Skip to content

英美剧电影台词站

Couples Retreat(伴侣度假村)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Couples Retreat(伴侣度假村)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:伴侣度假村
英文名称:Couples Retreat
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:32] What was that? 什么声音
[02:34] Honey, are the kids up? What are they doing? 亲爱的 孩子们起床了吗 他们干吗呢
[02:41] I peed. 我尿床了
[02:45] Kevin peed the bed. 凯文尿床了
[02:47] Our bed? 在咱们床上?
[02:48] All 500 thread counts of Egyptian cotton. 500线埃及棉床单全都湿了
[02:51] – I’m sorry. – You’re sorry? -很抱歉 -你抱歉
[02:53] I don’t want you to worry about it, buddy. 你小子就别操心了
[02:55] It’ll happen again your freshman year of college, trust me. 我敢说你大学第一年还得来次这样的
[02:58] No more sodas before bed! 睡觉前别喝汽水了
[03:00] – Sit down here. – But I like soda. -坐这儿 -但我爱喝汽水
[03:02] How you doing, big guy? Good morning. 怎么样 小伙子 早上好
[03:05] Let’s have a big morning! 来过个充实的早晨
[03:06] Let’s start off with a little breakfast, 先吃点早餐
[03:08] get our froot loops. 来点甜麦圈
[03:09] – Here’s daddy’s coffee. – And I need it. -爸爸的咖啡 -不错
[03:11] Here’s your bowl of fruit, without the loops. 你的水果盘 没有甜麦圈
[03:14] Why no loop? 为什么没啊
[03:15] Daddy doesn’t need loops. 爸爸不需要甜麦圈
[03:16] I gotta eat it. If I eat a big meal now, 我要吃 现在吃饱了
[03:17] then I can watch what I eat later. 一会就不用吃了
[03:19] Otherwise, I’ll get starved and raid the refrigerator. 不然 我饿了就会去翻冰箱了
[03:20] Okay, honey. We’ve got to hurry up, 好吧 亲爱的 快点吧
[03:21] ’cause we got to go to hockey. 咱们还得去打曲棍球呢
[03:23] I thought you could do that 我觉得你自己带他们去就行了
[03:24] Because I might try to get a little bit of work done today. 我今天的工作很忙
[03:26] Honey, we have to go by the showroom and pick out the tile. 亲爱的 我们还要去商场买瓷砖
[03:29] I want you to see it. We talked about this last week 你想想 这事咱们上周就定好了
[03:31] And I told you how important today was for me. 而且我还告诉过你今天对我有多重要
[03:34] I’m Mega Man! May the best team win! 我是洛克人 强者为王
[03:37] Okay, guys, let’s keep it down. 声音小点
[03:38] Keep the eyes on the. . . on the screen. 注意屏幕
[03:40] – You guys doing good? – Yes. -能做到吗 -可以
[03:41] Honey? 亲爱的
[03:43] What do you think? Nickel, 你觉得哪个好 纯镍的
[03:43] brushed nickel, chrome or brushed chrome? 漆镍的 纯铬的 还是漆铬的?
[03:45] I like the silver ones. 我喜欢银色的
[03:46] They’re all silver. 这些都是银色的
[03:47] Well, great. Pick out whichever knob that you like, then. 好啊 随便挑个你喜欢的吧
[03:49] No, I’m not gonna pick whichever knob I like 我才不会挑个我喜欢的
[03:51] Because you know what’s gonna happen? 知道这样做会有什么后果吗
[03:53] Is that I’m gonna pick one and then you’re gonna complain 我要是选一个喜欢的 安装好后
[03:55] Once they’re in and then it’ll be too late. 你就会跟我抱怨 那时就为时已晚了
[03:57] – Hello? – Dave, where the heck have you been? -你好 -戴夫 你到底在哪啊
[04:00] I’m picking out pulls. Why have you been calling me nonstop? 我在挑门把手 你打电话究竟为嘛啊
[04:02] Well, you know how my credit cards are all screwed up 你知道因为我老婆的关系
[04:04] because of my wife? 我的信用卡都不能用了
[04:06] But you’re divorced. 可你已经离婚了啊
[04:08] I need you to cosign for my motorcycle. 我想让你帮我买辆摩托车
[04:09] – What motorcycle? – I’m buying a motorcycle. -什么摩托车啊 -我在买摩托
[04:11] Shane, you have no money. 肖恩 你都没钱了
[04:14] Why in the world would you 干嘛还要去
[04:15] be buying a motorcycle that you can’t afford? 买辆买不起的摩托车呢
[04:17] Dave, you’re white. You can’t understand this. 戴夫 你是个白人 你不明白
[04:20] This is something different. 这不一样的
[04:21] Don’t play the race card with me, froot loop. 别拿种族跟我扯 老兄
[04:23] I’ll take him in. You stay with Kevin, okay? 我带他进去 你跟凯文在这等
[04:25] Okay. All right, go ahead. 好吧 去吧
[04:27] Have fun, Champ. Go get’em, buddy. 好好玩 强普 搞定他们
[04:29] You should see this thing. It’s awesome. 你该看看这家伙 太炫了
[04:32] Even Trudy loves it. 连特鲁迪都喜欢
[04:34] Who’s Trudy? 特鲁迪是谁
[04:35] That’s my girlfriend. 我女友
[04:36] Girl from the mall? 商业街的那个吗
[04:37] She’s 20 years old, Dave. 她都20岁了 戴夫
[04:39] Let’s go. Let’s move it. I got bikes to move. 快点 我还有车要卖
[04:41] Listen, Shane. You are not buying 听着 肖恩 你不能
[04:43] some 20-year-old broad a motorcycle. 给个20岁的姑娘买辆摩托
[04:46] I’m not buying her anything, it’s for me! 我不是给她买 是给我自己买
[04:47] Daddy, what’s taking so long? 老爹 怎么那么长时间
[04:51] Hey, baby, I’m on the phone, 宝贝 我在打电话呢
[04:52] And I would prefer it if you didn’t call me that in public. 在公共场合能不能别那么叫我
[04:56] But I call all my boyfriends daddy! 但我管我的男友都叫老爹啊
[05:04] Dave, you gotta do this for me. 戴夫 这件事你一定得帮我
[05:06] Why don’t you just lease it? 你把摩托车租下来不就得了
[05:07] No, she’ll know. 不行 她会知道的
[05:08] Who will know? She’s a kid. 不会的 她还是个孩子
[05:10] Buy her a Hello Kitty book. 给她买本凯蒂猫的书
[05:12] Get her an assignment notebook and put rainbow stickers in it. 再给她买个作业本 里面夹点彩虹贴纸
[05:14] You don’t have to buy her a motorcycle. 没必要买摩托车
[05:15] Did you or did you not say, “Move on”? 你是不是跟我说过 “走自己的路”
[05:18] I told you to try to work it out. 我说的是让你自己想办法
[05:19] Joey’s the one who told you to move on. 是乔伊说让你走自己的路
[05:21] Can you give me a minute? 能给我点时间吗
[05:23] Try to make it fast, daddy. 快点吧 老爹
[05:30] Dave, I’m hurting. 戴夫 我很心痛
[05:32] I would love for my wife to come back. 我也想我老婆回来
[05:35] But we know that’s not gonna happen. 但那是不可能的
[05:37] It’s nice to feel appreciated. 被人赏识感觉很棒
[05:40] I need this for me. 我需要这种感觉
[05:44] Fine. Just text me the address. Okay? 好吧 把地址发给我 好吗
[05:48] Pick out a helmet, baby! 挑个头盔 宝贝
[05:50] Daddy! 老爹
[05:52] So, honey, this is the tile. 亲爱的 就是这种瓷砖
[05:53] It’s all gonna happen at once 一切都就绪了
[05:55] and I really need you to dial in. 只等你来决定
[05:56] Sweetheart, I’ll help you. 甜心 我会考虑的
[05:57] I want a sugar cone. 我想吃甜筒
[05:58] I’m gonna hit you after this, buddy. 待会我会揍你的
[06:00] Honey, you work from 8:00 to 8:00. 亲爱的 你从早8点一直工作到晚8点
[06:01] You’re not gonna be helping anyone. 你没时间考虑别的了
[06:02] Hang on, honey, okay? 再等等 亲爱的 好吗
[06:04] It’s just really busy right now 我现在真的很忙
[06:05] because the video game ships this month. 因为那些游戏盘 这个月就要装船了
[06:06] Now that I have you, I just want you to dial in 现在你在我身边 我只要你做个决定
[06:08] and tell me what you really think. 告诉我你真正的想法
[06:09] It’s fine. 这瓷砖不错
[06:11] Do you love it? 你喜欢这瓷砖吗
[06:12] As much as I can love tile, I love this tile. 是瓷砖我都喜欢
[06:14] Okay, good, ’cause it’s $1 ,000. 好的 这东西1000美金一平米
[06:16] Really? 真的吗
[06:17] Is that installed? 包安装吗
[06:19] Nope, just the tile. 不包 只是瓷砖的钱
[06:20] Well, what is it made out of? Whale tusks? 这是什么做的 鲸牙吗
[06:22] No, it’s not made out of whale tusks. 不 不是鲸牙做的
[06:24] This is so boring. 真无聊
[06:25] Give me just one second. Let me just grab this. 稍等片刻 我先把这个搞定
[06:27] – Honey? We have to do this today. – Hello? -亲爱的 今天必须买好 -你好
[06:28] – Hello, Dave. – Joey? -你好 戴夫 -乔伊吗
[06:29] – Yeah, hey. Look… – Just one second, that’s it. -是的 -就以小会儿 马上好
[06:31] …what are you doing about the Jason thing? 杰森的事你处理的怎么样啦
[06:32] If it’s joey, can you ask him if he’s coming to the party? 要是乔伊的话 问问他来不来聚会
[06:34] Are you. . . Are you coming to the party on Sunday? 周日的聚会你来吗
[06:36] Yeah, yeah, I’ll be there. 来啊 一定到
[06:37] Yeah, he’s coming, all right? 他会来的 好了吧
[06:38] Give me one second. Stay with mom. 就一小会儿 陪着妈妈
[06:39] One second. 一小会儿
[06:40] Jason’s gonna be calling you, all right? 杰森会打电话给你的
[06:42] He’s got another one of his powerpoint deals that. . . 他还有个幻灯片…
[06:45] Hold on one second. Hello? 稍等别挂断 你好
[06:47] Hey, Dave, it’s Jason. 戴夫 是我杰森
[06:49] Listen, I’d love to put 听着 我想
[06:50] something on the books with you and Ronnie. 同你和罗妮谈谈谈点事
[06:52] Are you gonna make it to Kevin’s birthday on Sunday? 周日凯文的生日聚会你会来吗
[06:54] Yes, I am. Now, listen, I was hoping that 会来的 听着 我希望你们几个
[06:57] you guys would come down here to the firm 能来公司一趟
[06:59] because Cynthia and I have a powerpoint presentation 因为辛西娅和我有个幻灯片要展示
[07:01] that would just play gangbusters in the conference room. 在会议室肯定会大有成效的
[07:04] Okay, okay, hold on one second. It’s ringing. 好的 稍等下 又响了
[07:07] Hello? Why’d you hang up on me? 喂 你为什么挂我电话?
[07:08] I didn’t hang up on you. You’re on hold. 我没挂 只让你等会儿
[07:10] He’s trying to get me to 他又想让我
[07:10] see another one of his powerpoint things. 去看他的幻灯片
[07:12] That stuff creeps me out. 那东西烦死我了
[07:13] It’s just how he communicates. 他也让我去看幻灯片
[07:14] He’s. . . He’s, you know. . . He’s overly efficient. 他…太过于能干了
[07:15] Well, I don’t like hearing about ball cancer, 我可不想听什么睾丸癌
[07:17] let alone looking at diagrams. 也不想看图表之类的
[07:19] Joey, he was scared. 乔伊 他很担心
[07:20] Tell him I’m not going. 告诉他我不去
[07:21] I ain’t telling him you’re not going. 我不会这么说的
[07:22] You know, I got him on the other line. 我跟他还保持着连线
[07:23] You can tell him yourself. Hold on. 你自己跟他说吧 稍等
[07:24] I don’t want to. . . I don’t. . . 不要…我不想…
[07:26] Hello, Jason? 喂 杰森
[07:27] Yeah. I got Joey on the line. 已经把乔伊连上线了
[07:29] Hey, Joey, I’ve left you 乔伊 早上我给你
[07:31] a bunch of voice mail messages all morning. Where are you? 留了电话留言 你哪去了
[07:33] Listen, I can’t make it. 听着 我来不了的
[07:34] Well, we haven’t even set a time yet, you know. 我们连时间都还没定
[07:37] If you’d listened to the voice mail, 如果你听了那些电话留言
[07:38] You’d know that this is just a feeler call 就知道我只是想问问你的
[07:40] to check your temperature on schedule. 时间安排情况而已
[07:41] I’m not sitting through another slide show about ball cancer. 我不会再看场关于睾丸癌的幻灯片
[07:44] Listen, pal, I’m alive 老兄 我现在还活着
[07:45] today because of early detection, all right? 归功于早期的检测 知道吗
[07:47] Is this about ball cancer? 是讲睾丸癌的吗
[07:48] ’cause l. . . I’m not into that, either. 我还没深入研究
[07:49] I’m gonna wrap this up right now. 我现在就好好听听
[07:51] No, it’s not about testicular cancer, Dave, 跟睾丸癌没关系 戴夫
[07:53] And if you two refuse to 你们两个要是拒绝
[07:54] check your scrotums for hardened nodules, 检查阴囊是否有硬结的话
[07:55] I certainly can’t force you, can I? 我当然不会强求
[07:57] Look, I gotta go, all right? Bye. 好了 我得挂了 再见
[07:59] Dave, are you still there? Hello, dave? 戴夫 你在听吗 戴夫
[08:03] Kevin ! Kevin, that’s not a real toilet! 凯文 凯文 那儿不是真的卫生间
[08:06] Sweetheart, he’s pissing in the middle of the whole thing ! 甜心 他在那边尿尿呢
[08:08] Buddy, I gotta go. 我要挂了
[08:09] But Cynthia and I are willing 辛西娅和我将
[08:10] to offer you a life-changing opportunity. 给你个改变你一生的机遇
[08:11] Jason, you don’t understand. My son is literally peeing 杰森 你不明白状况 我儿子在
[08:13] – right in the middle of the store. I gotta go. – Go, go, go. -商店正中心尿尿呢 我得挂了 -去吧
[08:15] Okay, but that’s not a real toilet there. 这个不是真的马桶
[08:17] It looks like a real toilet to me. 我看就是个真的
[08:18] Yeah, it looks real. Okay. 是挺像真的 好吧
[08:22] That’s a whole other conversation. 真是驴唇不对马嘴
[08:23] – You feel better? – Yep. -舒服了吧 -嗯
[08:24] Okay, let’s button those up. You want me to get those for you? 好吧 扣好了 要我帮你扣吗
[08:33] There’s not a lot to say. Sorry about that. 无言以对 抱歉
[08:47] Mom, dad’s home. 妈妈 爸回来了
[08:48] Hi, hon. 亲爱的
[08:49] Hey, how was your day? 今天过的怎么样
[08:52] Usual. Yours? 一如往常 你呢
[08:53] Good. 挺好
[08:55] Okay, love you. Bye. 我爱你们 再见
[08:57] Whoa, whoa, whoa! Wait a second, wait a second. 慢着 慢着
[08:59] – You’re going out? – Yeah, I’m going out. -你要出去吗 -是啊
[09:01] What are. . . What are you wearing? 你这穿的是什么啊
[09:03] – Shorts. – Shorts? -短装 -短装
[09:04] That’s. . . That’s a maxi pad. 这简直就是内衣
[09:06] Dad, they’re designer shorts. They’re French. Goodbye. 爸 就是这样设计的 法国货 拜拜
[09:09] Could you just come over here? Sit down for a second. 你能过来坐会儿吗
[09:11] I don’t have time for this. 我没那闲工夫
[09:13] – Come here. Sit down. – No, I’m. . . -过来坐 -不
[09:14] I’m late and they’re waiting for me. 我要迟到了 他们还在等我呢
[09:16] I know, 我知道
[09:17] but you still live in my house for another few months, okay? 你还得在我这房子里住上几个月
[09:20] – Yeah, I know. – Now when you dress like that, -是啊 我知道 -你穿成这样
[09:21] you send signals. 就在暗示我了
[09:23] You know what kind of guy you attract like that? 你知道穿成这样会吸引什么人吗
[09:24] You attract the guy with the. . . 你会吸引那些
[09:25] with his pants around his ass at the mall. 那些一见到你就春心萌动的家伙
[09:27] – No, I don’t! – Yes, you do. -不 我没有 -你有
[09:29] Sweetheart, he is right. 甜心 他说的对
[09:31] Lacey, I’m saying you’re beautiful. 蕾西 我意思是你漂亮
[09:33] You’re smart. You’re a good person. 聪明 而且人不错
[09:35] You just got accepted into Stanford. 你刚被斯坦福大学录取
[09:37] We’re so proud of you. 我们都为你感到骄傲
[09:38] I’m just saying know your value, okay? 要明白自己的价值
[09:40] And if a guy doesn’t see that, he doesn’t deserve you. 要是他看不出来的话 就不值得你爱
[09:43] No, and you don’t want to be with those guys, honey. 你也不会想跟他们在一起的
[09:48] Okay, then I’ll go change. 好吧 我去把衣服换了
[09:50] Thank you. 谢谢
[09:54] And could you change the pictures on your Facebook page? 你能不能把个人主页上的图片也换了
[09:56] Dad. 爸爸
[09:58] It’s just ’cause we love you. 只因我们爱着你
[09:59] Love me less. 别太爱了
[10:00] I don’t want any bikini pictures on the internet! 网上别放你穿比基尼的照片
[10:02] When you’re living in my house, you’re a Taliban! 住我房子里 你就是个塔利班
[10:04] Okay? You keep your body a secret. 藏好你的身体
[10:06] Except you get to, you know, go to school and read books. 除非你上学读书了
[10:13] Did you send the tuition check? 学费的支票你寄了吗
[10:15] You said you were going to. 你说你会寄的
[10:16] Please. Don’t start this again. 别又挑起这件事
[10:19] Yeah, I didn’t start with it. You just brought it up. 我没说 你先提的
[10:21] You’re supposed to send the check. 本该你去寄的
[10:22] You said you were gonna do it. 你说你寄的啊
[10:23] You never do anything you say you’re gonna do. 你从来都是光说不做
[10:25] Eighteen years. Just try 18年了
[10:26] to hold it together for another couple months. 再坚持几个月吧
[10:28] Trust me, I’m counting the days. 没错 我已经在数日子了
[10:33] Do that hurt, daddy, or do that feel good? 疼吗 老爹 感觉爽吗
[10:37] It’s both. It hurt and it feel good. 都有 又疼又爽
[10:46] Did you put in the wide beauty shots? 你把那些美丽的图片放进去了吗
[10:48] Yeah. 放进去了
[10:49] Are you sure? 确定吗
[10:50] Why would you ask me that? 怎么这么问我
[10:51] You know I triple-check everything. 你知道我什么事都再三检查的
[10:53] Yeah, no, I know. It’s just, 我知道
[10:54] you know, super-important, okay? 只是这个十分重要
[10:56] We only get one shot at it. 我们只有一次机会
[10:57] It’d just be nice if you could show me a little bit of trust. 要是你给我多一点信任就更好了
[11:00] I do. Come on, I do, I do. 是啊 我会的
[11:02] I just want this to be perfect, that’s all. 我只是想尽善尽美
[11:04] It’s not about trust. Come on. 这个信任没关系
[11:06] I want it to be perfect, too. 我也想完美
[11:09] Good. 好的
[11:27] How old is she? 她多大了
[11:28] I think she’s 20. He met her at the mall. 大概20吧 我在商业街见过她
[11:31] She was working at Foot Locker. 她在富乐客工作
[11:33] He was so in love with Jennifer. 他以前那么爱詹妮弗
[11:35] I am shocked he met someone so quickly. 这么快另觅新欢真令人惊讶
[11:37] I know. I was hoping they were just taking a break. 我知道 希望他们只是想放松下自己
[11:40] I haven’t even heard from her since they split up. 他们分手后我就没和她联系过了
[11:43] I think he got us in the divorce. You want more wine? 估计他以为是咱们怂恿她离婚的 还要酒吗
[11:48] Cynthia, it’s time. We’re all set up in the bedroom. 辛西娅 是时候了 卧室里已经准备好了
[11:50] – Great. – Ladies? -好极了 -女士们
[11:51] – You’re kidding, right? – No, it’s easy. -你们在开玩笑吧 -没有 很简单的
[11:52] We brought our own screen. 我们自己带屏幕来了
[11:54] You can’t do it right now. 现在可不行
[11:55] We’re in the middle of my son’s birthday party. 我们还忙着我儿子的生日聚会呢
[11:57] It won’t take long and I know 不会花多少时间的
[11:59] you’re gonna be really excited. 一定会很刺激的
[12:01] Bring your booze. 把酒带上
[12:02] Okay, then. 好吧
[12:05] We’re taking the wine. 把酒带过去
[12:07] Watch this, guys. Watch. 看这个 小子们 看着
[12:09] This is a really spooky ball. 这是个很有魔力的球
[12:13] Just, could you please put the ball cancer video on? 能不能快点放睾丸癌的视频
[12:15] I’m trying, Joey. 我在弄呢 乔伊
[12:17] Please. I don’t want to watch that ball cancer video. 我可不想看什么睾丸癌
[12:19] Where’s Trudy? 特鲁迪在哪
[12:20] Oh, she’s watching the magician. 她在看魔术表演
[12:22] Well, there it is. Okay. 在这 好了
[12:24] This is not a video and it is not about ball cancer. 这既不是视频 也与睾丸癌无关
[12:27] – Thank god. – That’s a first. -谢天谢地 -才刚开始
[12:29] Jason and I are seriously considering getting a divorce. 杰森和我在很严肃的考虑离婚
[12:37] Okay? So, it’s no secret 好吧 已经不是秘密了
[12:41] That Cynthia and I have had our problems 这一年来我们
[12:44] trying to conceive over the last 12 months. 一直没能让她怀孕
[12:46] That’s no reason to get a divorce. 这不是离婚的理由
[12:48] No. 不是
[12:49] We know. Of course not. 我们当然知道
[12:50] But suffice it to say, 我只想说
[12:53] it’s been more than taxing on both of us, 这不只是例行公事的问题了
[12:56] and it’s forced us to question our entire relationship. 已经让我们质疑我们的关系了
[13:00] You two are perfect for each other. 你们两个很适合对方啊
[13:02] We’re just not so sure about that anymore. 对此我们都开始怀疑了
[13:04] We’re not in a good place. 我们的状况并不好
[13:06] Now, this is not a decision that we’re taking lightly. 这不是个轻松的决定
[13:11] Cynthia and l have been together for eight long years. 辛西娅和我在一起已经8年了
[13:13] And if it’s not meant to be, 要不是这样
[13:14] we just don’t want to waste any more of each other’s time. 我们也不想再浪费彼此的时间了
[13:17] Yeah. Because, if we do get divorced, 是的 因为我们如果离婚了
[13:21] It will take at least six months 将要有6个时间来
[13:23] to go through the five stages of grief. 经历悲伤的5个阶段
[13:26] For the sake of argument, 说的明白点吧
[13:27] Let’s optimistically assume 乐观估计
[13:28] it takes six months to find compatible mates. 找到合适的伴侣要6个月的时间
[13:31] Tack on another 12 months for courtship, 加上12个月的求爱时间
[13:34] an additional six months for attempting procreation. . . 还有另外的6个月时间试图生育
[13:36] You can see how this starts to stack up. 你们看的出来总共有多少
[13:38] Sounds like you guys are 好像你们
[13:39] really working from the heart on this one. 真的用心在做这件事
[13:41] Well, we’re lost, Dave, 我们很迷茫 戴夫
[13:42] And so what we need to do is 因此我们需要做的事就是
[13:43] we need to take the next two weeks 好好利用接下来的两周时间
[13:44] And we need to find out whether we’re gonna push forward, 我们必须做出决定到底是继续前行
[13:47] or whether we’re gonna fold up shop. 还是选择放弃
[13:48] And that is why we are going to go here. 所以我们要去 这里
[13:53] You’re on, Cyn. 该你了 辛
[13:56] Welcome to Eden. Okay? The ultimate playground for couples. 欢迎来到伊甸 情侣们的终极乐园
[14:01] It’s got fun, it’s got sun. It’s disneyland for adults. 有乐趣 有阳光 这里是成人的乐园
[14:05] Wow. That is amazing. 太棒了
[14:08] Yeah, you guys are gonna have a blast. 是的 你们可以尽情玩
