英文名称:Countdown
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:15] | Netflix1207 | 总监 |
[00:52] | Oh, what up. Look at you two! | 瞧瞧你们俩 最近怎么样啊 |
[00:56] | All right! Yeah! Yeah. | 棒啊 你好啊 |
[01:05] | Drink! | 喝吧 |
[01:06] | You lost! | 你输了 |
[01:07] | Okay, cheers. Chicks. | 好吧 干杯 姐妹们 |
[01:11] | Kate, it’s your turn. | 凯特 到你了 |
[01:12] | Should I text her? | 我该给她发短信吗 |
[01:14] | Liz Murphy needs to stop posting pics of her food. | 利兹·墨菲可别再晒美食照片了 |
[01:17] | We get it, Liz, you’re vegan. | 我们懂了 利兹 你是素食主义者 |
[01:19] | I don’t know. I was thinking of trying it. | 我也不清楚 我就是想试一试 |
[01:21] | Not me. I like to eat what I want when I want. | 我可做不到 我想吃什么就要去吃 |
[01:23] | Isn’t that how you get fat? | 你不就是这样变胖的吗 |
[01:24] | Too many calories is how you get | 摄入过多的卡路里才是让人变胖的原因 |
[01:26] | fat, and I never go over 1,200. Ever. See? | 我每天不会摄入超过1200卡 从不 你看 |
[01:30] | I need that. What’s that called? | 我需要那个应用 它叫什么 |
[01:32] | “Countdown to Skinny.” It’s so good. It totally works. | 瘦身倒计时 很棒 特别好用 |
[01:35] | Are we not playing the game anymore? | 我们还继续玩这个游戏吗 |
[01:37] | Is it this one? | 是这个吗 |
[01:39] | No. That’s weird. What is that? | 不是 好奇怪 那是什么应用 |
[01:42] | “If you could know exactly when you were | 如果你可以知道自己确切的死亡时间 |
[01:43] | going to die, would you want to know?” | 你会想知道吗 |
[01:45] | That’s creepy. | 听着好吓人 |
[01:47] | – That’s literally all it says. – Awesome! | -简介就是这么说的 -好酷啊 |
[01:48] | Okay, new game. Let’s all download it, | 好了 新游戏 咱们都下载这个应用 |
[01:51] | and whoever is gonna die first has to | 然后看看谁的死亡时间最早 |
[01:53] | finish all the drinks on the table. | 最早的那个人要喝完桌上所有的酒 |
[01:54] | – I’m in. – All right. I’m so down. | -算我一个 -我也是 我这就下载 |
[01:56] | I’m out. I’m not messing with that. | 我不来 我不想掺和这事 |
[01:58] | Don’t be such a little beyotch. | 别这么婊里婊气的 |
[02:01] | It’s just an app. | 就是个应用而已 |
[02:04] | Okay. | 好吧 |
[02:09] | It’s this app? | 是这个吗 |
[02:11] | One second. | 等一下 |
[02:18] | – Everybody ready? – Let’s do it. | -都准备好了吗 -开始吧 |
[02:20] | I got 63 years. | 我还有63年 |
[02:24] | Nice. Mine says 32. | 还不错 我的是32年 |
[02:26] | I got 22 years. YOLO! | 22年 及时享乐吧 |
[02:29] | What’s yours say, Court? | 你的结果是多少 考特 |
[02:33] | Court? | 考特 |
[02:35] | Um, it says I only have three hours to live. | 它显示我只有3个小时可活了 |
[02:39] | 3小时 37分 11秒 | |
[02:41] | You’re gonna die! | 你要死了哟 |
[02:44] | You lost! Drink up. | 你输了 喝吧 |
[02:46] | – My god. Evan, get over here. – What? | -天啊 埃文 过来 -怎么了 |
[02:49] | We downloaded an app that tells us when we’re gonna die. | 我们下了一个可以测试死亡时间的应用 |
[02:51] | – And. – Look at your girlfriend’s. | -然后 -看看你女友的结果 |
[02:53] | – Why would you download that? – I don’t know. We all were. | -你为什么要下它啊 -不知道 大家都下了 |
[02:56] | You better not kill my best friend. | 你最好别害死我最好的朋友 |
[02:58] | You guys are ridiculous. | 你们太可笑了 |
[02:59] | Drink up, Court. | 喝吧 考特 |
[03:01] | – You lost. – What? | -你输了哟 -什么啊 |
[03:03] | – You did lose a bet, so you gotta drink. – Chug! Come on, Court. | -你打赌输了 所以你得喝 -快喝 快点 考特 |
[03:05] | These are all full. Are you kidding me? | 都是满满一杯的 你们在逗我吗 |
[03:07] | I got you, babe. | 我帮你喝 宝贝 |
[03:08] | – Thank you. – Yeah. | -谢谢 -应该的 |
[03:09] | Look at that. Chivalry is not dead. | 瞧瞧 骑士风度接班人 |
[03:11] | – Lighten up. – Yeah. I’ll go. | -放松一点 -好 我要走了 |
[03:13] | It was Kate’s… | 这是凯特的 |
[03:31] | Babe, you can’t drive. You’re wasted. | 宝贝 你不能开车 你醉了 |
[03:35] | You know I drive way better when I’m drunk. | 你知道我醉的时候开得更好 |
[03:39] | That’s not funny. | 这可不是开玩笑 |
[03:40] | I’m kidding. | 我开玩笑的 |
[03:42] | Let’s just walk to my house. | 一起溜达回我家吧 |
[03:43] | Oh, my God. | 天啊 |
[03:45] | Please don’t tell me you’re still worried about that stupid app. | 别跟我说你还在担心那个愚蠢的应用 |
[03:49] | Baby, I swear, I’m not gonna kill you. | 宝宝 我发誓 我绝不会害死你的 |
[03:51] | I know. | 我明白 |
[03:54] | Come on. Let’s leave the car here. | 走吧 就把车留在这吧 |
[03:58] | I hate when you do this. | 我不喜欢你这么做 |
[04:02] | Okay. You know what? Fine. I’ll walk by myself. | 好吧 无所谓 我自己走回去算了 |
[04:08] | Courtney. Courtney, come on. | 考特 考特 别闹了 |
[04:13] | Courtney, come on! I’m fine! Get in the car! | 考特 别闹了 我没事的 快上车 |
[04:17] | Please don’t do this. | 别这样 |
[04:18] | I told you I’m walking. | 跟你说过了我走回去 |
[04:20] | Fine. Whatever! | 好吧 随你便 |
[04:28] | 倒忌时 已违反用户协议 | |
[04:33] | 分 秒 | |
[04:35] | Stupid thing. | 蠢应用 |
[05:41] | 分 秒 | |
[06:10] | Stop! | 停下来 |
[06:11] | 关机\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h 分 秒 | |
[08:28] | Thank you. | 谢谢 |
[08:32] | – Not bad. – Yeah. | -不错吧 -对啊 |
[08:36] | Quinn, can you take over this IV? | 奎茵 静脉注射交给你了 可以吗 |
[08:38] | Oh, sure. | 当然可以 |
[08:40] | Don’t worry. She’s one of our best interns. | 别担心 她是我们最好的实习医生之一 |
[09:10] | Hey. I told you you can’t keep coming in here. | 我告诉过你不能再来这里了 |
[09:13] | There’s asbestos and lead, and God knows what. | 这里到处是石棉和铅 鬼知道还有什么 |
[09:15] | Just one more minute, please? | 再给我一分钟 拜托 |
[09:18] | Okay. Fine. Just one minute. | 好吧 就一分钟 |
[09:21] | Just so you know, if something in | 但你要知道 如果我死在这了 |
[09:23] | here kills me, I am haunting you. | 我做鬼也会缠着你的 |
[09:28] | It’s normal to be nervous. Surgery can be scary. | 感到紧张很正常 手术确实挺吓人 |
[09:32] | But you’re gonna be fine, I promise. | 但我保证 你会没事的 |
[09:34] | It’s not that. | 不是这样的 |
[09:36] | I mean, it is that, but… | 你说得对 但是 |
[09:40] | Forget it. You’ll think I’m a psycho. | 算了 你会把我当成精神病的 |
[09:42] | Ooh. Now you have to tell me. | 那你更得说说了 |
[09:44] | Can’t just dangle the word “psycho” and not tell me. | 你不能吊起我胃口又不告诉我 |
[09:50] | 小时 分 秒 | |
[09:50] | I don’t get it. | 我看不懂 |
[09:52] | It’s an app that tells you when you’re gonna die. | 这个应用 会告诉你什么时候会死 |
[09:54] | Dude, seriously? | 老兄 你不会信了吧 |
[09:56] | I know. I said the same thing. | 我懂 我也说过这话 |
[10:00] | But it knew we were gonna crash. | 但是它预测到了我们会出车祸 |
[10:02] | Wait, there was someone else in the car with you? | 等等 当时车里还有别人吗 |
[10:05] | No, she didn’t get in, um, | 不 她没上车 |
[10:07] | because that app said she was gonna die in nine minutes, | 因为当时她的应用显示9分钟后她就会死 |
[10:10] | and nine minutes later I crashed my car | 然后 9分钟后我就撞了 |
[10:12] | and a tree branch went through her seat. | 一根大树枝穿过了她的座位 |
[10:17] | So, you feel like she would have died. | 所以 你感觉她本来必死的 |
[10:20] | But she didn’t, right? What does that tell you about your app? | 但她没有 对吧 这说明这应用是骗人的 |
[10:23] | She did die. | 她确实死了 |
[10:26] | She died that same night. | 就死在那天晚上 |
[10:29] | It knew, all right? It was right about her. | 应用知道的 它对她的预测是真的 |
[10:32] | And now it’s saying that I’m gonna die during that surgery, so… | 现在它说我会死在手术台上 所以 |
[10:36] | Listen to me. You’re smart enough to know | 听我说 你这么聪明肯定知道 |
[10:37] | that this app was made by some loser in his parents’ basement | 这个应用就是一个啃老的废物做出来 |
[10:40] | trying to scare people. | 吓唬人的 |
[10:45] | Come on. | 走吧 |
[10:48] | Your minute’s up. | 到时间了 |
[10:52] | Evan. I told you that’s off-limits. | 埃文 我跟你说过那是禁区 |
[10:55] | You can’t keep going back there. | 你不能总是去那 |
[10:56] | He knows. | 他知道 |
[10:57] | He just needed a minute to himself. | 他只是需要自己一个人静静 |
[11:01] | Follow me. | 跟我来 |
[11:04] | Shit. | 坏事了 |
[11:07] | Surprise! | 恭喜 |
[11:09] | We heard you passed your test. | 听说你通过了考试 |
[11:11] | You’re officially one of us. | 你正式加入我们了 |
[11:13] | – One of us. One of us. – Okay. Okay. | -欢迎 欢迎 -好了 好了 |
[11:16] | – Freaks. – You’re a freak. | -怪胎 -你才是 |
[11:17] | Oh, my God. | 天啊 |
[11:19] | – Thank you. – You earned it. | -谢谢 -你自己争取的 |
[11:22] | Is that slice number three? | 第三片了吗 |
[11:24] | Yep. | 对 |
[11:25] | So you want diabetes, then? | 你是想得糖尿病吗 |
[11:26] | My grandfather drank two cases of Coke a week, | 我爷爷一周能喝两箱可乐 |
[11:29] | and he lived to 94. So, I’m good. | 还活到了94 所以 问题不大 |
[11:30] | You know, there’s an app for that, | 知道吗 有个应用就是预测寿命的 |
[11:32] | in case you wanna know for sure. | 想确认的话可以看一下 |
[11:33] | Did the kid in 237 show you that, too? | 这也是237号房的孩子告诉你的吗 |
[11:36] | Why would anyone wanna know when they’re gonna die? | 为什么会有人想知道自己的死期 |
