thank you. | 谢谢 |
[1:45:56] | Hello, Jen. Welcome, jennifer. | 詹 欢迎你 詹妮弗 |
[1:45:59] | Thank you. | 谢谢 |
[1:46:01] | For you, | 送给你们 |
[1:46:04] | The noble honeybee. | 高尚的蜜蜂 |
[1:46:06] | The honeybee is committed. | 蜜蜂具有奉献精神 |
[1:46:08] | And though it may fly from flower to flower, | 虽然它们在花朵间穿梭 |
[1:46:12] | Collecting the sweet, sticky nectar, | 采集香甜的蜜饯 |
[1:46:15] | It has no choice but to return to the hive. | 但除了回巢别无选择 |
[1:46:19] | Congratulations. | 恭喜你们 |
[1:46:20] | Thank you. That’s a big-ass bee. | 谢谢你啊 真是个大屁股蜜蜂 |
[1:46:23] | Finally, Ronnie and David. | 最后 罗妮和戴夫 |
[1:46:25] | I have thought long and hard about this. | 我苦思冥想 考虑再三 |
[1:46:28] | I could not decide with my mind. | 可还是没有决定该准备什么 |
[1:46:31] | I had to open my soul to the animal spirits. | 我只有发挥我自己的动物本能 |
[1:46:35] | And, finally. . . | 最终呢 |
[1:46:36] | Okay, the buildup’s killing me. | 够了 搞得我紧张死了 |
[1:46:38] | What do we got here? Two cheetahs? | 为我们准备什么了 一对儿猎豹吗 |
[1:46:40] | Couple of eagles? You got two lions? | 还是一对老鹰 不会是两只狮子吧 |
[1:46:43] | The ass. | 一头驴 |
[1:46:46] | You are the ass. | 你们是头驴 |
[1:46:50] | Stubborn and immovable. | 倔强而坚强 |
[1:46:52] | The mighty ass tirelessly bears | 伟大的驴 它不厌其烦地承受着 |
[1:46:55] | the heavy burden of others. | 别人带来的负担 |
[1:46:58] | But when the ass is on the move, nothing can stop the ass. | 它动起来的时候 却没有人能拦住它 |
[1:47:04] | Be an ass for your marriage. Be an ass for your children. | 为了婚姻和孩子 你们变成驴吧 |
[1:47:08] | Be an ass for love. | 为了爱情 成为它吧 |
[1:47:11] | Thank you, Marcel. | 多谢 马塞尔 |
[1:47:15] | I’m gonna be the biggest ass you’ve ever seen. | 我将是你今生见过的 最大的那头 |
[1:47:21] | And now, you may spend the rest of your trip | 接下来 你们可以在剩下时间里 |
[1:47:24] | enjoying the island. | 尽情享受这座岛 |
[1:47:26] | Please feel free to make eden into your own, personal sandals. | 请各位在伊甸岛上随意尽兴 |
[1:47:31] | Yes. | 太妙了 |
[1:47:32] | And now, jet skis! | 下面玩喷气式快艇 |
[1:47:41] | Hey, hey, what’s happening? | 什么事 |
[1:47:43] | I sure miss you guys. | 我非常想你们 |
[1:47:44] | I miss you so much. | 我也很想你们 |
[1:47:46] | And grandpa Jim Jim let us watch jaws! | 爷爷 带我们看《大白鲨》 |
[1:47:49] | We get to eat all the candy we want! | 我们要吃掉所有的糖果 |
[1:47:52] | Hey, guys, the jet skis are ready! | 各位 喷气艇准备好了 |
[1:47:53] | Come on ! We’re waiting on you ! | 快点 我们等着呢 |
[1:47:54] | Give us one second with the kids. We’ll be there in a minute. | 我们马上就来 得和孩子说几句 |
[1:47:56] | – Go ahead and start. – Well, listen, | -继续接着说 -听好 |
[1:47:57] | When we get back next weekend, | 下周末回去的时候 |
[1:47:58] | we’ll go to medieval times | 我们一起回到中世纪 |
[1:47:59] | And we’ll get some big drumsticks | 我们会带回很多大鼓槌 |
[1:48:01] | – And lots of meat. – Yes! | -还有很多很多肉 -太好了 |
[1:48:03] | And we’re gonna be doing a lot more of that fun stuff, guys, | 小伙子们 我们一起玩很多好玩的 |
[1:48:05] | So get ready, okay? I’m gonna take you | 一定做好准备 我带你们去 |
[1:48:06] | To the school parking lot, we’ll do some donuts. | 学校停车场 一起在那做面包圈 |
[1:48:08] | Yeah ! Donuts! | 好耶 面包圈 |
[1:48:09] | All right, I love you. | 好了 我爱你们 |
[1:48:10] | Love you, too. Here’s grandpa jim jim. | 我也爱你们 爷爷要听电话 |
[1:48:13] | All right. Enjoy your last few days. | 好了 享受最后的时光吧 |
[1:48:15] | Hey, dad, could you do me a favor | 爸 能帮个忙吗 |
[1:48:17] | And not give them candy every time they ask? | 别老给他们糖吃 |
[1:48:19] | You ought to be thanking me. I’m here at this home store | 是你该感谢我 我正在家居店 |
[1:48:22] | Returning some of the stuff that you had on that house list. | 选购你们装修的一些材料呢 |
[1:48:25] | Okay, thanks so much. When you. . . When you look at the coating, | 非常感谢 您在看涂漆的时候 |
[1:48:27] | Will you beat that guy up on the price? | 记得要和那家伙杀价 |
[1:48:29] | Kevin ! That is not a real toilet. | 凯文 那不是家里的马桶 |
[1:48:32] | Dad, what’s going on? Is everything okay? | 爸爸 发生什么事了 |
[1:48:33] | Please tell me he’s not peeing in the store. | 别告诉我他在商店里小便了 |
[1:48:35] | It’s nice to take a moment and just relax. | 忙里抽闲 轻松真好 |
[1:48:38] | Dad? I gotta go. | 爸 我得挂电话了 |
[1:48:39] | I don’t know him and there’s no way I’m going near him. | 我可不认识他 我才不要靠近他 |
[1:48:42] | Grandpa, there’s no toilet paper. | 爷爷 没有手纸啦 |
[1:48:47] | Help me get my shirt off. | 帮个忙我要脱衣服 |
[1:53:14] | You know, the federal reserve is a pimp. | 美联储就和皮条客一个性质 |
[1:53:17] | They want you to be in debt. | 他们特希望你能负债 |
[1:53:20] | That’s how it works. | 他们这么干 |
[1:53:21] | They give you these credit cards | 给你张信用卡 |
[1:53:23] | You can’t pay for, | 当你买不起 |
[1:53:25] | HD, motorcycles. | 高清产品或者摩托车的时候 |
[1:53:27] | It’s all a pimp game. | 总之就是拉皮条活动 |
[1:53:30] | Oh, that feels good. | 噢 舒服多了 |