[14:10] Actually, we have found a great group rate. 实际上 我们发现一个优惠的团队价
[14:12] Oh, there’s the fine print. 注释来了
[14:14] No, now. . . Now, Joey, you know, just. . . 不 乔伊你知道
[14:16] The embarrassing fact is that, you know, 令人尴尬的是我和
[14:18] Cynthia and I can’t afford to go to this place by ourselves, 辛西娅负担不起这趟行程
[14:21] But if all of us go together, it’s half-price. 但是如果我们都去的话就是半价
[14:25] It’s called the pelican package. 叫做鹈鹕套餐
[14:27] Okay? It’s six nights, seven days and it’s all inclusive. 明白了吗 七天六夜全包
[14:31] And there are quite a few activities you can choose from. 你们有很多活动可以选择
[14:35] Who here likes to eat? 这里谁喜欢吃
[14:36] I know you guys do. I sure do. 我知道你们都喜欢 我也很喜欢
[14:37] – Right? – Boom ! -对吧 -我喜欢
[14:39] Why not do it at a four-star restaurant? 那为什么不在一个四星级的餐厅吃呢
[14:42] You guys, it has a state-of-the-art spa. 那里有最高级的矿泉疗养设施
[14:46] They’ve got your kayaking, they’ve got your windsurfing, 你能乘坐皮艇还能冲浪
[14:49] They’ve got your canoeing, 还能划船
[14:50] They’ve got your jet skiing. Wow. 你们还可以进行喷气式滑水
[14:51] It’s got couples skill building and snorkeling. . . 那里还提供婚姻咨询和潜水设施
[14:54] Who, whoa, whoa. Back up. 等等
[14:56] What was that last thing? 最后一个是什么
[14:57] Snorkeling? 潜水
[14:58] No, no. Before snorkeling and after jet skiing, 不 喷气式滑水和潜水中间那个
[15:01] You said, “Couples skill building.” 你说”婚姻咨询”
[15:03] That sounds like therapy to me. 听起来像是治疗
[15:05] See, that’s gonna be a problem. 这是个问题
[15:06] We don’t believe in therapy. No. 我们不相信治疗
[15:07] Hell to the no. 打死也不信
[15:09] Then you don’t have to do it. 那你就不必去咨询
[15:11] That’s the great thing about the pelican package, you guys. 鹈鹕套餐大致就是这样
[15:13] It really includes everything. 它包含了所有的费用
[15:15] Obviously, Jason and l want to partake 我和杰森想去参与
[15:17] in the couples skill building, 婚姻咨询
[15:18] But you guys can just do the fun stuff. 但是你们可以只管玩就行了
[15:20] So what are we asking? 我们在请求什么
[15:22] We’re asking for you guys to fly to paradise 我们在请求你们飞往天堂
[15:24] And have an awesome time, okay? 好好玩玩
[15:26] I mean, this. . . Come on, it would be a blast. 拜托 会很有趣的
[15:29] Jason, I got a job, 杰森 我有工作
[15:30] And with everything that’s going 而且我们现在还得
[15:32] on with the house and with the kids right now, 照看房子和孩子
[15:34] It would be impossible for us to leave them. 我们不可能丢下他们
[15:36] Yeah, we can’t. 是的 我们不能
[15:37] When was the last time you two took a vacation? Hmm? 你们上一次度假是什么时候
[15:42] I mean, don’t you want to go to 难道你们不想一起以情侣的身份去
[15:45] this island and have fun, together, as a couple? 这个岛上好好玩玩吗
[15:47] What kind of question is that? 这是什么问题
[15:49] That’s like asking Richard Simmons, 这就像问理查德・西蒙斯
[15:50] would he rather stuff his face or skip around to the oldies. 他宁愿长胖还是围着一帮老人跳
[15:53] Of course he’d rather stuff his face, but he can’t, 当然他想吃饱 但是他不能
[15:55] ’cause he’s. . . He’s got to stay thin so he can. . . 因为他必须保持身材那样他才能
[15:56] So he can get up and do his thing and 他才能站出来做他的工作
[15:58] . . . And make videos. 才能出视频教程
[15:59] Maybe he needs the money. Maybe he’s got a gambling problem ! 也许他需要钱 也许他爱赌博
[16:02] I don’t know what goes on in that dude’s head ! 我不知道这哥们脑子怎么想的
[16:03] And I’d love to go to that island, but I can’t, either. 我想去那个小岛 但是我也不能
[16:05] Not ’cause I got to make videos like rich, 不是因为我要变得富有或什么
[16:07] but I got other obligations. 而是因为我有其他的责任
[16:09] Listen, I can really 听着 我理解
[16:10] appreciate the situation that you guys are in. 你们俩现在的处境
[16:13] Right, well, we need to know by midnight. 好吧 午夜前给我消息
[16:17] We’ve been on the wait list forever 我们会一直等你们的消息
[16:18] And these slots just opened up. 但是机不可失
[16:20] We’d need to leave next week. 我们得在下周启程
[16:22] Next week? 下周
[16:23] That’s right. 是的
[16:24] What happened to spontaneity? 为什么不能随心所欲
[16:25] What happened to fun? 为什么不让生活充满乐趣
[16:26] I don’t know. 我不知道
[16:27] Why don’t we have a powerpoint presentation 干嘛不做个幻灯片
[16:28] on spontaneity and fun and figure that one out? 来讨论一下随性和乐趣
[16:30] Look, Cynthia and l need this trip, okay? 我和辛西娅需要这次旅行
[16:34] I mean, really. You know, the problem is, 真的 问题是
[16:37] You know, we’ve stopped having fun 我们的生活已经没有乐趣了
[16:39] And we’re not even sure we know how to anymore, okay? 我们甚至不知道如何去寻找乐趣
[16:42] So, what we need to find out is can we get back to the place 所以 我们现在想知道我们能否像以前
[16:45] where we really enjoy each other, you know? 一样恩爱甜蜜
[16:47] Can we get back to the place of, you know, being in love? 能否再找到相爱的感觉
[17:04] Cynthia’s im-ing me. 辛西娅一直在问我
[17:07] Jason was im-ing me all night. 杰森也问了我一个晚上
[17:09] What’d you tell him? 你怎么跟他说的
[17:11] I logged off. 我下线了
[17:14] The place did look beautiful. 那地方确实很漂亮
[17:16] You know what it made me think? 你知道它让我想起什么吗
[17:18] It’d kind of be like we got to take our honeymoon, finally. 就像我们要去度蜜月一样
[17:21] God, yeah. 是啊
[17:23] That’d be great. 那一定很棒
[17:28] Really? 真的吗
[17:30] Yeah. 当然
[17:31] Don’t you think? I mean, I don’t know, 你不这么想吗
[17:33] maybe it’s a girl thing. 也许有点幼稚
[17:34] When you’re a little girl, 当你还是个小女孩的时候
[17:36] You dream about your wedding and your honeymoon. . . 你会幻想着你的婚礼 你的蜜月旅行
[17:41] You know. 你了解吧
[17:43] I was pretty lucky to get that job right away. 我很幸运能找到这个工作
[17:45] Yeah, of course. 当然
[17:47] I mean, I can’t even imagine. . . 我都不敢想象
[17:49] Living in your dad’s basement any longer? No. 再住进你父亲的地下室 不
[17:55] It’s funny how time goes so fast. 时间过得真的很快
[17:57] That doesn’t seem that long ago. 感觉那离现在并不是那么遥远
[17:59] No. 是啊
[18:01] Seems like we just had so much going on 感觉好像我们从未像现在这样
[18:03] and we have ever since, 有这么多牵挂的东西
[18:08] But maybe the thing to do is just really 但是也许要做的事情
[18:10] Buckle down over these next six months 可以等到以后再全力以赴
[18:12] And then when we come up for air, we’ll go somewhere. 这样我们就可以飞到某个地方好好玩玩
[18:16] That sounds like a plan. 听起来你好像有安排
[18:30] Dave? Did you hear that? 戴夫 你听见了吗
[18:33] Go back to bed, honey. 睡吧 亲爱的
[18:39] What’s going on? 怎么回事
[18:40] I think there’s someone outside. 好像外边有人
[18:43] Okay, I’ll check it out. 我去看一下
[18:56] Honey, be careful. 亲爱的 小心点
[19:19] Freeze! Do not move! 不许动
[19:21] Hey, don’t. . . No, it’s me, 不要 是我
[19:22] it’s me, it’s me! It’s me! It’s Jason ! 是我 是我 是杰森
[19:24] What’s going on? 怎么回事
[19:25] It’s fine, honey, it’s Jason. 没事 亲爱的 是杰森
[19:26] Hello! 你好
[19:28] Why didn’t you call? 你干嘛不打电话
[19:29] Didn’t want to wake you up. 我不想打扰你们睡觉
[19:29] Sorry, blew that. Back to bed. 不好意思 搞砸了 回去睡吧
[19:31] Are you crazy? I could’ve blown your head off! 你疯了吗 我可能会打爆你的脑袋
[19:33] What does that say about you, huh? 说你什么好呢
[19:35] Rapists don’t gently 戴夫 强奸犯才不会
[19:37] toss pebbles at the window, Dave. 温柔地朝窗户扔鹅卵石呢
[19:39] Wait, can you let me figure it out, please? 等等 你能等我把这搞定了再说吗
[19:41] There’s too much going on. 这很麻烦的
[19:42] Turn it off! 关掉它
[19:43] It costs money every time this thing goes off. 每次关掉它都要花钱的
[19:48] Hello? Yeah, everything’s fine. I’m sorry. 是的 没事 很抱歉
[19:51] The password is “Ass-tastic.” That’s right. 密码是”风趣的笨蛋” 是的
[19:54] “Ass-tastic.” One word. “Ass-tastic.” “风趣的笨蛋”一个词
[19:58] “Ass-tastic.” It’s. . . “风趣的笨蛋”
[19:59] A-s-s-t-a-s-t-i-c A-s-s-t-a-s-t-i-c.
[20:02] Okay? Ass-tastic. 听到了吗”风趣的笨蛋”
[20:04] That’s right, it’s. . . Okay. Yeah. 对的 没事 好的
[20:07] No, thank you. We’re fine. 谢谢 不用了 我们没事
[20:09] L. . . Yes, thank you. 好的 谢谢
[20:13] Didn’t want to go with the pet’s name? 不想用宠物名字做密码吗
[20:14] What are you doing here, dude? 哥们 你来这干什么
[20:16] What do you think I’m doing here? 你以为呢
[20:19] Jas, you’re showing up to my house in the middle of the night. 杰森 你半夜出现在我家里
[20:22] Dave. 戴夫
[20:23] You’re breaking and entering. You’re on tilt. 你闯进我的家 你疯了吧
[20:25] Yeah, I know, I’m losing my mind. 是的 我知道 我心神不宁
[20:26] This. . . The whole fertility 治疗不孕症
[20:27] doctor thing is just an absolute disaster. 这件事简直是场灾难
[20:30] We don’t communicate anymore. We’re fighting all the time. 我们都不再交流了 一直在吵架
[20:33] We. . . The only time we have sex is, 我们只在
[20:35] You know, when she’s ovulating, 她排卵期时才有性生活
[20:36] And even then, it’s cold. It’s emotionless. 即使那样都很冷漠 根本没气氛
[20:39] It’s. . . I don’t know. 我不知道
[20:40] Like an oil derrick. 就像是在钻油井
[20:41] We used to be very, very spontaneous at that. 我们以前很随性的
[20:43] Now, it’s. . . I don’t know. 而现在
[20:46] Twice a week, tops. 一周最多两次
[20:48] That’s a lot. 那很多了
[20:49] Is it? How often do you do it? 是吗 你们多久一次
[20:52] It’s different now, ’cause we got the kids, so. . . 我们不同 我们有孩子了
[20:54] So? 那又怎样
[20:56] Well, my son falls asleep in the bed with us. 我儿子和我们一起睡
[20:58] That shouldn’t stop you. 这不应该是个障碍
[20:59] That’s disgusting. 那样太恶心了
[21:00] I’m not saying he should tickle your balls. 我的意思不让他打搅你们
[21:02] Just move him into his room 等他睡着了
[21:03] when he falls asleep. 就把他抱到他的房间去
[21:04] Jason. I can really appreciate what you’re going through, 杰森 我真的理解你现在的遭遇
[21:06] But, man, this couldn’t come at a worse time. 但是 兄弟 现在时机不对
[21:09] There’s just no way that we can pull away 我们没办法
[21:10] from everything and go right now. 抛开一切 一走了之
[21:11] I’m sorry, but there’s just no way 很抱歉 但是我们真的没办法
[21:13] we can go on the trip. 参加这次旅行
[21:14] I’m just scared, you know. Just scared. 我只是很害怕
[21:18] You know, my whole life, everything I have known about it 八年来我所熟悉的生活
[21:20] for the last eight years might be over, 都可能会结束
[21:22] And, you know, I’m prepared to face that, 如果对我们双方都好
[21:24] You know, if it’s for the best. 我也准备面对
[21:25] If, you know. . . If it’s not there anymore, then, you know, 如果真的无法挽回
[21:29] I’ll face it. I don’t want to do that alone. 我也会面对它 但我不想独自面对
[21:31] And I know that Cynthia doesn’t want to do that alone. 辛西娅也不想独立面对
[21:34] You know, we’d just. . . We’d love to have our friends there. 我们希望能有朋友陪我们
[21:37] You know that 你知道的
[21:38] if you go, everyone else will go. 只要你决定去其他人都会去的
[21:40] And I have never asked you for anything. 我还没有向你请求过什么
[21:43] But I am asking you for this, Dave. 我现在请求你答应这件事 戴夫
[21:47] Daddy? 爸爸
[21:49] Hey, guys, the alarm was just an accident. 警报只是一个意外
[21:53] You can go back to bed. It’s just uncle Jason. 你们回去睡吧 是杰森叔叔
[21:55] Okay, guys. It’s fine. Let me take you back to bed. 好了 没事了 我带你们去睡觉
[21:58] We want you to go on your trip. 我们希望你们去旅行
[22:01] We heard you talking at the party 我们听到聚会时你们说的话了
[22:03] And you said you couldn’t go because of us. 你说因为我们你们不能去
[22:05] We don’t want you guys to get a divorce. 我们不希望你们离婚
[22:07] What? 什么
[22:08] What are you talking about, honey? 你在说什么 亲爱的
[22:10] We’re not getting a divorce. 我们不会离婚的
[22:11] But we just want you to be happy. 但是我们希望你们能开心
[22:13] Guys, we are happy. 我们很开心啊
[22:15] We’re very happy, honey. 我们非常开心 亲爱的
[22:17] Were you guys listening to uncle Jason’s slide show? 你们听了杰森叔叔讲的吗
[22:22] Thank you, buddy. That’s great. 谢谢 伙计 这下好了
[22:24] That was adult time. 那是讲给大人听的
[22:27] And why do you think they were listening, Jason? 你以为他们听的是什么
[22:29] I’m sorry about that. 很抱歉
[22:31] We want you to go, 我们希望你们去
[22:32] so we called grandpa to come take care of us. 所以我们给爷爷打了电话让他来照顾我们
[22:35] You called grandpa? 你们给爷爷打了电话
[22:37] You called him tonight? 你们今天晚上打的吗
[22:38] It’s a three-hour drive. 那他得开三个小时的车
[22:39] Grandpa’s coming to babysit us. 爷爷会照看我们的
[22:42] Is grandpa driving down here now? 爷爷现在正赶过来吗
[22:46] Yay! Grandpa Jim Jim’s here! 耶 爷爷来了
[22:49] You know, this has gotten way out of hand. 我没想到会这样
[22:51] I’m sorry. I just. . . I 很抱歉
[22:52] wanted five minutes of your time. I’m so sorry. 我本来只打算占用你们几分钟的 抱歉
[22:54] You got. . . You got kids, you got guns, 你有孩子 有枪
[22:55] You got grandpas that, you know. . . 还有父亲
[22:56] You got to explain 你还得跟孩子们
[22:58] infertility and divorce and all that, 解释不孕和离婚这档子事
[23:00] And so you got a lot of parenting to do tonight. 今晚你有太多的事要做了
[23:01] I’m gonna go. I’m gonna let myself out right here. 我走了 我得立马闪人
[23:04] I will, however, take the fact that 鉴于你家老爷子已经来了
[23:05] Grandpa Jim Jim’s at the front door as a firm, tentative yes. 我就当你答应了
[23:09] Pack lots of shorts. It’s really hot there. 多带点短裤 那里真的很热
[23:12] You’re gonna sweat your bag off. 你会热得想把包扔了
[23:14] Night-night, kids! 晚安 孩子们
[23:35] 度假胜地 伊甸
[23:48] Hi. Welcome. 欢迎
[23:49] Thank you. 谢谢
[23:51] This place is beautiful. 这地方太美了
[23:54] Look. Hi, hello. 看啊 你们好
[23:55] Holy shit, this looks like a screen saver! Thanks. 天啊 这里简直就像屏保一样美 谢谢
[23:58] Seems like he might be kind of the guy. Come on, gang. 估计他就是工作人员了 大家跟上
[24:01] Hi, we are the Smith party. Party of eight. 我们是史密斯团 我们有八个人
[24:03] Eight for Smith. 订的8个人
[24:04] Jason Smith? 杰森・史密斯
[24:06] That’s me. 就是我
[24:07] Welcome to Eden. 欢迎来到伊甸
[24:09] My name is Cstanley. Spelled with a “C”. 我叫斯客坦利 以C开头
[24:13] I will be escorting you to the Eden West Resort. 我将护送你们去西伊甸度假村
[24:16] Please, step aboard our shuttle. 请上车
[24:19] No need to take your bags. 不用提行李
[24:20] They will be waiting 我们会负责
[24:21] for you in your villas. 把行李送到你们的别墅
[24:37] Excuse me. Sorry. 不好意思 打扰一下
[24:39] Is this the shuttle for the Eden Resort? 这是到伊甸度假村的车吗
[24:41] Oh, yeah, yeah, that’s the shuttle. 是的 就是这辆车
[24:43] Raq, she’s still a little buzzed from the flight. 瑞秋 飞机让她有点耳鸣
[24:45] Man, totally. Me, too. 就是啊 我也是
[24:46] I don’t even know what I’m doing. 我都不知道自己在做什么
[24:48] Excuse me. 不好意思
[24:48] What name are your reservations booked under? 你们是以什么名字预定的
[24:50] The San Diego Dance Academy. 圣地亚哥舞蹈学院
[24:53] Ah. You ladies are actually traveling 女士们你们坐这趟车
[24:55] on this shuttle, to Eden East. 去东伊甸
[24:57] Bummer. Bye. 不是一个方向 再见
[25:00] See you. Bye. 再见
[25:02] Bye. 拜拜
[25:05] Would you care to join your wife? 去找你太太吧
[25:07] – Let’s do it. – Shall we? -好 -走吧
[25:08] Are they going someplace else? 她们要去别的地方吗
[25:09] Eden East. 东伊甸
[25:10] It is an entirely different resort. 那是一个完全不一样的度假村
[25:22] 西伊甸度假村
[25:31] It’s beautiful. 太美了
[25:32] And the luggage is already in there, huh? 行李已经到了是吧
[25:33] Yeah. This is yours. 是的 这是你们的住所
[25:35] Unbelievable. 难以置信
[25:36] The 101 . 101号
[25:37] And we can jump right out into this here? 我们能跳进去吗
[25:39] You can do whatever you like. 你们喜欢怎样就怎样
[25:42] Look at the water. 你看那海水
[25:45] – Please. – Thank you. -请 -谢谢
[25:49] – I’m gonna check the bedroom. – Okay, baby. -我要去看看卧室 -去吧 亲爱的
[25:51] Look at this, baby. 你看 亲爱的
[25:53] Oh, my god. Look at this. 上帝啊 看看啊
[25:55] Welcome to your villa. 欢迎入住你们的别墅
[25:56] It keeps getting better, huh? 越来越好了 对吧
[25:57] It’s like a little love hut. 就像个小爱巢
[26:01] This is insane! 这太疯狂了
[26:04] Honey, they got fish 亲爱的 这里还有鱼
[26:06] that you can see here through the floor! 透过地板就能看到
[26:07] Baby, they got a hole 亲爱的 地板上有个洞
[26:09] where you can see the fish ! 你可以看到海里的鱼
[26:10] Yeah, they got fish in here, too, baby! 是的 这里也有鱼 亲爱的
[26:13] Jason, this is dreamy. 杰森 这里太梦幻了
[26:15] Baby, you can jump right in the ocean on this thing, 亲爱的 站在这你就能跳进海里
[26:17] And they got a hot tub on the deck! 这里还有一个热水浴缸
[26:19] They got the ocean and they got the hot tub! 有海还有热水浴缸
[26:21] You can dive in the ocean and you got a hot tub! 你在海里游完泳还能洗个热水澡
[26:23] Yeah, they got a hot tub in here, too! 是的 这里也有一个热水浴缸
[26:28] Oh, my god. Yo, I gotta take a picture of this. 我得照张相
[26:30] Did I tell you? Did I deliver? Oh, my god. 我告诉过你吧 我说的是实话吧
[26:32] She ain’t never seen nothing like this. 她从没见过这些
[26:34] I roll like this! Shit, yeah ! 我太喜欢这里了
[26:36] I’m glad you like, sir. 很高兴你能喜欢 先生
[26:37] I be rolling like this. 我都快乐疯了
[26:40] So what goes on over there? I hear there’s music. 那边是什么 我听到音乐声了
[26:42] Is a party for single woman and men, sir. 先生 那是单身男女的派对
[26:44] Yes. How do l get over there? 我怎么才可以去那边
[26:46] No, you cannot. 不 你不能去
[26:47] You can take the boat if you want, 如果想去的话可以坐船过去
[26:48] But not for you. 但是你不能
[26:49] Okay, when’s the boat? Not for me. 几点有船 我不行吗
[26:50] No, because you got married here, 不行 你已经结婚了
[26:52] The west coast to eden resort 西伊甸是供给已婚人士度假的
[26:53] so that’s why you must keep here. 所以你必须待在这
[26:55] I don’t understand what you’re saying. 我不懂你在说什么
[26:56] You sound like chewbacca. 听起来太无聊了
[26:57] Well, my instinct is to stay married to her, 我内心希望和她维持这段婚姻
[26:58] But what do you think I should do? 你认为我该怎么做
[27:00] I mean, do you get a good vibe from us 你认为我们有那种融洽的气氛吗
[27:01] or not-so-good vibe? 还是说不那么融洽
[27:02] I don’t know, sir. 先生 我不知道
[27:03] What about this room, in particular? 那这间房间呢
[27:05] You’ve checked a lot of people into this room 你领了那么多人
[27:07] And checked a lot of people out. 进进出出
[27:08] Do they usually leave happier 他们离开的时候是更开心呢
[27:10] or less happy? 还是更不开心
[27:11] I really don’t know, sir. 先生 我真的不知道
[27:13] How do I get over to the party? 我要怎么样才能去那个派对
[27:14] By boat or by taxi boat. 自己划船或者租船
[27:15] Okay. I’d like to arrange a boat or a taxi boat. 我想要一艘船 划的租的都行
[27:17] No, it’s not possible for you. 不行 不可能
[27:18] Must to stay here with your wife. 你得和你太太留在这里
[27:19] Okay, so how do I. . . 好吧 我留下…
[27:20] Fish ! 这里有鱼
[27:22] Hello. 您好
[27:23] – Where’s the television? – The main house. -电视在哪儿 -中心会所
[27:25] – There’s no tv in the room? -No, not in this room. -这个房间里居然没有电视 -没有
[27:27] But it’s the playoffs. 现在可正在打季后赛啊
[27:29] As an alternative to television, 作为电视的替代品
[27:30] Might I recommend a stroll to the hidden waterfall? 我向您推荐寻找隐秘瀑布的漫步之旅
[27:33] Might you recommend putting honey in my ears 你是想推荐我用蜂蜜涂满耳朵
[27:35] And having me fall asleep on an anthill? 然后钻进蚂蚁窝睡觉吗
[27:36] It’s the playoffs. 那可是季后赛啊
[27:38] Honey, the waterfall sounds amazing. A little romance. 亲爱的 瀑布之旅听起来不错啊 很浪漫
[27:41] You’ll find that the Eden Program 如果你们全身心投入
[27:43] creates a palace of solitude, 就会慢慢体会到
[27:45] If you just give yourself over to it. 伊甸园课程打造了一个世外桃源
[27:47] How’s the cell service here? 这里提供什么通信服务
[27:48] Monsieur Marcel believes that technology is a distraction. 马塞尔大师认为科技产品会使人分心
[27:52] Well, how about tipping, would that be a distraction? 得了 那小费呢 算不算分心的东西
[27:54] I’m kidding you. 开个玩笑
[27:55] Tipping is not permitted, nor is money of any kind. 我们这不收小费 也不收其他形式的费用
[27:58] Everything here in Eden is free. 伊甸的一切都是免费的