[11:38] | I wanna know. What’s it called? | 我就想知道 应用叫什么 |
[11:40] | Countdown, I think. | 好像叫 倒忌时 |
[11:42] | I don’t think God intends us to know that. | 上帝可不想让我们知道这些 |
[11:43] | God has a plan for all of us. | 上帝对咱们各有安排 |
[11:45] | It’s not really our place to question when. | 我们不该有疑问 |
[11:47] | Thank you. It’s not natural. | 谢谢 这确实不合自然规律 |
[11:49] | Shit! I’m only gonna make it to 87. Got robbed, kid. | 该死 我只能活到87岁 夺命了 孩子 |
[11:53] | I’m gonna send it to you guys. | 我要把这应用发给你们 |
[11:55] | I don’t want that on my phone. | 我可不想手机里有这玩意 |
[11:56] | Fifty-seven years. That’ll make me… 98. | 57年 意味着我能活到 98岁 |
[12:00] | – That’s bullshit! – Is it? | -瞎说 -是吗 |
[12:02] | I ran six miles this morning. How many did you run? | 我今早晨跑了6英里 你跑了多少 |
[12:03] | Zero. But I’m still gonna make it to 87. So, I win. | 0 但我依旧能活到87岁 所以 我赢了 |
[12:08] | Help! I need help. | 救命 帮帮我 |
[12:10] | – Hey, easy, easy. – Back up, back up. | -慢点 慢点 -退后 闪开 |
[12:12] | – What did she take? – I don’t know. | -她吃了什么 -我不知道 |
[12:13] | – How long has shebeen like this? – I don’t know. | -她这样多久了 -不知道 |
[12:15] | Let’s get two milligrams of Narcan. | 拿两毫克的纳洛酮 |
[12:16] | Quinn, grab me the OPRK. | 奎茵 把阿片受体K给我 |
[12:18] | Please. Come on, please. | 拜托 醒一醒 拜托 |
[12:23] | – What is that? – It’s gonna counteract the drugs. | -这是什么 -它能中和毒品 |
[12:26] | As long as she’s not too far gone. | 只要她不是中毒太久 |
[12:27] | Come on, baby. Come on. | 振作 振作起来 |
[12:29] | Hey, if you’re gonna do it, do it now. | 如果你要打的话 赶紧打 |
[12:32] | Okay. Here we go. | 好 打了 |
[12:36] | Come on. Come on. It’s coming. It’s coming. | 振作 振作 药来了 药来了 |
[12:38] | There you go. There she is. | 好了 醒来了 |
[12:40] | Easy, easy, easy. There you go. | 放松 放松 你没事了 |
[12:44] | Easy. Welcome back. We got cake for you. | 放松 醒过来就好 我们给你准备了蛋糕 |
[12:47] | Easy. You’re gonna be okay. | 放松 你会没事的 |
[12:49] | There you go. Easy, easy. | 没事了 放松 放松 |
[13:11] | 看看这个叫 “倒忌时”的新应用 | |
[13:25] | 最终用户许可协议 输入您的信息 姓名 奎茵 生日\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h 出生地\h\h\h\h\h\h\h\h\h | |
[13:39] | 2\h\h天\h 22小时 37分钟 | |
[13:45] | You won’t be needing this student badge anymore, Nurse Harris. | 你不需要再戴学生证了 哈里斯护士 |
[13:49] | Thanks. | 谢谢 |
[13:51] | So, where do you wanna continue the celebration tonight? | 所以 今晚你打算去哪继续庆祝呢 |
[13:54] | Oh. I can’t. | 不能庆祝了 |
[13:57] | I just really wanna finish my paperwork. | 我想要完成我的文书工作 |
[13:59] | But rain check. | 改日吧 |
[14:01] | I’m proud of you. | 我为你骄傲 |
[14:07] | Gonna hold you to that rain check. | 下次再约你吧 |
[14:22] | Hey, Scott. | 嘿 斯考特 |
[14:23] | Quick question. I’m just trying to fill out my I-9. | 就很快问几个问题 我在填工作资格认证表 |
[14:26] | What do I do if I don’t have a passport? | 如果我没有护照该怎么办 |
[14:28] | Just use your birth certificate. You have that, right? | 用你的出生证明就好了 你那有 对吧 |
[14:31] | No. But I think I know where it is. Hey, Can I call you back? | 没有 但我知道放在哪了 等会儿再打给你 |
[14:36] | – Yeah, sure. – Okay. Bye. | -好 没问题 -好的 拜 |
[14:43] | Shit. | 该死 |
[16:21] | Jesus. Jordan! | 上帝啊 乔丹 |
[16:22] | – You scared the crap out of me! – Shh. You’re gonna wake Dad. | -你吓死我了 -嘘 你会吵醒爸爸的 |
[16:26] | What the hell are you doing in a closet? | 你到底在衣柜里干什么 |
[16:31] | This is Joe. | 这是乔 |
[16:32] | You wanna put a shirt on, Joe? | 你想穿件衣服吗 乔 |
[16:36] | Very much so. | 非常想 |
[16:42] | I think I should go. | 我想我该走了 |
[16:45] | I think that’s a good idea. | 我觉得这是个好主意 |
[16:47] | It was really nice meeting… | 非常高兴见到 |
[16:51] | You shouldn’t have boys coming over. | 你不应该让男生到家里来 |
[16:53] | You can’t tell me what to do. | 你不能告诉我该怎么做 |
[16:55] | You’re not Mom. | 你又不是妈妈 |
[16:57] | Well, if I was, | 如果我是的话 |
[16:58] | you wouldn’t even think about pulling this shit. | 这种事你想都不会想 |
[17:00] | What are you even doing here, Quinn? | 你在这干嘛 奎茵 |
[17:02] | I had to come home to grab some stuff for work. | 我要回家拿些工作上的东西 |
[17:04] | And let me guess. Now that you have it, | 让我猜猜 既然东西已经拿到了 |
[17:05] | you’re leaving? | 你就该走了吧 |
[17:08] | See you in another six months, then. Cool. | 很好 那再过六个月见 |
[17:10] | Jordan. | 乔丹 |
[17:13] | – Jordan. – Go away. | -乔丹 -滚开 |
[17:18] | I got some good news today. | 我今天有些好消息 |
[17:19] | I’m officially a nurse. | 我正式成为一名护士了 |
[17:22] | – Good for you. – Quinny Bear? | -为你高兴 -奎茵小熊 |
[17:25] | Is everything okay? | 一切都好吗 |
[17:27] | It’s fine. I’m sorry, Dad. I didn’t mean to wake you. | 没事 抱歉 爸爸 我不是有意吵醒你的 |
[17:29] | Hey, come here. | 过来 |
[17:33] | You hungry? You want me to heat you something up? | 你饿了吗 需要我帮你热点什么吗 |
[17:35] | I’m okay. I’m actually headed out. | 不用了 我正要出门 |
[17:37] | I have a really early morning. | 我要去上早班 |
[17:38] | Hey. If you have any time on Saturday, | 对了 如果你周六有时间的话 |
[17:42] | we’re gonna go lay some fresh flowers up on your ma’s grave. | 我们要去给你妈妈的墓地上放些鲜花 |
[17:46] | Okay. Sure. Sounds nice. | 好的 没问题 听起来不错 |
[17:49] | Great. All right. We’ll pick you up Saturday. | 太棒了 好了 那我们周六来接你 |
[17:52] | – Okay. – Okay. | -好的 -好的 |
[17:55] | – All right. – Bye, Dad. | -好了 -再见 爸爸 |
[17:56] | – I love you, sweetie. – Love you. | -我爱你 宝贝 -爱你 |
[18:02] | Hello? | 喂 |
[18:04] | Okay. Two-minute warning. | 好了 还剩两分钟 |
[18:06] | So, if you need to use the bathroom, use it now. | 如果你需要上厕所的话快去吧 |
[18:09] | You’d be surprised how many people say, “I’m good,” | 你会惊讶于多少人说了”不用了” |
[18:12] | and then it’s cleanup on aisle five. | 然后就有人来打扫过道了 |
[18:19] | You need any help? | 你需要帮助吗 |
[18:21] | No, I got it. | 不 我没事 |
[18:23] | All right. I’ll be right back. | 好吧 我马上回来 |
[18:28] | No freaking way. | 别吓人 |
[18:32] | Hey. I’m at work. Can I call you back? | 喂 我在上班 一会回你电话 |
[18:34] | Okay. Bye. | 好的 再见 |
[19:36] | What the hell? | 什么鬼 |
[20:10] | Courtney? | 考特 |
[20:13] | Court? | 考特 |
[20:43] | Hey. What’s going on? | 嘿 发生什么了 |
[20:45] | There was an accident. | 那里发生了事故 |
[20:47] | The patient died in a stairwell. | 病人死在了楼梯井里 |
[20:48] | They think he might have jumped. | 他们觉得可能是他自己跳下去了 |
[20:50] | Who was it? | 哪个病人 |
[20:51] | The kid from 237. | 237房的孩子 |
[20:53] | – Evan? – Yeah. | -埃文 -是的 |
[20:59] | You okay? | 你还好吗 |
[21:01] | Yeah. | 是的 |
[21:04] | Have they packed up his room yet? | 他们收拾过他的房间了吗 |
[21:09] | Hey, Rach. Nurse Amy needs to see you. | 嘿 瑞秋 艾米护士要见你 |
[21:11] | She just told me to do this room. | 她刚刚让我收拾这间房 |
[21:13] | It’s okay, I’ll take care of it. | 没事的 我来收拾吧 |
[21:14] | You should go see what she wants. | 你应该去看看她有什么吩咐 |
[21:16] | All right. Thanks. | 好的 谢谢 |
[23:17] | Hey, Quinny. | 喂 奎茵 |
[23:18] | Hey, Dad. So, um, you know, this thing on Saturday, | 喂 爸爸 你知道的 周六的那件事 |
[23:22] | I checked with the hospital, and it turns out I do have to work. | 我跟医院确认了 那天我要上班 |
[23:25] | That’s okay. You know, work’s important. | 没事的 工作很重要 |
[23:27] | We can go another weekend, right? | 我们可以换个时间再去 对吧 |
[23:29] | Yeah. In fact, this works out great. | 是的 事实上 这样正好 |
[23:30] | Your uncle, Doug, he’s crewing up for a job upstate. | 你叔叔道格正要一起去北部工作 |
[23:32] | It’s good overtime. | 加班不错 |
[23:34] | We’ll do it when I come back. | 等我回来我们再去 |
[23:35] | Okay. Thanks, Dad. Love you. | 好的 谢谢爸爸 爱你 |
[23:36] | I love you too, Quinny. | 我也爱你 奎茵 |
[23:38] | – Bye. – Bye. | -再见 -再见 |
[23:39] | No personal calls when you’re on the clock. | 上班时间不能打私人电话 |
[23:41] | I’m sorry. It won’t happen again. | 对不起 这种事情不会再发生了 |
[23:42] | Better not. | 最好是这样 |
[24:12] | Sorry. | 抱歉 |
[24:14] | I didn’t mean to scare you. | 我不是有意想要吓你的 |
[24:16] | Ms. Thompson’s IV drip stopped. | 汤普森女士的静脉点滴停了 |
[24:18] | – Mind taking a look? – Of course. | -能来看一下吗 -好的 |
[24:27] | This poor lady’s been in a coma for weeks. | 这位可怜的女士已经昏迷了好几个星期了 |
[24:30] | I know. It’s sad. | 我知道 真遗憾 |
[24:33] | I think the IV pump just needs to be reset. | 我想只需要复位一下静脉泵 |
[24:36] | Shit. | 靠 |
[24:38] | – You all right there, kiddo? – Yeah. | -你还好吗 孩子 -是的 |
[24:45] | Actually, no. | 事实上不好 |
[24:49] | It’s okay. | 没事的 |
[24:51] | – It’s okay. Talk to me. – No. | -没事的 跟我说说吧 -不 |
[24:53] | What’s the matter? What happened? | 怎么了 发生了什么 |
[24:54] | It’s nothing. I’m just having a bad day. | 没什么 今天过得不是很顺 |
[24:55] | I’m sorry. | 抱歉 |
[24:57] | First day as an RN, and I’m already messing up. | 注册护士的第一天 我已经搞砸了 |
[24:59] | Look at me. | 看着我 |
[25:02] | You are an incredible nurse. | 你是位了不起的护士 |
[25:04] | Okay? | 好吗 |
[25:06] | You’re smart. You’re driven. | 你聪明又上进 |
[25:07] | Every time you walk into a patient’s room, you make them smile. | 每次走进病人的房间 你都能让他们微笑 |
[25:10] | That’s a gift, okay? | 那是种天赋 好吗 |
[25:13] | Come here. | 过来 |
[25:17] | First days are hard. | 开始的日子很难熬 |
[25:20] | I should get back to work. | 我该回去工作了 |
[25:23] | Excuse me. Sorry. Sorry. | 不好意思 抱歉 抱歉 |
[25:28] | – Quinn? Can I ask you something? – Sure. | -奎茵 能问你个问题吗 -当然了 |
[25:32] | Remember the recommendation letter you | 还记得你让我帮你执照 |
[25:34] | asked me to write for your license? | 写的推荐信吗 |
[25:36] | – Yeah. – I gushed about you. | -记得 -我滔滔不绝地写你 |
[25:41] | I really wanna kiss you right now. | 我现在真的很想吻你 |
[25:43] | Oh, I don’t think that’s appropriate. | 我觉得这么做不合适 |
[25:45] | It’s okay. | 没事的 |
[25:48] | Look. Nobody has to know, okay? | 听着 没有人会知道 |
[25:49] | It could be our secret. | 这会是我们间的秘密 |
[25:51] | Quinn, you like to help people, right? | 奎茵 你不是乐于助人吗 |
[25:53] | Maybe we could help each other. | 也许我们可以互相帮助 |
[25:55] | I’m really not comfortable. | 我真的不舒服 |
[25:57] | No! I said no! | 不 我说了不 |
[25:59] | Get off of me! | 放开我 |
[25:59] | Stop it! | 住手 |
[26:01] | Jesus Christ, Quinn. What the hell is wrong with you? | 上帝啊 奎茵 你哪根筋搭错了 |
[26:04] | I mean, come on. I see the way you look at me. | 得了吧 我看到你看我的样子了 |
[26:06] | What are you, some kind of tease? | 你是狐狸精吗 |
[26:10] | Look… | 听着 |
[26:12] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[26:16] | I thought… | 我以为 |
[26:18] | That was really unprofessional. I apologize. | 我刚才的做法很不专业 对不起 |
[26:20] | Okay? | 好吗 |
[26:23] | Let’s just get back to work, okay? | 我们回去工作吧 好吗 |
[26:28] | Sure. | 当然了 |
[26:34] | Hey, Nurse Amy? | 你好 艾米护士 |
[26:36] | Yes, Quinn. | 怎么了 奎茵 |
[26:37] | Can I talk to you for a sec? | 我能和你谈谈吗 |
[26:40] | Amy, I need an updated vitals check on Mrs. Klein. | 艾米 更新一下克莱因太太的器官检查 |
[26:43] | -okay, I’ll be right there in a second. – This is important. | -好的 我马上过去 -是很重要的事 |
[26:45] | Nurse Amy. Now, please. | 艾米护士 请马上过去 |
[26:47] | Quinn, can we talk about this some other time? | 奎茵 我们能以后再谈论这件事吗 |
[27:07] | 手机应用无法删除 如何解决这个问题 | |
[27:35] | 17岁少女惨死于离奇事故 简明新闻-当局称一名少女在家准备洗澡时滑倒不幸身亡 17岁的考特死于家中浴室,据父亲所说,死因为滑倒导致的昏厥 家庭成员称考特摔倒撞到头部是正准备洗澡,但法医还未正式公布死因 “我们不知道”考特父亲说”我们不知道事情是怎么发生的” 后续报道将于法医公布更多细节后发布 | |
[27:56] | Okay, you guys, this Countdown app thing, | 好了大家 这个倒忌时应用 |
[28:00] | I’m starting to hear things and see things. | 我开始听到和看见一些东西了 |
[28:02] | Like, last night, I saw my cousin | 比如昨天我看见了我的表弟 |
[28:06] | who died in April. | 他四月就死了 |
[28:07] | I saw him, and he started talking to me. | 我看见了他 他开始和我说话 |
[28:09] | I know it’s real, | 我知道这是真的 |
[28:11] | and it’s toying with me and it’s playing with me. | 它在戏耍我 它在玩弄我 |
[28:14] | And it’s playing this game of cat and mouse, and I can feel it. | 它在玩这个猫抓老鼠的游戏 我能感受到 |
[28:17] | And it’s like it’s feeding off of my fears. | 就好像它在吸食我的恐惧 |
[28:19] | My time is up. | 我的时间快到了 |
[28:22] | And it feels… | 这种感觉 |
[28:26] | Oh, God. Oh, God. Oh, God. | 天哪 天哪 天哪 |
[28:28] | It’s here! It’s here! | 它来了 它来了 |
[28:30] | Help! Help! | 救命啊 救命啊 |
[30:04] | Quinn! What are you doing? | 奎茵 你在干什么 |
[30:08] | Did you get evicted or something? | 你被赶出来了吗 |
[30:16] | – Jordan, – hang on. Wait a second. | -乔丹 -等等 等一下 |
[30:18] | I can’t believe you got that freaked out by a cockroach. | 真不敢相信你被蟑螂吓成这样 |
[30:21] | Where is it? In the kitchen? | 它在哪里 厨房里吗 |
[30:24] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[30:26] | What the hell did you do to your phone? | 你把你的手机怎么了 |
[30:29] | Oh. I, um… | 我 |
[30:31] | I dropped it. | 掉地上了 |
[30:32] | From where, a plane? | 从飞机上掉的吗 |
[30:35] | You have a notification from something called “Countdown.” | 你收到了一个叫做”倒忌时”的通知 |
[30:38] | It says you only have one day left. | 上面说你只剩一天了 |
[30:41] | One day until what? | 一天以后呢 |
[30:42] | Nothing. | 没有什么 |
[30:44] | Okay. Why are you acting so weird? | 好吧 你为什么表现得那么奇怪 |
[30:47] | Why aren’t you in school? | 你为什么不在学校 |
[30:48] | Dad went on his work trip. | 爸爸出差了 |
[30:50] | And since it’s your fault | 我被塔尔伯特太太当成保姆了 |
[30:52] | I’m stuck being babysat by Mrs. Talbot, | 但既然那是你的错 |
[30:53] | I thought I could stay here. | 我想我可以待在这里 |
[30:56] | Oh, Jordan, now is not a good time. | 乔丹 现在不是时候 |
[30:59] | “If you could know exactly when you’re gonna die, | “如果你可以知道自己确切的死亡时间 |
[31:02] | would you wanna know?” | 你会想知道吗” |
[31:04] | Oh, my God. | 上帝啊 |
[31:05] | Is that why you’ve been acting like such a freak show? | 所以你最近表现得像个怪人 |
[31:08] | Because an app told you | 因为一个应用程序告诉你 |
[31:09] | you only have one day to live? | 你只下一天可活了 |
[31:10] | No. It’s fake, obviously. | 不 这是假的 很明显 |
[31:13] | Well, I wanna know. | 可是我想知道 |
[31:15] | Don’t! | 别 |
[31:16] | What is your problem? | 你有什么毛病 |
[31:18] | I’m sorry you’re stuck with Mrs. Talbot, | 我很抱歉你一直被塔尔伯特太太当保姆 |
[31:20] | but you can’t stay here. | 但你不可以待在这里 |
[31:21] | Come on. I never ask for anything. | 求你了 我从来没有要求过什么 |
[31:22] | I told you, it’s just not a good time. | 我说了 现在不是时候 |
[31:25] | God. Ever since Mom died, | 上帝啊 自从妈妈死后 |
[31:26] | you’ve really sucked in the big sister department. | 你这个姐姐当得真的很不称职 |
[31:29] | Don’t do that. Don’t try to make | 别这么做 不要试图 |
[31:30] | me feel bad to get what you want. | 让我感觉愧疚来得到你想要的 |
[31:32] | Just so you know, whatever you thought | 告诉你一下 不管你觉得 |
[31:34] | Joe and I were doing the other night, | 我和乔那天晚上在干什么 |
[31:35] | we’re definitely gonna be doing it tonight. | 我们今晚一定会再做一次的 |
[31:44] | 倒忌时 你还有1天4小时55分钟 滑动以查看计时器 | |
[31:48] | Next. | 下一位 |
[31:50] | My phone just quit working. | 我的手机死机了 |
[31:52] | I can’t imagine why. | 这原因还真是令人费解 |
[31:53] | You always put it down with such grace? | 你每次都是这么”优雅”地把它放下的吗 |
[31:55] | What do we use it for, primarily? | 你一般会用它做些什么 |
[31:56] | Mostly just texting and Facebook. | 大部分都是在发短信和刷脸书 |
[31:58] | You have more computing power in your pocket | 你口袋里的这部手机 |
[32:00] | than NASA did when they put a man on the moon, | 拥有比航天局载人登月时还要多的计算力 |
[32:02] | but you use it for “mostly texting and Facebook.” | 可你却”大部分都是在发短信和刷脸书” |
[32:04] | This is why humanity’s doomed. | 所以人类是生来就被注定的 |
[32:06] | You know what? | 我不想看到你这种态度 |
[32:06] | I don’t need your smug “tech guy” attitude. | 以为自己是个科技男就在这儿拽了 |
[32:08] | Where’s your manager? | 你的经理在哪儿 |
[32:10] | – I’m gonna go get him. – Yeah, go get him. | -我去叫他 -对 去找他 |
[32:11] | Just hang on. Alright. Hold on. | 稍等 行 等会儿 |
[32:12] | Hello. I’m the manager. | 您好 我是这儿的经理 |
[32:13] | Something I can help you with, miss? | 小姐 您需要什么帮助吗 |
[32:15] | You just lost yourself a customer, smart-ass. | 你刚刚给自己丢了个顾客 傻蛋 |
[32:17] | I did? Do you think I’ll be able to find another one, or… | 是嘛 你觉得我还能找到下一个吗 还是 |
[32:19] | Next! | 下一位 |
[32:22] | I need a new phone. | 我要一部新手机 |
[32:23] | Okay. What kind of specs are you looking for? | 好的 你想要哪一款 |
[32:24] | These actually just came in. | 这些是刚进的 |
[32:26] | Yeah. Sure. That one. | 好 就那个吧 |
[32:27] | Okay. | 好的 |
[32:29] | If you could just… wait till I run the card… | 如果你能先 等我把卡给刷了 |
[32:32] | All right. | 好吧 |
[32:34] | Never mind. I trust you. | 没关系 我相信你 |
[32:36] | Something in your eyes says you’re | 你的眼神告诉我你是一个 |
[32:38] | a normal, completely sane person. | 正常的 头脑清醒的人 |
[32:40] | Need me to transfer a SIM card over? | 需要我帮你转一下电话卡吗 |
[32:42] | No! I want all new everything. | 不 我都要全新的 |
[32:44] | – New phone, new number, new service. – Okay. | -新手机 新号码 新流量运营商 -好的 |
[32:46] | Now, off the books, | 这个不在价目表上 |
[32:47] | for $100 cash, I could jailbreak it. | 只要700块 我帮你解除出厂限制 |
[32:49] | You can have every app you’ll ever need. | 这样一来 你想下什么软件都可以 |
[32:50] | No, I just want it however it comes. | 不用了 它出厂什么样就给我什么样 |
[32:53] | Okay. | 好吧 |
[32:57] | Here you go. | 给你 |
[33:08] | That’s good? | 怎么样 可以吗 |
[33:10] | Anything else I can help you with? | 还需要别的什么帮助吗 |