[28:00] Really? 真的吗
[28:01] We do, however, accept smiles. 不过 我们接受微笑作为答谢
[28:13] Did you guys hear what they have in the SPA? 你们听说这的水疗馆里有什么了吗
[28:14] With the snow. 有雪
[28:15] Did you know that they have a steam, 你们知道这的水疗馆里有
[28:17] a rain, and a snow room here? 一个听雨轩和一个雪屋吗
[28:18] It’s a new European SPA. 是欧洲最先进的水疗设备
[28:20] What’s a wahoo? 刺鲅是什么
[28:21] It’s a fish. 是一种鱼
[28:24] I don’t eat fish. 我可不吃鱼
[28:26] It’s out of this world. They catch it right here. 不用担心 这的鱼都是本地的
[28:28] I used to work at Red Lobster, 我在红龙虾餐厅干过
[28:29] So I know what they do with them fish in the kitchen. 我可是知道他们在厨房怎么折腾鱼的
[28:33] But, baby, this is not like the Red Lobster. 但是 宝贝儿 这里跟红龙虾餐厅不一样
[28:34] It’s a four-star restaurant. 这里可是四星级餐厅
[28:35] I don’t give a shit! It’s still Mexicans cooking that shit 我才不管呢 不都是墨西哥厨子煮的破玩意
[28:38] And I know what they do to it! 而且我知道他们是怎么做鱼的
[28:40] I’m one-twelfth Latina, and even if I wasn’t, I’m 100% human, 我有十二分之一的拉美血统
[28:44] So I don’t appreciate comments like that. 所以别在我面前说这些
[28:46] I don’t make fun of tu la raza, so por favor, 我不开你的种族玩笑
[28:48] Please, don’t make fun of mi la raza. 所以 麻烦别开我的种族玩笑
[28:51] Oh, I’m sorry, boo. I didn’t mean no disrespect. 抱歉 宝贝儿 我不是鄙视拉美人
[28:54] Yo, I was with mad Mexicans before Shane, anyway. 肖恩的上一任可是个墨西哥疯子
[29:01] Good evening. I trust you’re all settled in. 各位晚安 我相信各位已经适应这里了
[29:04] Hey, my main man! 你好啊 我的负责人
[29:05] Are you in the mood to accept some smiles? 你准备好接受点儿微笑了吗
[29:07] ‘Cause this spread is phenomenal. 因为这顿晚餐实在太美妙了
[29:08] Why don’t you join us for a drink? 来和我们喝一杯怎么样
[29:09] You want to pull up a chair? 你想坐下来吗
[29:10] We’ll order some shots. 我们会多点几杯的
[29:11] You might want to go easy on those. 你们应该少喝点
[29:12] You have an early morning. 明天你们还要早起
[29:14] Quite the contrary. 恰恰相反
[29:15] I don’t have an early morning, 我可不早起
[29:16] ‘Cause I tell you what’s gonna go down tonight. 让我告诉你今晚的安排吧
[29:18] I am going to get just a little bit tipsy. 我要喝个小醉
[29:21] And then I’m gonna go ahead 然后还要再喝点儿
[29:23] and stuff my face on the seafood tower, 而且我还要用海鲜塞满嘴巴
[29:26] And I plan on shutting it down in a big way. 吃到滚瓜肚圆再结尾
[29:29] I, if everything goes well, will be in my room, 如果计划顺利的话 我会回到房间
[29:31] Passed out on my face, come lunch-ski. 倒头大睡到太阳晒屁股
[29:34] Well, I’m afraid that isn’t going to be possible. 那么恐怕这计划不能实现了
[29:37] I’m here to present you with your itinerary. 我给你们带来了旅行计划
[29:39] Fantastic. You guys hear that? 太妙了 你们大伙听见了吗
[29:41] This is a hard copy thing, too. 这是打印出来的
[29:43] This is not like. . . This isn’t like 这可不像…这可不像…
[29:45] A piece of paper with an itinerary. 一页纸的旅行计划
[29:46] No. This is like a book. 一点不像 这像本书
[29:47] Thanks. Enjoy the journey begins. 谢谢 好好享受旅行吧
[29:53] 早六点 伴侣技巧训练 早九点 马塞尔大师特别活动
[29:56] Couples skill building at 6:00 a.m.? 早六点 伴侣技巧训练
[30:00] Yeah, see, I was planning on sleeping in, 是啊 你看 我本来打算睡个懒觉
[30:02] And then maybe hitting the jet skis. 之后可能玩个海上摩托
[30:04] That is not part of your immediate program 那些可不属于
[30:06] here at Eden West. 你在西伊甸的课程内容
[30:07] But it was in the slide show. 但幻灯演示介绍里有这个啊
[30:09] That would be more appropriate at the Eden East. 那个演示和东伊甸更贴切一些
[30:12] What’s Eden East? 东伊甸是什么
[30:13] The singles’ resort. 那是单身人群的度假村
[30:15] Singles’ resort? 单身人群的度假村吗
[30:16] Here at the Eden West, our focus is on renewing bonds 在西伊甸 我们的重点是重建伴侣关系
[30:19] And nurturing neglected partnerships. 和培养同甘共苦精神
[30:22] And what’s your focus over there? 那你们那边的重点是什么
[30:23] Sex, mostly. 大部分 是性
[30:26] Freeing inhibitions. 无所禁忌
[30:28] I’m sure if we play our cards right, 我相信要是我们认真完成计划
[30:29] We’ll be having plenty of sex here on our side. 我们这边也会有很多很棒的性体验的
[30:30] Am I wrong, gang? 我说的对吗 伙计们
[30:33] I spent three years of therapy with Jennifer, 我和詹妮弗在伴侣咨询上花了三年时间
[30:37] Talking about our feelings and our problems, 聊我们的感觉和分歧
[30:39] Trying to hold onto our marriage. 努力拯救我们的婚姻
[30:41] The last thing I want to do is talk. 搞得我最不想干的事就是咨询
[30:43] Look, I think there’s been a misunderstanding here. 你瞧 我想可能我们沟通有误
[30:45] See, we signed up for the fun stuff, 是这样的 我们报名参加了娱乐活动
[30:47] With the touchy-feely shit being optional. 那类触摸心理治疗什么的只是可选项
[30:50] Thank you. 谢谢
[30:51] I think it’s called the pelican package. 我想这才是自由组合
[30:52] Yes, the pelican package, 是的 是自由组合
[30:54] Which is Monsieur Marcel’s signature course. 这是马塞尔大师的招牌课程
[30:57] Great. 很好
[30:58] A healthy combination of couple-friendly activities, 包括一系列的有益夫妻关系的活动
[31:01] – Ample down time. . . – That’s the one. -以及充足的余暇时间… -就是这个
[31:02] . . .Sprinkled in with some couples skill building courses, 用来做一些伴侣技巧训练
[31:05] Designed to reignite the dimming flames 这是为重燃爱火而特别设计的
[31:07] Of even the most mismanaged relationships. 即使对最糟糕的伴侣关系也有奇效
[31:10] Okay, see, these relationships are not mismanaged. 你看 我们这些伴侣关系都不糟糕
[31:14] Well, thank you, Dave. 好吧 谢谢你划清界限 戴夫
[31:15] Yeah. I’m just saying we’re here to have some fun, 客气 我只是想说我们是来玩的
[31:17] So we are excited about the couples’ activities, 我们也对伴侣活动和那些余暇时间
[31:19] As well as some down time. 很感兴趣
[31:21] It’s the flame-lighting thing that does not have us inspired. 但重燃爱火的项目不干我们什么事儿
[31:24] That’s more suited for this particular couple here. 那些更适合这对特殊的伴侣
[31:26] I don’t think you’re quite understanding me. 我想你并没有彻底明白我的意思
[31:29] Monsieur Marcel’s pelican package 马塞尔大师的自由组合
[31:31] is not a fast-food restaurant wherein 不像你在快餐店里
[31:34] You pick what you want from a menu. 随便点东西一样自由
[31:37] Monsieur Marcel is the single most-recognized 马塞尔大师是全世界
[31:40] couples whisperer in the entire world. 最富盛名的伴侣咨询专家
[31:43] Couple whisperer? 伴侣咨询专家
[31:44] He has studied psychology, Yoga, Tai-chi, 他研读心理学 瑜伽 太极
[31:47] the art of war, and combined them to form this place, Eden. 战争美学 并在这里融会贯通
[31:52] The mecca for couples. 伊甸是伴侣的胜地
[31:54] He has designed a program specifically for you. 他为你们特别定制了这一课程
[31:57] You either partake of the entire meal or have none of it. 你们可以选择全盘接受或者根本不参加
[32:02] I think you’re being a little extreme here, Mr. Belvedere. 我想你说的有点夸张了 巴维迪亚先生
[32:08] We have a very long waiting list. 有很多人排队等着这一课程
[32:10] If there’s been some kind of misunderstanding, 如果你们还是不明白的话
[32:12] I’d be happy to refund your money, 我将乐于退还您的旅费
[32:14] and you can go on your way. 并欢送您离开
[32:16] We will, however, not be able to refund your airfare. 但机票我们就无法返还了
[32:19] No, it’s just that we were excited 不是的 我们只是有些兴奋
[32:21] About the sightseeing and the hiking 听到有那些景点 还能徒步旅行
[32:23] And the jet skiing and the snorkeling. It’s. . . 乘海上摩托 潜水 这真是…
[32:25] Well, there are plenty of places 其他度假村也可以
[32:26] that provide those activities. 提供这些活动
[32:29] Perhaps this troupe might be more comfortable 也许你们这一团人更适合去加勒比海
[32:31] At a sandals or a Club Med. 或地中海俱乐部
[32:34] This here is Monsieur Marcel’s Eden. 我们这里可是马塞尔大师的伊甸
[32:40] Now, if you’re not at couples skill building by 6:00 a.m. , 如果明早六点你们没来参加伴侣咨询课程
[32:44] I’ll take that as you want your refund 我会默认你们想要退回旅费
[32:45] And will not be completing the program. 不接受这个课程
[32:52] Screw him! 去他的
[32:54] Where does he get the ass to run down Sandals? 他凭什么说加勒比海不好
[32:55] Sandals rocks. 加勒比海很棒的
[32:57] It’s just one little thing we have to do. 我们只要配合一点
[32:58] It’ll be over in a few hours 花一点时间应付过去
[32:59] and then we have fun the rest of the day. 就可以享受剩下的时光了
[33:01] You know, let’s just not forget why we came. 要知道 别忘了我们是为什么来的
[33:03] This is not what we signed up for! 我们可不是为了这个来的
[33:05] This is not what we signed up for. 我们可不是为了这个来的
[33:06] I don’t remember ever seeing “Mandatory,” 我也不记得这是强制的
[33:07] But, listen, we just go with it. 但是 我们应该配合一下
[33:08] Now we’re on the island 现在好了
[33:10] about to do the thing with Bruce Lee. 我们得在这破岛上和李小龙一起练功了
[33:12] Guys, guys, I don’t think there’s any reason to overreact 伙计们 伙计们 我觉得没必要
[33:14] right off the bat, okay? 计较这点小事 对吗
[33:15] Obviously, the meal is included, 显然 从他讲的内容来看
[33:16] from what he said, so let’s just sit here, 这顿饭是免费的 所以等咱们吃了饭
[33:18] we’ll weigh the pros and cons from a calm place, 找个安静的地方
[33:19] we’ll make a decision. 再来决定咱们的去留
[33:23] That was amazing. 真好吃
[33:24] Oh, might have been the best meal I’ve ever had. 恐怕这是我吃过的最美味的一顿了
[33:28] Well, could be a full week of those. 我们还可以享受一整周这样的美食
[33:30] – What are you doing? – Your last course. -这是要干什么 -你们的最后一道菜
[33:32] Dessert. 甜点
[33:37] It is so beautiful here. I can’t wait to go see that waterfall. 这里太美了 我都等不及去看那个瀑布了
[33:40] The weather is perfect, 这里的天气很棒
[33:42] we got huts on the water, and now I am eating art. 有海上小屋住 还能吃到艺术品
[33:44] So we give up a little bit of our day to talk about feelings. 那就算我们每天花点时间聊聊感受
[33:47] How bad can it really be, right? 又能有多糟 对吧
[33:49] 伊甸度假村
[34:04] Welcome to Eden Resort. 欢迎来到伊甸园度假村
[34:08] I am Marcel. 我是马塞尔
[34:10] – Hi. – Morning. -你好 -早上好
[34:12] I know why you are all here. 我知道你们为何来这里
[34:16] You are here to seek the answer 你们来此追寻一个
[34:19] to the most commonly asked question by all, 所有人都想知道的答案
[34:24] How do we make it work? 我们怎样做才能解决矛盾
[34:29] How? 怎样做
[34:34] I have laid out a personalized program 我给你们设计了
[34:39] Designed to challenge you all, 一系列富有挑战性的课程
[34:43] both as couples and as individuals. 有些要你们共同参加 有些要你们单独面对
[34:49] If you follow diligently my program, 如果你们按要求学习我的课程
[34:53] the answer to this question will be revealed to you, 不但这个问题会迎刃而解
[34:56] as well as your inner animal spirit. 而且还会展现你们的动物本能
[35:01] This I promise. 我保证
[35:09] I do not, however, promise that you and your chosen partner 但我不能保证的是 你和你选择的伴侣
[35:13] will have what it takes to sustain it. 可以相伴到最后
[35:22] Please, line up on the beach. 请吧 各位 在沙滩上排成一列
[35:25] Take your places. 自己找位置
[35:26] Out here? 在那边吗
[35:28] This way. Men on one line, facing the ocean. 这边走 男士们站成一列 面向大海
[35:31] Women, back to the water. 女士们 请背向大海
[35:38] Now remove your mask. 现在 去除你们的伪装
[35:46] Undress! 脱掉衣物
[35:47] Oh. All right. 好吧
[35:49] It’s a freeing exercise. 这是个净化训练
[35:51] This is starting to get a little creepy now. 感觉有点怪怪的
[35:52] It’d mean a lot to me if… 脱衣服可不是件…
[35:53] You’d just take your pants off, all right, Dave? 只是脱掉裤子而已 戴夫
[35:55] Is that why you brought me here? 这就是你带我来这里的原因?
[35:56] This is. . . What is this? 这是… 这是怎么回事
[36:08] You must undress, my friend. 你必须脱掉衣物 我的朋友
[36:10] I’m afraid that’s not an option for me today, you know, man. 恐怕我今天不行 要知道 老兄
[36:12] It’s the program. 这是课程的一部分
[36:14] Right. I don’t have any drawers, though. 好吧 可我没穿内裤
[36:17] Well, Sctanley said 斯客坦利说
[36:18] he had this conversation with you last night. 他昨晚提醒过你们
[36:19] Now, if you’ve chosen to stay, you’ve chosen to participate. 现在 如果你选择留下就要配合
[36:22] Now, if you’re not wearing any drawers, 如果你没有穿内裤
[36:24] Then, hey, that was meant to be. 那就不穿呗
[36:27] Let it all hang out. 坦诚以待吧
[36:33] Explore. Explore with your eyes. 探索 用你的眼睛去探索
[36:37] Explore your mate. 去探索你的伴侣
[36:40] We are all made in god’s image. 我们都是上帝的作品
[36:43] That means we are all perfect. 我们都是完美的
[36:45] Stand with pride. Look closer. Own your bodies. 自豪地站直 看清楚 我们自己的身体
[36:51] And now, tell your partner a truth. A beautiful truth. 现在 向你的伴侣倾吐心声 要动听
[36:58] You look like the earth. 你看起来像泥土
[36:59] What? 什么
[37:01] Why are you listening to what I’m saying? 你干嘛听我说什么
[37:02] Why don’t you have your own conversation? 你怎么不完成你自己的描述
[37:03] It’s hard to have my own conversation 在听了你对辛西娅说了什么之后
[37:04] when you’re telling Cynthia 我很难完成
[37:05] that she looks like the earth. 你说她看起来像泥土
[37:06] Did you hear what I said? 你听见我说什么了吗
[37:08] Yeah. I’m not really sure I like that one. 是的 但我不太喜欢这个描述
[37:09] Well, I just mean that, you know, you look bountiful. 好吧 我是想说 你看起来很丰富
[37:11] Fruitful. Fertile. 多产 富饶
[37:13] Okay. Now this is getting uncomfortable. 好了 现在让我不舒服了
[37:16] Please, make a palace of solitude 各位 请想像出一个
[37:18] between you and your partner. 只有你和你的伴侣的独立空间
[37:22] Why are you wearing trousers? 你为什么还穿着裤子
[37:27] I explained to the guy in the dress 我和那个穿着衣服的家伙解释过了
[37:29] that I didn’t have any drawers on. 因为我没穿内裤
[37:31] Yes, but this exercise is about owning your body. 我知道了 但是这个训练主题是你的身体
[37:36] What is your name, dear? 你叫什么 亲爱的
[37:38] Trudy. 特鲁迪
[37:39] Trudy. What a beautiful name. 特鲁迪 多美的名字
[37:42] Please, tell him that you love his body. 请告诉他 你爱他的身体
[37:47] – For real? – Yes. -真的要说吗 -是的
[37:50] I love your body. 我爱你的身体
[37:51] Really? 真的
[37:52] Of course! So powerful, so strong. 当然 多么有力量 多么强烈的表白
[37:54] Powerful frame with layer upon layer of dormant 一重重的强健骨骼
[37:57] relaxed muscle, 和蛰伏着的松弛的肌肉
[37:59] Waiting, like a panther, to pounce on its quivering prey. 像黑豹等待着扑向它颤抖着的猎物
[38:05] Please, take off his pants. Yes. 请脱掉他的裤子 请吧
[38:12] I’m not ready to pounce today. 我今天没准备好扑向猎物
[38:13] Yes. 你准备好了
[38:14] I don’t have any drawers. No. No. Right here, baby. 我没穿内裤 不 不 在这里不行 宝贝儿
[38:16] – It’s okay. It’s okay. – Hair! -没事的 没事的 -我的毛
[38:18] Sorry, I’m sorry. Careful. 抱歉 抱歉 我会小心的
[38:20] Here it comes. Here it comes. 好了 好了
[38:25] Wonderful ! Stare at it! Stare at all of it. 太精彩了 看着它 看着他的全部
[38:29] Is his…Is his junk out? 他是不是…是不是全裸了
[38:30] Yep. 没错
[38:31] Is his junk literally out of his pants? 他是不是真脱了他的裤子
[38:32] Yep. 没错
[38:34] Now it’s a party. 派对开始了
[38:45] How would you describe your relationship? 描述一下你们的关系
[38:48] Average. Great, yeah. 普通 很好 就这样
[38:49] Great. Average. I mean, yeah. 很好 普通 我是说 就是这样
[38:51] And, to clarify, what is an “Average, great” Relationship? 那来解释一下 什么是”普通 很好”关系
[38:54] Well, we. . . We make it through things pretty good together. 这个 我们…我们同舟共济
[38:57] You know, we have two great kids. 要知道 我们有两个好孩子
[38:59] No one’s called 911 in the middle of the night. 两个都不会在半夜打电话给911
[39:05] Like there’s not domestic violence in the. . . The. . . Yeah. 所以完全没有家庭暴力
[39:09] Ronnie, when you say you “Make it through things together,” 罗妮 你说的”同舟共济”
[39:12] What do you mean? 是指什么
[39:13] Well, you know, the usual stuff. Work, kids. 你知道的 就是日常琐事 工作 孩子
[39:17] I’m much less interested in “The usual stuff” 我对”日常琐事”没什么兴趣
[39:19] And much more interested in your particular stuff. 我更感兴趣你自己的事情
[39:21] So, what do you make it through together, specifically? 具体说说你怎么和他同舟共济的
[39:26] Well, right now, specifically, 具体一点说吧 眼下
[39:32] Dave is dealing with his new launch 戴夫正忙于他的新款游戏产品
[39:34] Of his video game, Guitar Hero. 《吉他英雄》
[39:37] He sells Guitar Hero. 他贩售《吉他英雄》
[39:39] And I am dealing with the renovations. 而我忙于重新装修
[39:42] That’s interesting. 很有趣
[39:43] What’s interesting? 什么有趣
[39:44] Why do you keep writing stuff down on your little pad there? 为什么你在本上写个不停
[39:47] Oh, I’m taking notes. 我在做笔记
[39:52] Would it make you more comfortable if I didn’t take notes? 如果我不写 会不会让你感觉自在一些
[39:54] Yeah, actually, it would make me more comfortable. 没错 事实上 那样会让我自在得多
[39:56] Thank you. 谢谢
[39:57] That’s interesting. 真有趣
[40:01] So we want to make the most of our time here on the island, 我们想把在岛上的大部分时间都花在这里
[40:03] So what we did was 所以为了让你能
[40:05] we put together a little informational packet 快一点了解我们的关系情况
[40:06] To bring you up to speed on our relationship. 我们把我们的基本情况打包带来了
[40:08] Go ahead. That’s for you. 拿着吧 这是带给你参考的
[40:09] It just contains pertinent medical data, 这里包含医疗资料
[40:11] Family histories, you know, stuff like that. 家庭历史 你知道的 就是这类的东西
[40:13] Everything but a mix tape. 所有一切 就差录音带了
[40:16] How would you characterize your marriage? 描述一下你们的婚姻
[40:20] Perfect. 完美
[40:22] Fantastic. 妙极了
[40:24] Well, let’s start with something easy, then. 好吧 我们从简单的开始 那么
[40:28] What’s your favorite thing about your partner? 你最喜欢你伴侣的哪一点
[40:32] She’s a good mom. 她是个好母亲
[40:34] He really is a great dad. 他真的是个好父亲
[40:36] And where did you meet? 你们在哪里相遇的
[40:37] – School. High school. High school. – Yeah. -学校 高中 高中 -没错
[40:41] She was a cheerleader. I was on the football team. Fullback. 她是啦啦队队员 我踢足球 我是后卫
[40:44] I coach now, but I used to play. 现在我是教练了 但以前自己踢
[40:46] And we had. . . We actually had our daughter. . . We. . . 然后我们…其实我们生了个女儿
[40:51] On prom night, we conceived Lacey 是在高中毕业舞会那晚
[40:55] And it was a little confusing at the time, 当时有些莫名其妙
[40:56] but it’s been a blessing. 但这也是上帝的恩赐
[40:57] It’s been the best thing that’s ever happened to us. 这是我们之间最美好的回忆
[40:59] It’s been the best thing that ever happened to us. 这是我们之间最美好的回忆
[41:00] We did the right thing. 我们的选择是对的
[41:01] How often do you have sex? 你们每隔多久做爱一次
[41:05] She wants me to be , screw harder. 她想要我更硬 更深入一些
[41:10] Work less, but bring home more. 少工作 多挣钱
[41:12] I can’t keep this shit straight. 这样我可受不了
[41:14] All I know is, whatever I do, it’s not good enough. Mmm. 搞的现在无论我做什么 总是不够好
[41:19] It’s over. 完了
[41:21] Then why are you here? 那你们为什么来这里呢
[41:23] This is not my wife. This is trudy. 她不是我老婆 她是特鲁迪
[41:25] I met her a couple weeks ago. 几星期前才认识
[41:26] Can we go boogie boarding now? 我们现在可以去趴板冲浪了吗
[41:29] And once people knew what we were going through, 当人们知道我们的经历之后
[41:31] I think my cortisol levels just shot up through the roof. 我就像要疯了一样
[41:36] Because it’s difficult to go through 别人知道自己的隐私
[41:39] A very private struggle publicly. 让我很纠结
[41:44] I heard what you think, 我知道了你们的想法
[41:46] But you know what I’m really interested in 但是我真正有兴趣的是
[41:47] Is hearing about how you feel. 你们的感觉如何
[41:51] Just tell her how you feel. 告诉我你感觉怎么样
[41:53] Well, I think if you looked at everything that. . . 我想如果你纵观全局的话
[41:54] No, no, no, no. Just. . . 不 不 只
[41:56] Don’t explain intellectually how you feel. 不要试图解释你的感觉
[41:58] You know, just tell her how you feel. In one word. 你只需用一个词告诉她你的感觉
[42:02] Sure. 好的
[42:06] Angry. 愤怒
[42:08] Cynthia? 辛西娅呢
[42:12] Judged. 被审视
[42:13] Very good. 很好
[42:14] – Yes? – Progress. -真的吗 -有进步
[42:17] Excited. 兴奋
[42:18] Relieved. 轻松
[42:20] That is it. Yeah. 对 就这样
[42:21] We’re awesome at feelings! 我们善于说出感觉
[42:22] Okay. Nice job today, guys. 好的 你们今天做得很好
[42:25] – That’s all for today? – Great job. That’s all for today. -今天的结束了吗 -干的不错 结束了