[33:12] | No. | 没有了 |
[33:14] | Okay. | 好的 |
[33:15] | Next. | 下一位 |
[33:18] | 倒忌时 更新完成 | |
[33:21] | – What the hell is this? – What? | -这踏马是什么 -什么 |
[33:23] | This app! | 这个软件 |
[33:25] | Why is it on there? | 为什么它会出现在这上面 |
[33:28] | That’s weird. Did you buy it? | 真奇怪 你刚刚买了它吗 |
[33:30] | When could I have done that? You literally just turned it on. | 我哪有时间买啊 你刚刚才把它打开了 |
[33:32] | Okay. Deep breath. | 好的 深呼吸 |
[33:34] | We’ll just delete it. Here. | 那我们删掉它就好了 来 |
[33:37] | It won’t let you delete it! | 你删不掉它 |
[33:42] | Just give it to me. | 算了 给我吧 |
[33:44] | All right. We’re on Yelp. Doc’s Wireless. | 行吧 我们在大众点评上哦 叫医生的无线网 |
[33:46] | Please leave a review. Appreciate it. | 记得给好评 谢谢了 |
[33:48] | Hey. What app was she talking about? | 她刚刚说的那个软件叫什么 |
[34:03] | Hey! Watch where you’re going! | 嘿 倒车看路啊 |
[34:06] | – Sorry. – Stupid bitch. | -对不起 -傻逼女司机 |
[34:08] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[34:52] | You again? Are you an idiot? | 怎么又是你 你是白痴吗 |
[34:54] | Look what you did to my Lexus! | 看看你对我的雷克萨斯做的好事 |
[34:57] | Hey! I’m talking to you! | 嘿 我跟你说话呢 |
[34:58] | Hey! Hey! | 嘿 嘿 |
[35:01] | Let her go. | 放开她 |
[35:03] | What are you gonna do about it? | 你想干嘛 |
[35:04] | What am I gonna do about it? | 我想干嘛 |
[35:06] | Well, you can leave and nobody gets hurt. | 你可以现在离开 这样谁都不会受伤 |
[35:08] | Or you can stick around | 或者你也可以继续待在这儿 |
[35:09] | and find out that I’m all sorts of crazy. | 不一会儿你就会发现我这人有点疯狂 |
[35:12] | And I mean the type of crazy where | 并且 我说的那种疯狂啊 |
[35:13] | I just found out I’m gonna die, | 是那种我发现我快死了的那种疯狂 |
[35:14] | and maybe I feel like taking a white man with me. | 说不定我会捎上一个白种男人跟我一起死 |
[35:16] | So, the choice is yours. I really don’t give a damn. | 所以 你选吧 我完全不会在意你的选择 |
[35:19] | Relax, man. It was just a fender bender. Jesus. | 淡定 老兄 只是点儿小碰撞而已 天呐 |
[35:26] | You okay? | 你没事吧 |
[35:29] | You’re seeing stuff too, aren’t you? | 你也看见那些不干净的东西了对吧 |
[35:32] | So am I. | 我也是 |
[35:39] | What I wanna know is, why us? | 我只想知道 为什么是我们 |
[35:42] | Because we downloaded it. | 因为我们下载了它 |
[35:43] | No, that’s not it. | 不 肯定不是这样 |
[35:44] | Other people download it, and they find they’re living to be 100. | 其他人下载了 但是他们就能活到100岁 |
[35:48] | It told me I violated the user agreement. | 它说我违反了用户协议 |
[35:51] | Right. You know, it said the same thing to me. | 对 它也对我说了同样的东西 |
[35:54] | Did you read it? | 你有看吗 |
[35:56] | The terms and conditions? Every word. | 条款及细则吗 看了 一字不落 |
[35:59] | Really? | 真的吗 |
[36:00] | No. | 骗你的 |
[36:01] | You wanna buy a ticket to Antarctica? | 你们想不想买张去南极洲的船票 |
[36:04] | Well, you can’t. | 想也买不了 |
[36:06] | Because only the government and the Illuminati have access to Antarctica. | 因为只有政府和光明会的人才能去南极洲 |
[36:10] | See? The sons of bitches! | 明白没 那群狗娘养的 |
[36:12] | Okay. What if we go somewhere else? | 行 要是我们逃到别的地方去呢 |
[36:14] | No, it’s okay. | 不 没关系了 |
[36:15] | There’s nowhere to go back and read it. | 反正我们也没办法倒回去读它了 |
[36:17] | I think that there’s gotta be something there | 我觉得 肯定有什么在等着被我们发现 |
[36:19] | that could tell us. | 告诉我们答案 |
[36:20] | You people need to wake up. | 你们这群人该醒醒了 |
[36:22] | Because if we go there, | 因为如果我们去了 |
[36:24] | we’ll be able to see that Antarctica | 我们就会发现南极洲 |
[36:26] | is the edge of the flat earth. | 是地球的边缘 |
[36:27] | I guess anything’s possible, Ger. | 大概没什么不可能吧 格尔 |
[36:29] | What if there’s a way for us to | 要是我们有办法 |
[36:31] | look at that user agreement again? | 再看一遍用户协议呢 |
[36:32] | Track with me. | 听我说 |
[36:34] | What if we got someone to download it | 要是我们能让某个人下载它 |
[36:36] | just so we could see the terms, and we don’t accept it? | 让我们看看条款 再点拒绝就好了 |
[36:39] | No! That is wrong. | 不行 这么做不对 |
[36:40] | Trust me. | 相信我 |
[36:42] | Hey, question for you guys. | 嘿 大伙儿们 我想问你们个问题 |
[36:44] | Have any of you heard about this new app | 你们有人听说过这个新软件吗 |
[36:46] | that tells you when you’re gonna die? | 它能告诉你还有多久死亡 |
[36:48] | Sounds like bullshit. | 听起来像是胡扯 |
[36:49] | Or maybe that’s just what they want you to think. | 或许他们就是想让你这么想呢 |
[36:52] | Anyway, it’s called Countdown. | 随便吧 它叫倒忌时 |
[36:54] | I don’t feel good about this. | 直觉告诉我这不太妙 |
[36:55] | It’s fake. Like the Holocaust, huh? | 它是假的 就像犹太人大屠杀那样 对吧 |
[36:59] | Never mind. Go ahead. | 当我没说 你去吧 |
[37:01] | Thank you. | 谢谢 |
[37:05] | “Camera. Microphone. Location.” | “相机 录音机 位置信息” |
[37:07] | Yeah, yeah, yeah. It’s fine. | 没问题 没问题 都可以 |
[37:12] | “User agreement. Accept terms and conditions?” | “用户协议 接受条款及细则” |
[37:14] | Wait, wait, wait! Are you crazy? | 等等等等 你疯了吗 |
[37:16] | You should never accept the terms and | 你怎么能看都不看条款和细则 |
[37:18] | conditions without reading them first. | 就点接受呢 |
[37:20] | 倒忌时 版权 倒忌时命运系统 重要 请于使用该软件前人仔细阅读本条款 条款 用户使用该软件时应当严格遵守协议 只要您收取 打开 或使用了包含倒忌时软件的安装包 您就同意这个结束用户用户协议是合法的有效合同 且同意签下该协议 您愿意遵守科技产品法与本协议内提到的所以条款及细则 用户应该接受他或她命运的安排 任何想从倒忌时里窃取用户信息并尝试扭转用户命运的人 将统统视被为违反本协议 除非您有另一张不同的由倒忌时命运系统 您对本协议的许可协议和保修协议 | |
[37:20] | Okay. “User shall use the application.” | 好 “用户使用该软件时” |
[37:22] | Yada, yada, yada. | 巴拉巴拉巴拉 |
[37:23] | “User shall accept the terms of his or her fate. | “用户应该接受他或她命运的安排 |
[37:27] | Any attempt to use information derived | 任何想从倒忌时里窃取用户信息 |
[37:29] | from Countdown to alter the user’s fate | 并尝试扭转用户命运的人 |
[37:31] | will result in a breach of this agreement.” | 将统统被视为违反本协议” |
[37:34] | Accept the terms of our fate. | 接受我们命运的安排 |
[37:38] | Hang on. | 等等 |
[37:40] | I was supposed to take a train tomorrow to go see my aunt, | 我本来明天是要坐火车去看我阿姨的 |
[37:42] | but the app said that’s when I was going to die, so I canceled. | 但这个软件说我那时会死 所以我取消了 |
[37:47] | I canceled something, too, a trip with my sister and my dad. | 我也是 我取消了跟我父亲和妹妹的旅行 |
[37:50] | Maybe this is when I was supposed to actually die. | 可能这就是我该死去的时候吧 |
[37:55] | Gerry, don’t agree to that. | 格尔 别同意条款 |
[37:57] | Trust me. You don’t wanna know. | 相信我 你不会想知道的 |
[37:59] | So, no matter what we do, | 所以 无论我们做什么 |
[38:00] | we’re gonna be dead in a couple of hours. | 我们都会在几个小时内死亡 |
[38:04] | Well, well, well. | 不错 不错 瞧瞧 |
[38:05] | Looks like old Ger Bear’s gonna live to be 91. | 看来老格尔能活到91岁啊 |
[38:09] | Figures. | 解决了 |
[38:11] | Let’s go. | 我们走吧 |
[38:12] | I love this app. | 我爱这个软件 |
[38:19] | Whatever’s happening to us, | 我们觉得 发生在我们身上的所有事情 |
[38:21] | we think it’s because of this app. | 都是因为这个软件 |
[38:24] | From what I’ve read online about hauntings, | 从我网上搜到的关于鬼的资料来看 |
[38:27] | there are spirits and then there are… | 它们有的是灵魂 也有的是 |
[38:29] | demons. | 恶魔 |
[38:31] | But I don’t know. That’s why I wanted to talk to an expert. | 但我不确定 所以我想和一位内行人聊聊 |
[38:33] | Yeah. I mean, it seems like demon stuff to me. | 对 我觉得是一些邪恶的东西 |
[38:36] | Well, when we talk about demons, | 当我们在讨论恶魔的时候 |
[38:38] | we’re usually speaking metaphorically. | 其实我们都是在暗喻 |
[38:40] | Wait a minute. | 等等 |
[38:41] | So you don’t think demons are real? | 所以你觉得恶魔是假的 |
[38:44] | I’m sorry, but no. | 很抱歉 我不相信 |
[38:46] | Look, this stuff… It’s not really what I do. | 是这样的 我不太会处理这类东西 |
[38:50] | But I know someone who might be a little better… | 但我认识一个人 或许会更 |
[38:55] | qualified. | 有资格 |
[39:04] | Hey, Quinn. Can I talk to you for a second? | 嘿 奎茵 我能跟你说两句吗 |
[39:07] | Right. I wanted to talk to you about yesterday. | 好 我也正想和你说一说昨天的事情 |
[39:09] | Give me two minutes. | 给我两分钟 |
[39:11] | Yeah. Great. | 行吧 好啊 |
[39:13] | Because I have all the time in the world. | 我的时间可”多”着呢 |
[39:19] | And now I’m talking to myself. | 现在我在自言自语了 |
[39:38] | Yeah, hey, this one’s taken. | 那个 这间有人了 |
[39:44] | Yo, buddy, I said this one’s taken. Use another… | 嘿 伙计 我说这间有人了 用另一 |
[39:50] | Hey, kid, use another stall. | 嘿 小屁孩 去另一个隔间行不 |
[40:19] | You okay in there? | 你没事吧 |
[40:24] | Hey, buddy, do you want me to get you some help? | 嘿 伙计 你需要我帮忙吗 |
[41:56] | Matt. | 马特 |
[42:00] | Where is it, Matt? Where is it? | 它在哪儿 马特 它在哪儿 |
[42:08] | Hey, you all right… Jesus. You’re good. You’re good. | 嘿 你没事吧 老天呐 你没事 你好得很 |
[42:12] | Okay. | 好呗 |
[42:15] | I haven’t worked here that long, | 我也没在这儿干多久 |
[42:18] | and that Dr. Sullivan is this integral… | 沙利文医生是基础 |
[42:20] | Quinn, have a seat. | 奎茵 坐下吧 |
[42:24] | Okay. | 好的 |
[42:27] | This is Dave Andrews from HR, | 这是来自人事部的戴夫·安德鲁斯 |
[42:29] | Emily, our hospital administrator, | 艾米莉 我们医院的管理员 |
[42:31] | and you know Dr. Sullivan. | 而沙利文医生 你已经认识了 |
[42:34] | Dr. Sullivan told us what happened. | 沙利文医生告诉我们发生什么了 |
[42:36] | He did? | 是吗 |
[42:37] | Yes, Quinn. | 是的 奎茵 |
[42:39] | I felt obligated to come clean and tell them the truth. | 我觉得我有义务告诉他们真相 |
[42:45] | This doesn’t have to destroy anyone’s life, right? | 不用为了这个毁掉谁的一生嘛 对吧 |
[42:48] | It was a simple misunderstanding, that’s all. | 只是个小误会而已 没别的了 |
[42:50] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[42:53] | Thank you. | 谢谢 |
[42:55] | But you cornering me in my office like that, | 但是你在我的办公室里那样把我堵在墙角 |
[42:58] | that wasn’t okay. It needs to be addressed. | 是很不好的 这件事必须被处理 |
[43:00] | I cornered you? | 我堵你 |
[43:02] | Look, you don’t need to be embarrassed. | 听着 你没什么好尴尬的 |
[43:04] | I’m just trying to stop something | 我只是想在事情恶化之前 |
[43:06] | before it escalates, that’s all. | 就把它解决的 仅此而已 |
[43:08] | Today’s world of “he said, she said,” you can’t be too cautious. | 如今到处都是”他说她说” 还是得小心点 |
[43:10] | I have to protect myself and my practice. | 我得保护我自己还有我的工作 |
[43:13] | And the hospital. | 还有这家医院 |
[43:14] | Well, based on Dr. Sullivan’s report, | 基于沙利文医生的报告 |
[43:16] | I’ve recommended an immediate suspension. | 我已经建议了立刻停职 |
[43:18] | – What? – Is that necessary? | -什么 -真的有必要吗 |
[43:20] | Can’t we just do counseling, or transfer her… | 我们不能就是商议一下 把她调走 |
[43:22] | I don’t believe this. He is the one who cornered me. | 真不敢相信 是他硬要堵我 |
[43:25] | What? I don’t get a say in this? | 怎么 我连说话的权利都没有吗 |
[43:26] | Quinn, if this is true, | 奎茵 如果这是真的 |
[43:27] | why didn’t you just come to me right away? | 你为什么没有立刻来找我 |
[43:29] | I tried, but that asshole beat me to it! | 我来了 但是那混蛋妨碍我 |
[43:32] | We’re trying to help you, Quinn. | 我们在试着帮你 奎茵 |
[43:34] | Don’t make it worse by lying. | 别越抹越黑了 |
[43:35] | Don’t touch me! | 别碰我 |
[43:45] | She seems like a very unstable young woman. | 她看着就是个很不稳定的年轻女孩 |
[43:48] | We’re leaving. | 我们要走了 |
[43:54] | Matt, come on. | 马特 走了 |
[43:59] | What’s up with you? | 你怎么了 |
[44:02] | Nothing. | 没什么 |
[44:24] | Hello? | 有人吗 |
[44:24] | Hello? | 有人吗 |
[44:25] | Can we get some service out here? | 有人能出来服务一下吗 |
[44:27] | Yo, will you show a little bit of respect? | 你能稍微尊敬点吗 |
[44:29] | Jesus. Shit! | 老天 该死 |
[44:31] | Shh! Do you hear that? | 你听见没 |
[44:45] | Hello. Hi. | 你好啊 |
[44:47] | Hallelujah! I’m starving. | 哈利路亚 我饿死了 |
[44:50] | You guys got my Grubhub? | 你们把我的外卖送来了吗 |
[44:52] | No. We.. | 不 我们 |
[44:53] | No. We just have to ask you a question. | 不是 我们只想问你一个问题 |
[44:55] | Do you believe in demons? | 你相信恶魔吗 |
[44:58] | Big time. | 很信 |
[45:00] | Look, I know how hard this is to believe. | 我知道这事很难相信 |
[45:03] | No, no, no. | 不 不 |
[45:05] | I mean, yes. It’s hard to believe, | 对 是很难以置信 |
[45:07] | but I want it to be true. | 但我希望是真的 |
[45:09] | I mean, I don’t want you guys to… of course. | 我当然不是希望你们 这个 |
[45:11] | But demons, whoo! | 但恶魔还是可以的 |
[45:13] | I mean, that’s kind of what got me | 一开始也是因为这个 |
[45:15] | into the cloth in the first place. | 我才会选择当神父 |
[45:16] | Do you know, demons are mentioned | 你们知道吗 圣经27章里 |
[45:18] | in 19 of the 27 books of the Bible? | 有19章都提到了恶魔 |
[45:19] | Yeah. The Gadarene Swine, the Simon Magus, the apocrypha. | 加大拉的猪群 行邪术的西门 伪经 |
[45:22] | I’m sorry. I don’t mean to be geeking out on you. Just ahh! | 抱歉 我没想跟你们显摆 只不过 |
[45:25] | I love this stuff. | 我太爱这个了 |
[45:26] | I mean, the Bible is like the ultimate graphic novel. | 圣经就像是最好的漫画小说 |
[45:30] | You know, this whole thing reminds me of this old story from… | 整件事都让我想起这个老故事 |
[45:35] | Amen | 阿门 |
[45:44] | Yes! | 找到了 |
[45:45] | So, there was this young prince | 从前有一位年轻的王子 |
[45:47] | whose father, a much-beloved king, | 他的父亲是众人爱戴的国王 |
[45:49] | was old, like brink-of-death old. | 他已经很老了 差不多要咽气了 |
[45:51] | With the King in such bad shape, | 国王身体已经不行了 |
[45:53] | it was up to the prince to lead the army into battle. | 就要靠王子领兵打仗 |
[45:55] | So he tracks down this old gypsy woman. | 他就找到这个老的吉普赛女人 |
[45:59] | And he asks her if she can tell him, will he survive the battle? | 问她能不能告诉他 自己会不会活下来 |
[46:03] | The gypsy woman hands him a scroll with a number on it. | 吉普赛女人给了他一个有数字的卷轴 |
[46:06] | And that number is the exact moment of his death. | 那个数字就是他死亡的准确时间 |
[46:10] | But she warns him, | 但她警告他 |
[46:12] | “Don’t use this to save yourself, | “别用这个来救你自己 |
[46:15] | to change your fate.” | 别想改变你的命运” |
[46:17] | Now, the prince agrees, opens up the scroll. | 于是王子答应了 打开了卷轴 |
[46:19] | News ain’t good, not even a little bit. | 不是什么好消息 一点都不好 |
[46:22] | So you know what he does? Come here. | 知道他干了什么吗 过来 |
[46:25] | He sends his little brother instead. | 他派他的弟弟上战场 |
[46:28] | But his brother doesn’t die. | 但他的弟弟没有死 |
[46:30] | In fact, he goes on to lead the army to victory. | 事实上 他领导军队赢得了胜利 |
[46:32] | Meanwhile, our coward prince goes back to the old gypsy woman, | 同时 懦弱的王子又去找了吉普赛女人 |
[46:35] | and he swears to her, “The angel of death is coming for me.” | 他向她发誓 “死亡天使要来接我了” |
[46:39] | But she assures him Death is not coming for him. | 但是她保证 死亡天使不会来的 |
[46:44] | What’s coming for him now, there’s nothing natural about it. | 来找他的一点都不自然 |
[46:48] | It’s the demon, Ozhin. | 是恶魔 奥辛 |
[46:51] | The moment the prince changed his fate, Ozhin came for him. | 王子改变他命运的那一刻 奥辛就来了 |
[46:55] | But not to kill him, to torment him | 但不是为了杀他 是为了折磨他 |
[46:57] | right up until the exact moment the gypsy predicted he would die. | 一直到吉普赛女人预言他要死的那个时间 |
[47:01] | Oh. Thanks, Father. | 谢谢 神父 |
[47:03] | I didn’t think I could feel any worse. | 我感觉不能再糟了 |
[47:05] | Look, I think… I mean, I’m not sure, | 我觉得 我也不确定 |
[47:07] | but this app seems like a modern | 但这个应用看着就像是 |
[47:09] | version of what the old gypsy lady did. | 那吉普赛女人预言的现代版 |
[47:12] | If I could just see the code, I think I would know for sure. | 要是我能看到代码 应该就能确定了 |
[47:15] | You mean like hack the app? | 你是说黑了应用吗 |
[47:17] | Do you know how to do that, | 你们知道怎么黑吗 |
[47:18] | or do you guys know someone who could? | 还是你们认识谁会黑的 |
[47:21] | I think I might. | 我可能认识一个 |
[47:24] | Where the heck’s my Grubhub? | 我的外卖到底送哪去了 |
[47:35] | – Hey, wait! Wait! – We are closed. | -等下 等下 -关门了 |
[47:37] | We met earlier, and you said that you could jailbreak my phone. | 我们早些见过的 你说你能破解我的手机 |
[47:41] | Does that mean you know how to hack into an app? | 是不是说明你会黑进一个应用 |
[47:44] | – Yeah. – Great. | -对 -太好了 |
[47:45] | Look, we need your help. It’s kind of an emergency. | 我们需要你帮忙 十万火急 |
[47:47] | Sorry. | 抱歉 |
[47:49] | I’m already running late to my Tinder date, | 我的探探约会已经迟到了 |
[47:50] | and I haven’t matched with anybody in a while. So, no. | 我也有段时间没约过谁了 所以抱歉了 |
[47:54] | Wait, wait, wait. You really wanna impress this girl? | 等下 等下 你真想给那姑娘留个印象吗 |
[47:58] | This credit card has a $2,000 limit. | 这张信用卡的额度有两千美金 |
[48:01] | Yeah. And this one has about 300 left. | 对 这张大概还剩下三百美金 |
[48:05] | If you help us, these are yours. | 如果你帮我们 两张卡归你了 |
[48:07] | Please. | 求你了 |
[48:10] | This feels illegal. | 感觉好违法 |
[48:14] | I like it. | 我喜欢 |
[48:15] | Sorry. It’s just gonna be, I don’t know, 15 minutes, okay? | 抱歉 大概要十五分钟 可以吗 |
[48:18] | I love your profile pic and I cannot | 我喜欢你的照片 |
[48:20] | wait to see the real thing in person. | 真的等不及见真人了 |
[48:22] | Okay. Bye-bye. | 好的 一会儿见 |
[48:24] | All right. You got 15 minutes. Phone? | 好了 你们有十五分钟 手机呢 |
[48:26] | It’s this app, right here. | 就这个应用 这个 |
[48:28] | Seriously? The Countdown app, | 真的假的 倒忌时 |
[48:30] | where it tells you when you’re gonna die? | 就是告诉你什么时候会死 |
[48:32] | – That’s so dumb. – Did you download it? | -蠢死了 -你下了吗 |
[48:34] | Of course. Your hysteria piqued my interest. | 当然了 你那么疯疯癫癫让我很好奇 |
[48:37] | It’s a great idea. It’s just horrible execution. | 想法不错 就是形式很可怕 |