[42:26] – All right, well, great. – Yeah. -好的 太棒了 -是啊
[42:27] How did we do? Did we do good? 我们怎么样 做的不错吧
[42:29] I mean, are we gonna make it? 我的意思是 我们能修复关系吗
[42:30] Well, you know, it’s just our first session, you know. 你们知道的 这只是第一个环节
[42:33] We’re not looking for an end result here. It’s not a competition. 我们不是在寻找最终结果 这不是竞赛
[42:35] I get all that, but have 我明白 你见过
[42:36] you seen couples that are worse off than us? 比我们还差的夫妻吗
[42:38] – Yeah. – Or are we that far gone? -见过 -还是说我们进展的很快
[42:40] We’re. . . Are you gonna put a. . . Like a numerical value on it? 你要不要用数字评价一下
[42:42] You know, doc? Like a one to 1 0? 医生 1到10
[42:44] One being worst, 1 0 being best? 1最差 10最好
[42:45] No, hang on one second. Where would you put us? 不 等一下 你认为我们会是多少呢
[42:47] Right where you are, sir. 该是多少就是多少 先生
[42:49] What if someone put a gun to your head right now and said, 如果一个人用枪指着你的脑袋说
[42:51] “You have to answer this second or I’ll shoot. 回答我的问题 不然就杀了你
[42:53] “Are they gonna make it?” What do you say? 他们会重回以前的关系吗 你会说什么
[42:55] What would you say? 你会说什么
[42:56] Whoa! Okay, no one has a gun to my head, mr. Smith. 史密斯先生 没人用枪指着我的脑袋
[42:59] It’s hypothetical. 假设罢了
[43:00] It’s not a place for inappropriate behavior. 这不是过激行为应该发生的地方
[43:02] And you definitely don’t 你也不应该
[43:03] pull a hypothetical gun on your therapist. 假设用枪指着你的治疗师
[43:05] Sorry. 对不起
[43:06] It’s okay. 没关系
[43:07] Let’s clear the karma. Okay? 咱们别这样了 好吧
[43:09] I’ll holster this. 我把枪装进皮套里
[43:11] See, you know, I work 1 0 hours a day, 我一天工作10小时
[43:12] So by the time I come home, I’m exhausted. 到家的时候我都筋疲力尽了
[43:14] It’s not that I don’t want 我并不是不想
[43:15] to answer questions about the house renovation. 回答家庭修复的问题
[43:16] I really just don’t want to answer questions about anything. 我只是什么都不想回答
[43:19] But, you know, you may just be shutting your mind off, 但是 你知道吗 你不仅让自己隔离开来
[43:22] But it can feel like you’re shutting your partner off as well. 你也推开了你的伴侣
[43:25] Again, that’s a caution area. 再说一遍 这很危险
[43:27] And just as a point of interest, 值得注意的是
[43:29] When you speak that way, David 大卫 当你这样说话的时候
[43:30] You’re really de-prioritizing your teammate. 你已经把伴侣放在了不重要的位置
[43:33] Excuse me? 什么
[43:34] It’s called “Crossing emotional boundaries.” 这叫做”穿越情感边界”
[43:37] Or, more commonly, “Bulldozing.” And it’s ugly. 或者更通俗的说法是”毁坏” 这个词不太好
[43:42] Ronnie, when you spoke earlier of. . . 罗妮 你刚刚说的…
[43:44] Let me just find it in my notes here. 我看看笔记
[43:54] There it is. You said, “We make it through things well together.” 这里 你说过”同舟共济”
[43:58] That doesn’t sound very fun. 这听起来没什么意思
[44:00] You don’t want to look back and say, “I made it through my life.” 你不会想回首过去然后说 “我就这样过了一辈子”
[44:03] We want to enjoy our projects, enjoy our work week. 我们想让你们享受课程 享受这一周假期
[44:07] We want to enjoy our lives, celebrate our lives. 享受生活 赞美生活
[44:10] And all this talk about my project 所有关于我的计划
[44:12] And his work, and my this and his that, 他的工作 我的 他的
[44:14] And mine and his, and mine and. . . It’s. . . 我的 他的 这些林林总总的事
[44:17] Where’s us in all that? 我们在哪里
[44:19] Where is our journey? I don’t hear it. 我们去哪旅行 我没有听到
[44:22] And it’s because it’s not there. 因为你们就没有倾听对方
[44:25] Listen. I’m not saying that there’s not 听着 我的意思是
[44:27] Some really stressful times sometimes, 有时候我们真的很有压力
[44:29] Because there is, but it works for us. 压力存在 对我们没有什么不好的
[44:31] Does it? 真的吗
[44:34] I don’t know. 我不知道
[44:37] Oh, gosh, I don’t know, you guys. 天啊 我真搞不懂你们
[44:40] There’s no “Us.” There’s no “We.” 没有”我们” 没有”大家”
[44:42] You two could be perfect strangers. 你们两个可以完完全全是陌生人
[44:46] I think the one thing that we can agree on, today, 我想今天我们可以同意一件事
[44:50] Is that you guys should be doing a lot better than just “Works.” 除了做好工作 你们还应该做好其他事
[44:57] Pretty sure that’s why you’re here. 那就是你们来这的原因
[45:00] Oh. That’s it. Great. Great job, everybody. Thank you. 好了 时间到了 很好 谢谢你们
[45:45] 西伊甸 二人世界
[45:48] 东伊甸 单身一族
[45:58] Lucy? 露西
[46:38] Good day, sir. I got room service for you. I’m very sorry. 你好 客房服务 对不起
[46:44] I didn’t order that. 我没有订这个
[46:45] I think your wife, she called me for you. 我想是你太太为你订的
[46:48] I’m. . . 我
[46:51] This is just. . . Because I got a sunburn, 这只是 因为我刚刚被太阳晒伤了
[46:53] ’cause it was. . . The sun was very strong today. 因为…今天太阳很猛
[46:54] – Yeah. I know. – This is good for sunburns, right? -我知道 -这个对晒伤很有效 对吧
[46:56] I don’t know. 我不知道
[46:57] It’s good, yeah? 很有效 对吧
[46:58] It’s good for sunburn? 对晒伤很有效
[46:59] Okay, so I don’t see anything. 好吧 我什么都没有看见
[47:01] See what? There’s nothing to see. 看见什么 这里没有什么可以看的
[47:02] Yeah, yeah, no, no, no. It works great. 好吧 对对 这很有效
[47:03] – Okay, I move now. – No. That was. . . That was. . . -我要离开了 -不用
[47:05] There’s nothing to move. I. . . I was. . . I had a sunburn. 你没有必要离开 我只是 只是晒伤了
[47:10] Good night, sir. 晚安 先生
[47:40] Now we will enjoy looking at the fish ! 现在我们来欣赏一下鱼吧
[47:43] See and take in with your eyes 用双眼来感受
[47:46] All the beauty the ocean has to offer! 海洋带来的美丽
[47:50] As these new things come at you, 这些向你们游来的小东西
[47:52] You may not have seen them before, 过去 你可能没有看过它们
[47:55] But be open to them and find the beauty within. 但请拥抱它们并发现它们的美丽
[47:59] Hey, buddy. Yep. 老兄 嗯
[48:00] Thanks a lot for bringing me to problem island. 万分感谢你带我到问题岛屿
[48:02] What are we gonna do for an encore? 再来一次我们会怎样
[48:04] Talk about all the people 谈谈所有在婚前和
[48:04] that we slept with before we were married 我们睡过的人
[48:06] And really stir shit up? 这样真的他妈的有效吗
[48:07] What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[48:08] The therapist is trying to create a problem 整个治疗只是制造问题
[48:10] In my marriage that doesn’t exist! 在我婚姻里子虚乌有的问题
[48:12] Maybe he’s not creating them, maybe he’s just noticing them. 或许他并不是制造 而是发现
[48:14] Okay, you know what? Don’t start with me. 你知道个屁 别开始长篇大论
[48:15] – I’m serious. – I don’t need it. -我是认真的 -我不需要
[48:16] These are the best in the world at what they do, all right? 他们是世界上最好的情感问题专家
[48:18] If Jeff Gordon told you that your oil was low, 如果杰夫・古登告诉你 你的油量不足
[48:20] You might want to think about changing it. 你可能会去换一下
[48:22] From the bucket, feed them ! 用桶里的东西喂它们
[48:24] My therapist is kind of pushy. 我的治疗师有点强人所难
[48:25] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[48:27] God, I like ours. 上帝 我喜欢我们的治疗师
[48:28] Yeah, he said that Dave and I take each other for granted. 他说戴夫和我不在乎对方
[48:31] That, you know, our relationship has become more like a job. 说我们的关系只是一项任务而已
[48:35] How do you mean? 什么意思
[48:37] For example, he says that Dave is de-prioritizing me, 比如 他说戴夫越来越不重视我
[48:40] That he doesn’t pay attention to what I actually want. 不关心我想要什么
[48:43] Yeah, but, honey, that’s just dave being dave, you know? 但是 亲爱的 戴夫本来就是这样的啊
[48:46] Yeah. 对啊
[48:49] But so then, what if Dave being Dave is sort of like 但是 如果戴夫的本性就是边缘化我
[48:53] Dave bulldozing me? 不重视我呢
[48:55] Please continue to look at the fish ! 请继续看鱼
[48:58] Enjoy them as they come at you ! 当他们游向你的时候 享受这些
[49:01] I get it, dude, it’s advanced snorkeling. 伙计 我明白了 这是潜水升级版
[49:03] Dave. . . Hey, I’m trying to do this exercise! 戴夫 我正在努力练习
[49:07] Why don’t we talk about this during down time, okay? 我们为什么不在其他时候谈呢
[49:09] This might be what the therapist is referring to. 这也是治疗师建议的
[49:11] You’re missing out on life. 你在浪费自己的人生
[49:13] It’s happening right now, out here, all around us, all right? 咱们都在浪费自己的人生 不是吗
[49:16] And you’re too busy complaining about your problems 你总是忙于抱怨
[49:18] To enjoy all these beautiful little fish that are. . . 而忽略了身边美丽的小鱼
[49:26] Marcel ! 马塞尔
[49:27] Yes? 什么事
[49:28] Marcel, we have a real problem here! 我们遇到了麻烦了
[49:30] It is not a problem ! It is a circle of life! 这不是问题 这是人生的循环
[49:33] The circle of life is circling our lives right now! 人生的循环正在环绕我们的人生
[49:37] Do not move, do not panic. 别动 别惊慌
[49:41] – Shark! – What? -鲨鱼 -什么
[49:42] – Shark! – Jason ! -鲨鱼 -杰森
[49:43] Okay, it’s all happening, Marcel ! 好吧 什么问题都来了 马塞尔
[49:45] Oh, my god. Oh, my god. Oh, my god. 天啊 天啊 天啊
[49:46] Oh, my god. Oh, my god. Oh, my god. . . 天啊 上帝啊 耶稣啊
[49:47] Don’t worry! Wait! 别慌 等一下
[49:49] These are only lemon sharks! 这些只是短尾柠檬鲨罢了
[49:51] This is all part of the course. 是课程的一部分
[49:53] It is like life. Like in relationships. 就像人生一样 有各种复杂关系的人生
[49:56] They will not attack unless they feel attacked ! 除非感觉被侵犯 否则他们是不会攻击的
[49:59] Marcel, I need you to take the French out of your mouth 马塞尔 你嘴巴里不要冒法语了
[50:03] And tell me what to do! 告诉我应该怎么办
[50:05] Don’t let them see your fear. 别让它们感受到你们的恐惧
[50:07] Okay, I think we just hold tight, we play it cool 紧紧抱在一起 潇潇洒洒地
[50:10] We don’t make a move. 别动
[50:13] What was that? What? 那是什么 什么
[50:14] What was that? Jason, stop. . . 那是什么 杰森 停下来
[50:17] He said not to panic! He said not to panic! 他说过别惊慌 他说过别惊慌
[50:21] I’m sitting in blood ! I’m sitting in blood ! 我周围全是鲜血 全是鲜血
[50:23] Marcel, this isn’t a drill, buddy! 马塞尔 这可不是演习
[50:25] You got real sharks here! It’s time to get the guns, 这里是真的鲨鱼 快拿枪来
[50:28] And it’s time to shoot some fish ! 还有时间可以打死这些鲨鱼
[50:30] Here on Eden, there are no guns! 这里是伊甸 没有枪
[50:32] You got an American life at stake. 你让你同胞的性命岌岌可危
[50:34] One life is not more important than another. 生命没有孰轻孰重
[50:37] What do I do? 我该怎么办
[50:39] My friends and my wife left me to die. 我的哥们和老婆不管我的死活了
[50:41] You must get out of the chum, but slowly. 你得从离开那里 慢慢地
[50:45] Okay. 好吧
[50:46] Swim slowly out of the chum ! 慢慢地游过来
[50:47] Slowly. Slowly. Yes, yes. 慢一点 慢一点 对
[50:49] Slowly, baby! Stop! 慢一点 宝贝 停
[50:51] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办了
[50:53] I don’t know if I’m standing still or I’m swimming. 我不知道我该继续保持还是游过来
[50:55] Swim now! Stop! 游过来 停
[50:59] They’re torturing me! They’re playing with me! 它们在折磨我 在玩我
[51:00] They’re slow-playing me! Shoot them ! 它们在慢慢地搞我 杀了它们
[51:03] Swim slowly. 慢慢地游过来
[51:08] Swim, swim, swim. 游 游 游
[51:16] Save yourselves! Go to shore! It’s too late! 算了吧 你们跑吧 太迟了
[51:22] They’ve got me! It’s only a matter of time! 它们逮住我了 这只是一个时间的问题
[51:25] There’s no sharks around you, honey. You’re safe now, baby. 宝贝 你周围没有鲨鱼了 你现在安全了
[51:28] I don’t know what’s going through my mind ! 我不知道我脑子里在想什么
[51:30] I’d love some ice cream. 我想吃冰激凌
[51:31] What? I’d love some ice cream, 什么 我想吃冰激凌
[51:33] With maybe some pecans in it! 带核桃的冰激凌
[51:37] Couples’ massage is part of your program and so important. 夫妻按摩是你们课程中的一部分 很重要
[51:40] It gives you the chance to bond, relax, reconnect. 这可以让你们放松 重新结合在一起
[51:43] We prefer to bond on our own. 我们想各做各的
[51:47] Okay, would you prefer male or female therapists? 你是想要女按摩师还是男的
[51:51] What would you recommend more 你推荐什么
[51:52] for like a nurturing, pampering, motherly energy? 像需要营养 轻轻按摩那些
[51:54] Would that be a man or a woman, do you think? 你认为男的好还是女的
[51:57] A woman. 女的
[51:58] Well, I’m just so tight in my shoulders. Do you have any. . . 我的肩膀很酸 你有
[52:02] Let me see. 让我看看
[52:04] We do have a male masseur available, madam. 夫人 我们有男按摩师
[52:09] Daddy, I can’t wait to get my drink on tonight! 老爹 我都等不及到晚上了
[52:14] Damn ! Is this whole thing uphill? Where’s the downhill part? 山上就这些东西吗 什么时候可以下山啊
[52:18] We gonna get our groove on tonight. Right, daddy? 今晚我们会玩得很高兴吧 老爹
[52:21] Of course, baby. You know how we do it. 当然宝贝 你知道的
[52:25] Well, hello. 你好
[52:30] Lucy. 露西
[52:31] Yes. 是的
[52:32] Excellent. 很好
[52:33] Who are you? 你是谁
[52:34] I am Xavier and I will be your man-seur for today. 我叫泽维尔 是你今天的按摩师
[52:37] Xavier? 泽维尔
[52:38] Yes. 是的
[52:49] Joey. 乔伊
[52:50] Yes. 是的
[52:52] What’s your name? 你叫什么
[52:53] Gert. 格蒂
[52:54] What a beautiful name. 多美的名字
[52:56] Well, thank you. 谢谢
[52:58] Do you mind if I heat up the lotion? 介意我把乳液加热吗
[53:00] No. Heat that lotion up. 不介意 加热吧
[53:02] The hotter the better. 越热越好
[53:18] What kind of massage do you want? You left it blank. 你想要什么按摩呢 你没有填
[53:21] Korean? 韩式的
[53:23] Korean? I am not familiar with Korean. 韩式的 我对韩国的不太熟悉
[53:26] Dealer’s choice. Whatever releases the most tension. 随意 能放松就好
[53:36] Oh, that feels so good. 感觉太棒了
[53:39] Thank you. 谢谢
[53:40] I can’t tell you how much I need this. It has been a long time. 我太需要这个了 太久没有这样了
[53:45] Oh, I love pleasuring people. 我喜欢让别人高兴
[53:48] So do I. 我也是
[53:49] I mean, it’s not my job, 我的意思是 我不该这样
[53:53] But it is a job that I love doing, if you know what I mean. 但我喜欢这样 你明白吗
[53:59] I know exactly what you mean. 完全明白
[54:02] So, Joey, do you have any problem areas? 乔伊 你有地方不舒服吗
[54:05] I hold a lot of tension in my upper thighs. 我大腿不太舒服
[54:07] We’ll get to your upper thighs. 等下会给你按摩
[54:09] It’s just the top of my quads. 四头肌上面
[54:11] As a matter of fact, if you want to do, like, 事实上 如果你愿意
[54:12] The full 80 minutes on the thighs, I’m good. 最好80分钟都按摩大腿
[54:15] Whatever you want. 你想怎样便怎样
[54:16] Oh, I need this. You have no idea. 你不明白我到底有多需要这个
[54:21] Oh, you got great hands. 你的手太漂亮了
[54:23] Okay, Joey, what I want you to do for me is just close your eyes. 乔伊 现在我需要你闭上眼睛
[54:28] Quiet that mind, okay? 让心灵安静下来
[54:30] Just listen to my voice. 听听我的声音
[54:31] Feel the sound slide down my throat 感觉我从喉咙里滑出来
[54:37] And come out through my mouth. 从嘴巴里发出来的声音
[54:40] Down my throat, come out through my mouth. 从喉咙里 从嘴巴里
[54:47] Down my throat. . . 从喉咙里…
[54:54] Keep. . . Keep going, keep going. 继续 继续
[54:56] Sir, I’m so sorry. 先生 对不起
[54:57] No, no, no. Don’t be sorry. You shouldn’t be sorry. 不 不 没有什么对不起的
[55:01] No, I aroused you. 不 让你有性冲动了
[55:02] You should be proud. 你应该骄傲
[55:04] This hasn’t happened to me in a long time. 我很久没有这样了
[55:07] Are you attempting to have a manual stimulation from me, sir? 你是想让我给你打飞机吗
[55:11] Am I. . . 我是…
[55:13] I am here on a couples retreat with my wife in the other room. 我是和老婆一起来的 她现在在隔壁
[55:18] My husband Scott is just like a cat. 我丈夫斯科特就像一只猫一样
[55:20] Scott? 斯科特
[55:21] My husband. 我丈夫
[55:24] I’m trying to save my marriage here. Look what you did to me. 我来这里为了挽救婚姻 你看你做了什么
[55:28] Well, that wasn’t my intention, sir. 先生 我不是故意的
[55:29] It wasn’t mine, either, and now I’m humiliated. 我也不是有意的啊 我被羞辱了
[55:31] Well, I’m sorry. 对不起
[55:32] You told me not to think. 你告诉我
[55:34] Well, when I don’t think, this is what happens. 当我什么都不想的时候 事情就发生了
[55:36] You can’t leave me all backed up like this. 你不能让我一直这样
[55:38] What do you want me to do, sir? 先生 那么你要我怎么做呢
[55:40] I don’t know. We got to figure out a solution. 我不知道 我们得想想办法
[55:42] You know, let’s not take anything off the table. 不要让自己太难堪
[55:44] Let’s start brainstorming. 好好想想
[55:46] We’re both in a maze together, okay? 咱们都有麻烦了
[55:48] How do we get the cheese? 怎样才能让事情顺利
[55:50] I’m sorry, sir, but that is not gonna have a happy ending. 不好意思 先生 这个结局可不好
[55:58] Give me the oil. 把油递过来
[56:02] Go grab a smoke. 替我打打掩护
[56:07] Daddy, this is awesome! 老爹 这个太爽了
[56:09] Yo, they should put me up in a video on this bitch ! 他们应该把我在船上的样子录下来
[56:13] Don’t go chasing waterfalls 别追逐瀑布
[56:16] Stick me in the ocean I’m gonna make it look real good 让我在海洋里 我会让它感觉很棒
[56:21] You go, girl. 干得好 孩子
[56:28] Daddy’s got to ice his knee, baby, okay? 老爹要去拿冰敷膝盖 好吗 宝贝
[56:30] If you just let me recharge my battery, 你得让我歇一会
[56:32] I promise, this’ll be more for you later, okay? 我保证迟点儿陪你尽情地玩 好吗
[56:35] Technically, I was bit by a shark. 说正经的 我被鲨鱼咬了
[56:39] Were you bit or were you nipped? 你是被咬了还是只是被夹了一下
[56:40] I mean, if you had been bit, 如果你真的被咬了
[56:42] You probably would have lost a great deal of blood and. . . 你现在就该是缺胳膊少腿的了
[56:43] What difference does it make to you two, anyway, 被咬和被夹对你们俩有什么区别
[56:45] What you would call it? 要是你们会怎么说
[56:47] It hurt. And I had shark teeth penetrate my skin. 这很疼 鲨鱼的牙齿刺穿了我的皮肤
[56:50] And besides, Jason, it’s your fault that it happened. 还有 杰森 这都是你的错
[56:52] The only reason I got bit in the first place 我之所以会被鲨鱼咬
[56:54] Is because you did the worst thing 都是因为你搞出来的
[56:55] You could possibly do in that situation. 谁在那种情况都会逃命的
[56:57] You panicked and you threw a bucket of chum in my face. 你还一惊一乍 把一桶鱼饵都扬我脸上了
[56:59] I did the prudent thing and I got the hell out of the water. 我够谨慎小心的啦 我得赶紧离开水面
[57:01] There were sharks in there, David. What was I supposed to do? 那里都是鲨鱼 戴夫 我还能怎么做
[57:04] You know what? Remember it however you want to 我跟你说 不管你怎么说
[57:06] And I’ll remember it how it actually happened. 我都会记得当时你的所做所为
[57:08] Dave. I mean, really, did they penetrate your skin? 戴夫 说真的 如果鲨鱼真的咬伤你了
[57:11] Do you really need that bandage? 那么小的绷带管用吗
[57:12] Lucy, I don’t know what to tell you, okay? 露西 我不知道要怎么跟你说 行吗
[57:15] You tell me if I need the bandage. 你看看 我要不要用绷带
[57:18] It looks like you scraped yourself on the ladder, 这看起来像是你自己在扶梯上刮伤的
[57:19] Maybe, on the way out. 也许是在你匆忙上船的时候
[57:21] I’m sorry? 你说什么
[57:22] Did you get out of the water abruptly? 你当时是不是急忙离开水面
[57:23] Hey, I don’t know how to explain it to you. 我不知道该怎么解释
[57:25] Maybe I have tough skin. 可能是我的皮肤比较结实
[57:26] Perhaps lemon sharks don’t leave that bad of a mark. 也许那些柠檬鲨给我做个”猎物”的记号
[57:28] Maybe they’re pack animals 可能它们是群居动物
[57:30] And they’re marking me for later. I don’t know. 留个记号写着以后吃 谁知道呢
[57:31] Dave, I was in a car accident once, okay? 戴夫 我曾经遇到过车祸
[57:33] And it was really scary, I had nightmares. But when. . . 那种情景是非常恐怖的 那时候我做噩梦 但
[57:35] I’ve been in a car accident, too. 我也遇到过车祸
[57:36] Have you ever been bit by a shark? 你有被鲨鱼咬过吗
[57:38] I was never bit by a shark. 我从没有被鲨鱼咬过
[57:38] I’m just saying that I understand. My. . . 我只是想说我明白那种感觉 我…
[57:40] – Say it again. – I was in a car accident. -再说一次 -我以前发生过车祸
[57:42] No, say the last part. 不 后面说的那一句
[57:43] I was never bit by a shark. 我从没被鲨鱼咬过
[57:44] That’s it! Then you shouldn’t talk about it. 那就是了 请你不要发表言论
[57:48] And I’m not gonna sit here and try to explain myself 我也不想坐这里
[57:51] To a bunch of black and white suburban trash 对牛弹琴
[57:54] Who don’t know a damn thing about the ocean. 你们对海洋一无所知
[57:56] And you understand the ocean, honey? 那你了解海洋吗 亲爱的