[48:39] | I mean, just a random number with a countdown? | 不就是随机定个数字加倒计时 |
[48:41] | It’s not very scary. | 也不是很吓人 |
[48:42] | Though, it seems like it worked on you two clowns. | 不过你们俩傻子好像吓得不轻 |
[48:44] | Please, please. Just continue. | 麻烦 你搞你的 |
[48:47] | Okay. Thanks. | 好 谢谢 |
[48:51] | That’s weird. Sixty gigs? | 奇怪了 六十个G |
[48:52] | – What does that mean? – That means it’s big. | -什么意思 -就是说它很大 |
[48:54] | Like “a season of Game of Thrones on your phone” big. | 就像你手机上下了一整季《权游》那么大 |
[48:57] | Which doesn’t make any sense because it’s just a clock. | 这说不通 它就是个钟 |
[48:59] | – Can you still delete it? – Of course. | -你还能删掉它吗 -当然了 |
[49:01] | This is Doc’s. I’m the doc of technology. | 这是医生的无线网 我是电子产品的医生 |
[49:04] | I can do anything. | 我什么都可以 |
[49:05] | Ha! Check it out. | 你们看 |
[49:07] | Now we’re in. | 我们黑进来了 |
[49:09] | What is that? “Hoc maledictum te…” | 那是什么 “这会诅咒” |
[49:13] | – That’s Latin. – Are you sure? | -那是拉丁语 -你确定 |
[49:15] | I went to Catholic high school for four years. I’m sure. | 我去天主教高中上了四年 我确定 |
[49:17] | – Great. What’s it say? – No idea. | -很好 怎么说的 -不知道 |
[49:19] | Physically, I was there, but mentally… | 我人是在那里 心嘛 |
[49:28] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[49:30] | Last name, first name. And look, these are their countdowns. | 姓 名 这些是他们的倒忌时 |
[49:32] | There are so many. | 这么多人 |
[49:36] | Hey, that’s me. | 看 那个是我 |
[49:37] | Thirty-two years, 11 days. | 32年零11天 |
[49:39] | Hold on. How long do you guys think | 等等 你们觉得 |
[49:41] | the Marvel Universe will last? | 漫威宇宙能活多久 |
[49:42] | Forty years, 50? | 四十年 五十年 |
[49:44] | Let’s just say 60, to be sure. | 保险起见定个六十年好了 |
[49:50] | There it is. | 好了 |
[49:51] | Holy shit. It’s working. Look at his phone. | 天啊 有效了 看他的手机 |
[49:54] | It worked. | 起作用了 |
[49:56] | Okay. | 好了 |
[49:57] | What’s your name, pumpkin? | 你叫什么 小姑娘 |
[49:59] | Quinn Harris. | 奎茵 哈里斯 |
[50:04] | Stop. | 等等 |
[50:05] | That’s my sister. | 那是我妹妹 |
[50:06] | Shit. Of course she downloaded it. | 该死 她果然也下了 |
[50:09] | – Her clock is the same as mine. – Actually, no. | -她的时间和我的一样 -其实并不 |
[50:12] | Hers is three minutes shorter. See? | 她的还要短三分钟 看见没 |
[50:14] | Wait a minute. Was she supposed to be with you tomorrow? | 等等 她明天会和你在一起吗 |
[50:17] | Yes. Shit! | 对 该死 |
[50:19] | Change hers first. | 先改她的 |
[50:20] | Got another credit card? | 你还有信用卡吗 |
[50:23] | Okay. No, no, no. I’ll do it. I’m a good guy. I’ll do it. | 好啦 不用不用 我会改的 我是好人 |
[50:33] | 倒忌时 你的倒忌时已更新 滑动查看 | |
[50:42] | You know the rules. No phones at the table. | 你知道规矩的 桌上不看手机 |
[50:45] | – But I was… – You can have it back in the morning. | -但我 -明早你再来拿 |
[50:48] | I was just looking. | 我才看了一眼 |
[50:53] | Thank you. | 谢谢 |
[50:55] | You’re a genius! | 你真是天才 |
[50:56] | Yeah, no shit. | 真不是吹的 |
[51:01] | Are you still good? | 你还好吗 |
[51:03] | Yep. | 很好 |
[51:05] | I got 71 years left. | 我还有71年 |
[51:07] | You know, I kind of feel bad that I’m gonna outlive you. | 我还有点愧疚 可以活得比你久 |
[51:10] | Don’t. 95 is way too old. | 别 95岁也太老了 |
[51:12] | I’m happy with my 86. | 86岁我就很满意了 |
[51:16] | So, should I… | 那 要我 |
[51:19] | drop you at your car? | 把你送到你车那边吗 |
[51:21] | Yeah, yeah, sure. | 好啊 当然好了 |
[51:23] | Except for the fact that my car is right over there. | 不过我的车就在那边 |
[51:29] | I suppose I’ll call you. | 那我再打给你 |
[51:36] | Nice, real nice. | 好 很好 |
[51:50] | Do you wanna be alone tonight? | 你今晚想一个人吗 |
[51:53] | Not at all. | 一点也不 |
[52:05] | – Do you mind if I keep these lights on? – Not at all. | -你介意我开着灯吗 -一点也不 |
[52:14] | I’ve been thinking a lot about what Father John said | 我一直在想约翰神父说的 |
[52:16] | about what compelled us to wanna know when we’re gonna die. | 是什么迫使我们想知道死期 |
[52:20] | Me too. | 我也是 |
[52:22] | And? | 然后呢 |
[52:31] | When I was 10, | 我十岁的时候 |
[52:34] | my little brother, Jeff, got really sick. | 我的弟弟杰夫生了场重病 |
[52:37] | And we practically lived at the hospital. | 我们基本上就住在医院 |
[52:40] | My mom and dad could only focus on Jeff for those two years, | 那两年 我爸妈全部精力都在杰夫身上 |
[52:43] | and I get it. | 我能理解 |
[52:45] | But at the same time, I was… | 但同时 我还是 |
[52:48] | jealous of all the attention that he was getting. | 很嫉妒他所到到的呵护 |
[52:51] | He had this toy that I really wanted. | 他有一个玩具 我也很想要 |
[52:57] | This stupid robot dinosaur. | 一个小恐龙机器人 |
[53:00] | So when he was asleep, I took it. | 所以当他熟睡时 我把它拿走了 |
[53:03] | I stole my dying brother’s toy. | 我偷了我垂死的弟弟的玩具 |
[53:08] | Jeff, he looked up to me. | 杰夫一直都很敬重我的 |
[53:14] | And I’m the one that gets to live to be 95. | 而我现在反倒能活到95岁 |
[53:18] | Yeah, but you were just a kid. | 你那时只是个孩子 |
[53:24] | What about you? | 说说你 |
[53:27] | My mom. | 是因为我妈妈 |
[53:31] | She was the glue in our family. | 她一直是家里的粘合剂 |
[53:33] | But she was tough. | 但她也很严厉 |
[53:35] | And… | 后来 |
[53:38] | on one of the many nights I was grounded, | 有一天 我在家关禁闭 |
[53:40] | my best friend was having this huge party. | 当时我最好的朋友正在开派对 |
[53:43] | And I was so sick of my mom’s shit, | 我受够了我妈的管教 |
[53:48] | so I went. | 就偷摸跑了 |
[53:53] | My mom, | 我妈妈 |
[53:58] | she went out looking for me, | 去找我回家时 |
[54:02] | and one drunk driver later, | 冲出来一个酒驾的司机 |
[54:06] | she was dead. | 撞死了她 |
[54:08] | Quinn, that’s not your fault. | 奎茵 这不怨你 |
[54:13] | Yeah. Thanks. | 谢谢你 |
[54:18] | You know, you don’t have to sleep on the floor. | 你不用非得睡在地上 |
[54:22] | All right. But… | 好吧 不过 |
[54:24] | just so we’re clear, | 我得说明下 |
[54:27] | I don’t usually jump into bed with | 我不是那种随随便便和 |
[54:29] | girls that I just met off of an app. | 通过应用认识的女孩上床的人 |
[54:31] | Well, technically, we met because of an app. | 严格地讲 咱们是因应用而认识 |
[54:36] | Good point. | 有理 |
[55:11] | Matt. | 马特 |
[55:13] | Matt, wake up. | 醒醒 马特 |
[55:18] | Matt! | 马特 |
[55:21] | Yo, are you calling my name? | 你叫我吗 |
[55:28] | Quinn. Quinn. Quinn. Relax. Relax. | 奎茵 奎茵 奎茵 放松 放松 |
[55:30] | Quinn. Hey. Hey. Hey. | 奎茵 醒醒 醒醒 |
[55:32] | It was just a nightmare. | 你做了个噩梦 |
[55:37] | No, no, no. It went back to what it was! | 不不不不 时间又退回到了之前的样子 |
[55:40] | 0年 0天 4小时 32分钟 36秒 | |
[55:40] | 0年 0天 4小时 32分钟 35秒 | |
[55:41] | Oh, shit. | 见鬼 |
[55:42] | So did mine. | 我的也是 |
[55:45] | Oh, no. | 不 |
[55:48] | Jordan. | 乔丹 |
[55:52] | 来电提示 奎茵 | |
[57:05] | 奎茵 6个未接来电 倒忌时 您的倒忌时已完成更新 滑动查看 | |
[57:13] | 0年 0天 4小时 16分钟 14秒 | |
[57:13] | 0年 0天 4小时 16分钟 13秒 | |
[57:20] | Mrs. Talbot? | 塔尔伯特夫人 |
[58:37] | Jordan. | 乔丹 |
[58:40] | Mom? | 妈妈 |
[58:41] | Where is she? | 她在哪儿 |
[58:46] | Where’s your sister? | 你姐姐去哪儿了 |
[59:21] | Where is she? | 她在哪儿 |
[59:28] | It’s okay! It’s me! | 没事没事 是我 |
[59:29] | There’s something in the house. | 家里有鬼 |
[59:31] | I know. Let’s get out of here. | 我知道 咱们离开这儿 |
[59:35] | Hello? | 有人吗 |
[59:37] | Open up! | 快开门 |
[59:38] | Father John! | 约翰神父 |
[59:41] | You guys okay? | 你们还好吗 |
[59:43] | Did you get the code? | 你们拿到代码了吗 |
[59:45] | New girl. | 又来个小姑娘 |
[59:46] | I’m gonna shirt on. | 我先把衣服穿上 |
[59:49] | Come on. | 进去吧 |
[59:57] | “This curse will come upon you, | 这诅咒会一直伴随着你 |
[59:59] | will pursue you, and overwhelm you | 追赶着你 压制着你 |
[1:00:02] | until you are utterly destroyed.” | 直到把你彻底毁灭 |
[1:00:04] | This is good. This is really good. | 太棒了 这真是妙啊 |
[1:00:07] | How is that good? | 这哪里妙了 |
[1:00:08] | Because now we know what we’re dealing with. | 现在我们知道 咱们的对手是啥了 |
[1:00:09] | This is a curse. | 这是个诅咒 |
[1:00:11] | Curses come from the devil and his servants. | 诅咒来自于魔鬼和他的爪牙们 |
[1:00:13] | Good news: curses can be broken. | 好消息是 诅咒是可破的 |
[1:00:16] | Can I get a hallelujah high five? | 来 击个掌吧 |
[1:00:18] | Fine. | 好吧 |
[1:00:19] | Look, gang. Satan is the father of lies. | 你们听着 撒旦是谎言之父 |
[1:00:23] | If you can prove him a liar, you can break the curse. | 如果能证明他说谎 诅咒即可破解 |
[1:00:26] | What does that mean, “prove him a liar”? | “证明他说谎” 这是什么意思 |
[1:00:27] | If you can foil the clock, prove it wrong, | 如果能与时间抗衡 证明倒计时是错的 |
[1:00:30] | it should lift the curse from anyone suffering from it. | 那么所有被诅咒操控的人就都能得救 |