[57:57] I have some real field experience, honey, yeah. 我已经有过一些真实体验了 亲爱的
[57:59] I had a shark attack. 我遭到了鲨鱼的攻击
[58:00] I’m part of a very elite group. 跟被闪电击到差不多
[58:02] Like people who have been struck by lightning. 很少人经历过
[58:03] Not everyone can say that they’ve had that 不是所有人都可以感同身受
[58:04] And maybe that’s what’s going on here today. 今天这里就是这样的情形
[58:07] You know what? I don’t want to get in an argument with it. 知道吗 我不想跟你们吵
[58:09] I really don’t. You know what? 确实不想 你知道吗
[58:11] I’m really exhausted. It’s been a long day. 我已经筋疲力尽了 我折腾了一整天
[58:13] I’m gonna go back to the room. You want to come with me? 我现在要回去房间 你要跟我一起来吗
[58:17] Baby, I thought we were gonna go to the waterfall tonight 宝贝 我还以为今晚会去看瀑布
[58:19] And have a little alone time. 享受一下二人世界
[58:21] Sweetheart, I’m a shark attack survivor. 宝贝 我刚从鲨鱼嘴里逃生
[58:25] I’m fried. 我吓坏了
[58:26] Honey, I think the fear was a lot worse than the actual attack, 亲爱的 你只是恐惧 其实你并没有受伤
[58:29] Which I can totally appreciate, 这我完全可以理解
[58:31] But the good news is you weren’t hurt, 但好消息是你并没有受伤
[58:33] So let’s not ruin the evening over it. 所以不要因为这件事毁了今晚
[58:36] I’m sorry? 你说什么
[58:37] Honey, you weren’t hurt. 亲爱的 你没有受伤
[58:39] Good night. 晚安
[58:41] Dave! Where you going? 戴夫 你去哪
[58:43] Dave. Come on, okay, you got bit by the shark. 戴夫 别这样 好了 你确实被鲨鱼咬了
[58:44] You got bit, I believe you ! 你是被咬了 我相信你
[58:46] We’re here all the time, 每次都是这样
[58:47] so let’s take that opportunity to go to bed. 然后我们就各睡各觉了
[58:51] Honey, we’ll go to the waterfall with you. 宝贝 我们会和你一起去看瀑布的
[58:53] We’ll grab our drinks and go. 带上喝的一起去
[58:54] Yeah. We could all go together. It’ll be beautiful. 是啊 我们可以一起去 瀑布肯定很漂亮
[58:57] Hon? I was thinking that maybe 宝贝? 我在想
[59:00] We might go back to the room, huh? 我们是不是该回房间了
[59:02] Bolt the door, draw the shades, huh? 拴紧房门 拉上窗帘
[59:05] Just shut the whole world out 仅仅沉浸在我们的世界中
[59:07] And sit indian-style and really explore our feelings. 还有女上男下式更能令我们血脉喷张
[59:13] Daddy! Wake up! 老爹 起来
[59:15] It’s too deep! 水太深了
[59:17] Yo, you having a nightmare. 你只是在做噩梦
[59:18] You ain’t even in the water. It’s nighttime. 你压根都没在水里 现在都晚上了
[59:20] Look, you said we was gonna have fun, 听着 你说过要玩个痛快
[59:22] so let’s get up, let’s dance, 快点起来 我们去跳舞
[59:24] Let’s do a shot, let’s do something. Anything. 拍照片啊 干点事 什么都行
[59:27] Baby, let’s just go back to the room, all right? 宝贝 我们回房间 好吗
[59:29] I don’t want to go back to the room. I don’t want to go to sleep. 我不想回房间 我不想睡觉
[59:32] We’re not going to sleep. 我们不睡觉
[59:34] We’re not? 真的吗
[59:37] What we gonna do in there? 那在房间干什么
[59:40] For real? 真的吗
[59:59] So how was your night? 昨晚过得怎么样
[1:00:02] My husband found himself in a very traumatic shark situation. 我老公一直纠结他被鲨鱼咬的伤口
[1:00:05] Here we go. 又来了
[1:00:06] As we were planning to go 我们的计划本来是
[1:00:07] to the waterfall and have a romantic evening, 去看瀑布度过一个浪漫的夜晚
[1:00:10] Because, as you know, we don’t do that very often 这你也知道 我们平时没有什么机会
[1:00:12] Because of the kids and work. . . 因为工作和照顾孩子
[1:00:13] But somehow, this crazy, traumatic shark experience 但不知道怎的 这个被鲨鱼咬了一口的经历
[1:00:16] Was enough to make him neglect his wife. 足够让他完全忽略了他的老婆
[1:00:21] Ronnie, nice to meet you. Well said. 罗妮 很高兴见到你敞开心扉 说得很好
[1:00:25] David, how did that make you feel? 戴夫 你听了之后有什么感觉
[1:00:26] I know my truth. 我问心无愧
[1:00:28] – Excuse me? – I know my truth. -你说什么 -我问心无愧
[1:00:30] Did you say, “I know my truth”? 你刚才是说 “问心无愧”吗
[1:00:33] Oh, boy. 天啊
[1:00:35] Listen, I’m telling you, you getting on my last nerve! 听着 我告诉你 你让我很闷死了
[1:00:38] Yo, I didn’t sign up for this! 我并没有申请这个课程
[1:00:40] Yo, you said we was gonna be dancing. 你说我们是来这跳舞的
[1:00:41] You said we was gonna be partying. 你也说我们会来开舞会的
[1:00:43] You said we was gonna be doing what we do. 你还说我们想做什么就做什么
[1:00:45] You made promises, Daddy. 你承诺过的 老爹
[1:00:47] Boo-boo, look, they got me doing a lot of activities. 听着 我都参加了这么多的活动
[1:00:50] What do you expect from me? 你还想我怎么样
[1:00:51] I’m tired. 我很累
[1:00:52] You tired? Yo, I’m tired. 你很累吗 我才累
[1:00:55] Plain and simple, I ain’t having it. 说白了 我一点都不爽
[1:00:57] Sometimes we forget how to do the easiest thing in the world, 我们时常忘记做世界上最简单的事情
[1:01:02] Which is just to talk to each other. 其实就是和对方说话
[1:01:06] Okay, let’s start here. Lucy, you go first. 好吧 我们先从说话开始 露西你先来
[1:01:09] I want you to look at Joey and say hi. 我要你望着乔伊跟他打招呼
[1:01:13] And Joey, after you’ve heard that, 乔伊你听到后
[1:01:14] I want you to look back at Lucy and say hello in return. 我要你也望着露西打声招呼回应
[1:01:19] And then we’ll just see where it goes from there, okay? 然后我们看看情况如何 好吗
[1:01:29] Hi. 你好
[1:01:32] Hello. 你好
[1:01:34] You kept saying “Open” And “Fruitful” And other weird stuff. 你一直在说”打开”和”多产的” 还有其他奇怪的东西
[1:01:38] That’s not feeling, 那不是感觉
[1:01:39] it’s just more talking in short half-sentences, 更像是在说什么东西说到一半
[1:01:42] And you managed to turn feeling into a job or an activity, 你总是把感觉变成一份工作或者一项活动
[1:01:45] And it was exhausting. 我受够了
[1:01:47] So now it’s my fault that you don’t feel satisfied ! 现在你是说你感觉不到满足是我的错
[1:01:49] Everything is my fault? Is that what you’re saying? 全部事情都是我的错 你的意思是这样吗
[1:01:51] – I’m not saying that! – I’m crazy? You don’t look at me! -我才没那样说 -是我疯了吗 你没有望着我
[1:01:53] – You don’t ever ask me how I am ! – I work! -你从来没关心过我 -我得工作
[1:01:55] You haven’t looked at me in 1 0 years! 你已经十年没有望过我一眼了
[1:01:56] I’m crazy and everything is my fault, 是我疯了 还有一切都是我的错
[1:01:58] And my family is awful, and nothing at all is your fault! 我的家庭很失败 而你完全没有一丁点错
[1:02:03] ’cause you rock, Joey! 因为你棒极了 乔伊
[1:02:04] If a guy talked to me like that, I’d punch him in the face. 如果你是个男的 我会朝你脸上揍一拳
[1:02:06] You’re such an asshole! 你真是个混蛋
[1:02:08] You’re an asshole! 你才是混蛋
[1:02:10] It’s like a little kid who gets a puppy for the first time, 就好像小孩子第一次得到小狗那样
[1:02:12] Just hugs it so much, snaps its neck. 抱得很用力 好像要扭断它的脖子
[1:02:15] Cynthia’s your puppy. 现在辛西娅就是你的小狗
[1:02:16] It’s puppy-cradle death syndrome. 你就是小狗的终极杀手
[1:02:18] All that love is gonna snap that puppy. 爱到极致似乎要把它的脖子抱断
[1:02:20] You don’t want that! 你不会想要一个死了的小狗
[1:02:25] The dawning of a new day. 当曙光照耀着新的一天
[1:02:29] A marriage is not a timeless agreement. 婚姻并不是永恒的约定
[1:02:32] It is one day. And each day, it begins anew. 一天而已 每一天又是一个新的开始
[1:02:38] Moments. Life is made of them, 瞬间聚合就是生活
[1:02:41] Much the same as a great mosaic. 就好像生活是精雕细琢的
[1:02:44] A thousand little pieces that make one great image. 成千上万的瞬间造就了一幅美好的画面
[1:02:51] But the most important thing in life is. . . 但生命中最重要的事是…
[1:02:59] And today, we open the door to breath 今天 我们敞开心胸来呼吸
[1:03:02] With a shared yoga group experience. 一起来感受瑜伽
[1:03:05] Our instructor, Salvadore, is running late. 瑜伽教练萨文达 今天迟到了
[1:03:10] So I will touch on tomorrow. 我明天会跟进此事
[1:03:12] It is very important that you are here before sunrise, 重要的是 你们要在太阳出来前到达这里
[1:03:16] As well as not eat or drink anything too late tonight. 同样今晚迟些时候也不要吃喝任何东西
[1:03:21] As you pursue knowledge, 想要追求答案
[1:03:22] As well as your own individual animal spirits, 激发自我的动物本能
[1:03:26] It is very important that you strictly follow your programs. 严格遵守你们的疗程是不可或缺的
[1:03:30] Failure to do so will definitely take you off your path 做不到的话 行程就会结束
[1:03:35] And lead you away from the answers you seek. 且离你追寻的答案渐行渐远
[1:03:38] I’m sorry, Monsieur Marcel. 打扰一下 马塞尔先生
[1:03:40] Why is it so important for us to be on time tomorrow 为什么规定明天我们必须准时赶到这里
[1:03:42] When pablo, the yoga guy, is running late today? 那个瑜伽教练今天迟到你不管不顾
[1:03:44] Quiet, please. 请安静
[1:03:46] The yoga teacher’s punctuality is not your concern. 老师是否准时不需要你担心
[1:03:50] You are to be here before sunrise. 你们要在日出之前出现在这里
[1:03:58] Why is it so important for us 明天准时到这里对我们来说
[1:03:59] to be here on time tomorrow? I’m not understanding. 有那么重要吗 我搞不懂
[1:04:01] Why can’t we eat or drink tomorrow? 为什么我们明天不能吃东西
[1:04:02] What, is he gonna probe us? 他这是试探我们还是怎么着
[1:04:13] Who is that? 那是谁
[1:04:19] Oh, my. 天啊
[1:04:23] Damn ! 见鬼了
[1:04:26] I guess that’s the yoga guy. 我猜他就是那个瑜伽教练
[1:04:27] This just gets better and better. 事情越来越不妙了
[1:04:30] Well, hello. I am so sorry I’m late. 你们好 很抱歉我迟到了
[1:04:33] I just swam from the other side of the island. 我刚从岛那边游泳过来的
[1:04:36] Please, allow me to put 在课程开始前
[1:04:37] on something more proper before we can begin. 请允许我换下衣服
[1:04:40] Thank god. 谢天谢地
[1:04:42] There we go. Much better. 我们开始吧 这样好多了
[1:04:44] Now, who is ready for their yoga? 现在大伙准备好要上课了吗
[1:04:46] – My name’s Jason. – Jason. -我叫杰森 -杰森
[1:04:48] – Pleasure. – Nice. -很高兴见到你 -很好
[1:04:49] Cynthia. Hi. Can’t wait. 你好 我是辛西娅 我等不及要上你的课了
[1:04:50] Hello, Cynthia. 你好 辛西娅
[1:04:53] Yes, we have a brave peacock. Use that. Yes. 不错 我们都有炫耀的资本 好好利用
[1:04:57] – Yes. Hi, you must be Veronica. – Hi. -你好 你肯定是维罗妮卡 -你好
[1:04:59] Yeah, how did you know? 是啊 你怎么知道的
[1:05:01] Why, I have read that you have studied the yoga for five years. 因为资料上说 你曾学过五年的瑜伽
[1:05:04] Oh, well, I mean, just off and on, 都是断断续续地在学
[1:05:06] you know, before the kids came. 孩子出生前还好
[1:05:08] Nonsense. You know, 胡说 你知道
[1:05:10] there is such thing called the muscle memory? 有样东西叫肌肉记忆吗
[1:05:12] And I could tell by looking at your gait, your muscles remember. 我可以从你步态轻盈中看出 你的锻炼颇有成效
[1:05:16] – Thank you. – Yes. -谢谢 -不用
[1:05:18] Okay, we are going to do the children’s position. 好了 我们现在要做的是幼童式
[1:05:22] What’s that? 那是什么
[1:05:23] Head down, buttocks up. 低头 臀部上提
[1:05:25] Everybody on your mats. 每个人都在垫子上做
[1:05:27] Yeah, that’s good. That’s good. Very nice posture. Yes. 没错 这样很好 姿势摆得很好
[1:05:32] Encouragement. 鼓励一下
[1:05:34] So I will transfer you my energy. I will transfer my karma. 我会把我的能量传给你 把我的业力传给你
[1:05:38] Here is my karma on you. 现在我的业力就在你身上
[1:05:40] Jason ! 杰森
[1:05:41] You have a great aura. Yes. 你很有灵性
[1:05:43] – Jason ! – Encouragement! -杰森 -鼓励一下
[1:05:45] Yes! This is a great way to stretch. 这样去伸展效果很好
[1:05:48] – Yep. – You see? -是的 -感觉到了吗
[1:05:50] You could do this with your partner at home. 你可以在家和伴侣做这个
[1:05:51] – Sure. – Let’s ride this energy out! -行 -把能量激发出来
[1:05:53] Keep your chin up. 下巴要抬起来
[1:05:55] Yes, this fire has just started. And we will not put it out. 很好 身体已经有感觉了 要保持这样
[1:05:58] What is he doing? 他在干什么
[1:06:00] I don’t really know that pose. 我不太懂那个姿势
[1:06:02] Okay, now we go into the happy baby pose. 好了 现在我们进入快乐宝宝式
[1:06:05] No, no, no, no, no, no. Please regard me. 不 不 不 请让我来示范
[1:06:07] – I’m sorry? – Please, allow me. -你说什么 -请让我来
[1:06:09] – To do what? – Regard me. -做什么 -示范
[1:06:10] – Okay. – Yes. -好吧 -很好
[1:06:13] You are doing fantastic, my dear. 你做的非常好 亲爱的
[1:06:15] – Thank you. – Okay. -谢谢 -好了
[1:06:16] See as I gently pulsate. 轻柔 有规律地向下压
[1:06:19] Trying to go deeper and deeper, 逐渐向深处压去
[1:06:21] And bring her deeper and deeper into a stretch, yes? 带给她更深层次的伸展 明白了吗
[1:06:24] Okay, fabio, that’s enough of the pulsating. Please. 行了 伙计 别再压了
[1:06:27] Then do it! Yes! Encouragement, my friend. 你来试试 鼓励一下 我的朋友
[1:06:32] Yes, fantastic progress. Yes, put your shoulders back. 很好 进步很大 肩膀要往后张
[1:06:37] Yes. Now feel the energy. Feel that energy. Yes. 现在去感受能量 感受那种能量
[1:06:43] Through your chest. Your peacock chest. Yes. 能量通过你胸肌 你迷人的胸肌
[1:06:48] Good ! You like that? Yes. Good job. 很好 你喜欢吗 干得不错
[1:06:52] Encouragement. Yes. Great job. 鼓励一下 真棒
[1:06:57] There, you need to find your mental equilibrity. 这样 你要找到一个注意力平衡点
[1:06:59] Not on my knees, man, that hurts. 肯定不是我的膝盖 疼死了
[1:07:01] It’s okay, it’s okay. 没关系 没关系
[1:07:02] Know your limits, yes? 了解到自己的极限
[1:07:04] There is no giving up in yoga, you know? Encouragement, yes! 绝对不要放弃练瑜伽 知道吗 鼓励一下
[1:07:07] Encouragement my ass, Daddy! You ain’t even trying ! 鼓励你个头 老爹 你连试都不试
[1:07:10] Look, yoga’s not my strong suit. 听着 瑜伽不是我的强项
[1:07:12] Yoga’s not your strong suit? 瑜伽不是你的强项?
[1:07:14] Oh, look at this one. This little one is flexible. 看看这位 这位的身体非常灵活
[1:07:16] She’s good. She’s really good. 她很棒 真的很棒
[1:07:18] Ooh, fantastic. 太棒了
[1:07:20] So you do like the lizard. 你的姿势很像蜥蜴
[1:07:21] Now is when we transfer the energy, you see? 现在我们在转移能量 感觉到吗
[1:07:23] Yep. And you just lay everything on top of her? 你就这样压在她身上吗
[1:07:26] Yes. Lay it on. Stretch. 没错 压下去 伸展
[1:07:29] That feels pretty good, hon? 感觉不错 是吗
[1:07:33] What? 怎么回事
[1:07:35] Am I straight enough here, 我这样伸得够直了吗
[1:07:36] do you think? Or am I curving a little? 你觉得呢 我是不是有些弯曲
[1:07:38] Let me show you. 我做给你看
[1:07:40] You feel the transfer of the energy. 你会感受到能量的转移
[1:07:41] Well, it feels solid. 我感觉到硬梆梆的东西
[1:07:42] It is tantric energy. Yeah. 这是神秘的能量
[1:07:44] It is karma. Yes. 这是业力
[1:07:48] Okay, now I want all my girls in a downward dog position. 现在所有的女士们像小狗一样趴着
[1:07:51] Yes, this pose contains a tantric hip thrust. 这个姿势包含了房事密术
[1:07:55] Now you and I will try this. 现在我和你来尝试一下
[1:07:56] You got a pose called “Yoga guy gets his ass kicked”? 你有”狠踢瑜伽混蛋”式吗
[1:07:58] ’cause that’s my favorite one. 这个姿势是我最喜欢的
[1:08:01] I feel your anger, yes! 我感觉到你的愤怒 很好
[1:08:03] Yes, I got your blood pumping, yes? 我让你热血沸腾
[1:08:05] No? Now use it! Harness it! 不是吗 就这样 使劲
[1:08:10] Everybody into the children’s pose! 大家换成幼童式
[1:08:13] Heads down. 头低下
[1:08:14] Close your eyes. Yes? 闭上眼睛 好了吗
[1:08:16] Yes, good. Let’s breathe. 很好 我们来深呼吸
[1:08:19] Excuse me, Salvadore? I feel like my sacrum is really tight. 打扰一下 萨文达 我觉得我的骶骨部位非常僵硬
[1:08:23] Could you just help me stretch it out a little? 你能帮我伸展一下吗
[1:08:24] Yes, of course, I will play the role of your husband. 当然 我会扮演你丈夫的角色
[1:08:27] Great. 很好
[1:08:38] The rain room has fire. I did not see that coming. 听雨轩还能生火 怎么弄的
[1:08:41] I was getting centered. I was enjoying the island. 我正逐步建立自信 我喜欢 这个岛
[1:08:44] What if Joey had seen? 如果乔伊看到怎么办
[1:08:46] Lucy, it was really inappropriate. 露西 你这样做就很不妥
[1:08:47] Well, I didn’t know that 我还不知道
[1:08:49] you were so concerned about how Joey felt. 你这么关心我家男人的想法
[1:08:52] Let’s drop it. 别管这事了
[1:08:55] All I’m saying is that it was pretty uncomfortable. 我只是想说 看到你和瑜伽男那样很不舒服
[1:08:59] Well, then why were you staring? 那你为什么还盯着看
[1:09:01] It was hard to miss. 我很难熟视无睹
[1:09:03] Trust me, Salvadore is the least of our problems. 相信我 萨文达才是我们争吵的原因
[1:09:08] It’s freezing in here. Why would they make a room like this? 这里快冷死了 他们怎么会建这样的房间
[1:09:10] You should have seen my masseuse. She was so hot. 你应该看看我的按摩师 她太火辣了
[1:09:13] You’re supposed to be relaxing out here. 你也该去那里放松一下的
[1:09:15] Why do you think I wanted to get a full release? 如果说我想恢复自由身 你会怎么想
[1:09:18] You know what? I don’t even want to get into this with you. 你知道吗 我根本不想跟你谈这个
[1:09:20] Into what? 谈什么
[1:09:21] I don’t want to get into this conversation with you. 我不想跟你谈这个话题
[1:09:23] Why is that? 为什么
[1:09:24] Because I don’t want to 因为我不想
[1:09:25] be put in a position where I’d have to lie. 把自己放在一个必须说谎的位置
[1:09:26] Why are you getting all high and mighty on me? 你有必要跟我摆架子吗
[1:09:28] No, I’m not so high and mighty. 不 我没有清高自大
[1:09:29] Joey, I’m not judging you, 乔伊 我不是在评价你
[1:09:30] I’m just not asking anything because 我不想回答只是因为
[1:09:32] I don’t want. . . I don’t want to know. 我不想 不想知道
[1:09:33] Because that way, if someone asks me. . . 否则 如果有人问我
[1:09:35] You won’t have to rat me out. 你没必要出卖我
[1:09:36] I would never rat you out. Of course I wouldn’t rat you out. 我绝对不会出卖你 我当然不会出卖你
[1:09:39] – Right, right. – But this way, I don’t have to -好 -这样我就不用
[1:09:40] make that decision because I really don’t know. 为实际上不知道的事进行抉择而纠结
[1:09:41] All right, let me ask you something, then. 好 那我问你
[1:09:43] Could you honestly say that after seven years together, 你能老实回答下 共处7年之后
[1:09:46] That you get turned on by the same woman? 你还会对同个女人有兴趣吗
[1:09:48] I do. 我会
[1:09:49] Without going to the highlight reel. 而且不会意淫其他人
[1:09:50] You’re playing a verbal shell game. 你是在玩文字花招
[1:09:52] I. . . You have to make your own decisions. 我 你得自己做决定
[1:09:53] I’m just saying I don’t want to know. 我刚说了 不想知道你的事
[1:09:54] I’m saying, if you’re. . . When you’re sleeping with her, 我是说
[1:09:56] If you’re hitting up some fan favorites, 同床异梦
[1:09:57] I think you’re cheating on some level. 在某种意义上说也是不忠
[1:09:59] You might not be acting on it, but you’re fantasizing. 或许你没有行动 但你在幻想
[1:10:00] You know what? I don’t know what journey you’re on, 我不知道你准备干什么
[1:10:02] But I. . . I can’t take this trip with you. 但我 不能和你同道
[1:10:04] But if I told you, as a friend. . . 但如果我以朋友身份 告诉你
[1:10:06] I came up to you, I said, 我走到你面前 对你说
[1:10:07] “Hey, Dave, I’m attracted to men.” “嘿 戴夫 我对男人感兴趣”
[1:10:10] I was thinking about their bodies and things, 我一直想他们的身体
[1:10:11] but I didn’t act on it 不过我从有所行动
[1:10:13] Because I’m straight and I was being very strong, 因为我是异性恋 我很阳刚
[1:10:16] Would you consider me straight or gay? 你认为我是否为同性恋
[1:10:18] If I desired a man. 如果我渴望男人
[1:10:20] If I was thinking about a man’s body, 如果我一直在想男人的身体
[1:10:22] Like how the light reflects off of his sweaty back. . . 比如他们后背汗水反射的光芒
[1:10:27] – Am I interrupting something? – No. -我没打扰什么吧 -没有
[1:10:29] – We’re great. Have a seat. – Want to sit down? -我们很好 请坐 -想坐吗
[1:10:31] Enjoy this. Enjoy it. 享受下这地方
[1:10:32] No, I’m good here. Thank you. 我在这就行 谢谢
[1:10:33] If I was sleeping with my wife 如果我和老婆睡在床上
[1:10:35] And thinking about, like, a dude’s wet mouth. . . 却想着 比如说 男人湿漉的嘴
[1:10:37] Snow and steam, huh? Is this place outstanding? 白雪和蒸汽? 这地方真不同凡响
[1:10:41] Okay, Jason, let me ask you a question here. 杰森 我来问你个问题
[1:10:42] Is the highlight reel considered cheating? 意淫意味着不忠吗
[1:10:44] The highlight reel? No. 意淫? 不
[1:10:46] I’m just saying everybody cheats and everybody lies, 我只是说每个人都不忠 都会撒谎
[1:10:48] And whether they act upon it 至于他们对此是否行动
[1:10:50] or not is a secondary conversation. 那是其次的问题
[1:10:51] So you’re saying that you can’t tell 那你是说你不能分辨
[1:10:52] The difference between the highlight reel. . . 意淫和…
[1:10:54] I can tell the difference. 我知道区别
[1:10:56] . . .And physically, really cheating on somebody? 实际真正对某人不忠的区别?
[1:10:57] Don’t say it to me like I can’t tell the difference. 别说得像我不知道区别似的
[1:10:58] Well, that’s what you’re saying! 可 你就是这样说的
[1:10:59] You’re saying that they’re related, 你说它们相关
[1:11:01] Then they’re somehow in the same family. 它们是某种同类事情
[1:11:02] No, no. I’m saying you own a Jack Russell, 不 我是说 你有只杰克罗素犬
[1:11:03] I own a Bull Terrier. 我有只牛头梗犬
[1:11:04] They’re both dogs. They’re both terriers. 它们都是狗 都是猎狗
[1:11:06] Mine’s just a little more aggressive than yours. 只是我的比你的更好斗
[1:11:07] I own a zebra, you own a goat. 我只有斑马 你有只山羊
[1:11:08] What the hell’s that have to do with cheating on your wife? 这又他妈的和对老婆不忠有什么关系
[1:11:10] Right, they’re both animals. 它们都是动物
[1:11:11] Are you out of your mind? 你疯了?
[1:11:13] How would you feel if your wife cheated? 如果你老婆不忠你会怎么想
[1:11:31] Guys? Listen to me. Trudy’s gone. 大伙 听我说 特鲁迪走了
[1:11:35] – What? – What do you mean? -什么 -什么意思
[1:11:36] – What? – I went to the room -什么 -我去她房间
[1:11:38] And all her stuff was gone. 她东西都不在了
[1:11:39] Where do. . . Where do you think she went? Like she. . . 你认为她会去哪儿
[1:11:41] I don’t know. We had a argument at therapy. 我不知道 我们对疗法发生了争执
[1:11:43] She said she was sick of my senior citizen bullshit. 她说受不了我的狗屎成年人理论
[1:11:46] I’ve been trying to keep up with her, but I’m a old ass! 我一直努力适应她 但我是老家伙了
[1:11:48] Shane, honey, it’s not your fault. 肖恩 亲爱的 这不是你的错
[1:11:50] No, it’s bullshit. It is my fault. I should have worked harder. 不 胡说 就是我的错 我该更努力的
[1:11:53] Now she’s gone! 现在她走了
[1:11:54] She’s not gone. I know where she is. 她没走 我知道她在哪儿
[1:11:59] Sit down. 坐
[1:12:02] How do you know where she is? 你如何知道她在哪儿
[1:12:04] Now use your head. 动动你的脑子
[1:12:06] She’s a young girl. She wants to party. She wants to get wild. 她一个小姑娘 肯定想去派对疯一疯
[1:12:10] Too late to leave the island. Where is she? 现在出岛为时已晚 她会在哪儿
[1:12:12] Where’s the only place she could go? 她唯一能去的地方在哪儿
[1:12:15] Eden East, the singles’ side. 东伊甸 单身者那边
[1:12:19] We gotta go get her. 我们得去找她
[1:12:20] You’re damn right we do! And I’m going with you ! 你太他妈对了 我会和你同去
[1:12:22] I am not letting you go alone! 我不会让你只身前往
[1:12:23] I don’t care if I have to go there all night! 就算得夜行我也不在乎
[1:12:27] To find Trudy. We’re gonna go find Trudy for him! 找回特鲁迪 我们要为他找回特鲁迪
[1:12:31] We can’t even go to that side, all right? 我们被禁止去那边 好吗
[1:12:33] And it’s gonna get very dark, 而且马上就会
[1:12:35] very soon. Plus we have to be in bed. . . 很黑了 再说我们得睡觉
[1:12:37] What are you talking about? 你在说什么
[1:12:38] Listen to me. 听我说
[1:12:40] We have to be to bed at a very reasonable hour tonight 我们今晚很早就得睡
[1:12:42] Because we cannot miss the sunrise in the morning. 因为不能错过早晨的日出
[1:12:44] Now, Marcel said if we miss that sunrise, 马塞尔说过 如果错过日出
[1:12:46] We will not be completing our course. 我们就完成不了疗程
[1:12:48] – We are here for the course, all right? – Yes. -我们来这是为治疗 好吗 -是的
[1:12:50] And stop eating and drinking, as well. 另外 也别再吃喝了
[1:12:52] Honey, our friend is asking for our help. 亲爱的 我们的朋友在请求帮助
[1:12:55] She’s 20 years old, for god’s sake. 她是20岁的人 看在上帝份上
[1:12:57] She’s probably with a bunch of dudes, like, sweating, 她可能正和一群小伙在狂欢
[1:12:59] Drinking and dancing it out of her system. 喝酒和跳舞 这就是她的性格
[1:13:02] What’s the problem? Let her spend the night on hump island ! 这有什么问题 就让她在热舞岛玩一晚
[1:13:05] I promise, she’s gonna 我保证 她
[1:13:06] come back here first thing in the morning ! 早晨第一件事就是回这来
[1:13:08] Dave, firstly. . . 戴夫 首先
[1:13:09] I don’t want her to spend a night on hump island. 我不希望她在热舞岛过夜
[1:13:12] No, I. . . I’m just trying to say 不 我 只是想说
[1:13:14] It’s not like she’s kidnapped or something. 我的意思不是她被绑架了或怎样
[1:13:16] Now she’s dead, Dave? Huh? 你是说她死了 戴夫?
[1:13:18] – Now she’s dead? She’s dead, now? – She’s not dead. -她死了? -她没死
[1:13:20] She’s dead on hump island! 她死在热舞岛了
[1:13:22] I’m just trying to put it in perspective for you! 我只是在帮你想像
[1:13:24] You know what? I don’t even know why I’m blowing up at you, 知道吗 我甚至不知为何对你发火
[1:13:26] Because it. . . It’s. . . Once again, it’s my fault. 因为这…这是我的错
[1:13:28] This is a Shane thing. 这是肖恩自己的事
[1:13:30] I’ve been dealing with this all my life. 我一生都在处理这种事
[1:13:31] First Jennifer, and now Trudy. 首先是詹妮弗 现在是特鲁迪
[1:13:35] We’re gonna find her, okay? I got a plan. 我们会找到她的 我有个计划
[1:13:37] I know how to get there. 我知道怎么去那儿
[1:13:38] You do? 你知道?
[1:13:40] Yeah, I do. 恩
[1:13:42] I just can’t tell you now, ’cause we got Mr. 只是现在我不能告诉你 因为
[1:13:44] Belvedere clocking us. 巴维迪亚先生正在监视我们
[1:13:47] Now everybody take it real casual. 现在大家自然点
[1:13:49] Just drink your drinks and smile. 只管喝饮料和微笑
[1:13:52] So we just make it all nice. 我们要表现得和善
[1:13:54] Everything’s easy, fun, we’re drinking, we’re smiling. 悠然自在 我们在喝饮料和微笑
[1:13:56] Okay? We can’t leave till sundown. 好吗 日落后我们再走
[1:13:58] Guys, we all need to be 大伙 我们明早第一件事
[1:13:59] together first thing in the morning, okay? 就是全体集合
[1:14:01] Which is exactly why we have to find Trudy. 正因为如此 我们得找到特鲁迪
[1:14:03] Otherwise, we won’t all be there. 不然 我们就不能算全到了
[1:14:06] Let’s get out of here now. 我们现在走
[1:14:08] Reconvene later at the beach, at 1 900 hours. 7点沙滩集中
[1:14:10] You with me? 你们同意吗
[1:14:15] Joey, we are not gonna be 乔伊 如果我们被抓
[1:14:16] able to finish the program if we get caught! 就完成不了疗程了
[1:14:18] All right, bring it in. 好了 过来
[1:14:22] Hey, come on, Shane! 快点 肖恩
[1:14:25] We walk to the other side, we get caught. 我们步行过去 肯定被抓
[1:14:28] This way, we canoe out nice and easy, 这么走 我们悄悄乘独木舟出去
[1:14:30] We find ourselves a nice, quiet beach. 找个安静 容易停靠的沙滩
[1:14:32] We pull up. We find the singles’ side, 停靠后 去找单身岛
[1:14:34] We find a dance floor, we find some cocktails. 去找派对 去找鸡尾酒
[1:14:36] And we find Trudy and we bring her back. . . 还有找特鲁迪 并把她带回来
[1:14:38] Yeah, we find Trudy and we bring her right back here. 恩 我们去找特鲁迪 并把她带回这来
[1:14:40] This is crazy. 这太疯狂了
[1:14:41] Trust me. I was an eagle scout. 相信我 我曾是雄鹰童子军
[1:14:44] My mind is a compass. I can handle these situations. 我的脑子就是罗盘 我能应付这种情形
[1:14:47] I’ve been trained to do so. 我一直在为此训练
[1:14:49] Now follow me and I’m gonna get you there, 现在跟我来 我会把你们带到那的
[1:14:51] But we gotta do it quick and we gotta do it quiet. 但我们得行动迅速并且安静
[1:14:53] Come on. 快
[1:14:55] These are not the best laid plans, okay? 这可不是最好的计划
[1:14:57] I’m just gonna go on record right now, okay? 现在我要正式申明
[1:14:59] I do not think this has a high chance. . . 我认为这成功率不高
[1:15:08] If we keep up this pace, we’ll be there in 20 minutes! 如果保持这速度 我们20分钟就能到那
[1:15:11] I hope so! 希望如此
[1:15:17] What was that? 那是什么
[1:15:20] Great! Awesome! 太棒了 真绝
[1:15:22] What do we do? 我们怎么办
[1:15:25] Jason! Cynthia! 杰森 辛西娅
[1:15:28] Cynthia! 辛西娅
[1:15:30] Grab the oar! 抓住船浆
[1:15:36] Are you okay? 你没事吧
[1:15:38] You all right? 你还好吗
[1:15:39] Yeah. 恩
[1:15:41] We gotta go to shore! 我们得去岸边
[1:15:48] Cynthia, we’re out of synch again. 辛西娅 我们又不同步了
[1:15:50] You know, you gotta paddle on the opposite side of the boat! 你得在船另一边划浆
[1:15:52] Well, Jason, I can’t see which side you’re paddling on ! 杰森 我又不知你在哪边划
[1:15:55] Well, turn around and take a look every once in a while. 那就时不时回头看下
[1:15:57] Otherwise, we are gonna capsize again. You get that, right? 不然我们又要翻船了 明白了 是吗
[1:15:59] It was an accident. 那是次意外
[1:16:01] I’ll bet it could have been avoided. 我赌那是本可以避免的
[1:16:03] Right? Am I right? Baby, I need you to paddle. 是吧? 我说得对吗 宝贝 我需要你划
[1:16:06] Cynthia, paddle the boat, please! 辛西娅 拜托划船
[1:16:08] You know what? 知道吗
[1:16:09] Sit down. You’ve got to sit down in the boat! 坐下 你得坐在船上
[1:16:11] Cynthia! Cynthia! 辛西娅 辛西娅
[1:16:14] Cynthia! 辛西娅
[1:16:16] What are you doing? 你在干吗
[1:16:17] Cynthia! Cynthia! Hey! Cynthia! 辛西娅 辛西娅 嘿 辛西娅
[1:16:26] Thank god. Thank god that is over! 感谢上帝 终于完了
[1:16:29] I mean, who jumps out of the canoe? 有谁会从独木舟里跳出去
[1:16:30] You could have really hurt yourself out there! 你可能真会伤到自己的
[1:16:32] Put these on. Cynthia? 把这些穿上 辛西娅?
[1:16:33] Jason, I have had it! 杰森 我已经受够了
[1:16:34] I can’t do everything exactly the way you want! 我不能事事依你
[1:16:36] I can’t control the ocean and row the boat and stop the waves! 我不能控制海洋 划船和平息海浪
[1:16:40] Calm down! 冷静
[1:16:41] And I can’t do anything about 我也不能改变
[1:16:42] the fact that I can’t get pregnant! 我无法怀孕的事实
[1:16:50] This is nuts. 乱说
[1:16:52] No, it’s me. 没有 是因为我
[1:16:56] And I just really need some time right now. 现在我真的需要离开一会儿
[1:16:59] Please stop following me, ’cause I need to be away from you. 请别再跟着 我需要离开你一下
[1:17:02] Come on. What are you doing? 拜托 你干什么
[1:17:03] Hey, hey, where you going? That’s a jungle! 你去哪儿 那是丛林
[1:17:07] You know what? I’m gonna go check on her, okay? 我去看她有没有事 好吗
[1:17:09] Great, thank you. 太好了 谢谢
[1:17:11] Yeah, you guys go ahead. 恩 你们先走
[1:17:12] I’m gonna make sure she’s okay. 我得确保她没事
[1:17:14] Honey, I don’t think it’s a good idea 亲爱的 我认为现在大家分开
[1:17:15] that everyone separates right now. 不是个好主意
[1:17:17] I really don’t think we have a choice. 我不认为还有别的选择
[1:17:18] Let me just go talk to her. 让我去和她谈
[1:17:19] No, Jason, she really needs a minute, okay? 不 杰森 她真的需要离开你一会儿 好吗
[1:17:21] – All right, go ahead. – I gotta go. -好吧 去吧 -我得走了
[1:17:22] Baby! You guys go ahead! -宝贝 -你们先走
[1:17:24] We’ll meet you guys there! 我们在那边集合
[1:17:30] So, what are we gonna do about Trudy? 那么 为特鲁迪我们该怎么做
[1:17:33] What are we gonna do about Cynthia, 为辛西娅我们又该怎么做
[1:17:34] Who just disappeared into the jungle? 她刚消失在丛林里了
[1:17:36] Jason, she’s upset. 杰森 她在气头上
[1:17:38] Let her cool down. You’ll talk to her later. 让她消消气 你晚点再和她谈
[1:17:40] We still gotta get Trudy 不管如何 我们仍得去找特鲁迪
[1:17:41] and do all the Marcel stuff, anyway, all right? 还要做马塞尔吩咐的事 好吗
[1:17:43] So let’s just get her ass and let’s get back home. 我们去找她 把她带回去吧
[1:17:47] Cyn, please, slow down, honey. 辛西娅 拜托 慢点 亲爱的
[1:17:49] I think we’re almost there. 我觉得我们差不多到了
[1:17:50] I think we might have taken a wrong turn. 我觉得我们可能走错路了
[1:17:54] – Really? – Yeah. -真的? -是的
[1:18:08] Finally made it to the waterfall. 终于来到瀑布了
[1:18:15] I think my marriage is over. 我觉得我的婚姻完了
[1:18:17] What? 什么
[1:18:18] Honey, don’t say that. You’re just exhausted. 亲爱的 别这样说 你只是累了
[1:18:21] I am. I’m so tired of him 是 他让我太累了
[1:18:23] trying to steer everything in the direction 他总想控制每件事
[1:18:27] That he thinks is right all the time. 自以为是
[1:18:29] Listen. Don’t make any decisions right now. 听着 现在别做任何决定
[1:18:32] You guys just need to take a breather. 你们只是需要喘息下
[1:18:34] Get a little bit of space, you know? 给彼此一点空间 知道吗
[1:18:36] You’ll be okay. You know? 你会没事的 知道吗
[1:18:37] You guys have been on top of each other ever since we got here. 自从来这 你们是最合拍的一对
[1:18:40] No, that’s the…Actually, the one thing that we haven’t done. 不 这 实际上我们没做过
[1:18:45] We haven’t had sex since we’ve been here. 自从到这 我们没做过爱
[1:18:50] We’ve barely even touched each other. 我们几乎没碰过彼此
[1:18:54] Now, Cynthia and I are in a terrible spot. 现在辛西娅和我处在一个危险情形
[1:18:56] I come to this island, 我来这岛 参与这计划
[1:18:57] I come to the program to get some answers, 为的是寻找答案
[1:18:58] Find out my animal spirit. 找出我的动物本能
[1:18:59] Let me help you out on the whole animal spirit thing. 我来帮你回答这个动物本能问题
[1:19:00] It’s gonna be awesome! It always is. 会很酷的 一直这样
[1:19:03] It’s like if you go to a tarot card reader for past lives, 这就像找占卜师占卜前生
[1:19:05] – You’re always something cool. – Dave. . . -你的前生总是很酷 -戴夫
[1:19:06] . . .Like a king or a gunfighter. 比如是国王或枪手
[1:19:08] No one ever finds out that they were, 没人会查出你曾是
[1:19:09] Like, a shopkeeper or an asshole. 比如 店主或混蛋
[1:19:11] Is this hilarious to you? ‘Cause it’s not to me. 你觉得好笑? 我不觉得
[1:19:12] Tell you what. If I get kicked off this island, 告诉你 如果我被赶出这岛
[1:19:14] I’m gonna blame all of you. 都怪你们
[1:19:15] And I can’t believe I let the two of you derail me! 不敢相信差点我被你俩带的误入歧途
[1:19:18] – We derailed you? – That’s correct. -我俩让你误入歧途? -没错
[1:19:19] If you kept a closer eye on Trudy, 如果你看紧特鲁迪
[1:19:20] She wouldn’t have strayed so far from the pack, all right? 她也不会迷途 对吧?
[1:19:23] – She’s not a dog, Jason. – Yeah? Well, listen, -她不是狗 杰森 -是吗 那听着
[1:19:25] She’s been very selfish, hasn’t been a very good teammate. 她一直很自私 从来不是个好的团队成员
[1:19:27] – I can tell you that. – No, no, no, no, no. -我可以跟你这么说 -不对
[1:19:28] Look, I made promises, I let her down. 我保证过她 是我让她失望的
[1:19:30] You don’t know the ins and outs of our relationship. 你不知道我们恋爱关系的始末
[1:19:33] Is that what it is? It’s a relationship? 是这样吗 恋爱关系?
[1:19:34] It’s been two weeks, okay? 就2个星期 好吗
[1:19:35] All right? That’s not a relationship. 这不是恋爱关系
[1:19:37] It’s more like an antibiotic cycle, all right? 只是一种依赖 好吗
[1:19:38] She should be very happy that she’s even here. 她能来这该感到非常开心
[1:19:40] You’re a good guy. You brought her to this island. 你是个好人 把她带来这
[1:19:41] She shouldn’t be running off. 她不该跑掉
[1:19:43] She should be doing everything that she can, 她应竭尽所能
[1:19:44] Bending over backwards to make you happy. 拼命让你高兴
[1:19:45] Don’t blame this on Shane. You brought this on yourself. 别因此责怪自己 肖恩 你自找的
[1:19:48] I don’t need to hear it from you, okay? 我不需要你来说 好吗
[1:19:49] It’s half your fault. Half his fault, 这一半是你责任 一半是他责任
[1:19:50] Half Trudy’s fault, half your fault. 一半是特鲁迪责任 一半是你责任
[1:19:52] – Me? – Yeah, with the whole canoe scheme? -我? -对 你这个这独木舟点子
[1:19:54] All right? You put me and my wife in a very extreme situation, 把我和老婆置于极端情形
[1:19:57] Put tension on the relationship. 在我们关系中制造紧张气氛
[1:19:58] Your wife left you because you were suffocating her. 你老婆离开你是因为你让她喘不过气
[1:20:00] And now you’re suffocating me! 现在你也让我喘不过气
[1:20:02] And you’re suffocating Shane, too! 你也让肖恩喘不过气
[1:20:03] Yeah, don’t suffocate me, man. 恩 别掐我脖子 老兄
[1:20:07] A grown woman literally jumped into shark-infested waters 一成年妇女情愿跳进鲨鱼遍布的水里
[1:20:10] And did a distance swim that she had no way to train for 从没练过游泳 却敢游那么远
[1:20:13] Instead of staying in a dry canoe with you. 而不愿和你待在独木舟里
[1:20:15] Look in the mirror. 照照镜子吧
[1:20:17] Okay, Joseph Cecil Tanzini, 好了 约瑟夫・塞西尔・坦齐尼
[1:20:20] With a monsoon of respect, I don’t think you’re in a position 本着极高的尊重 我认为你
[1:20:23] to be telling anyone to look in the mirror 在感情问题上
[1:20:24] when it comes to relationships. 没有资格叫别人去照镜子
[1:20:26] You’re not Mr.”I try so hard at my relationship,” Okay? 你不是那种辛苦经营爱情的人 好吗
[1:20:28] So let’s go, glass house. 我们还是走吧 温室小草们
[1:20:30] Me, glass house? 我是温室小草?
[1:20:32] You, glass house! You’re the glass house! 你才是温室小草
[1:20:34] Talk to me about relationships. 和我谈婚姻
[1:20:36] You got a woman who adores you. 你有爱慕你的女人
[1:20:37] She’d do anything for you. 为你愿做任何事
[1:20:39] You have a real partner in life, 你有个真正的生活伴侣
[1:20:40] And what does she want from you? 她需要你为她做什么
[1:20:42] “Take me to the waterfall.” But, no, you can’t take her “带我去瀑布” 但你不能
[1:20:45] Because you had some over-stimulated snorkeling experience. 你还沉浸在水下经历不能自拔
[1:20:49] Do you think when your marriage is over 你是不是觉得当你婚姻完蛋时
[1:20:50] That you’re gonna find somebody 肯定有人
[1:20:51] That just caters to you, no matter what? 来迎合你
[1:20:53] That you’re not gonna have to work at it? 而你却不必努力
[1:20:54] That’s gonna be, like, 比如说
[1:20:55] psyched to go to Applebee’s 每个星期5晚上
[1:20:56] with you every Friday night 和你去酒吧嗨一嗨
[1:20:57] And hear the same football stories 听你一尘不变的调调
[1:20:58] About how you rocked in high school? 你高中时橄榄球多牛逼的故事
[1:21:00] I did rock in high school football. 我高中橄榄球确实牛逼
[1:21:01] You want to check tape? 想看录像检查下?