[1:00:33] | So someone has to die before they’re supposed to? | 你是说 必须有人在预定时间之前死掉 |
[1:00:36] | That would get the job done. | 这是方法之一 |
[1:00:38] | But I don’t think anybody here wants to die, right? | 但没有人想马上死掉 对吧 |
[1:00:40] | So, I’m thinking the opposite. | 所以 我的想法正好相反 |
[1:00:42] | We need to keep one of you alive | 我们需要确保有人 |
[1:00:44] | longer than you’re supposed to be. | 在倒计时结束后还活着 |
[1:00:46] | How are we supposed to do that? | 怎么能做到 |
[1:00:48] | I mean this thing shows up | 难道是死亡到来时 |
[1:00:49] | and we’re just supposed to be like, “Hang on, I need a sec”? | 我们对他说 “等等 再等一会儿” |
[1:00:51] | That’s exactly what we’re gonna do. | 就是这样 |
[1:00:52] | See, there’s protection rituals, | 有这么一个护法阵图 |
[1:00:54] | prayers that should buy you some time. | 祷告可以多为你赢得一些时间 |
[1:00:56] | All we need to do is beat the clock by one second. | 只要我们打破时间界限 哪怕只有一秒 |
[1:01:00] | Have you ever done anything like this before? | 你以前做过类似的法事吗 |
[1:01:04] | No. But I’ve read about it, a lot! | 没有 但我读到过 很多次 |
[1:01:08] | Here! Here! Here! | 在这儿 在这儿 |
[1:01:09] | Got it. Got it. Got it. Got it. | 我找到了 找到了 |
[1:01:10] | Look. | 大家看 |
[1:01:12] | We need to make this out of salt, right? | 我们需要用盐铺出这个形状 |
[1:01:15] | Now, once I bless it, you should be safe inside. | 我祝祷过后 你们在阵图里就会很安全 |
[1:01:17] | See, no impure spirits are allowed to cross this circle. | 不洁的灵魂无法穿越此圆圈 |
[1:01:20] | It should… buy you the time you need. | 它应该 能够帮你们争取到时间 |
[1:01:23] | Great. Well, I just have one question. | 很好 那么 只有一个问题 |
[1:01:25] | Where are we gonna get that much salt? | 我们去哪儿搞到这么多盐 |
[1:01:28] | I get mine at Costco. | 当然是我从超市买来的存货咯 |
[1:01:29] | – Follow me! Come on! Clock’s ticking, everybody! -Come on. | -都跟我走 时间不等人啊各位 -快走 |
[1:01:32] | Right here. Let me just turn the lights on. | 就这里 我先把灯打开 |
[1:01:35] | Good. Right. Come on. | 没错 快过来 |
[1:01:37] | Now, this is rock salt. | 这是岩盐 |
[1:01:40] | I use it to kill weeds. | 我除杂草用的 |
[1:01:42] | Will that work? | 这能管用吗 |
[1:01:43] | Salt is salt. Once I bless it, we’re good… I think. | 岩盐也是盐 只要祝祷过 大概能有用吧 |
[1:01:46] | – What? – No, we’re fine. We’re gonna be fine. | -啥 -没事的 我们会安全的 |
[1:01:48] | What if it just blows the salt away? | 如果盐被吹散了 怎么办 |
[1:01:50] | That could absolutely happen. I didn’t think of that. | 这倒很有可能 我之前没想到 |
[1:01:52] | Goddammit! Sorry. | 该死的 抱歉啊上帝 |
[1:01:53] | And I will pray it doesn’t. | 那我就祈祷它不被吹散 |
[1:01:55] | I have an idea. | 我想到个办法 |
[1:01:56] | Wait. Here. | 等等 给你这个 |
[1:01:58] | – Hold this. – Little small, don’t you think? | -拿着它 -你不觉得有点小吗 |
[1:02:00] | It’s not the size of the cross, it’s the power of the Spirit. | 架不在大 有神则灵 |
[1:02:02] | What if we mix it with this? | 如果我们把盐混在这里面呢 |
[1:02:04] | That is a genius idea. | 你真是个天才 |
[1:02:05] | Yes. Okay. Let’s clear out a space right here. | 好了 咱们先清理出一块空地 |
[1:02:07] | Great. Come on. Clock’s ticking, guys! | 快 时间不等人 |
[1:02:09] | I’m gonna make a big circle. Ten, 15 feet. | 我要画一个大圈 10甚至15英尺的 |
[1:02:11] | Come on. You good? Great. Okay. | 加油 能搞定吗 很好 |
[1:02:13] | All right, gang. Here we go. | 好了同志们 开始 |
[1:02:15] | Thicker, thicker. | 涂厚些 再厚些 |
[1:02:17] | Lord, | 主啊 |
[1:02:18] | bless this salt. | 请赐予这些盐以力量吧 |
[1:02:20] | Let Your light hold back the demons | 让祢的光芒击退那些 |
[1:02:23] | that try to enter our world, Lord. | 企图侵入你的圣地的恶魔吧 |
[1:02:25] | That’s it. Make that symbol perfect. Make that symbol perfect. | 好了 再把阵图完善些 再完善些 |
[1:02:27] | Make that as thick as you can. As thick as you can. | 涂得越厚越好 越厚越好 |
[1:02:30] | Now I want it right there. | 那边再补一下 |
[1:02:32] | Pretty great! I mean, it’s more of an oval than a circle, | 完美 虽说画得不太圆 |
[1:02:34] | but we’re under a lot of pressure. | 但毕竟时间紧 任务重 |
[1:02:38] | Okay, how much time till Matt dies? | 好了 马特的倒计时还有多久 |
[1:02:40] | 0年 0天 0小时 2分钟 32秒 | |
[1:02:40] | 0年 0天 0小时 2分钟 31秒 | |
[1:02:41] | 0年 0天 0小时 2分钟 30秒 | |
[1:02:42] | Okay, that symbol’s good. That symbol’s good. Okay, that’s right. | 好了 阵图已经画得很好了 很好了 |
[1:02:42] | 0年 0天 0小时 2分钟 29秒 | |
[1:02:46] | Correct. I got this. | 很好 完成了 |
[1:02:55] | – What if this doesn’t work? – It’s going to. | -如果阵图不管用 怎么办 -会有用的 |
[1:02:57] | No, but what if it doesn’t? | 万一没有用呢 |
[1:02:58] | Listen to me. | 听我说 |
[1:03:00] | It’s just salt and paint… | 那就是盐和油漆 |
[1:03:07] | That’s good. | 很好 |
[1:03:14] | – I think we should get in the circle. – Come on! | -我们该进圈了 -快来 |
[1:03:20] | – Quinn, I’m scared. – Me too. | -奎茵 我好害怕 -我也是 |
[1:03:23] | Okay. This might actually be happening right now. | 好了 马上就要来了 |
[1:03:27] | – I’m gonna go with the bigger cross. – What? | -我要去拿一个大点的十字架 -你说啥 |
[1:03:32] | – It’s in here! – Stay close to me. | -它在这里 -待在我身旁 |
[1:03:33] | Strengthen us in Your power and might, O Lord. | 主啊 用祢的力量使我们强大起来 |
[1:03:37] | Dress us in Your armor, Lord, | 用祢的盔甲将我们武装起来 |
[1:03:40] | so that we may stand firm against the machinations of the devil. | 这样我们才能顽强地抗争恶魔的鬼蜮伎俩 |
[1:03:45] | Wait, wait. It’s moving above us. | 等等 它就在我们上方游荡 |
[1:03:50] | – Do you see anything? – No. You? | -你看到什么了吗 -没有 你呢 |
[1:03:53] | No. | 也没有 |
[1:03:57] | Okay. | 好 |
[1:04:06] | Wait, wait! Stay behind me! | 等等 站到我身后 |
[1:04:10] | It’s working! He can’t get in! | 阵图奏效了 他进不来 |
[1:04:21] | Go back to hell. | 滚回你的地狱去吧 |
[1:04:23] | – Where did he go? – Where did he go? | -他去哪儿了 -他去哪儿了 |
[1:04:24] | Where did he go? | 他去哪儿了 |
[1:04:29] | – Turn it off! – I’m trying! I’m trying! | -把手机关掉 -我在关 我在关 |
[1:04:31] | – Matt, turn it off! – I’m trying! | -马特 关掉手机 -我在关 |
[1:04:33] | There! | 在那儿 |
[1:04:51] | Shut it off! | 把它关掉 |
[1:04:54] | Where is it, Matt? | 马特 它在哪儿 |
[1:05:05] | Jeffy? | 杰夫 |
[1:05:07] | Why’d you take my dinosaur? | 你为什么拿走我的小恐龙 |
[1:05:09] | Jeffy, I was gonna give it back. I swear. | 我本来要还你的 杰夫 我发誓 |
[1:05:12] | No, you weren’t. | 你没有 |
[1:05:18] | You’re right. | 我没有 |
[1:05:19] | Jeffy, I’m sorry. | 杰夫 我很抱歉 |
[1:05:24] | Matt! What do you see? | 马特 你看到什么了 |
[1:05:26] | Jeffy, don’t go. | 杰夫 别走 |
[1:05:35] | Matt! | 马特 |
[1:05:38] | Quinn! | 奎茵 |
[1:05:41] | No, Jordan, don’t break the circle! | 乔丹 不要 不要出圈 |
[1:05:53] | Matt! | 马特 |
[1:05:55] | We did it. | 我们做到了 |
[1:05:56] | He let me go… | 他放了我 |
[1:06:00] | Help! Help! | 救命啊 救命 |
[1:06:06] | 0年 0天 0小时 0分钟 3秒 | |
[1:06:07] | 0年 0天 0小时 0分钟 2秒 | |
[1:06:11] | 0年 0天 0小时 0分钟 2秒 | |
[1:06:11] | 0年 0天 0小时 0分钟 1秒 | |
[1:06:12] | 0年 0天 0小时 0分钟 0秒 | |
[1:06:24] | I’ll see you soon. | 一会儿我就去找你了 |
[1:06:31] | Quinn? | 奎茵 |
[1:06:35] | He’s gone. | 他死了 |
[1:06:37] | – I’m so sorry. – Yeah. | -我太抱歉了 -我也是 |
[1:06:41] | No, it makes sense. It was his time. | 不 这说得通 他的时间到了 |
[1:06:44] | Pretty soon it’ll be our time, too. | 我们的时间很快也到了 |
[1:06:47] | Please don’t say that. | 别这么说 |
[1:06:52] | I don’t want to, but you just saw what happened. | 我也不想 但你们刚刚都看见了 |
[1:06:55] | Oh, my God. | 天哪 |
[1:06:57] | Are you bleeding? | 你在流血吗 |
[1:06:58] | You’re bleeding! | 你在流血 |
[1:07:00] | We need some help in here! | 我们需要帮助 |
[1:07:02] | – We need a wheelchair! – Quinn, what happened? | -我们需要轮椅 -奎茵 怎么回事 |
[1:07:05] | There was an accident. She has a puncture to the abdomen. | 出车祸了 她的腹部被刺伤了 |
[1:07:07] | Okay we got her. We’ll get her right in. Go check in with Rosie. | 我们来 我们把她送进去 去找罗茜登记 |
[1:07:09] | Okay. | 好 |
[1:07:10] | No. Please, Quinn, don’t leave me. | 不 求你了 奎茵 别离开我 |
[1:07:12] | I’m not going anywhere. I will be right there. | 我哪都不去 我就在这 |
[1:07:15] | – Please don’t leave me. Please. – I’ll be right there. | -别离开我 求你了 -我就在这 |
[1:07:24] | Sorry, honey, are you okay? | 很抱歉 亲爱的 你还好吗 |
[1:07:27] | 直播 夜间新闻 突发新闻 | |
[1:07:30] | Matt’s train. | 是马特的火车 |
[1:07:31] | That’s not too bad. You’re pretty tough though, right? | 还不算太糟 你很坚强 对吗 |
[1:07:36] | Quinn. | 奎茵 |
[1:07:38] | Can I talk to you? | 我能跟你谈谈吗 |
[1:07:39] | – I really… – I heard what happened with Dr. Sullivan. | -我真的 -我听说沙利文医生的事了 |
[1:07:43] | I know what happened. | 我知道发生了什么 |
[1:07:45] | I mean… | 我是说 |
[1:07:46] | I personally know… | 我自己知道 |
[1:07:49] | I just want you to know | 我只是想告诉你 |