[1:21:02] But whoever that person is, 但不管那人是谁
[1:21:03] you have to listen to their stories, too, 你同样得听下他们的故事
[1:21:05] Or they’re not gonna go to Applebee’s with you. 不然他们就不会陪你去酒吧
[1:21:07] You’re not gonna have someone to go to Applebee’s with. 就没人陪你去酒吧了
[1:21:09] You’ll be sitting by yourself, 总有一天
[1:21:11] eventually, at Applebee’s, all alone. 酒吧就剩您老哥一个
[1:21:13] And who wants to go to Applebee’s by themselves? 有谁愿意一个人去酒吧啊
[1:21:17] You know what? If anyone should be mad here, guys, 你们听着 要是这里有人生气
[1:21:18] It should be me. 应该是我啊
[1:21:20] I am having a real fight with my wife, 我是真的跟老婆吵架
[1:21:22] okay? And it’s not a fun feeling. 知道吗 这感觉糟透了
[1:21:24] Look it. I’m talking in circles. I’m on an island. 我都语无伦次了 我是在岛上
[1:21:26] I’m getting island fever now. I’m starting to lose my mind. 一定是海岛发烧症候群 我快疯了
[1:21:28] This is an early sign of things to come. 以后只会更糟
[1:21:30] And what we need to do now 咱们现在得
[1:21:31] is get focused and stop pointing fingers. 集中精力 不要再窝里斗
[1:21:33] You’re a problem. You’re a real, real problem. 你是个麻烦 你是老大的一个麻烦
[1:21:41] Is that Salvadore? 那不是萨文达吗
[1:21:43] Does this guy think he’s a mermaid? What is his deal? 这家伙以为自己是人鱼吗 什么毛病
[1:21:48] Oh. Please, excuse my nudity. 我为我的裸身感到抱歉
[1:21:51] I was expecting no company. 我没想到会有人
[1:21:54] Allow me to put something on. 请让我穿件衣服
[1:21:58] I would have asked you to join me, 我本该邀你们一起来的
[1:22:00] But the water is a little chilly. 可水有点凉
[1:22:04] But perhaps this will warm up the evening. 不过这个也许会让夜晚暖起来
[1:22:07] And what is that? 那是什么
[1:22:09] It’s an island rum, 是岛上的蓝姆酒
[1:22:10] infused with the essence of the coconut fruit. 加入了椰子精华
[1:22:13] Delicious. 好喝极了
[1:22:15] – Yes? You like? – Very much. -真的 你喜欢 -很喜欢
[1:22:17] Yes. 是的
[1:22:18] That’s yummy. 很香
[1:22:20] It is yummy. 很香
[1:22:21] It’s yummy, yummy, yummy, isn’t it? 很香很香啊 不是吗
[1:22:22] Mmm. Yes. 是啊
[1:22:25] Slow down there, killer. 慢点吧 酒鬼
[1:22:27] You see, this island has so many healing curiosities. 你看 这岛上有很多奇妙的灵药呢
[1:22:31] You know, it is good to have a drink and have a good time. 喝点小酒 开心一下不是坏事呢
[1:22:36] Then do it! 那就做啊
[1:22:43] Well, I guess we just go around, huh? 看来咱们得绕过去了
[1:22:45] No, we gotta go through. The path ends. 不 咱们要直穿过去 小路结束了
[1:22:47] We go off the path, we get lost. Come on. 咱们离开小路会迷路的 别了
[1:22:48] No, hey, we’ll make a new path. 不行 咱们开条新路来
[1:22:50] What if there’s people in there? Joey! 要是里头有人怎么办 乔伊
[1:22:54] Be careful, sweetie. 宝贝 小心啊
[1:22:56] Ronnie, I’m Cynthia. I’m always careful ! 罗妮 我是辛西娅啊 我从来都小心呢
[1:23:00] Yes! 是的
[1:23:01] Okay. 好
[1:23:06] Get in there. You’re leaving fingerprints! 进去 你留下手印了
[1:23:09] I don’t know what you’re doing. . . 我不知道你在干什么
[1:23:12] Get away from the door. 别站在门口
[1:23:14] Jessie is a friend 杰斯是我朋友
[1:23:17] Yeah, I know he’s been a good friend of mine 他一直是我的好朋友
[1:23:20] But lately something’s changed that ain’t hard to define 但最近有些变化不难看出
[1:23:24] Jessie’s got himself a girl and I want to make her mine 杰斯交了个女朋友 我也喜欢她
[1:23:28] And she’s watching him with those eyes 她望着他的明眸
[1:23:31] And she’s loving him with that body I just know it 她与他纠缠时的曼妙胴体 我都知道
[1:23:35] And he’s holding her in his arms late late at night 昨晚上他抱着她到很晚
[1:23:41] Hey! What are you doing here? 你们来做什么
[1:23:44] Private staff quarters are strictly off limits to hotel guests! 客人不能进职员的私人寝室
[1:23:48] I’m so sorry that we are 很对不起我们
[1:23:49] disturbing your fortress of solitude here. 打搅了你们的静思打坐
[1:23:53] I’m going to have to ask you to leave the Ponderosa immediately. 你们最好立刻离开庞地罗沙(电视剧名)
[1:23:56] Well, that’s a shame, because the place is so inviting. 真遗憾啊 庞地罗沙不是好客之地吗
[1:23:58] When does Hoss and Little Joe show up? 那豪斯和小乔什么时候出来啊
[1:24:00] Dave. 戴夫
[1:24:02] You gentlemen have broken into the Ponderosa. 你们闯进来
[1:24:05] And have broken the rules of this island. 破坏岛上的规矩
[1:24:08] And, unfortunately, I don’t 很遗憾 我认为
[1:24:09] think you’re gonna like the consequences. 你不会喜欢这种行为的后果
[1:24:13] I’m gonna call Monsieur Marcel. 我要叫马塞尔大人来
[1:24:15] No, no, no, no, no, no. Sctanley, 不不不不 斯客坦利
[1:24:17] There’s been a big misunderstanding. 这是个天大的误会啊
[1:24:18] Some of us don’t necessarily want to be here. 我们不是有意闯进来的
[1:24:20] I’m sorry, Mr. Smith, but you’ve broken the rules 对不起 史密斯先生 但你不守规矩
[1:24:22] And there are consequences. 这样做是有后果的
[1:24:24] Yes, could you get Marcel for me, please? 是的 请你帮我找马塞尔来
[1:24:27] Yes, I know he’s asleep, but wake him. 是的 我知道他在睡觉 请叫醒他
[1:24:30] This is important. I’ll hold. 这很重要 我等着
[1:24:32] What a shocker that this went bad. Thank you. 事情搞成这样 我谢你们啊
[1:24:33] Came here for answers and now I’m not gonna get them ! 我来这里是为了寻找答案 现在再没机会啦
[1:24:35] Great. 好极了
[1:24:37] – Great leading, Joey. – Me? -都是你带的道 乔伊 -我?
[1:24:39] Yeah, you. 是啊 你
[1:24:40] I thought Monsieur Marcel felt that 我以为马塞尔大人
[1:24:42] technology was a distraction. 认为科技会让人分心
[1:24:44] For the guests, yeah. 只对客人而言
[1:24:45] You seem pretty good at that game. 那游戏你玩得挺好呢
[1:24:47] He’s the best on the whole island. 他是全岛最好的
[1:24:49] It’s a pretty small island. 这岛子不大
[1:24:51] Doesn’t look like it’s all that hard. 看起来也没多难
[1:24:57] Looks like all you gotta do is push these big buttons 似乎只要跟着音乐按那些
[1:25:00] And play along with the song here. Am I right? 大按钮就行了 对不对
[1:25:03] Something like that. 差不多吧
[1:25:09] You know what’d be a gas, Sctanley? For me and you to play. 斯客坦利 想找乐子吗 咱俩玩一局
[1:25:13] And when I win, 要是我赢了
[1:25:14] You could point me towards 你指给我单身区的方向
[1:25:16] the singles’ side and forget you ever saw us. 忘记我们曾经来过
[1:25:19] When you beat me? 要是你击败我吗
[1:25:31] When I win, what will you give me? 要是我赢了你给我什么
[1:25:35] Maybe just this. 这个如何
[1:25:39] $1,000. A cool g, as we call it back home. 一千块 我们那儿管这叫大钞呢
[1:25:42] Are you at liberty to play for that, Sctanley? 他们允许你这么玩吗 斯客坦利
[1:25:44] Or would you prefer to play for smiles? 还是你更愿意赢些微笑
[1:25:49] Monsieur Marcel, I’m sorry to have woken you. 马塞尔大人 对不起叫醒你
[1:25:52] I thought there was an emergency, but I was mistaken. 我原以为有紧急状况 但我弄错了
[1:25:55] I do apologize. 真对不起
[1:26:03] I play at expert level. 我只玩专家级
[1:26:10] You take this kind of serious. 你似乎挺当真啊
[1:26:16] That’s a big screen. 屏幕可真大
[1:26:30] You’ve played this before. 你以前玩过
[1:26:31] Maybe just a couple times, Sctanley. 有那么一两次吧 斯客坦利
[1:26:35] All right, Sctanley, let’s have some fun. 好啦 斯客坦利 咱们来玩玩吧
[1:26:48] Come on, Sctanley, get him! 斯客坦利 打败他
[1:26:49] Don’t let him get in your head. 别让他吓唬你
[1:26:51] Don’t let him get in your head, Dave. 戴夫 别让他吓唬你
[1:27:05] I know a place you will like. 我知道有个地方你准喜欢
[1:27:07] – Really? – Yes. You will love it. -真的吗 -你肯定喜欢
[1:27:10] What kind of place? 什么样的地方
[1:27:13] Like a place that has dancing? 有跳舞的地方吗
[1:27:14] – There is everything. – Everything? -那里什么都有 -什么都有
[1:27:16] Oh, my god, you guys, I want to go dancing! 我的天哪 我想去跳舞啊
[1:27:18] You want to go? Yes, please, regard me. 你想去吗 请听我的
[1:27:20] – Follow me. – Oh, my god, yeah, I want to go! -跟我来 -哦天啊 我想去
[1:27:22] It’ll be a girls’ night! 今晚女孩子一起玩
[1:27:23] Okay, but, honey, honey, honey. . . Oh, my god. 好吧 可是宝贝 啊天哪
[1:27:24] You should just slow down here for a second maybe? 能不能慢点儿啊
[1:27:26] That’s exactly what I need! 我正需要这个
[1:27:56] It’s the second guitar solo that sorts the men from the boys. 玩过第二段吉他独奏才知道谁小谁大
[1:28:00] – I was kind of counting on that, Sctan. – Joey? -斯客坦 我正等这段哪 -乔伊
[1:28:02] Yeah? 怎么
[1:28:03] I think it’s time to show the donkey the snake. 我觉得该让驴子见识下毒蛇啦
[1:28:08] Cut his head, cut his head, cut his head! 切断他 切断他 切断他
[1:28:10] Go, go, go! 快快快
[1:28:11] Dave! Dave! Cut his head! 戴夫 戴夫 切断他
[1:28:15] Big finish. 压轴戏上场
[1:28:21] Star power! Star power! Yes! 歌星魅力出来啦 太棒啦
[1:28:25] Sctanley, no! 斯客坦利 不会的
[1:28:35] Yeah ! 成啦
[1:28:39] You hustled me. 你骗了我
[1:28:40] Yes, I did. 是的
[1:28:43] For that, I’m sorry. You see, I sell video games, Sctanley. 道歉 我本来就是卖游戏的 斯客坦利
[1:28:49] And this one here, in particular, in fact. 特别是这一款
[1:28:51] And I’m proud to stand here before you 我可以骄傲地站在你面前说
[1:28:54] And tell you it brings me as much happiness 这款游戏不但让我的客户快乐
[1:28:56] As it does for the people I provide them to. 而且我自己也很喜欢
[1:28:59] And we had a bet, and I know that you’re a man of your word. 这个赌我赢了 你是个守信的人
[1:29:06] Forget that you saw me and my friends 忘记你曾见过我们哥几个吧
[1:29:07] And point me in the direction that I seek. 指引我们去目的地
[1:29:12] I cannot confirm or deny that 我不能同意或否定
[1:29:14] the one that you seek is on the singles’ side. 你们的目的地是单身区
[1:29:18] But a bet is a bet. And I will tell you how to get there. 不过输了就是输了 我会告诉你们怎么去
[1:29:23] The beach is blocked by rocks. It’s completely impassible. 海滩被石头隔断了 完全不能通过
[1:29:26] No more boats for me and my friends. I go by foot. 我和朋友都不想做船了 我要徒步去
[1:29:30] I would be remiss if I did not advise 我的职业道德建议
[1:29:31] you to wait until daylight. 你们等到白天再走
[1:29:32] Do not take this journey lightly. 不要以为这路好走
[1:29:35] There is an old game path through the forest, 穿森林有一条猎人用的老路
[1:29:37] Just beyond the abandoned Starbucks. 就在废弃的星巴克后面
[1:29:40] Take it to where it forks. 走到分岔的地方
[1:29:41] Jog to the right. Do not go to the left. 走右边 不要去左边
[1:29:46] You will see lights. You don’t want to go there. 那里有灯光 你们不要去
[1:29:52] Keep walking. 继续走
[1:29:53] Look up and locate the belt of Orion the hunter. 抬头找到猎户三星
[1:29:57] I think we should be writing this down. 咱们是不该把这写下来啊
[1:29:59] I think Dave’s got it. 我想戴夫记住了
[1:30:00] The stars shall be your guide. 星星将给你们引路
[1:30:02] As long as we’re headed east, 只要我们朝东走
[1:30:03] that’s the direction we’re supposed to be going. 那是我们要去的方向
[1:30:05] I’m looking for the little dipper. 我在找北斗七星
[1:30:06] If I could find the little dipper, I could find the north star. 只要找到北斗七星 就能找到北极星了
[1:30:08] Shane, help me find the little dipper. 肖恩 帮我找北斗星
[1:30:09] What do I look like, Harriet Tubman? 你以为我是谁 郑和吗
[1:30:11] Fine! I’ll do it by myself, okay? 算啦 我自己找行吧
[1:30:13] You guys are no help! Just. . . Just. . . 你们真没用
[1:30:18] Welcome to Hump Island! 欢迎来到热舞岛
[1:30:19] It’s time to feast here 大家来东伊甸
[1:30:21] in the belly of the beast here at Eden East! 享用娱乐大餐吧
[1:30:26] Man, we are about to get this party started right! 派对马上要开始了
[1:30:29] You guys ready? 你们准备好了吗
[1:30:34] Bingo! 找到了
[1:30:35] Hey, yo, check it out, y’all! 大家快来看
[1:30:36] A luau fire and drum show is coming up real soon! 篝火派对 击鼓表演快开始啦
[1:30:39] Some of the best drummers in the whole world. 是全世界最好的鼓手呢
[1:30:41] Don’t forget to check it out! 记得要去看啊
[1:30:42] This place is out of control. 真是天花乱坠啊
[1:30:44] What could she be possibly getting into over here, man? 老兄 她在这里到底能做什么啊
[1:30:46] Come on, let’s not get ahead of ourselves. 咱们一步一步来
[1:30:47] For all we know, she could be sitting 说不定 她正躲在哪里
[1:30:48] In a corner sulking somewhere. 生闷气呢
[1:30:50] Hey, we can do this. We get in, 咱们能行的
[1:30:51] we get out, we’re back before sunrise. 快进快出 日出之前就回去了
[1:30:53] I know. . . I know that girl. San Diego! 我…我认识那女孩 圣地亚哥
[1:30:57] I know that girl. I’m gonna go see 我认识那女孩 我去看看
[1:30:59] If I can get some answers out of her. 能不能从她那儿问出什么
[1:31:00] – What are you talking about? – I’m trying to find Trudy! -你在说什么啊 -我在找特鲁迪啊
[1:31:02] Talking to locals is the best way to get information! 跟当地人谈谈是最有效的方法啊
[1:31:04] You guys should be doing it, too. 你们也应该这么做
[1:31:05] That’s a great idea. We split up. 好主意 咱们分头做吧
[1:31:06] That way, we find her twice as fast. Shane, with me. 那样肯定事半功倍 肖恩跟我一起
[1:31:08] We shouldn’t split up, we should stay together. 咱们不该分开 应该一起行动
[1:31:09] Listen, Dave, time is of the essence, okay, 戴夫 我们没多少时间了
[1:31:11] And if we don’t find her, here’s what else. 要是找不到她 咱们这么办
[1:31:13] We meet back at the exit in, like, an hour, okay? Come on. 一小时后回到出口等 怎么样 快点啊
[1:31:15] Let’s go. Jason, there’s a ton of people here. 走吧 杰森 这里有太多人啊
[1:31:16] – If we split up, we’re gonna. . . – Stay with Joey. -要是分头找 咱们会…-你跟乔伊一道
[1:31:18] This place rocks. 这地方太好啦
[1:31:19] What are you doing? 你在干什么
[1:31:20] What am I doing? I’m trying to have a good time. 我在干什么 好好享受这好地方啊
[1:31:22] I’m trying to have a party going on. 我要溶入派对啊
[1:31:27] We gotta find Trudy. I don’t want to get into this. 我们要找特鲁迪 现在我不想玩
[1:31:29] Come on, buddy. 老兄 来吧
[1:31:31] What, are you dying to be part of the new singles scene? 怎么 你那么渴望加入单身俱乐部吗
[1:31:33] Look at all these people. They’re running around, they’re. . . 看看这些人吧 他们跑来跑去
[1:31:35] They’re sexing, they’re krumping, 他们寻欢作乐 跳小丑舞
[1:31:37] they’re twatting each other ’cause their day’s 每天在泰特上发消息
[1:31:39] so special they have to share it with the world. 想跟全世界分享他们的生活
[1:31:40] – It’s called tweeting. – I call it twatting! -那叫推特(微博客) -我就叫它泰特
[1:31:42] Look, Joey, we were single. We had our fun. 乔伊 我们曾经单身过 玩得不少
[1:31:43] We’re not missing out on anything. 咱们没错过什么
[1:31:45] No, you were single, you had fun. 不对 你曾经单身 你玩过
[1:31:46] I got married early, so I never got to experience this. 我早早地结了婚 我从来没经历过这个
[1:31:49] I have a feeling you had a chance to experience lots of things. 我觉得你曾有机会经历很多事
[1:31:51] But, look, if you want to go play “Guess your disease” 但要是你打算去玩”猜猜你得了什么病”
[1:31:54] Or “Let me translate your tribal tattoo,” Knock yourself out. 或是”让我借读下你的纹身” 随便你
[1:31:56] You don’t get it. I’m here trapped on an island with a woman 你不明白 我跟一个女人一起被关在小岛上
[1:31:59] Who can’t even stand the sight of me. 她甚至不愿意看我一眼
[1:32:00] – And whose fault is that? – It’s not my fault! -那又是谁的错 -不是我的错
[1:32:02] Dude, relationships are a two-way street, 老兄 感情是条双行道
[1:32:03] Not a highway and a bike path. 不是高速公路也不是自行车道
[1:32:05] If it matters to you, work at it. 要是你重视 就为它努力
[1:32:06] And if it doesn’t, then don’t! 不是的话 就别干
[1:32:08] But make a decision. 但你得做个决定
[1:32:10] I want to be married 我想结婚
[1:32:11] ’cause I want to have people I can share my life with. 因为我想有个能跟我分享生活的人
[1:32:16] I don’t wanna be doing this. I know what I want. 我不想做这个 我知道需要什么
[1:32:21] I want it. . . Look. Hey, Dave, 我想要…戴夫
[1:32:23] it’s not ’cause I don’t want it, okay? 我不是不想要
[1:32:26] You make the best of your situation! My situation’s to party! 总不能浪费时光 所以要好好玩啊
[1:32:33] Yeah, definitely. 当然啦
[1:32:34] San Diego! 圣地亚哥
[1:32:37] – Remember me? – Where have you been? -记得我吗 -你到哪儿去啦
[1:32:39] Where have I been? I’ve been trying to get here! 哪儿? 我来这里可是跋山涉水啊
[1:32:41] Look, we’ll never be able to find her. 咱们永远也找不到她的
[1:32:42] If. . . If I walk over there, she’s gonna walk over here. 要是我走过去 她会走过来的
[1:32:45] If I’m on this side, she’s probably gonna be on that side! 要是我在这头 她也许就要去那头了
[1:32:47] All right, panicking is not gonna help, Shane. 肖恩 着急是没用的
[1:32:49] Hey, want to dance, tough guy? 喂 硬汉 想跳舞吗
[1:32:51] No, I’d step on your feet, I’d hurt you. Thank you, though. 不了 我会踩你的脚 伤了你的 不过谢谢了
[1:32:54] All right, now, everybody up, everybody up! This is Eden East! 好啦 大家都站起来 都站起来 这里是东伊甸
[1:32:58] This place is amazing! I can’t believe they kept this from us! 这里太棒啦 真不相信他们都没告诉我们
[1:33:02] I knew you would love it. 我就知道你会喜欢
[1:33:03] This is why I brought you here. Vitality! 所以我才带你来啊 活力无限
[1:33:05] Oh, it is so nice to be out with lots of people! 跟这么多人一起太好了
[1:33:08] Everyone’s smiling and laughing. Don’t you guys love this? 大家都在笑个不停 你们难道不喜欢吗
[1:33:11] It’s great. In a couple more minutes, I’ll just roofie myself. 棒极了 再过两分钟 我要给自己下迷药了
[1:33:14] I will go get my special Salvadore drink, yes? 我去弄杯萨文达的特别酒来怎么样
[1:33:17] Oh, yes. 好的
[1:33:18] “Guess I am on my way.” “看来我得走了”
[1:33:19] “Mighty glad you stayed!” “很高兴你留下来”
[1:33:21] Yes! Yes! 是的是的
[1:33:25] He is so much fun! 他可真有趣
[1:33:27] Oh, god, don’t even start. 天啊 别讲这个
[1:33:28] I’m just having fun. 我就想开开心
[1:33:30] No, it’s just. . . Guys, this is too much. 只是 这太过分了
[1:33:32] What’s too much? Let’s just get it together 怎么会过分 咱们只要调整一下
[1:33:33] And chill out a little. 放松一下好了
[1:33:41] Excuse me, I don’t mean to disturb you. My name’s Dave. 对不起 希望没打扰你 我叫戴夫
[1:33:45] Hi. Ronnie. 我叫罗妮
[1:33:46] Ronnie. That’s a great name. 罗妮 这是个好名字呢
[1:33:48] – Thank you. – Yeah. -谢谢你 -是啊
[1:33:49] Do you have a cell phone I could use? 你能借我下手机吗
[1:33:51] Why? 什么事
[1:33:53] Someone’s got to call God 得有人打电话给上帝
[1:33:54] and let him know one of his angels is missing. 告诉上帝他的一个天使失踪了啊
[1:33:56] Wow, that is the worst line I’ve ever heard. 这是我听过的最糟的开场白
[1:33:59] Well, what do you want from me? 你想让我说什么
[1:34:00] I’ve been out of the game for a while. 我已经好久没做这个了
[1:34:02] I’ve been slumming it with a really hot redhead. 一直跟一个漂亮的红发女郎打得火热呢
[1:34:05] Now you’re getting closer. 这话还差不多
[1:34:06] Dave, if you’re here to be an olive branch for Jason, 戴夫 如果你是杰森的橄榄枝的话
[1:34:08] I am not gonna talk about it tonight. 我今晚不会谈这个
[1:34:11] I’m not here to talk about anything, 我不是来谈话的
[1:34:12] I just want to see my wife. Let’s go. 我只想见我老婆 走吧
[1:34:17] I can’t just leave these two. 我不能就把这两个留在这
[1:34:19] I think they’ll survive. 我想她们死不了
[1:34:24] We sure will. 当然死不了
[1:34:30] They are so lucky. 他们真幸运
[1:34:34] Now this next jam goes out to all you party people in the house! 下首歌是为参加派对每个人准备的
[1:34:38] Everybody, up! Let’s keep this party going, y’all! 大家站起来 继续玩啊
[1:34:41] Maybe we ought to wait by the exit, 也许咱们该在出口等
[1:34:43] So when people come out, you know. . . 这样等人出来的时候 你知道
[1:34:44] Whatever we do, we gotta do it fast. 不管做什么 要快点做
[1:34:45] I gotta get back, gotta find my wife, you know? 我得回去 找我老婆 明白吗
[1:34:49] What do you got? You see her? 有什么线索 你看到她了吗
[1:34:53] That’s my wife. 那是我老婆
[1:34:56] Jennifer? 詹妮弗?
[1:34:58] Shane? 肖恩?