[1:07:50] | that if you go after him, I’m with you. | 如果你的目标是他 我支持你 |
[1:07:57] | I think you’re gonna be A-okay. Look at me. | 你会没事的 看着我 |
[1:08:04] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:08:06] | Truly, thank you, Rachel. | 真心谢谢你 瑞秋 |
[1:08:09] | All right. | 好了 |
[1:08:11] | Just like your big sister. | 像你姐姐一样 |
[1:08:15] | I’ll let you two at it. | 你们俩先聊 |
[1:08:17] | You’ll be in good hands, kiddo. | 你会被照顾得很好的 孩子 |
[1:08:20] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:08:22] | Of course. | 当然 |
[1:08:33] | Are you okay? | 你没事吧 |
[1:08:36] | Does it hurt? | 疼吗 |
[1:08:37] | Quinn, I know you think it was your fault, | 奎茵 我知道你觉得是你的错 |
[1:08:40] | Mom dying. | 妈妈的死 |
[1:08:43] | It was my fault. | 是我的错 |
[1:08:44] | What? | 什么 |
[1:08:46] | Mom asked me where you were, and I knew. | 妈妈问过我你去哪了 我是知道的 |
[1:08:49] | And if I had just told her, | 如果我当时告诉她了 |
[1:08:51] | she wouldn’t have been driving way over by the mall. | 她就不会开车路过商场了 |
[1:08:53] | Jordan, | 乔丹 |
[1:08:55] | it is not your fault some drunk asshole ran a red light. | 某个闯红灯的醉鬼不是你的错 |
[1:09:00] | Then it’s not your fault, either. | 那也不是你的错 |
[1:09:11] | I think Mom would be happy we’re | 我想妈妈看到我们共度 |
[1:09:13] | spending our last few minutes together. | 生命中的最后时刻 会很开心的 |
[1:09:16] | These are not our last few minutes. | 这不是我们的最后时刻 |
[1:09:19] | Wait, Quinn. | 等等 奎茵 |
[1:09:21] | Trust me. | 相信我 |
[1:09:23] | Quinn! What are you gonna do? Quinn! | 奎茵 你要干什么 奎茵 |
[1:09:29] | No, I just finished a procedure. | 不 我刚做完一台手术 |
[1:09:32] | Saving lives one day at a time. | 每天拯救一次生命 |
[1:09:36] | Okay, honey, I’ll let you get back to work. | 好吧 宝贝 你回去工作吧 |
[1:09:39] | I love you, too. Bye. | 我也爱你 再见 |
[1:09:44] | You shouldn’t be in here. | 你不该来这里 |
[1:09:45] | I wanted to thank you for helping my sister. | 我想感谢你救助我妹妹 |
[1:09:49] | And… | 还有 |
[1:09:50] | say that I’m sorry. | 来向你道歉 |
[1:09:52] | For what? | 为什么 |
[1:09:55] | For everything. | 所有事 |
[1:09:56] | I can’t stop thinking about how things could’ve gone that day. | 我一直在想那天事情会怎么发展 |
[1:10:01] | I understand why you did what you did. | 我理解你行事的动机 |
[1:10:03] | I put you in that position. | 是我置你于那样的情形下 |
[1:10:08] | If only I had followed through with | 要是我那时 |
[1:10:10] | how I really felt in that moment. | 遵从了自己的内心就好了 |
[1:10:14] | I was just scared. | 我只是害怕了 |
[1:10:21] | Bullshit. | 狗屁 |
[1:10:25] | You think I’m stupid? Hmm? | 你觉得我傻吗 |
[1:10:28] | What do you really want? | 你到底想怎么样 |
[1:10:30] | I want my job back. | 我想要回我的工作 |
[1:10:32] | You said that we both like helping people. | 你说过我们都乐于助人 |
[1:10:34] | So maybe you can help me | 所以说不定你能帮我 |
[1:10:38] | and I… | 而且我 |
[1:10:41] | …could help you. | 也能帮你 |
[1:10:45] | Okay, what are you doing? | 好了 你在干什么 |
[1:10:48] | You recording this? | 你在录音吗 |
[1:10:52] | Search me if you want. | 你想的话可以搜我身 |
[1:10:55] | I’ll be in the closed wing. | 我在侧室等你 |
[1:10:57] | You should come. | 来吧 |
[1:10:59] | Or don’t. It’s up to you. | 不来也行 决定权在你 |
[1:11:19] | Quinn? | 奎茵 |
[1:11:24] | Come find me. | 来找我吧 |
[1:11:40] | You know, I’m not gonna lie, | 说老实话 |
[1:11:44] | I didn’t see this one coming. | 我没料到有这一出 |
[1:11:51] | You dropped something. | 你掉东西了 |
[1:11:53] | Close your eyes and say, “Marco.” | 闭上眼睛说 “马克” |
[1:11:58] | I like this. | 我喜欢 |
[1:12:02] | Marco. | 马克 |
[1:12:03] | Polo. | 波罗 |
[1:12:06] | Marco. | 马克 |
[1:12:08] | Polo. | 波罗 |
[1:12:14] | Marco. | 马克 |
[1:12:18] | Polo. | 波罗 |
[1:12:22] | I can hear you breathing. | 我听见你的呼吸声了 |
[1:12:27] | Bitch! | 贱人 |
[1:12:29] | – What the hell is that? – Morphine, | -那他妈是什么 -吗啡 |
[1:12:31] | enough to kill you three times, you piece of shit! | 足够让你死三回了 人渣 |
[1:12:33] | Quinn, don’t! | 奎茵 不要 |
[1:12:36] | It’s either him or you. | 不是他就是你 |
[1:12:40] | Did you see that? It saved him. | 你看见了吗 它救了他 |
[1:12:43] | This is gonna work. | 会有用的 |
[1:12:45] | What’s gonna work? | 什么会有用 |
[1:12:46] | He has the app. | 他有那个软件 |
[1:12:48] | If he dies before he’s supposed to, it’ll break the curse! | 如果他在指定时间前死去 就会打破诅咒 |
[1:12:50] | Quinn! | 奎茵 |
[1:13:05] | Quinn, where are you? | 奎茵 你在哪 |
[1:14:01] | Crazy bitch! What the hell was that thing? | 疯女人 那他妈是什么鬼 |
[1:14:10] | Doesn’t matter. I’ll tell the cops | 无所谓了 我会告诉警察 |
[1:14:13] | how you lured me back here. | 你是怎么把我引诱到这里来 |
[1:14:16] | How I had to kill you out of self-defense. | 我又是怎么出于正当防卫不得不杀了你 |
[1:14:25] | Your time’s up, you rapey fuck! | 你的时间到了 你这个强奸犯人渣 |
[1:14:40] | Shit. | 什么鬼 |
[1:14:50] | Jordan. Jordan! | 乔丹 乔丹 |
[1:15:00] | Jordan. | 乔丹 |
[1:15:40] | I don’t wanna die. I don’t wanna die. | 我不想死 我不想死 |
[1:17:03] | Get away from her. | 离她远点 |
[1:17:06] | What are you doing? | 你在干什么 |
[1:17:08] | I love you, Jordan. | 我爱你 乔丹 |
[1:17:10] | I’ll always be with you. | 我会一直在你身边 |
[1:17:11] | Quinn, don’t! | 奎茵 不要 |
[1:17:14] | Quinny Bear. | 奎茵小熊 |
[1:17:20] | Mom? | 妈妈 |
[1:17:22] | Where were you that night? | 你那天晚上去哪了 |
[1:17:29] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[1:17:31] | I was looking for you. | 我在找你 |
[1:17:33] | I know. | 我知道 |
[1:17:39] | I miss you. | 我想你 |
[1:17:41] | I miss you too, baby. | 我也想你 宝贝 |
[1:17:43] | Come here. | 过来 |
[1:18:05] | No. | 不 |
[1:18:06] | You’re not in control anymore. | 你没法再控制我们了 |
[1:18:08] | I am. | 而我会 |
[1:18:10] | Quinn, no! | 奎茵 不要 |
[1:18:16] | Quinn! | 奎茵 |
[1:18:20] | No! | 不 |
[1:19:14] | Somebody help me! | 来人救救我 |
[1:19:17] | Quinn! | 奎茵 |
[1:19:21] | Please. | 求你了 |
[1:19:22] | Please don’t leave me. | 求求你别离开我 |
[1:19:25] | Please. | 求你了 |
[1:19:27] | Please don’t leave me. | 求求你别离开我 |
[1:19:32] | Please. | 求你了 |
[1:20:10] | Come on, come on, come on. | 快点 快点 快点 |
[1:20:11] | Please work. | 一定要有用 |
[1:20:13] | Come on, come on, come on. | 快点 快点 快点 |
[1:20:15] | Please work, please. | 一定要有用 拜托了 |
[1:20:23] | Quinn, come on. | 奎茵 醒醒 |
[1:20:36] | See? | 你看 |
[1:20:38] | I told you I’d always be with you. | 我说过我会一直在你身边 |
[1:20:40] | I love you. | 我爱你 |
[1:20:58] | Happy birthday, Mom. | 生日快乐 妈妈 |
[1:21:02] | Jamie Harris | 挚爱的母亲 |
[1:21:06] | They’re beautiful. | 真漂亮 |
[1:21:25] | Oh, my gosh. | 天哪 |
[1:21:27] | Three more women came forward about Dr. Sullivan. | 又有三个女人指认了沙利文医生 |
[1:21:30] | Looks like he’s going away for a long time. | 他应该要蹲很久监狱了 |
[1:21:32] | Good. Serves him right. | 很好 他罪有应得 |
[1:21:33] | I’m just glad no one else is gonna get hurt. | 我只是庆幸没人会受到伤害了 |
[1:21:38] | Coming to the house, Quinny? | 回家吗 奎茵 |
[1:21:39] | I have to stop at the hospital first. | 我得先去趟医院 |
[1:21:41] | – You wanna come with me? – Yeah. | -你要和我一起去吗 -好 |
[1:21:42] | – All right. I’ll see you guys at home. – Cool. | -好吧 我在家等你们 -好 |
[1:21:49] | You coming? | 走吗 |
[1:21:51] | 软件更新 倒忌时2.0已安装 | |
[1:21:54] | What’s wrong? | 怎么了 |
[1:22:56] | – A little more? – No, thank you. No. | -再来点吧 -不了 谢谢 不用 |
[1:22:59] | Oh. We killed it. | 我们喝光了 |
[1:23:01] | I gotta tell you something. | 我得告诉你一件事 |
[1:23:03] | Now that we know each other a little bit, | 既然我们了解对方一些了 |
[1:23:05] | you are a lot chestier than your profile pic. | 我想说你比资料照片上丰满多了 |
[1:23:07] | Oh. Thanks. | 谢谢夸奖 |
[1:23:10] | And you don’t look anything like yours. | 你和照片完全不像 |
[1:23:12] | – Appreciate that. Thank you. – At all. | -多谢夸奖 谢谢 -一点也不像 |
[1:23:13] | Okay. I revised your check for the third time. | 好了 我第三次修改了你们的账单 |
[1:23:17] | Also, we closed a half hour ago. So… | 而且我们半小时前就打烊了 所以 |
[1:23:25] | We love it here. | 我们很喜欢这里 |
[1:23:27] | I’m sure you do. | 我想也是 |
[1:23:28] | – What a catch. – Yeah. | -真不错 -是啊 |
[1:23:30] | I don’t know what your data plan is, | 我不清楚你的数据套餐 |
[1:23:31] | but I can get you a 15, maybe 20% discount. | 但我可以给你弄到八五折 说不定八折优惠 |
[1:23:38] | I’m gonna use the ladies’ room. | 我去一下洗手间 |
[1:23:39] | Okay. I will be here, my darling. | 好的 我就在这等你 亲爱的 |
[1:23:42] | Yeah. | 好 |
[1:23:53] | What the hell? | 什么鬼 |
[1:23:55] | Hello? | 有人吗 |
[1:23:57] | Dude, we’re still here. Come on, man. | 我们还在这呢 拜托 老兄 |
[1:24:00] | Dude. | 老兄 |
[1:24:01] | What the hell? | 什么鬼 |