[1:35:02] God, Shane, there you are! I’ve been looking all over for you. 天啊 肖恩 你在这里 我到处找你
[1:35:07] Jennifer, what are you doing here? 詹妮弗 你在这里做什么
[1:35:08] Look, I heard at the salon that 我在发廊听说
[1:35:10] you were coming to this crazy singles’ island, 你要来这个疯狂的单身岛来
[1:35:13] So I just felt a strong sense of urgency 所以我强烈地感觉
[1:35:16] That you and I needed to talk before it was too late. 咱俩务必得谈谈 要不就晚了
[1:35:19] Jennifer, you left me, remember? 詹妮弗 你抛弃我的 不记得吗
[1:35:20] I know, I know. 我记得 我记得的
[1:35:23] But then I was hoping that you would come after me. 可当时我以为你会再回来找我
[1:35:26] It wasn’t like you walked out of a bar! It was a divorce. 那个不是小打小闹 那是离婚
[1:35:29] And why are you even at this place? 那你怎么跑到这种地方来了
[1:35:30] Do you know this place is insane? 难倒你不知道这里有多疯狂吗
[1:35:32] I’m getting called names. 知道那些小崽子说我啥不
[1:35:34] I’ve been called a cougar, a black panther, a puma! 说我老牛吃嫩草 不甘寂寞的老娘们
[1:35:37] I had to smack this one kid. 我必须得教训那小兔崽子
[1:35:40] That’s the last time he’ll 看他敢不敢说一位成年女士
[1:35:41] walk up to a woman talking about cougar! 老牛吃嫩草
[1:35:44] I’ve been looking all over the place for you. 我在这到处找你
[1:35:46] And where have you been? 你跑哪去了
[1:35:47] Well, actually, I’m staying on the other side, 其实 我待在另一边
[1:35:50] The couples’ side, with my girlfriend. 伴侣岛那边 和我女朋友
[1:35:53] What? Who? 什么 和谁
[1:35:56] Her name is Trudy and she’s aspiring to be a manager. 她叫特鲁迪 很有进取心 想当经理呢
[1:36:01] Put it in my mouth ! 往我嘴里倒
[1:36:03] Go, go, go! 喝 喝 喝
[1:36:06] Trudy? 特鲁迪
[1:36:07] All right, y’all, it’s almost time for the mele, 各位 该来些节奏了
[1:36:10] The Kanikapila luau drum show! 夏威夷鼓曲秀
[1:36:13] The special blend. 这是个特别的搭配
[1:36:15] Yes, this is a magical drink. 没错 这是杯充满魔幻的饮料
[1:36:17] You know what? 对了
[1:36:18] I’m gonna go get a good spot for the show. 我得去找个好角度看节目了
[1:36:20] Do you guys wanna come? 你俩一起吗
[1:36:21] No, no, we’re good here. 不了 这里就挺好的
[1:36:22] – Okay. You’re fine? – Okay. -好吧 没问题吗 -好的
[1:36:25] And then there was two. 其实还有一杯的
[1:36:27] Listen, I want you to come back with me. 我希望你和我回去
[1:36:29] I’m not going back to the other side with you. 我才不要陪你去那边
[1:36:31] I’m gonna stay right here, get my celebration on 我就在这儿 玩我的派对
[1:36:34] And get another Margarita made up in my face. 再往我脸上来杯鸡尾酒
[1:36:36] I came a long way to find you. 我好不容易才找到你
[1:36:38] Well, I know you ain’t come to get a drink. 我懂 见鬼你才不是来喝酒的
[1:36:40] You damn sure ain’t come to dance. 见鬼你才不是来这跳舞的
[1:36:42] So what’d you follow me here for? 那你跟踪我来这里干什么啊
[1:36:43] No. I did. 才不是 我
[1:36:44] I came here to drink, party, scratch records, 我来喝酒 玩派对 我还 摸姑娘
[1:36:46] do it all ! 我什么都干
[1:36:47] Do it. . . It’s just. . . Just. . . Just. . . You know? 我还 我还 懂吗
[1:36:53] What am I saying? 我胡说什么呢
[1:36:56] I don’t want to do any of those things. 那些我都没兴趣
[1:37:00] Truth is that I’m exhausted just saying them. 光说这些就够我烦的了
[1:37:04] All right, y’all, it’s time for the kanikapila luau drum show! 各位 下面是鼓曲秀
[1:37:11] – Cynthia, hi. Excuse me. – Hi. -辛西娅 借过 -嗨
[1:37:13] Hi. Hey, what are you doing here? 你怎么跑这来了
[1:37:14] You all right? 还好吗
[1:37:15] I’m fine, Jason. I’m watching the show. 杰森我很好 我在看节目呢
[1:37:17] We do have to get back before sunrise, 可我们明早前得赶回去
[1:37:19] though. Let’s get a move on. 离开这吧
[1:37:20] I don’t think that’s a good idea, Jason. 我觉得没意思 杰森
[1:37:21] Come on, hon. Let’s go. 快点 亲爱的 走吧
[1:37:22] We’re very close. 快没时间了
[1:37:23] Jason, I’m not going anywhere. 杰森 我哪儿都不去
[1:37:26] It pains me to say this, but I gotta let you go. 很难启齿 但是 我们分手吧
[1:37:32] I love you. 我是爱你
[1:37:34] But we cannot do this to each other anymore. It’s over. 可是我俩不能再在一起了 都结束了
[1:37:39] It’s over. 结束了
[1:37:41] Daddy, wait. I was wrong. I don’t want to lose you. 等下老爹 我错了 我不想失去你
[1:37:44] I’ll go back to the other side. 我马上回那边
[1:37:46] No. Then you. . . You’d be doing what I did. 不要 那你就和我一样了
[1:37:48] Trying to be something that you’re not. 总做那些自己不想做的事情
[1:37:51] You’re 20. Go be 20. 你20岁了 做你想做的吧
[1:37:58] All right? 好吗
[1:38:05] I will not lose you. All right? 我不会让你离开我的 明白
[1:38:08] I cannot lose you. 我不能没有你
[1:38:10] You’re the whole reason that I’m here. 为了你我来到这里
[1:38:11] You’re the whole reason that I’ve done all of this. 为了你我做了这一切
[1:38:13] You’re the whole reason 都是为了你
[1:38:14] that I’ve made a complete ass out of myself. 搞得跟个傻子一样
[1:38:19] I have failed here miserably. And that does not bother me. 虽然我某方面失败 可是我不在意的
[1:38:24] What bothers me is that I have failed you 真正让我在意的是 我辜负了你
[1:38:26] And I am not gonna do that ever again. 我再不会那样了
[1:38:29] All right? I love you a lot. 明白吗 我真的太爱你了
[1:38:39] Let’s go get a drink. 我们去喝一杯吧
[1:38:48] Honey, it has been forever since we did something like this. 亲爱的 我们很久很久没有这样了
[1:38:55] You know, baby, it’s funny. 宝贝 这里的事情很有意思
[1:38:56] since we’ve been here, it’s like the therapist 比如那个治疗师
[1:38:58] And the place has made it like we got a problem. 让我们觉得彼此之间存在问题
[1:39:01] But you know what? I think we don’t have a problem. 你知道吗 我觉得不是没有问题
[1:39:05] No. 是啊
[1:39:06] We got a million problems. 而是有一大堆的问题
[1:39:09] – Really? – Yeah. -是吗 -是的
[1:39:11] But, honey, I think everybody has a million problems. 亲爱的 但是人人都有很多问题
[1:39:14] I don’t know that, like, you’re supposed to solve them all, 不是所有问题都非得解决
[1:39:16] Because the simple truth of it, sweetheart, 原因很简单 亲爱的
[1:39:18] is we’re married. 因为我们已经结婚了
[1:39:20] We made a commitment to each other and to our families. 我们对爱人 对家人恪守诺言
[1:39:23] And to myself. And I meant it. 对自己负责就够了 我认真的
[1:39:27] Shane, honey, wait. 肖恩 亲爱的 等一下
[1:39:28] Jennifer, I don’t need this. 詹妮弗 我不要这样
[1:39:30] I’m done with trying to make you like me. 我不想再去讨好你
[1:39:32] I’m not gonna be the man you want me to be. 不想你让我什么样我就什么样
[1:39:34] I’m not gonna do things the way you want me to do things. 或者你让我做什么我就做什么
[1:39:37] I’m always gonna wear my 我心直口快对你表白
[1:39:38] heart on my sleeve because that’s who I am. 因为我就是这样的人
[1:39:40] And I got a lot of friends that like me 我的朋友们之所以喜欢我
[1:39:42] Just because I’m the way I am. 就是因为我是个直率的人
[1:39:44] It doesn’t matter. Because I like you. 但这些都无所谓 我就是喜欢你
[1:39:50] Well, I don’t like you. 我可不喜欢你
[1:39:52] – Whatever. – I love you. -随便吧 -而是爱你
[1:39:56] I can’t stand picking out tiles. 我才不要去挑瓷砖
[1:39:59] It drives me nuts to try to redo the fricking house. 重新装修房子让我头疼
[1:40:02] I know it does. 我知道
[1:40:03] But, you know, the one thing that we can and should always do 不过 我们可以做的一件事
[1:40:06] Is just kind of have fun with each other. 在一起的时候让对方开心
[1:40:09] And truthfully, sweetheart, 亲爱的 说实话
[1:40:10] that should be the easiest thing to do 本来这事不难的
[1:40:12] Because before there was the kids 以前照顾孩子
[1:40:14] Or the house or the job or any of it, 干家务活 工作 每件事
[1:40:17] There was just you. 你都做得井井有条
[1:40:19] And I love you, Ronnie. 我爱你 罗妮
[1:40:20] I love you, too, Dave. 我也爱你 戴夫
[1:40:31] Hey, now, all you naughty boys and girls, 各位美女帅哥
[1:40:34] gather ’round, gather ’round. 一起来 一起来
[1:40:37] The hell’s she doing here? 她搞什么
[1:40:39] Who? 谁
[1:40:40] That’s my wife. She must be looking for me. 我老婆 她肯定是来找我的
[1:40:43] I don’t think so. She looks fine. 我看未必 她看着挺开心的呢
[1:40:46] You should just relax. 你该放松点
[1:40:50] Son of a. . . 畜生
[1:40:56] Excuse me! 让开
[1:41:00] Peacock! 胸肌大哥
[1:41:03] Please, I don’t want to hurt you. 抱歉 我不想伤了你
[1:41:08] – “Encouragement!” – Joey! -不”鼓励一下”吗 -乔伊
[1:41:11] Baby, remember when we first met 还记得第一次见你时
[1:41:12] And I told you that you were the only man I’d ever been with? 我说过”你是我唯一的男人”吗
[1:41:15] – You lied? – No, no, no, no, no. -你骗我吗 -不不不
[1:41:17] I was. . . I was completely inexperienced, 那时 我完全没这方面经验的
[1:41:20] And, honey, I didn’t know what I had in you. 我也不知道我到底喜欢你什么
[1:41:23] I’ve been cheating on you ! 你被我骗了
[1:41:24] I’ve been cheating on you every chance I got! 我能骗你多少回就骗了你多少回
[1:41:26] -Yeah? -For years, I’ve been cheating on you. -是吗 -这么多年来我一直都在骗你
[1:41:28] Well, I cheated on you with more than one guy! 我背着你和不只一个男的有关系
[1:41:30] With two. . . You had a three-way with two dudes? 还两个 你和两个男的搞过3p吗
[1:41:32] No, no! But I would have! 当然没有 不过我会的
[1:41:34] – I totally would have! -Well, I would’ve, too! -我绝对会的 -很好 我也会的
[1:41:37] Not with two dudes! You know what I’m talking about! 可不是和两个男的 你懂我的意思
[1:41:39] I thought I needed to know 当时我想去证实
[1:41:40] what it was like out there, in a real way, 没了你 什么感觉
[1:41:42] Not like I read it in cosmo. 和杂志上说的一样不
[1:41:44] So I went out there and I lived it. 所以我离开你 自己生活
[1:41:46] I’ve had one-night stands! 我试过一夜情
[1:41:48] Okay. 好啊你
[1:41:49] I’ve woken up in beds with men 我起床后看着旁边那些男的
[1:41:51] Whose names I didn’t even remember! 我甚至连他们叫什么都不记得
[1:41:53] I was like, “How did I get this t-shirt on?” 我怎么混成这个样子啊
[1:41:54] Jennifer, I get it. Land your plane. 詹妮弗 我懂 什么都别说了
[1:41:56] – Just deal with it! – You deal with it. -就这么定了 -这是你说的
[1:41:58] You deal. . . You deal with going to Applebee’s alone. 是你 可是你说的一个人去餐吧
[1:42:00] – What? -If you don’t put in effort, -什么 -如果你不努力经营婚姻
[1:42:02] you’re gonna be the one who ends up at Applebee’s alone. 餐吧最后就剩您老哥一个
[1:42:04] Are you asking me to go to applebee’s with you? 你是请我和你一起去餐吧吗
[1:42:06] The bottom line is that none of them 关键是 他们都没有像你一样
[1:42:08] Made me feel the love that you did. 让我感觉到爱情
[1:42:11] And I had to go out into the world 我不得不回到原来的世界
[1:42:14] In order for me to come back and say that I belong home. 告诉你 我回家了
[1:42:17] Now I’m gonna keep on spinning these fly tunes 节奏强劲 气氛火爆
[1:42:20] Until somebody gets something going on! 大家都来寻开心啊
[1:42:22] I’m not saying I wouldn’t go to Applebee’s with you ! 我不是说我不和你去餐吧
[1:42:24] Well, I’m not saying I wouldn’t go to Applebee’s with you ! 我也没说我不和你去餐吧啊
[1:42:26] All right, well, I would try to go to Applebee’s with you. 好啊 我就试着和你一起去餐吧
[1:42:27] Well, I would try to go to Applebee’s with you ! 很好 那我也试着和你一起去餐吧
[1:42:28] So let’s try. I want to try! 那就试试看吧 我想试试
[1:42:30] Well, let’s try! 试试就试试
[1:42:33] – I’m sorry. – I’m so sorry. -对不起 -太对不起了
[1:42:38] I am so sorry that it took all of that. 事情变成现在这样我很抱歉
[1:42:44] But you know what? Now I can honestly say, with love in my heart, 但是呢 我发自内心地想说
[1:42:48] That you are my man. 你是我爱的男人
[1:42:52] Could you ever love me again? 能重新爱我一次吗
[1:42:55] Well, you’re my wife. 你是我老婆
[1:42:58] And I never stopped loving you. 我一直都爱你
[1:43:01] Now come here and give me a kiss. 过来 亲一下
[1:43:07] This next jam goes out to all you party people in the house! 下首歌曲送给在场的所有人
[1:43:10] And that time that you got sick, 记得那次你生病的时候
[1:43:12] You didn’t want me to see you, 你不想让我看到你病了
[1:43:13] So you locked me out of the bathroom? 所以你把我锁在洗手间外面
[1:43:14] No! Then I passed out! 不是的 那次我晕了
[1:43:17] And you called the ambulance. 你叫来急救车
[1:43:18] Well, because, before you passed out, 就在你晕倒之前
[1:43:19] It sounded like you were dying in there. 听着就像你要死在里面了
[1:43:21] You know? I thought I was dying. I did. 知道吗 我真的以为我要死了 真的
[1:43:22] Yeah, well, what was I supposed to do? 是呀 那我该怎么办
[1:43:23] I should have broken down the door. 我真应该把门撞开
[1:43:25] You’ve been a really good friend. 你一直是我的知己
[1:43:27] You have been the best friend in the world to me. 你是我这辈子的知己
[1:43:31] Now don’t stop dancing, y’all! 音乐未停 狂欢不止
[1:43:33] Party ain’t over! It’s far from over! 疯狂才刚刚开始
[1:44:05] Silence, please! Silence! 请安静 请安静
[1:44:09] I made a program for you and you decided not to follow it. 我为你们设计了行程 可你们不听我的
[1:44:13] You defied my instructions and you went off course. 你们不听劝阻擅自行动
[1:44:17] Why are we being held to a different standard, Marcel? 为什么我们就要受到约束呢 马塞尔
[1:44:19] You weren’t here on time this morning. 你不是也没有按时集合吗
[1:44:21] I was here before sunrise, sadly, by myself. 很遗憾 我在日出前就到这里了
[1:44:24] Therefore, I chose not to wait. 因此 我没有选择等待
[1:44:27] Marcel, I’ve got to be honest with you. 马塞尔 实话跟你说
[1:44:28] You know. . . Silence! 其实 安静
[1:44:29] No, you silence! Please, just. . . 该安静的是你 求你
[1:44:32] I don’t need some speech about moments, okay? 我不想再为迟到的事情废话了
[1:44:36] No more, okay? 别提了好吗
[1:44:37] I’m sorry that we kept you waiting this morning 我们迟到让您早起等候
[1:44:39] And that we didn’t respect your program, 我们也没有尊重您的计划 我们深表歉意
[1:44:40] But last night my wife and I, 但是昨晚 我和我老婆
[1:44:43] We spent some real time together, 一起度过了最真实的一晚
[1:44:45] And for the first time in a long time, 长久以来 这事第一次在早上醒来时
[1:44:47] We woke up actually very, very happy. 感受到幸福 真正的幸福
[1:44:49] So, with all due respect, sir, 先生 无意冒犯您
[1:44:52] I don’t need you, or anyone else for that matter, 我不希望您 或者任何人
[1:44:54] To, you know, say anything, really. 再提这件事 真的不希望
[1:44:57] I know. 我理解
[1:44:59] Sorry? 什么
[1:45:00] You do? 真的吗
[1:45:01] Yes. 当然
[1:45:05] That is why I am giving you this. 所以我准备给你这个
[1:45:08] I don’t understand. 我不太明白
[1:45:10] I could never reveal your true inner animal spirit. 我绝对没有能力唤醒你自己的动物本能
[1:45:14] It was always up to you. 只有你才可以
[1:45:17] Cynthia, Jason, 辛西娅, 杰森
[1:45:19] your spirit is the rabbit. 二位的精神就像这只兔子
[1:45:22] No matter what obstacles are put in front of him, 无论它的面前有什么障碍
[1:45:25] The rabbit will scrape and burrow 这只兔子都可以跨过阻碍
[1:45:28] And find a way to create his home. 并找到安置新家的路
[1:45:33] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢你
[1:45:35] Lucy, Joseph. 露西 约瑟夫
[1:45:39] For you, 给你们的
[1:45:43] The wolf. 是一只狼
[1:45:44] The wolf is by nature a pack animal 狼是天生的群居动物
[1:45:48] And one of the few proud members 也是动物王国中为数不多的
[1:45:50] Of the animal kingdom that mates for life. 为爱厮守的动物
[1:45:53] Congratulations. 恭喜你们
[1:45:54] Thank you. 谢谢
[1:45:56] Hello, Jen. Welcome, jennifer. 詹 欢迎你 詹妮弗
[1:45:59] Thank you. 谢谢
[1:46:01] For you, 送给你们
[1:46:04] The noble honeybee. 高尚的蜜蜂
[1:46:06] The honeybee is committed. 蜜蜂具有奉献精神
[1:46:08] And though it may fly from flower to flower, 虽然它们在花朵间穿梭
[1:46:12] Collecting the sweet, sticky nectar, 采集香甜的蜜饯
[1:46:15] It has no choice but to return to the hive. 但除了回巢别无选择
[1:46:19] Congratulations. 恭喜你们
[1:46:20] Thank you. That’s a big-ass bee. 谢谢你啊 真是个大屁股蜜蜂
[1:46:23] Finally, Ronnie and David. 最后 罗妮和戴夫
[1:46:25] I have thought long and hard about this. 我苦思冥想 考虑再三
[1:46:28] I could not decide with my mind. 可还是没有决定该准备什么
[1:46:31] I had to open my soul to the animal spirits. 我只有发挥我自己的动物本能
[1:46:35] And, finally. . . 最终呢
[1:46:36] Okay, the buildup’s killing me. 够了 搞得我紧张死了
[1:46:38] What do we got here? Two cheetahs? 为我们准备什么了 一对儿猎豹吗
[1:46:40] Couple of eagles? You got two lions? 还是一对老鹰 不会是两只狮子吧
[1:46:43] The ass. 一头驴
[1:46:46] You are the ass. 你们是头驴
[1:46:50] Stubborn and immovable. 倔强而坚强
[1:46:52] The mighty ass tirelessly bears 伟大的驴 它不厌其烦地承受着
[1:46:55] the heavy burden of others. 别人带来的负担
[1:46:58] But when the ass is on the move, nothing can stop the ass. 它动起来的时候 却没有人能拦住它
[1:47:04] Be an ass for your marriage. Be an ass for your children. 为了婚姻和孩子 你们变成驴吧
[1:47:08] Be an ass for love. 为了爱情 成为它吧
[1:47:11] Thank you, Marcel. 多谢 马塞尔
[1:47:15] I’m gonna be the biggest ass you’ve ever seen. 我将是你今生见过的 最大的那头
[1:47:21] And now, you may spend the rest of your trip 接下来 你们可以在剩下时间里
[1:47:24] enjoying the island. 尽情享受这座岛
[1:47:26] Please feel free to make eden into your own, personal sandals. 请各位在伊甸岛上随意尽兴
[1:47:31] Yes. 太妙了
[1:47:32] And now, jet skis! 下面玩喷气式快艇
[1:47:41] Hey, hey, what’s happening? 什么事
[1:47:43] I sure miss you guys. 我非常想你们
[1:47:44] I miss you so much. 我也很想你们
[1:47:46] And grandpa Jim Jim let us watch jaws! 爷爷 带我们看《大白鲨》
[1:47:49] We get to eat all the candy we want! 我们要吃掉所有的糖果
[1:47:52] Hey, guys, the jet skis are ready! 各位 喷气艇准备好了
[1:47:53] Come on ! We’re waiting on you ! 快点 我们等着呢
[1:47:54] Give us one second with the kids. We’ll be there in a minute. 我们马上就来 得和孩子说几句
[1:47:56] – Go ahead and start. – Well, listen, -继续接着说 -听好
[1:47:57] When we get back next weekend, 下周末回去的时候
[1:47:58] we’ll go to medieval times 我们一起回到中世纪
[1:47:59] And we’ll get some big drumsticks 我们会带回很多大鼓槌
[1:48:01] – And lots of meat. – Yes! -还有很多很多肉 -太好了
[1:48:03] And we’re gonna be doing a lot more of that fun stuff, guys, 小伙子们 我们一起玩很多好玩的
[1:48:05] So get ready, okay? I’m gonna take you 一定做好准备 我带你们去
[1:48:06] To the school parking lot, we’ll do some donuts. 学校停车场 一起在那做面包圈
[1:48:08] Yeah ! Donuts! 好耶 面包圈
[1:48:09] All right, I love you. 好了 我爱你们
[1:48:10] Love you, too. Here’s grandpa jim jim. 我也爱你们 爷爷要听电话
[1:48:13] All right. Enjoy your last few days. 好了 享受最后的时光吧
[1:48:15] Hey, dad, could you do me a favor 爸 能帮个忙吗
[1:48:17] And not give them candy every time they ask? 别老给他们糖吃
[1:48:19] You ought to be thanking me. I’m here at this home store 是你该感谢我 我正在家居店
[1:48:22] Returning some of the stuff that you had on that house list. 选购你们装修的一些材料呢
[1:48:25] Okay, thanks so much. When you. . . When you look at the coating, 非常感谢 您在看涂漆的时候
[1:48:27] Will you beat that guy up on the price? 记得要和那家伙杀价
[1:48:29] Kevin ! That is not a real toilet. 凯文 那不是家里的马桶
[1:48:32] Dad, what’s going on? Is everything okay? 爸爸 发生什么事了
[1:48:33] Please tell me he’s not peeing in the store. 别告诉我他在商店里小便了
[1:48:35] It’s nice to take a moment and just relax. 忙里抽闲 轻松真好
[1:48:38] Dad? I gotta go. 爸 我得挂电话了
[1:48:39] I don’t know him and there’s no way I’m going near him. 我可不认识他 我才不要靠近他
[1:48:42] Grandpa, there’s no toilet paper. 爷爷 没有手纸啦
[1:48:47] Help me get my shirt off. 帮个忙我要脱衣服
[1:53:14] You know, the federal reserve is a pimp. 美联储就和皮条客一个性质
[1:53:17] They want you to be in debt. 他们特希望你能负债
[1:53:20] That’s how it works. 他们这么干
[1:53:21] They give you these credit cards 给你张信用卡
[1:53:23] You can’t pay for, 当你买不起
[1:53:25] HD, motorcycles. 高清产品或者摩托车的时候
[1:53:27] It’s all a pimp game. 总之就是拉皮条活动
[1:53:30] Oh, that feels good. 噢 舒服多了
2009年

Post navigation

Previous Post: Fly Away Home(伴你高飞)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Stand by Me(伴我同行)[1986]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme