英文名称:Corporate Animals
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:30] | Food is more than just fuel. | 食物不仅仅是能提供热量的物品 |
[00:34] | It’s sharing, it’s conversation, it’s hello and goodbye. | 也是分享 交流 相遇或者相离 |
[00:42] | It’s giving and receiving. | 也可以是授予或者接受 |
[00:45] | It’s a prayer. | 同时也是祈祷 |
[00:47] | It’s what we dream of and everything we fear. | 它是我们的梦想也是我们的恐惧 |
[00:51] | Food is where we come from and it’s what | 食物是我们的起源 |
[00:54] | we’ll all eventually become. | 也是我们的归宿 |
[00:56] | But too much food creates waste. | 但是食物过剩也导致了浪费 |
[00:59] | Waste is destroying our world. | 而这种浪费正在威胁着我们的家园 |
[01:02] | Environmentalists agree that disposable plastic cutlery | 环保主义者认为一次性塑料餐具 |
[01:05] | is the single greatest threat to our planet. | 是对我们家园造成威胁的主要元凶 |
[01:13] | I’m Lucy Vanderton, and I created | 我是露西·范德顿 |
[01:15] | Incredible Edible Cutlery to bring | 我发明了不可思议可食用餐具 |
[01:17] | an end to that destruction. | 给这种现象画上句号 |
[01:19] | We all know you can’t eat food without cutlery. | 我们在吃饭的时候都需要餐具 |
[01:23] | But now, you can eat cutlery without food. | 但现在 你可以直接吃餐具 |
[01:26] | Incredible Edible Cutlery is a vision for mankind’s future. | 不可思议可食用餐具是对人类未来的展望 |
[01:30] | As an ethnically diverse female-led company innovating | 在这个由白人男性主导的世界里 |
[01:34] | in a white male-dominated world | 作为一个由不同肤色的女性领导的公司 |
[01:37] | we reflect that future, | 我们反映出了未来 |
[01:39] | our mission to rid the planet of disposable plastic cutlery | 我们的目标是去除地球上的一次性餐具 |
[01:44] | and save the world one bite at a time. | 并且我们靠 一次一口 来保护地球 |
[01:53] | OK, this is bullshit. | 这完全是在放屁 |
[01:57] | Well, I think it’s inspiring. | 但我认为这很振奋人心 |
[01:59] | You’re positive and you’re uplifting. | 在视频上你很乐观并且鼓舞人心 |
[02:00] | And naive and stupid. | 还有点天真和愚蠢 |
[02:02] | And– and please, that family was fake as fuck. | 并且说真的 那家人的演技烂爆了 |
[02:06] | OK, yeah. | 好的 行 |
[02:07] | I’ll redo it. | 我待会儿重做 |
[02:08] | Listen, do you remember the first thing | 听着 你还记得我在塔夫茨 |
[02:11] | I said to you at Tufts? | 对你说过的第一件事吗 |
[02:13] | That I saw a beautiful, intelligent black woman | 就是我看见了一个美丽聪慧的并且有潜能 |
[02:17] | who has the potential to be the Beyonce of business. | 成为商界碧昂斯的黑人女性 |
[02:23] | That’s why I agreed to mentor you. | 这就是我同意做你导师的原因 |
[02:25] | I want that person back, Jess. | 我想要你重回那种状态 杰西 |
[02:29] | Listen to the Beyonce inside you, girlfriend. | 听从你内心的碧昂斯 好孩子 |
[02:42] | All right, listen up Incredible Eatibles. | 好了 听着 不可思议可以吃的成员们 |
[02:45] | Edibles, Incredible Edibles. | 可食用 不可思议可食用 |
[02:48] | Agree to disagree, but you’re paying the bills. | 不管同意与否 你们都付钱来到这里 |
[02:50] | Welcome to Brandon’s Outdoor Experience. | 欢迎来到布兰登的户外体验馆 |
[02:54] | Are you ready for the ultimate team-building challenge? | 你们做好准备迎接终极的团建挑战了吗 |
[02:59] | It’s called Ball Quest. | 这被叫做《球球大问题》 |
[03:05] | You guys can do this. | 你们可以做到的 |
[03:07] | You’re all working as a unit. | 你们应该团队协作 |
[03:10] | The ball’s your enemy. | 这个球就像是你们的敌人 |
[03:13] | Don’t let that piece of shit win. | 别让那个混球赢得胜利 |
[03:16] | Motherfucker. | 操它妈的 |
[03:18] | It’s too heavy. | 这太重了 |
[03:20] | We can’t move this. | 我们动不了它 |
[03:22] | If we all push it together, do you think maybe we can? | 要是我们一起推的话 或许我们可以 |
[03:25] | How do we get it on the podium? | 我们怎样才能把它推到台阶上 |
[03:26] | Excuse me, sir. | 麻烦说一哈 老哥 |
[03:28] | Are we allowed to put the podium on its side. | 我们可以把这个台阶放到球旁边吗 |
[03:30] | I can’t tell you how to do it. | 我不能告诉你怎么办 |
[03:32] | That’d be cheating, right? | 那样就会算是作弊了 是吧 |
[03:33] | Hey, we’re not trying to cheat. | 嘿 我们并不打算作弊 |
[03:35] | We just want to clarify what we can and cannot do. | 只是想知道我们到底能不能成功 |
[03:37] | Come on, people. | 加油啊 大家 |
[03:39] | Figure it out. | 搞清楚怎么操作 |
[03:40] | Think team. | 想想团队协作 |
[03:43] | Aidan, go lay down in front of it. | 艾丹 去躺在那个球的前面 |
[03:45] | We’ll use you as a ramp. | 你可以做一个活动坡道 |
[03:46] | That’s fine with me, I guess. | 我能行吧 我想 |
[03:47] | Wait. | 等等 |
[03:48] | Hey, stop. | 嘿 别那样 |
[03:49] | Don’t lay down. | 别躺上去 |
[03:50] | He’s fucking with you. | 他在玩儿你呢 |
[03:52] | You almost got me there. | 你差点就骗到我了 |
[03:53] | Ok. | 好吧 |
[03:55] | What we need to do is use these two poles as a railroad | 我们可以把这两根杠杆作为轨道 |
[03:57] | so we can roll the ball thingy up unto the thing. | 这样我们就可以操作一番 把球移上去 |
[03:59] | OK, yeah. | 可以 |
[04:01] | And then use the ropes as a pulley system | 然后再把这个绳子作为滑车系统 |
[04:04] | to get the ball on top of the rails. | 来把这个球移到轨道上 |
[04:06] | This is not fun at all. | 这一点也不好玩 |
[04:07] | It’s not supposed to be fun. | 本来就不是寻开心的 |
[04:09] | OK, well it’s working. | 开始起作用了 |
[04:10] | It’s not moving. | 根本就没动 |
[04:12] | Pull it harder. | 加把劲 |
[04:13] | Wait. | 等一下 |
[04:14] | Use a pole as a lever. | 把这杠杆作为撬杆试试 |
[04:15] | Yeah, that’s a good idea. | 好主意 |
[04:16] | But we only have two poles. | 但是我们只有两根杠杆 |
[04:17] | Right. | 就这样 |
[04:19] | And we need both the poles to make the actual train tracks. | 可我们只有两根杠杆来做轨道 |
[04:21] | Jess, let’s just forget about the railroad tracks, OK? | 杰西 忘了轨道吧 可以吗 |
[04:22] | Let’s just focus on moving the ball toward the podium. | 让我们集中精力来把这个球移上台阶 |
[04:25] | We’ll worry about getting it up when we get there. | 等它上去了我们再操心别的 |
[04:42] | Oh, shit. | 靠 |
[04:44] | What? | 怎么了 |
[04:56] | Oh, gosh darn it, that– | 哦 我的天哪 那是 |
[05:00] | that really hurt. | 那是真的疼 |
[05:01] | My leg. | 我的腿 |
[05:03] | Nice work, FT. | 干得漂亮 FT |
[05:04] | We have to try and move it somehow. | 不管怎样我们都得试试然后移动它 |
[05:06] | Have you got another pole, like a metal one? | 你们有其它杠杆吗 那种金属做的 |
[05:06] | I want to say that I’m mad, but I | 我真的很生气 除此之外 |
[05:14] | am severely disappointed in every one of you, | 我对这里的每个人都很失望 |
[05:19] | especially you, Jess. | 尤其是你 杰西 |
[05:22] | I’m embarrassed. | 我太囧了 |
[05:23] | I’m sorry. | 真的很抱歉 |
[05:24] | Lucy, I was– | 露西 我正 |
[05:25] | I was trying. | 我正努力着 |
[05:26] | Oh, gosh darn it. | 哦 我的天呐 |
[05:27] | We were having so much fun. | 我们是真的快乐 |
[06:17] | Oh damn, it’s hot. | 靠 真尼玛热 |
[06:22] | Hey, psst. | 嘿 这边 |
[06:25] | Lucy giving you a hard time, huh? | 露西在为难你 对吧 |
[06:27] | It comes with the territory. | 这是她的地盘 |
[06:28] | You are the hate sponge. | 你是受气包了 |
[06:29] | The what? | 我是什么 |
[06:30] | The hate sponge, the punching bag. | 受气包 就是出气筒 |
[06:33] | I was the hate sponge for the years until you came along. | 在你来之前 我做了她几年受气包 |
[06:37] | My advice is, soak it in. | 我的建议是 享受这个过程 |
[06:40] | And if you ever get any feelings, | 如果你受不了了 |
[06:41] | just push them down with booze and video games. | 就用酒精和电子游戏来解决 |
[06:45] | You’ll find that life gets easier soon, very soon. | 生活会马上变得很轻松 很快很快 |
[06:52] | Did you just try to wink at me? | 你刚才是不是向我眨眼了 |
[06:54] | I did wink at you. | 的确 |
[06:56] | Yikes, why? | 啊 为什么 |
[06:57] | Ok. | 行了 |
[06:59] | Keep this to yourself, but very soon, I’m | 保持自己这样 很快 我就会坐上 |
[07:01] | going to be taking on the brand new role of vice president, | 全新的副主席的位置 |
[07:04] | and you’ll take my place as number one assistant, | 然后你就会成为第一助理 |
[07:06] | and Lucy’s going to hire a brand new hate sponge, | 再然后露西就会雇个崭新的受气包 |
[07:08] | so it’s all good. | 这样挺好的 |
[07:12] | Ok. | 好吧 |
[07:13] | Well, I hate to break it to you, but Lucy’s | 我不想打断你的 但是露西打算 |
[07:15] | appointing me vice president. | 安排我做副主席 |
[07:17] | What? | 什么 |
[07:18] | Yeah, man. | 是这样的 朋友 |
[07:21] | No, that’s not– | 不 不是这样的 |
[07:22] | Yeah, it is. | 是的 就是这样 |
[07:23] | No, I don’t– | 不 我不这么 |
[07:24] | I don’t think so. | 我不这么认为 |
[07:25] | All right, gang- | 好了 队员们 |
[07:27] | Let’s circle up right here. | 在这里围个圈 |
[07:30] | Pretty spectacular, huh? | 相当壮观 是不是 |
[07:32] | Every once in a while, mother nature likes to strip for us, | 每过一段时间 大自然母亲就会为了 |
[07:36] | just show us how sexy she is. | 向我们展示她的性感而脱衣 |
[07:39] | I know it looks daunting, but don’t worry. | 我知道这很让人泄气 但是不用担心 |
[07:41] | It’s an easy hike down. | 这只是个简单的爬山过程 |
[07:42] | We’re going to track along this ridge and down the canyon. | 我们将要沿着山脉走出峡谷 |
[07:44] | Where does this go? | 这条路通向哪里 |
[07:45] | Oh, don’t worry about that. | 不用管它 |
[07:46] | 危险 塌陷高危区 | |
[07:49] | That’s the advanced route. | 这是条更为艰难的道路 |
[07:50] | No offense, but I don’t think this group is 100% | 没有冒犯的意思 但是我不认为这个 |
[07:53] | ready for the advanced route. | 团队能走这条路 |
[07:55] | Yeah. | 对啊 |
[07:56] | Nope. | 不能走 |
[07:57] | No, we’re doing the advanced. | 我们就走这条路 |
[08:01] | Seriously? | 真的吗 |
[08:02] | Yeah. | 真的 |
[08:03] | I can’t recommend more strongly that this group | 我强烈建议我们走 |
[08:05] | takes the beginner route. | 原先计划的路线 |
[08:07] | That’s an advanced cave system that’s | 那条路上的峡谷系统 |
[08:09] | for experienced spelunkers. | 是为有经验的洞穴探险者准备的 |
[08:11] | Look, if we can navigate the advanced route of the deepest | 听着 如果我们能横渡新墨西哥州的 |
[08:15] | cave systems of New Mexico, then we | 高级探险路线 那我们就可以 |
[08:18] | can navigate the challenges of today’s business environment. | 在当今险恶的商业环境中存活下去 |
[08:22] | The only way for a muscle to grow | 唯一让肌肉生长的办法是 |
[08:25] | is to have something to push against, | 刺激它 |
[08:27] | and we all know that the biggest muscle in the body | 众所周知 人体内最大的肌肉就是 |
[08:30] | is the brain. | 我们的大脑 |
[08:31] | Nope. | 不是 |
[08:32] | This is the perfect opportunity | 这是个让我们脑子变灵活的 |
[08:34] | for the brain to grow. | 绝佳机会 |
[08:36] | Let’s get to it. | 开始吧 |
[08:38] | Come on! | 来啊 |
[08:41] | Well, checks cleared. | 钱已经付清了 |
[08:43] | You guys signed your releases. | 也签了免责声明 |
[08:45] | Let’s go bone some stone. | 那我们就去玩石头吧 |
[08:49] | Rappelling. | 放绳索 |
[08:50] | We’re rappelling down there? | 我们要在这里滑索滑下去吗 |
[08:52] | Well, look, you are all more than | 听着 你们大可以选择退出 |
[08:54] | welcome to opt out and have a lovely time by yourself | 然后在大巴上有一段愉快的时光 |
[08:57] | on the bus thinking about the new direction | 想着你们新的职业道路 |
[09:00] | your career might be going. | 在何方 |
[09:01] | All right, everybody. Listen up. | 大家都听着 |
[09:04] | Now, the number one rule that you must follow at all times | 现在 首要的规则是你们必须遵守 |
[09:06] | is do whatever the fuck I say the second I say it. | 我每一秒说的任何的事 |
[09:09] | That’s probably the most important thing. | 这就是最重要的事 |
[09:11] | Now, on top of that, I’m going to go over a couple of dos | 除此之外 我要论述一些能做的 |
[09:13] | and do not dos. | 和不能做的事 |
[09:16] | Do keep your helmet on your head at all times. | 一直带着你们的头盔 |
[09:21] | Do not consume alcohol or illegal drugs | 在进入山洞之前 |
[09:25] | before entering the cave. | 不要喝酒或者吸毒 |
[09:27] | Do be vigilant. | 一定要保持警惕 |
[09:28] | Keep your eyes peeled for spiders, scorpions, | 留意蜘蛛 蝎子 |
[09:32] | or poisonous snakes, because they are abundant, | 和毒蛇 这里遍布着它们 |
[09:35] | and they are trying to kill you at all times. | 并且它们一直想杀死你 |
[09:37] | Now, if we’re lucky, we may encounter some cave paintings. | 如果我们够幸运的话 也许会看到壁画 |
[09:40] | These are from the Acama Tribe of first Americans. | 这些来自原始美洲的阿卡玛部落 |
[09:43] | Do not touch the cave paintings. | 不要碰那些壁画 |
[09:45] | And always remember, they were here first. | 要记住 是他们先来这里的 |
[09:50] | Lucy, what have you got? | 露西 有什么话要说吗 |
[09:52] | I am actually 1/64 Acama, so if any of you | 实际上我有六十四分之一的阿卡玛血统 |
[09:56] | want to touch or examine the paintings, | 要是你们谁想摸一下或者是调查一下那些画 |
[09:58] | then just clear it with me first. | 先跟我打声招呼 |
[10:00] | I’ll be assuming the role of tribal elder | 我就在这一趟里充当 |
[10:02] | for the duration of the trip. | 部落长老的角色了 |
[10:06] | Cool. | 行吧 |
[10:07] | Let’s do this. | 咱们开工 |
[10:08] | There’s really no stairs? | 真的没有楼梯吗 |
[10:10] | Where do you want the stair on? | 你让楼梯往哪儿装 |
[10:11] | Hey, guys- | 各位 |
[10:13] | I think I’m stuck. | 我好像卡住了 |
[10:15] | Just for the record, I’m definitely getting | 顺带提一下 我绝对要坐上 |
[10:16] | the vice president position. | 副主席的位置了 |
[10:17] | Ok. | 行吧 |
[10:18] | Well, for the record, Lucy and I have already | 我也提一下 前两个月露西和我 |
[10:20] | discussed my new role as vice president in great detail | 已经相当详细地讨论了 |
[10:22] | for the last two months, so– | 我当上副主席的各种细节 所以 |
[10:23] | Ok. | 行吧 |
[10:24] | Well, I’ve been at the company way longer than you, OK? | 不过我在这个公司的资历比你老多了好吗 |
[10:27] | Why would Lucy promote you over me? | 露西有什么理由放着我给你升职 |
[10:28] | Three words. | 三个词 |
[10:29] | Ok. | 你说 |
[10:30] | Master of Business Administration. | 商业部门 大师级 管理 |
[10:32] | That’s four words, including of. | 明明是四个词 商业和部门算俩词啊 |
[10:34] | Isn’t counting– correct me if I’m wrong– | 我没想错的话 数数难道不是 |
[10:37] | a valuable business skill? | 从商者最基本的素质吗 |
[10:38] | Yeah, it is, but of doesn’t count as a word. | 没错 但是商业部门是一个组合词 |
[10:40] | It’s like the. | 世界冠军也是组合词 |
[10:41] | Nobody gives a shit about those two words. | 没谁他妈的会把这些词拆开算俩词 |
[10:42] | I can’t do this. | 我做不到 |
[10:44] | I really can’t do this, Lucy. | 我真的做不到 露西 |
[10:46] | You can do this. | 你可以的 |
[10:47] | I know what you’re capable of. | 我知道你一定行 |
[10:49] | Look, are you a woman who runs with wolves? | 听着 你是一个能够与狼同奔的女人吗 |
[10:54] | Are you? | 你是吗 |
[10:56] | I think I’m more the woman who runs away from wolves, | 我觉得我是那种见狼就跑的女人 |
[11:00] | – because they can smell my fear. – Not anymore. | -因为他们能够感受到我的恐惧 -不再是了 |
[11:01] | Not anymore. | 不再是了 |
[11:02] | They get off on it. | 然后他们就会动手 |
[11:03] | I’m going to die. | 然后我就死了 |
[11:04] | Look, I believe in you. | 听着 我相信你 |
[11:06] | Why? | 为什么 |
[11:07] | So you have to believe in you. | 这样你就得相信你自己了 |
[11:09] | Otherwise, you’re saying I’m wrong about who I believe in, | 不然你意思就是说我看人眼光有问题 |
[11:11] | and– and I don’t think you’re saying that, are you? | 你不会这么说的 你会吗 |
[11:12] | Not intentionally. | 嘴上不会这么说 |
[11:14] | No no. | 不 |
[11:15] | You’re still on the edible cutlery, | 你现在还在做那个可食用餐具的项目 |
[11:17] | whereas I’m all over the brand-new exciting project, OK? | 而我已经全方位参与到高端的新项目里了 |
[11:21] | What does that tell you? | 这说明什么 |
[11:23] | I wouldn’t exactly call Vanderton University | 我觉得范德顿大学 |
[11:24] | a brand-new exciting project. | 也不算是个高端新项目吧 |
[11:26] | We’ve actually rebranded as the Vanderton Wealth institute, | 其实我们已经更名为范德顿财富学院 |
[11:28] | but you wouldn’t know that, because you | 但是你是不会知道的 因为你 |
[11:29] | weren’t in the meetings. | 都没去开会 |
[11:30] | Yeah, because those meetings are dumb, | 对啊 因为那些会很蠢 |
[11:32] | and it’s just busy work for you. | 而且都是围着你转圈圈 |
[11:34] | We get free coffee. | 我们有免费咖啡 |
[11:37] | You see that there? | 看见了吧 |
[11:39] | Lucy | 主题 副总裁 杰西 恭喜你 你接受了这项挑战真令人兴奋 你的大粉丝 |
[11:42] | Hey, quick question. | 问你一下 |
[11:44] | I got a call from my transport team on Friday | 运输部周五打电话给我 |
[11:47] | and they said that our quarterly check bounced. | 说我们的季度检查被退回了 |
[11:50] | That’s weird. | 好奇怪 |
[11:51] | Did you call Medfirst? | 你打电话给医疗急救了吗 |
[11:52] | Yeah, I did. | 打了 |
[11:54] | Tanner said that we’re overdrawn. | 塔纳说我们超支了 |
[11:57] | That shouldn’t be happening. | 不可能啊 |
[11:59] | I’ll look into it. | 我去查一下 |
[12:00] | Ok. | 好的 |
[12:04] | You know, if running the accounts department | 如果你管着会计部 |
[12:07] | is getting to be too much for you, you can just let me know. | 管不过来了 你可以跟我说一声 |
[12:10] | I’m fine. | 我没事 |
[12:12] | Ok. | 好吧 |
[12:13] | Well, if not, you can always talk to me. | 你要有事 你随时都可以找我聊 |
[12:18] | I’m available during business hours. | 我工作时段都可以的 |
[12:21] | Thanks. | 谢谢 |
[12:22] | That’s very generous of you. | 你真的很大方 |
[12:23] | I think I felt some rain. | 我好像感觉下雨了 |
[12:25] | Oh, that’s pretty scary, huh? | 好怕怕哦 |
[12:26] | You don’t want to piss your pants. | 可别尿裤子了 |
[12:28] | I don’t think the girls down here would like that very much. | 下面这些妹子们可不喜欢那样 |
[12:29] | Hey, come on, man. | 好了 老兄 |
[12:30] | Don’t go ragging on the intern. | 别欺负实习生 |
[12:32] | Aidan pissed his pants one single time. | 艾丹就尿了一次裤子 |
[12:35] | Surely you should be able to move on. | 这篇儿你得翻过了 |
[12:36] | Great banter, guys. | 很好笑 各位 |
[12:37] | You’re making me laugh. | 把我都逗乐了 |
[12:39] | I don’t think I can. | 我真不行 |
[12:40] | Please. | 拜托了 |
[12:41] | Yes, you can. | 不 你可以的 |
[12:43] | Brandon! | 布兰登 |
[12:44] | And now is the time, OK? | 而且现在是时候了 好吗 |
[12:45] | You just need to nut up and put that pussy into it. | 你现在就得爷们儿一点别婆婆妈妈的 |
[12:48] | Now, follow my lead. | 跟我来 |
[12:52] | You. | 你 |
[12:59] | Our insurance does not cover this. | 咱的保险可不包括这个 |
[13:01] | Lamps on. | 灯打开 |
[13:02] | Lights on? | 开灯 |
[13:03] | Oh my god. | 天呐 |
[13:04] | Get your light on. | 把你们的灯打开 |
[13:13] | What’s happening? | 现在是什么情况 |
[13:19] | I think I’m having a panic attack. | 我觉得我恐慌症犯了 |
[13:21] | No, you’re not. | 不 你好着呢 |
[13:22] | Yes, I am. | 我不好 |
[13:23] | No, you’re not. | 你没问题 |
[13:25] | Your panic attack is not authorized. | 未经批准不能犯恐慌症 |
[13:27] | I can’t be doing this. | 我居然在干这事儿 |
[13:31] | I hate it. | 我讨厌这样 |
[13:32] | Lucy, I hate it. | 露西 我讨厌这样 |
[13:34] | That a girl. | 好孩子 |
[13:35] | Keep pumping those elbows. | 加油用手肘爬 |
[13:37] | I think my fricking knee’s dinged up. | 我该死的膝盖好像伤了 |
[13:39] | No pressure, but maybe hurry up a little. | 不是催你们 但是也稍微快一点吧 |
[13:42] | It’s all right. | 没事的 |
[13:42] | Keep going. | 继续 |
[13:44] | Looking good, looking good. | 不错 |
[13:45] | Less than six feet. | 不到六英尺了 |
[13:47] | Yeah, you got this. | 你行的 |
[13:49] | I’m so scared. | 我太害怕了 |
[13:51] | Yeah, you look cute. | 你看起来很可爱 |
[13:52] | Don’t worry about it. | 别担心 |
[13:55] | There you go. | 这就对了 |
[13:56] | All right. | 好了 |
[13:57] | That a girl. | 好孩子 |
[13:58] | Good job, good job. | 干的不错 |
[13:59] | All right. | 好了 |
[14:00] | Now, that wasn’t so bad, was it? | 也不算太糟 对吧 |
[14:01] | I guess I’m alive. | 我想我还活着 |
[14:03] | Exactly, and you probably feel more alive than you ever have, | 而且你现在比以前感觉更有生机了 |
[14:06] | right? | 不是吗 |
[14:07] | Uh-huh. | 好吧 |
[14:08] | Yeah, you do. | 对的 你就是这个感觉 |
[14:11] | You did it. | 你做到了 |
[14:11] | Guys, come on. | 各位 开心点 |
[14:12] | We made it. | 我们做到了 |
[14:13] | We made it as a team. | 我们团结在一起做到了 |
[14:16] | Teamwork makes the dream work, right? | 团结合作出世间杰作 对吧 |
[14:18] | Makes the dream work, yeah. | 出世间杰作 没错 |
[14:19] | Come on. | 来吧 |
[14:22] | All right, listen up. | 好了 听着 |
[14:24] | I’m going to ask you to do something. | 我现在要让你们做一件事情 |
[14:26] | This might sound a little far out, | 听起来可能会有些奇怪 |
[14:27] | but just go with me, all right? | 但是听我的就行了 好吗 |
[14:29] | Turn your head lamps off. | 把你们的矿灯关掉 |
[14:40] | Oh my god. | 天呐 |
[14:41] | Oh, oh my god. | 天呐 |
[14:44] | That never gets old. | 屡试不爽 |
[14:46] | Glorious. | 太棒了 |
[14:48] | Pretty spectacular, right? | 很壮观 是吧 |
[14:49] | Incredible. | 不可思议 |
[14:50] | Yeah, good. | 行啊 不错 |
[14:51] | Ok. | 很棒 |
[14:52] | Welcome to Cathedral Cavern. | 欢迎来到岩洞大教堂 |
[14:54] | This is pretty much the crown jewel | 这个地方大概就是整个山洞群当中的 |
[14:56] | of this entire cave system. | 掌上明珠了 |
[14:58] | The great state of New Mexico was kind enough to rig it up | 伟大的新墨西哥很善良地 |
[15:01] | with some auxiliary battery lighting | 装上了一些辅助照明设备 |
[15:03] | so you can really feel the full effect. | 让你们能够感受到这种效果 |
[15:06] | Spectacular. | 太壮观了 |
[15:08] | Namaste. | 平安喜乐 |
[15:13] | Feel free to explore, look around, enjoy yourselves. | 随便走走吧 随便参观 玩开心 |
[15:16] | I’ll be sitting over there eating a Clementine. | 我坐这儿吃个橘子 |
[15:20] | Hey, guys, it’s an Acoma painting. | 嘿 朋友们 这是一幅阿口玛的壁画 |
[15:23] | It’s Acama. | 是阿卡玛 |
[15:25] | Acama? | 阿卡玛 |
[15:28] | So you can read all this? | 你能看懂这些吗 |
[15:29] | Yeah, somewhat. | 能懂一些吧 |
[15:31] | Ok. | 好了 |
[15:32] | So I guess she offered us both the position. | 所以她给我们俩都发了这职位 |
[15:34] | She’s playing us by dangling the same carrot, a carrot | 她把这根大胡萝卜吊在我们中间耍我们 |
[15:37] | the both of us can’t eat. | 一根我们谁也吃不到的胡萝卜 |
[15:39] | It’s manipulative, it’s petty, it’s deceitful, | 精于摆布 狭隘 虚伪 |
[15:43] | it’s disrespectful. | 卑鄙 |
[15:45] | It’s a classic Lucy. | 典型的露西 |
[15:46] | I guess she has to keep us hungry to keep | 我想她就是想要我们化饥饿为动力 |
[15:48] | the company afloat. | 来维持住公司吧 |
[15:50] | Wait, what do you mean afloat? | 等一下 维持住公司是什么意思 |
[15:52] | Shit. | 该死 |
[15:53] | OK, keep this on the DL, OK? | 这事得保密 行吗 |
[15:56] | Down low. | 不要声张 |
[15:57] | Yeah, I know what that is. | 我知道保密是什么意思 |
[15:59] | Don’t let it come up to the surface, down low. | 别把事情说漏了 低调 |
[16:00] | I understand what that is. | 我知道那什么意思 |
[16:01] | Ok. | 好吧 |
[16:02] | Vanderton University has been a complete disaster. | 范德顿大学简直没法搞下去 |
[16:04] | It’s been hemorrhaging money for months. | 好几个月财务大出血 |
[16:06] | I keep telling her to shut it down to save the company, | 我一直劝她把那地方关了来保全公司 |
[16:08] | but she won’t listen. | 但是她不听 |
[16:09] | Look at this. | 你看看 |
[16:10] | Put your hand right there. | 把你的手放这儿 |
[16:11] | Are you sure it’s not a curse or something? | 你确定不是诅咒什么的吗 |
[16:12] | Yes, yes. | 不是 |
[16:13] | No. | 不是 |
[16:14] | Look. | 看 |
[16:15] | Feel that. | 感受一下 |
[16:17] | Dammit. | 该死 |
[16:17] | I guess it’s hard to sell a business based on a personality | 我觉得靠一个人的个性是做不出生意的 |
[16:19] | when it’s your personality. | 就像这样 |
[16:24] | Oh, yeah, because she sucks. | 没错 因为她很烂 |
[16:26] | Yeah, big time. | 没错 非常烂 |
[16:29] | Shit. Oh my God. | 操 怎么回事 |
[16:39] | What the fuck just happened? | 发生什么了 |
[16:44] | That was a geologic incident. | 一场地质运动而已 |
[16:45] | What? | 什么 |
[16:46] | Yeah, a little tectonic tremor. | 就是 小小的构造性震颤 |
[16:49] | In English. | 能说人话吗 |
[16:52] | Earthquake? | 地震 |
[16:53] | Oh my god. | 我的天呐 |
[16:54] | So what– what do we do? | 那么 那么我们怎么办 |
[17:04] | Oh, shit. | 尼玛 |
[17:13] | Shouldn’t you go last, not first? | 你不应该最后一个走吗 |
[17:14] | Yeah, but no, because I should really go first check | 没错 不过 我应该先出去检查一下 |
[17:16] | the tunnel integrity, right? | 确保通道安全 对吧 |
[17:17] | Wait, wait, wait. | 等等 等等 |
[17:18] | You can’t leave us here! | 你不能把我们留在这 |
[17:20] | See, it’s so narrow. | 通道太窄了 |
[17:22] | I can’t turn around at this point. | 我已经转不回来了 |
[17:23] | You don’t need to turn around. | 你不需要掉头 |
[17:24] | Just crawl back. | 退回来就行了 |
[17:26] | It’s probably best for everybody if I just get out, | 我出去了对大家来说可能才是最好的 |
[17:28] | you know? | 知道吗 |
[17:29] | See you guys on the other side. | 在那边等你们哦 |
[17:30] | No. | 不 |
[17:34] | Shit. | 尼玛 |
[17:38] | You know what? | 这下好了 |
[17:40] | I’m going to back out. | 我得往回退了 |
[17:41] | Get out. | 快回来 |
[17:43] | – Yeah, come on, man. – It’s the best thing. | – 快来 伙计 – 这样最好 |
[17:43] | I’m just going to– | 我就要 |
[17:58] | Brandon? | 布兰登 |
[17:59] | Are you OK? | 你还好吗 |
[18:04] | You all right, Brandon? | 你怎么样了 布兰登 |
[18:10] | Brandon? | 布兰登 |
[18:14] | OK, he’s not breathing. | 看来 他没有呼吸了 |
[18:18] | Oh, god. | 天呐 |
[18:19] | – Oh, Jesus. – Hey, hey, | -天呐 -让我来 |
[18:21] | I’m CPR trained. | 我接受过心肺复苏训练 |
[18:27] | Yep, he’s dead. | 他死了 |
[18:28] | Oh my god. | 我的天呐 |
[18:30] | Oh my god. | 我的天呐 |
[18:33] | No, no, no. | 不 不 |
[18:34] | No. | 不 |
[18:38] | Does anyone’s phone work? | 你们的手机还能用吗 |
[18:43] | There’s no service. | 没有信号 |
[18:44] | All right, we got to get out of here. | 我们必须得出去 |
[18:49] | Look at the cracks. | 看那个裂缝 |
[18:50] | There’s something in the cracks. | 裂缝里有点东西 |
[18:51] | Maybe you could still make it through. | 也许还可以挖通这个通道 |
[18:55] | It’s rocks. | 那是石头 |
[18:56] | You can’t dig through that. | 你挖不动的 |
[18:57] | There’s probably a network of Acama tunnels. | 阿卡玛通道里可能还有网 |
[18:59] | I mean, that– that’s something that we would do. | 我是说 我们可以尝试一下 |
[19:01] | Maybe there’s a door, like a cave door. | 也许会有门 像洞穴一样的门 |
[19:04] | There’s a tunnel. | 那里有一条通道 |
[19:08] | Yeah, but it’s going the wrong way. | 这个通道方向不对 |
[19:10] | A tunnel going down is better than no tunnel at all. | 有通道总比没有的好 |
[19:13] | Right, guys? | 对吧 伙计们 |
[19:15] | No. | 不太好 |
[19:18] | We’re fucked. | 我们完蛋了 |
[19:19] | There’s nothing. | 什么也没有 |
[19:22] | We are so totally, totally fucked. | 我们真的完蛋了 |
[19:25] | Help! | 救命啊 |
[19:27] | Hey, hey, hey, oh, oh. | 别激动 别激动 |
[19:31] | Hey, hey- | 住手 住手 |
[19:32] | Help! | 救命啊 |
[19:34] | Stop it. | 住手 |
[19:34] | You’re going to cause another cave-in. | 你想再来一次塌方吗 |
[19:35] | Everything always happens to me. | 为什么每次都这样 |
[19:40] | We’re trapped. | 我们被困住了 |
[19:42] | We’re all going to die down here. | 我们都得死在这儿了 |
[19:44] | We are going to die, huh? | 我们要死了 对吗 |
[19:47] | Billy. | 比利 |
[19:49] | We are all trapped | 我们出不去了 |
[19:50] | and we are going to fucking die down here. | 我们都得死在这里 |
[19:53] | Billy. | 比利 |
[19:57] | Advanced. | 真是高级 |
[19:59] | Why do you just say we had to do the fucking advanced? | 你当初为什么要我们做这么高级的团建 |
[20:07] | There’s nothing. | 啥也没有 |
[20:08] | There’s no way out. | 没有出去的路 |
[20:14] | At least our families won’t have to pay for our funerals, | 家人们再也不用担心我们的丧葬了 |
[20:17] | seeing how we’ve already been buried alive. | 因为我们已经被活埋了 |
[20:20] | OK, people. | 好了 大家 |
[20:23] | I think that the situation is under control. | 目前没什么好担心的了 |
[20:25] | How’d do you work that out? | 你是怎么知道的 |
[20:27] | It’s only a matter of hours before we get rescued. | 再过几个小时就有人来救我们了 |
[20:30] | I mean, I personally put in the caving permit | 我亲自将探洞许可证 |
[20:32] | with a complete itinerary in that dropbox | 和完整的行程表放在了 |
[20:35] | at the ranger station. | 游骑兵站的投递箱里 |
[20:38] | So let’s just relax, enjoy the adventure. | 所以不用担心 享受一下冒险吧 |
[20:41] | It’s a perfect team-building opportunity. | 一次完美的团建机会 |
[20:45] | It’s like our own private escape room. | 想象成我们自己的私人密室逃脱 |
[20:48] | We do need to make the most of our space, | 我们需要规划一下这里 |
[20:51] | so this area should be the designated toilet zone. | 那片区域用来当做卫生间 |
[20:55] | And I’m thinking that this area over here should be | 我觉得 这里可以 |
[20:58] | our private zone for personal reflection, you know? | 当做个人思考的私人区域 |
[21:01] | Much like the interfaith area at the airport. | 就像机场的宗教信仰区 |
[21:05] | Most importantly, we need to manage our resources carefully. | 最重要的是 必须得管理好现有资源 |
[21:08] | I’ve done a complete inventory of our food supplies, | 我已经清点了所有的食物 |
[21:11] | and it consists of a sample box of Edible Cutlery | 有一盒可食用餐具的样品 |
[21:15] | that Aidan brought with him. | 艾丹带过来的 |
[21:19] | You brought a box of product samples? | 你带了一盒样品 |
[21:21] | Yeah. | 对啊 |
[21:23] | I always keep a set in my backpack. | 我包里会经常放一套 |
[21:24] | You never know when you might need | 你可能会在某个时候 |
[21:25] | some cutlery that you can eat. | 会用到可以吃的餐具 |
[21:26] | Aidan’s dedication to the flagship product | 艾丹对旗舰产品的奉献 |
[21:30] | should be seen as an inspiration and a life-saving | 应该被视为一种鼓舞 |
[21:33] | example to us all. | 和拯救生命的榜样 |
[21:36] | Aidan. | 艾丹 |
[21:39] | If you don’t have gum for all of us, | 如果你的口香糖不够分给所有人 |
[21:41] | then you should just spit that. | 你就应该把它吐掉 |
[21:43] | What? | 什么 |
[21:43] | Give it to me. | 给我 |
[21:47] | Good boy. | 做得好 |
[21:49] | Ok. Hydration-wise, we have these few bottles of water | 至于水 这里有几瓶水 |
[21:53] | and Billy’s CamelBak. | 和比利的水袋 |
[21:55] | No. | 不 |
[21:55] | This is private property. | 这是个人资产 |
[21:56] | Why should I be penalized just because I’m the only one who | 因为只有我一个人准备了 |
[21:58] | Properly prepared? | 我就要受到惩罚吗 |
[22:00] | This excursion is fully funded by Incredible Edible Cutlery, | 本次旅行由可食用餐具全权赞助 |
[22:03] | so all of the equipment, including your CamelBak, | 所有设备 包括你的水袋 |
[22:05] | is company property. | 都是公共财产 |
[22:06] | Oh, no, it’s not. | 才不是 |
[22:07] | Just hand over the goddamn CamelBak. | 赶紧交出你那该死的水袋 |
[22:10] | This is bullshit. | 真是瞎几把扯 |
[22:14] | OK, please pass these potato forks. | 请把西红柿口味叉子传下去 |
[22:16] | Take one prong each. | 每人一根齿子 |
[22:19] | Just one prong? | 就一根齿子 |
[22:21] | At least break out the spoons? | 至少把勺子拿出来 |
[22:23] | No spoons. | 没有勺子 |
[22:24] | Forks, one prong, and I’ll expect those handles back. | 一根叉子上的齿 手柄要还回来 |
[22:29] | I know it’s not all about me, but I | 我想说 虽然目前我的事不重要 |
[22:31] | really feel like my leg may need some kind of treatment. | 但是我真觉得我的腿得治一下 |
[22:33] | Just keep the wound clean and watch out for numbness | 保持伤口清洁 注意是否麻木 |
[22:36] | or a foul-smelling discharge. | 或是有恶臭的分泌物 |
[22:39] | Those are the first signs of gangrene. | 这些是坏疽的最初症状 |
[22:41] | Gangrene? | 坏疽 |
[22:43] | Oh my god. | 我的天呐 |
[22:45] | I am going to try and get some sleep. | 我现在要去睡一下 |
[22:48] | Wake me up when the rescuers get here. | 救援队到了之后叫醒我 |
[22:56] | Hey, you want to generate a little heat? | 你想产生点热量吗 |
[22:58] | No. | 不想 |
[23:00] | Billy, you’re on light duty. | 比利 把灯关一下 |
[23:05] | How about you? | 你呢 |
[23:06] | You want to– | 你要不要 |
[23:20] | In this chapter, | 在本章中 |
[23:22] | you’ll learn to be a Vanderton visionary using | 你将学会成为范德顿的空想家 |
[23:25] | the three C’s, confidence, collaboration, | 学习使用三个C 信念 协作能力 |
[23:29] | and above all captaincy. | 最重要的是领导能力 |
[23:59] | Aidan. | 艾丹 |
[24:02] | Aidan. | 艾丹 |
[24:03] | Who is it? | 猜猜我是谁 |
[24:05] | Aidan, who is it? | 艾丹 猜猜 |
[24:09] | Britney? | 布兰妮 |
[24:12] | Is it Britney, bitch? | 是布兰妮吗 婊子 |
[24:13] | Yes, it’s me, Britney Spears. | 是我 布兰妮·斯皮尔斯 |
[24:16] | Stay strong, Aidan. | 坚强点 艾丹 |
[24:19] | I’m coming to save you. | 我会来救你 |
[24:31] | Hi, Suzy. | 苏西 你在啊 |
[24:33] | Hi. | 好啊 |
[24:36] | Do you mind if I– | 我可不可以 |
[24:38] | Suzy. | 苏西 |
[24:41] | Can you call me Suzanne? | 你能叫我苏珊娜吗 |
[24:42] | Suzanne. | 苏珊娜 |
[24:48] | Gently, oh. | 轻点 |
[24:50] | They’ve been going at it all night. | 她们整晚都在干 |
[24:57] | I didn’t realize Suzy and May were a couple. | 我不觉得苏西和梅是一对 |
[25:00] | They’re not. | 她们不是 |
[25:01] | At least, they weren’t. | 至少她们以前不是 |
[25:03] | But I guess the possibility of imminent death | 但我想可能在将死之时 |
[25:05] | makes you super horny. | 你会变得更加性感 |
[25:07] | Yeah. | 好像是 |
[25:12] | Who’s this? | 这是谁 |
[25:14] | Is this your white dad? | 这是你的白人父亲吗 |
[25:17] | Seriously? | 没开玩笑吧 |
[25:20] | You don’t recognize him? | 你没认出他来 |
[25:22] | It’s Gary Sinise from CSI New York. | 《犯罪现场调查 纽约》里的加里·辛尼斯 |
[25:25] | Right. | 这样啊 |
[25:26] | He’s, like, kind of a big deal for you? | 他 对你来说很重要吗 |
[25:29] | Yeah. | 是的 |
[25:31] | On CSI, Gary treats his team like a family, | 在犯罪现场调查里 加里把他的团队当家人 |
[25:35] | and, like, they always care for each other | 并且 他们总是互相关照 |
[25:37] | and have each other’s back. | 总是支持彼此 |
[25:39] | And, you know, I thought I found it when I quit school | 而且 你知道的 我想我是在辍学后 |
[25:41] | and joined the company, so– | 加入公司时找到这照片的 所以 |
[25:48] | That’s either the most pathetic thing I’ve | 这是我听过的最可悲 |
[25:50] | ever heard of the most tragic. | 最惨的事了 |
[25:52] | Yeah. | 是的 |
[25:53] | Wow, sorry. | 对不起 |
[25:55] | That- that came out really harsh. | 那声音太刺耳了 |
[25:56] | That’s fine, we’re hungry. | 没关系 我们都饿了 |
[25:56] | Yeah. | 是的 |
[26:01] | I mean, I guess good luck to them, right? | 我是说 祝他们好运 对吧 |
[26:04] | Team-building, right? | 毕竟是团建 对吧 |
[26:05] | Yeah. | 是的 |
[26:07] | Freddie. | 弗雷迪 |
[26:13] | Freddie. | 弗雷迪 |
[26:17] | Hi. | 嗨 |
[26:23] | What’s up? | 怎么了 |
[26:24] | I just wanted to see if you needed some help with sleeping. | 我只是想看看你在睡觉时有什么要帮忙的 |
[26:31] | I mean, silk sheets would be nice | 我想 有丝绸床单就好了 |
[26:36] | or any kind of sheets. | 或者其他各种床单都行 |
[26:39] | I have a great way to help you to sleep. | 我有一个能帮助你很好入睡的方法 |
[26:44] | Oh, no. | 不用了 |
[26:46] | What do you mean no? | 不用了是什么意思 |
[26:47] | I just mean no. | 就是不用了 |
[26:52] | We’ve taken this whole thing far enough, don’t you think? | 我们已经做得够多了 你不觉得吗 |
[26:54] | Well, no, not really. | 并没有吧 |
[26:57] | I mean, you’ve never eaten me out | 我是说 在我给你了你一份体面的工作后 |
[26:59] | while I’ve given you a rim job. | 你都没有和我出去吃过饭 |
[27:02] | I don’t even think that’s physically possible. | 可我不认为那是身理上的需求 |
[27:05] | Well, certainly not with that attitude. | 当然不是要你那种态度 |
[27:09] | OK, well, I’ve made a unilateral decision to stop. | 好吧 我要你这种单方面的行为停下来 |
[27:14] | Well, you can’t. | 你不能 |
[27:15] | Well, I have. | 我有这个权利 |
[27:16] | Well, I haven’t granted you unilateral | 我没有给你可以单方面 |
[27:18] | decision-making powers. | 做决定的权力 |
[27:19] | I don’t need you to grant them to me. | 我不需要你的同意 |
[27:21] | I already have them. | 我本身就有这个权利 |
[27:22] | It’s called being an independent adult. | 独立的成年人都有这个权力 |
[27:27] | What’s so funny? | 什么这么好笑 |
[27:30] | When have you ever had an independent adult? | 你什么时候是个独立的成年人了 |
[27:33] | Since forever. | 一直以来都是 |
[27:34] | Freddie, Freddie. | 弗雷迪 弗雷迪 |
[27:37] | Come on. | 别这样 |
[27:38] | You would be lost without me. | 没有我你不行的 |
[27:40] | Everything you know is from me. | 你的一切都是我教的 |
[27:42] | I taught you how to fuck. | 是我教你如何做爱 |
[27:47] | I didn’t learn how to fuck from you. | 你可从来没有教过我如何做爱 |
[27:49] | I learned how to fuck from porn. | 我是从黄片里学的 |
[27:58] | I’m hungry- | 我饿了 |
[28:00] | I need ibuprofen. | 我需要布洛芬 |
[28:03] | I can feel my lupus flaring up. | 我能感觉到我的狼疮复发了 |
[28:06] | Where the hell are they? | 我们究竟在哪里 |
[28:08] | Look, they’re digging through meters of solid rock. | 别急 他们正在挖那些坚硬的岩石 |
[28:11] | It’s going to take a little while. | 可能还得要一段时间 |
[28:13] | If they’re drilling so hard | 如果他们真的在努力钻那些岩石 |
[28:14] | why can’t we hear them? | 我们怎么会一点声音都没听见 |
[28:17] | Happy birthday to you. | 祝你生日快乐 |
[28:22] | Happy birthday to you. | 祝你生日快乐 |
[28:27] | Happy birthday dear Gloria. | 生日快乐亲爱的歌洛莉亚 |
[28:32] | Happy birthday to you. | 祝你生日快乐 |
[28:37] | Thank you so much. | 谢谢你们 |
[28:39] | OK, make a wish. | 好了 许个愿吧 |
[28:43] | Yay. | 太好了 |
[28:48] | Well? | 那么 |
[28:50] | What did you wish for? | 你许了什么愿 |
[28:52] | I hope it was to get us rescued. | 我希望是我们能得到救援 |
[28:55] | Well, if I tell you what I wished for, | 如果我告诉你我许了什么愿 |
[28:57] | that means it won’t come true. | 那不就不会实现了吗 |
[29:00] | You wished for something else, didn’t you? | 你许了其他愿 是吗 |
[29:03] | Like a new husband, or I don’t know, | 有个新丈夫 或者其他的 |
[29:05] | some other ridiculous bullshit. | 一些可笑的废话 |
[29:07] | It’s Gloria’s wish. | 这是歌洛莉亚的愿望 |
[29:09] | Well, she’s down here on my dollar, | 我是她的老板 |
[29:11] | so I demand a veto on all wishes. | 所以我可以禁止所有愿望 |
[29:14] | I’ll tell you when I wished for. | 我来告诉你我许了什么愿 |
[29:18] | I wished for a boss who wasn’t a total fucking bitch. | 我希望我的老板不是个十足的婊子 |
[29:27] | I asked her for a dollar bill to go to the bathroom | 我去洗手间的时候向她要一美元 |
[29:30] | and she said no. | 她拒绝了 |
[29:31] | You wouldn’t give her a dollar bill | 你不给她一美元 |
[29:33] | so she could wipe herself? | 是想让她用手擦屁股吗 |
[29:35] | If I had known it was your birthday, | 如果我知道是你的生日 |
[29:38] | I would have given you my last couple of singles, | 我会给你我最后的一张纸币 |
[29:40] | but I’m keeping the hundreds. | 但如果是一百美元我会自己留着 |
[29:42] | No one is wiping their ass on a $100 bill but me. | 除了我没有人能用一百美元擦屁股 |
[29:44] | I can tell you why she want to keep her hundreds. | 我来告诉你们为什么她要留着那100美元 |
[29:48] | It’s because it’s all the money that she has left. | 因为那是她所有的钱 |
[29:50] | And by she, I mean we. | 拜她所赐 我是说我们所有人的钱 |
[29:53] | Shut up. | 闭嘴 |
[29:55] | Oh, shut up and not tell everybody about the fact | 闭嘴就可以向大家隐瞒 |
[29:56] | that you’ve virtually bankrupted us | 你早已经破产的事实了吗 |
[29:58] | thanks to your weird ego trip online business venture? | 多亏了你那极其自负的电商冒险精神 |
[30:01] | It’s true. | 是真的 |
[30:03] | Vanderton University. | 范德顿大学 |
[30:04] | Vanderton Wealth Institute? | 范德顿财富研究所 |
[30:06] | Whatever you want to call it | 不管你叫它什么 |
[30:08] | it’s lost us over 500 grand. | 它都让我们损失了50万美元 |
[30:10] | Oh my god. | 我的天啊 |
[30:11] | That’s the reason the accounts are empty? | 那就是账户是空的原因吗 |
[30:13] | What do you mean empty? | 空的是什么意思 |
[30:14] | I mean empty. | 就是账户是空的 |
[30:15] | Empty of money? | 钱都没有了吗 |
[30:17] | That’s the main thing they’re empty of, yes. | 是的 那就是导致账户是空的的主要原因 |
[30:19] | My money? | 包括我的钱吗 |
[30:20] | All our fucking money, dude. | 是我们所有人的钱 老兄 |
[30:22] | Well, what about the stock options? | 那我们的股权呢 |
[30:24] | They’re worthless. | 那根本没用 |
[30:25] | God dammit, guys. | 真是见鬼了 各位 |
[30:27] | I just bought a dirt bike. | 我才买了一辆越野摩托车 |
[30:29] | Look, we’re all in this together. | 听着 我们现在都被困在这 |
[30:32] | No, we’re not. | 不 我们才不想 |
[30:34] | I’m not even supposed to be here. | 我本不该在这的 |
[30:37] | I was going to quit on Monday. | 我打算星期一辞职的 |
[30:40] | I can’t believe this shit. | 我真不敢相信这该死的 |
[30:41] | I was doing this for all of us. | 我这样做是为了大家 |
[30:45] | If the company is in trouble, it’s | 如果公司出了问题 |
[30:47] | because of your incompetence and laziness. | 那也是因为你没能力和懒惰造成的 |
[30:50] | It was your lack of communication and work ethic | 是你缺乏沟通的能力和职业操守 |
[30:54] | that got us in this mess. | 才让我们陷入这种境地 |
[30:55] | You don’t listen to a single thing we say. | 你根本不会听我们说的话 |
[30:57] | You don’t let us make a single decision. | 你也不让我们做任何决定 |
[31:00] | Lucy, why should we work hard for you when you steal | 露西 我们为什么要在你窃取了我们大家 |
[31:02] | any good ideas we come up with? | 一起想出来的主意后还得为你努力工作 |
[31:04] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[31:08] | The Edible Cutlery | 可食用餐具 |
[31:11] | Lucy, it was my idea. | 露西 那是我的主意 |
[31:15] | The hell it was. | 之前是 |
[31:18] | I can’t believe this. | 简直不敢相信 |
[31:20] | I came up with the idea when I first started working for Lucy. | 这个主意是我刚开始为她工作时想出来的 |
[31:22] | All she had back then was beauty products. | 那时候她只做美容产品 |
[31:23] | Ok. | 好吧 |
[31:25] | So maybe the spoons were your idea, | 也许勺子是你的主意 |
[31:28] | but the knives and forks were mine. | 但是刀和叉是我的主意 |
[31:31] | Spoons imply knives and forks. | 勺子就意味着刀和叉 |
[31:34] | No, there is no such legal implication. | 不是 法律上没有这个说法 |
[31:38] | I mean, anyone can come up with an idea. | 我是说 任何人都可以有自己的想法 |
[31:40] | It’s another thing to turn it into | 用这些想法造就一家资产百万美元的公司 |
[31:42] | a multi-million-dollar company. | 就是另一回事了 |
[31:44] | Former multi-million-dollar company. | 是以前的资产百万的公司 |
[31:46] | I can’t believe you spent all this | 我真不敢相信你把钱全花完了的基础上 |
[31:48] | money we don’t have on an idiotic team-building trip. | 还敢搞这愚蠢的团建之旅 |
[31:52] | Well, I needed to raise your idiotic game. | 我需要提高你们那像白痴一般的工作能力 |
[31:56] | By burying us alive? | 用活埋我们的方式吗 |
[31:58] | So the only good idea this company’s ever had | 所以这家公司唯一有的就是 |
[32:01] | belongs to Freddie the fuck toy. | 弗雷迪是个性玩物 |
[32:05] | Freddie the what? | 弗雷迪是什么 |
[32:07] | Why do you think we call you FT? | 不然你觉得为什么叫你FT |
[32:10] | Because those are my initials | 因为那是我名字的首字母 |
[32:11] | Freddy Tiwari. | 弗雷迪·提瓦瑞 |
[32:17] | Oh my god. | 我的天呐 |
[32:18] | You knew? | 你知道吗 |
[32:19] | You all knew? | 你们都知道吗 |
[32:20] | That Lucy uses you as a human dildo? | 你是说提瓦瑞把你当性爱玩具这事 |
[32:23] | Yeah. | 没错 |
[32:24] | Don’t put it like that. | 别这样说 |
[32:26] | What is wrong with two adult colleagues | 两个同事之间约个炮而已有什么错 |
[32:28] | having a relationship, especially if they’re | 更何况还是成年人 尤其是两个同样冷血 |
[32:30] | chill and not weird about it? | 没什么好奇怪的 |
[32:32] | Exactly. | 没错 |
[32:33] | Yeah, what’s wrong with that? | 对呀 这有什么错 |
[32:34] | Because Freddie was an intern at the time, | 因为弗雷迪当时是实习生 |
[32:35] | and fucking an intern is essentially | 和实习生上床总体上来说 |
[32:37] | half a step above fucking a babysitter, in which case, no. | 比和保姆上床要好一点 这种情况下 |
[32:41] | No shade to you or Aidan, but– | 对你和艾丹都没恶意 但是 |
[32:42] | Oh, none taken. | 我不介意 |
[32:45] | Being Lucy’s fuck toy is the only reason | 成为露西的性玩物 |
[32:46] | why you’ve gotten preferential treatment. | 就是你能得到优待的原因 |
[32:48] | What? | 什么 |
[32:50] | No, I don’t get preferential treatment. | 不 我没有得到优待 |
[32:52] | I saw her give you an extra prong. | 我看到她多给了你一个叉子 |
[32:54] | I got the same crappy prong as everyone else. | 我和大家一样用的都是蹩脚的叉子 |
[32:57] | And besides, it’s not entirely consensual. | 另外 这并不完全是双方都自愿的 |
[33:03] | Ok? | 好吗 |
[33:04] | Yeah, she’s been Weinsteining me. | 没错 她一直在骚扰我 |
[33:07] | Oh my god. | 我的天呐 |
[33:08] | I have not Weinsteined you. | 我才没有骚扰你 |
[33:10] | I have not Weinsteined anyone. | 我没有骚扰过任何人 |
[33:13] | Ok, ok. | 好了 好了 |
[33:14] | Maybe not the full Weinstein, but you | 可能不是完全的性骚扰 但你 |
[33:16] | used your power in the workplace to get sexual favors. | 用你的权力以便在工作的地方得到性满足 |
[33:19] | Oh, like I need to do that. | 说得像是我需要那样做似的 |
[33:21] | We’re a pair of consenting adults. | 我们是两个可以自己做决定的成年人了 |
[33:24] | You could have walked out at any time. | 你不想的话完全可以离开 |
[33:27] | You’re my boss. | 可你是我的老板 |
[33:28] | I might not have a job if I didn’t | 我如果不同意和你上床的话 |
[33:29] | agree to have sex with you. | 可能会失去工作 |
[33:32] | Grow up. | 成熟一点吧 |
[33:34] | All relationships are unequal. | 没有任何一段关系是平等的 |
[33:37] | I mean | 我是说 |
[33:37] | men have been fucking their secretaries for decades. | 几十年来男人可以和他们的秘书上床 |
[33:41] | Why can’t women? | 为什么女人就不行 |
[33:42] | I guess because it’s kind of horrible. | 我想是因为这样做有点糟糕 |
[33:46] | Well, if women can’t be as horrible as men, then | 如果女人不能像男人那样糟糕 |
[33:50] | what’s fucking feminism for? | 那么宣扬那该死的女权主义又是为了什么 |
[33:53] | What? | 什么 |
[33:54] | Right? | 不是吗 |
[33:56] | That’s a fresh take on an old idea. | 那听着像老话新说 |
[34:04] | Chicken satay with peanut sauce, roast belly pork | 花生酱烤鸡肉串 |
[34:12] | with Parmesan potatoes. | 干酪土豆烧腩肉 |
[34:21] | Black Forest gateau it’s salty caramel ice cream. | 咸焦糖冰淇淋味的黑森林蛋糕 |
[34:23] | Oh my god. | 别说了 |
[34:25] | I don’t know what gateau is, but that sounds good. | 虽然不知道那蛋糕 但听起来不错 |
[34:27] | I can go for that. | 我同意 |
[34:30] | Thank you. | 谢谢你们 |
[34:32] | It’s the best one. | 那非常好吃 |
[34:41] | Where are you going? | 你去哪 |
[34:43] | Over to the store to get some Sprite. | 去商店买些雪碧 |
[34:49] | We’re so fucked. | 我们完蛋了 |
[34:53] | We’re so fucked. | 完蛋了 |
[34:55] | We are so fucked. | 完蛋了 |
[34:56] | For God’s sakes, shut the fuck up. | 看在老天的份上 闭嘴吧 |
[34:59] | Oh, fuck you. | 去你妈的 |
[35:01] | Fuck you. | 操你妈 |
[35:04] | We’re all fucked because of you. | 我们要死了 都是因为你 |
[35:06] | You were the one who thought that a stupid team-building | 是你想出的这个蠢到家的团建活动 |
[35:08] | exercise and taking us down to a fucking advance route | 还带我们走了一条鬼都不知道的前进路线 |
[35:10] | into an underground hell hole would somehow magically unfuck | 结果把我们困在这个该死的地洞 |
[35:14] | the company that you fucked. | 公司还被你搞垮了 |
[35:15] | Hey, it’s not Lucy’s fault there was a cave-in. | 嘿 是因为塌方 不能怪露西 |
[35:19] | Thank you Suzy. | 谢谢你 苏西 |
[35:21] | Oh, fuck both of you. | 你俩一起死好了 |
[35:24] | Hey, we all need to hold it together down here. | 嘿 我们现在要团结一致 不能散 |
[35:26] | Why? | 有用吗 |
[35:27] | Look, it’s been days, people. | 听着 各位 都已经过去好几天了 |
[35:29] | We have not heard any digging or drilling. | 我们没有听到任何挖掘或钻孔的声音 |
[35:30] | So whether we keep it together or not, | 所以不论我们散没散 |
[35:32] | we’re still fucked, right? | 我们都要死 明白吗 |
[35:36] | Anybody not fucked? | 还有人能活下去吗 |
[35:38] | The longest a human being has ever gone without food | 人类在没有水和食物的情况下 |
[35:40] | and water is, like, a week, and we ran out of both of them, | 最多活一星期 而我们现在两样都没有 |
[35:43] | so it’s just a matter of time. | 所以没命只是时间问题 |
[35:45] | Shut up. | 闭嘴吧你 |
[35:47] | OK, I know. | 好 我认怂 |
[35:56] | Listen, we don’t know for certain when or if we’re | 听着 我们不知道何时或是否 |
[36:03] | going to be rescued, right? | 我们会获救 对吧 |
[36:05] | But we do know for certain that | 但可以肯定的是 |
[36:07] | if we don’t eat something soon, | 如果我们不尽快吃点东西 |
[36:10] | we’re all going to die. | 我们必死无疑 |
[36:11] | We know that. | 大家都知道 |
[36:12] | We’re aware of that. | 都意识到了这一点 |
[36:13] | I just want to mention the fact | 我只是想提醒一下 |
[36:15] | that there’s one food source that we haven’t yet explored. | 有一种食物来源 我们还没尝试过 |
[36:22] | Oh my god. | 我的上帝啊 |
[36:25] | You’re fucking kidding. | 开玩笑吧 |
[36:27] | Seriously? | 认真的吗 |
[36:28] | I’m not saying we should eat Brandon. | 我并不是说 我们应该吃布兰登 |
[36:32] | No. | 不是 |
[36:33] | I’m just saying we could eat Brandon. | 我是说 我们可以选择吃布兰登 |
[36:37] | That’s disgusting. | 真恶心 |
[36:39] | I couldn’t eat a person. | 我不能吃人 |
[36:40] | I agree, it is disgusting. | 我同意 的确很恶心 |
[36:43] | But at the same time, I’m terribly fucking hungry. | 但不得不说 我现在饿得要命 |
[36:50] | He did lead us down here. | 是他把我们带到了这里 |
[36:53] | Helping us survive is the least he can do. | 帮助我们活下去是他的本分 |
[36:58] | If we’re going to eat someone, it’s | 如果我们非得吃人肉 |
[37:01] | more ethical to eat ourselves. | 吃自己更说得过去 |
[37:05] | You mean cut off our arms and | 你是说 把我们的胳膊砍下来 |
[37:06] | eat them like James Franco? | 像詹姆斯·弗兰科一样吃掉吗 |
[37:08] | I don’t think James Franco ate his own arm. | 我认为詹姆斯·弗兰科没有吃掉自己的胳膊 |
[37:11] | I’m not even my own fucking arm. | 我的手都不是手了了 |
[37:13] | That’s where I keep my watch. | 只是我放手表的地方 |
[37:14] | I heard you should eat the brain, | 我听说吃大脑更好 |
[37:16] | because it has sugar in it. | 因为里面有糖分 |
[37:18] | I got a good idea, Gloria. | 歌洛莉亚 我有好主意 |
[37:20] | Why don’t you eat your own brain? | 你为什么不吃掉自己的大脑呢 |
[37:22] | Let me reiterate, OK? | 让我重申一下好吗 |
[37:24] | I am not saying we should eat Brandon. | 我并不是说 我们应该吃布兰登 |
[37:26] | But if we did eat Brandon, | 但如果我们真的要吃布兰登 |
[37:29] | how would we go about it? | 要怎么吃呢 |
[37:38] | I once took a sashimi course on vacation in Japan. | 我在日本度假时上过刺身课 |
[37:43] | Did it involve cutting up human flesh? | 有教怎么切人肉吗 |
[37:45] | No, it was mostly salmon. | 没有 主要是三文鱼 |
[37:47] | Is it OK that I hate everything | 我能不能说 |
[37:49] | about this conversation? | 我讨厌这种对话 |
[37:50] | It’s– it’s– it’s not a conversation. | 这 这不是对话 |
[37:53] | It’s a theoretical discussion. | 这是一个理论探讨 |
[37:55] | You know what? | 知道吗 |
[37:56] | A thought experiment. | 一项思维实验 |
[37:58] | Oh, these are for customers only? | 这些是只卖给顾客的吗 |
[38:00] | Well, I’d be a customer if you had any goddamn items. | 如果你有好商品 我乐意成为你的顾客 |
[38:03] | Jeez. | 天啊 |
[38:04] | Real quick, he’s deteriorating at such | 很快 他恶化的速度 |
[38:07] | a different rate than us. | 要比我们快得多 |
[38:08] | I’m sorry. | 打断一下 |
[38:09] | I really don’t mean to be difficult. It’s | 我并不是想搞事 |
[38:10] | my last question, I promise. | 我保证 这是我最后一个问题 |
[38:12] | But do you happen to have a Thanksgiving dinner for nine? | 你们吃过9个人的感恩节晚餐吗 |
[38:15] | Have you guys ever seen that Ethan Hawke movie, where | 你们看过伊桑·霍克的电影吗 |
[38:19] | those people get trapped in the Andes | 那些人被困在安第斯山脉里 |
[38:21] | and then they have to eat their friends. | 之后他们不得不吃掉友人 |
[38:23] | It’s pretty messed up and gross, but they had some time | 那很糟糕很恶心 但他们有更多时间 |
[38:26] | to mull it over, because the Andes is basically | 去考虑 因为安第斯山脉就像一个 |
[38:29] | like a big-ass refrigerator. | 巨大的冰箱 |
[38:31] | This cave isn’t. | 但这个洞不是 |
[38:33] | So sooner or later, we’re going to have | 所以关于如何处理那具尸体 |
[38:35] | to make a hard choice about what to do with that body. | 我们迟早都得作出决定 |
[38:39] | She’s right. | 她说得对 |
[38:41] | Brandon’s getting ripe. | 布兰登快熟烂了 |
[38:43] | Jesus Christ. | 我的天啊 |
[38:47] | He’s not a piece of fruit, people. | 各位 他不是一块水果 |
[38:51] | I think you need to all take a very | 我认为你们需要 |
[38:53] | long, hard look at yourselves. | 好好地反思自己一下 |
[39:03] | At least he’s not part of the group. | 至少他不是我们团队的一员 |
[39:07] | I mean, it wouldn’t be like we were eating a colleague. | 起码不会是感觉在吃自己的同事 |
[39:09] | So it’s OK even a stranger, just not your mom? | 所以只要不是吃你妈 吃谁都可以吗 |
[39:12] | I’m not saying it’s OK to eat anyone. | 我并不是说吃人是对的 |
[39:15] | But yes, I’d rather eat a guy I just met who I thought | 但是 如果我遇到了比我妈还混蛋的人 |
[39:18] | was an asshole than my mom. | 我宁愿吃掉他 |
[39:20] | Same. | 同感 |
[39:21] | I actually do know him a little. | 我确实对他有所了解 |
[39:26] | Kind of got together with him. | 算是在一起过 |
[39:29] | When he came to the office at that meet and greet, | 当他来办公室打招呼时 |
[39:32] | we went out for pizza. | 我们出去吃了披萨 |
[39:33] | One thing led to another. | 一来二去 |
[39:37] | Sex. | 上床了 |
[39:39] | So I sort of feel like maybe it would be nice | 所以我觉得我们最好还是 |
[39:43] | for us to not eat him? Please. | 不要吃他了吗 |
[39:50] | Look, I don’t think that’s a valid | 听着 我觉得那不能算是 |
[39:53] | proprietorial relationship. | 有效的所有权关系 |
[39:55] | Why? | 为什么 |
[39:56] | What do you mean? | 你什么意思 |
[39:57] | You fucked my lunch. | 你他妈上了我的午餐 |
[39:57] | So what? | 还问为什么 |
[39:58] | I don’t care who fucked him. | 我不在乎谁上过他 |
[40:00] | I’m eating even before he turns into a pile of goo. | 我要在他变成一坨烂肉前吃掉他 |
[40:02] | I’m with you. | 我同意 |
[40:06] | Hold up. | 等等 |
[40:07] | We need to make this decision as a team, | 我们需要整个团队来决定 |
[40:10] | and there’s no I. There’s no I in team. | 团队里不能一人独断 |
[40:13] | Yeah, but if you swap the letters around, | 是啊 但你把团队这个单词换一下字母 |
[40:15] | it spells “meat.” | 就能拼成”肉” |
[40:17] | We are going to be rescued. | 我们会得救的 |
[40:21] | And is that how you want to be discovered, with Brandon’s | 你们想要被人发现的时候 |
[40:25] | ear hanging out of your mouth? | 嘴里还叼着布兰登的耳朵吗 |
[40:27] | I thought of everything, guys. | 伙计们 我认真考虑过了 |
[40:29] | I’m sorry, but that place is bullshit. | 是我错了 那地方不行 |
[40:33] | So what did I miss? | 所以我错过了什么吗 |
[40:35] | Guys, Brandon’s a human being. | 朋友们 布兰登是一个人 |
[40:39] | He has a family, and friends, and feelings. | 他有家庭 朋友 也有感情 |
[40:43] | I mean, I know that this is a desperate situation, | 我知道现在的情况很绝望 |
[40:46] | but if we lose our humanity, we’ve lost everything. | 但如果我们没有了人性 那才是一无所有 |
[40:53] | Let’s take a vote. | 我们来投票吧 |
[40:57] | Who’s in for eating Brandon? | 谁同意吃布兰登 |
[41:06] | Wait, what are we voting on? | 等等 我们为什么投票 |
[41:07] | Seriously? | 认真的吗 |
[41:11] | Somebody give me a hand. | 来人帮我一把 |
[41:14] | I’m out. | 我不参与 |
[41:15] | Hey, Brandon, buddy, I’m so sorry. | 嘿 布兰登 兄弟 对不起了 |
[41:19] | If you can see this from heaven, | 如果你能从天堂看到的话 |
[41:21] | just know that we all love you. | 要知道我们都很爱你 |
[41:24] | What the fuck? | 什么情况 |
[41:27] | He’s only got one arm. | 他只剩一只胳膊了 |
[41:30] | Someone’s stolen an arm. | 有人偷了一只胳膊 |
[41:37] | Who’s got themselves a nice little snacky arm? | 谁偷吃了一只美味的胳膊呢 |
[41:43] | Who looks the fullest? | 谁看起来最饱 |
[41:46] | You do. | 你啊 |
[41:54] | Who’s been munching on some finger food. | 谁的嘴巴一直嚼个不停 |
[41:59] | How about you, queen bee? | 是你吗 蜂后老大 |
[42:01] | What about me? | 我怎么了 |
[42:09] | Be my guest. | 请便 |
[42:10] | I don’t have anything to hide. | 我没什么可隐瞒的 |
[42:21] | What? | 看我干嘛 |
[42:23] | You just back the fuck off. | 你他妈给我退后 |
[42:27] | This is an invasion of privacy. | 这是在侵犯我的隐私 |
[43:00] | Here it is, the smoking arm. | 在这 那只胳膊 |
[43:05] | Lucy. | 露西 |
[43:06] | She stole it. | 是她偷的 |
[43:08] | She’s been feasting on fresh meat while we’ve been starving? | 我们挨饿的同时 她却在享受新鲜的肉 |
[43:11] | So that’s why you didn’t want us to eat Brandon, | 原来你之所以不想我们吃布兰登 |
[43:13] | you wanted to keep him all to yourself? | 是想留着自己吃吗 |
[43:15] | You sick fuck. | 你这个王八蛋 |
[43:16] | I fed and watered Brandon. | 布兰登是我喂饱的 |
[43:19] | I bought him a burrito, OK? | 我给他买了个玉米卷饼 好吗 |
[43:21] | His nutrients should be mine. | 他的营养应该是我的 |
[43:22] | Well, you’ve had your share. | 你已经拿到你的那份了 |
[43:24] | The rest of him is ours. | 剩下的都是我们的 |
[43:25] | Jesus fucking Christ. | 操她娘的 |
[43:29] | The caving permit. | 洞穴探险许可证 |
[43:31] | Oh, no, no, the caving permit that you said that you filed | 噢不不 你说你已经把这个 |
[43:33] | with the ranger station, the caving | 发给游骑兵站了 |
[43:35] | permit that you couldn’t have filed with the ranger station | 但那他妈怎么可能 |
[43:38] | because I’m holding in my fucking hand. | 因为这东西还在我的手里 |
[43:40] | How could you? | 你怎么能这样 |
[43:42] | Oh, shit. | 操 |
[43:43] | Oh shit, shit. | 操他妈的 |
[43:45] | No one knows we’re here. | 没有人知道我们被困在这 |
[43:46] | No one’s coming to see us. | 更不会有人来救我们 |
[43:48] | I hate you, Lucy. | 露西 我恨你 |
[43:50] | I really fucking hate you. | 我真他妈的恨你 |
[43:52] | Why did you say you handed it in? | 你为什么说你把它交了呢 |
[43:54] | I thought that I had. | 我真的以为我交了 |
[43:57] | I– I must have gotten side tracked | 我肯定是分心了 |
[44:00] | when I was helping you with– with the boulders, and then I– | 我当时在给你们帮忙 那些大石头 |
[44:03] | I was looking for some ass-wiping material, | 然后我想找个擦屁股的材料 |
[44:06] | and I found it. | 然后我就找到了它 |
[44:07] | I was trying to protect you, and it’s | 我是在试图保护你们 |
[44:11] | just been so much pressure. | 而且我的压力真的很大 |
[44:13] | And look, I then made an executive decision, | 所以我不得不做出这个危机决策 |
[44:16] | because if you knew that I hadn’t, you guys– | 因为如果你们知道我没交 |
[44:19] | it would have just gotten– | 一切就会变得 |
[44:21] | gotten weird. | 非常奇怪 |
[44:21] | You fucked us. | 你毁了我们 |
[44:22] | You fucked us all. | 你毁了我们所有人的希望 |
[44:24] | That is exactly what I was talking about. | 对对这正是我想说的 |
[44:30] | Somebody is going to find the tour bus | 一定会有人发现那辆大巴的 |
[44:34] | and– and a yellow Porsche. | 还有那辆黄色保时捷 |
[44:35] | How could they- how could they miss it? | 怎么可能会看不到呢 |
[44:36] | We’re in the middle of the fucking desert. | 我们在一个天杀的沙漠里 |
[44:38] | No one’s going to see that yellow Porsche. | 没人会看到那辆车的 |
[44:38] | OK, wait. | 行了 停 |
[44:40] | Everybody calm down, OK? | 所有人冷静 好吗 |
[44:42] | Even though Lucy super fucked us, | 虽然露西确实无以复加的毁了我们 |
[44:45] | we still need to focus on staying alive. | 但是我们还是得集中精力想想怎么生存下去 |
[44:47] | And all we can do right now is eat Brandon, | 现在唯一的方法就是吃了布兰登 |
[44:51] | so I suggest we eat Brandon. | 所以我才提议我们吃了他 |
[44:56] | Who wants first bite? | 谁想吃第一口 |
[45:00] | Fuck it, I’ll do it. | 操了他娘的 我来 |
[45:02] | I’ll do it. | 我吃第一口 |
[45:05] | Here, give it to me. | 来吧 给我 |
[45:18] | Does it tastes like chicken? | 尝起来像鸡肉吗 |
[45:20] | No. | 不 |
[45:23] | Ok. | 好我闭嘴 |
[45:26] | It’s chewy it’s definitely a chewy– | 很有嚼劲 这绝对是一顿 |
[45:29] | a chewy dish. | 富有嚼劲的伙食 |
[46:00] | Why go to all the trouble of putting me in a prison when | 为啥要费这样老大劲把我关起来 |
[46:04] | we’re already all in a prison? | 我们不是已经身处一个监狱了吗 |
[46:06] | We’re putting you in prison because you’re a damn criminal | 我们把你关起来是因为你是个天杀的罪犯 |
[46:09] | and you deserve to be punished. | 你活该受惩罚 |
[46:12] | Well, it’s total bullshit, because I could | 这简直就是扯淡 |
[46:15] | get out whenever I wanted. | 只要我想我随时可以出去 |
[46:17] | No, you can’t, because we won’t let you. | 不你不能 我们不会让你出来的 |
[46:20] | Yeah, this is a metaphorical cage in addition | 这只是一个象征性囚室 |
[46:24] | to being an actual cage. | 用来组成你真正的监狱 |
[46:29] | It was just a part of an arm. | 我不过是吃了一部分胳膊 |
[46:31] | God. | 天啊 |
[46:34] | Somebody had to be the meat pioneer. | 总有人得当这个先锋的吧 |
[46:36] | Right, and it had to be you. | 是啊 反正就必须是你来当喽 |
[46:38] | It always has to be you. | 每次都必须是你 |
[46:41] | At least I showed some restraint. | 好歹我还有些自制力 |
[46:44] | You little piggies ain’t enough of Brandon to last us a month, | 你们这群猪头吃的足够维持我们一个月了 |
[46:48] | you greedy fucks. | 你们这些贪婪的蠢货 |
[46:53] | So how are you feeling post eating Brandon? | 所以 你吃了后感觉如何 |
[46:58] | Full, partially of Brandon | 饱了 少部分是肉 |
[47:00] | mostly of self-loathing. | 更多的是对自己的憎恶填满了我的肚子 |
[47:04] | Yeah, that was pretty gnarly. | 是啊 确实很恶心 |
[47:06] | Yeah. | 是啊 |
[47:10] | What the fuck. | 什么鬼 |
[47:11] | Holy shit. | 我操了 |
[47:12] | What was that? | 那是啥 |
[47:13] | Goddamn. | 该死的 |
[47:14] | What the hell is happening. | 尼玛的发生什么了 |
[47:14] | Maybe the battery died. | 可能电池没电了 |
[47:16] | Does anybody have a flashlight on their phone | 谁的手机有手电筒功能的 |
[47:18] | or a headlamp that works? | 或者还有能用的头灯吗 |
[47:20] | Shit. | 操 |
[47:21] | Please, please, please. | 拜托拜托拜托 |
[47:23] | Fuck. | 我操 |
[47:24] | Oh my god. | 我的天 |
[47:26] | Oh, thank god. | 感谢上帝 |
[47:29] | Oh, I guess you dickheads didn’t | 看起来你们这些白痴没能 |
[47:32] | take care of your headlamps. | 保护好你们的头灯喽 |
[47:36] | No prisoner property. | 犯人不该有这个 |
[47:37] | I’m confiscating that. | 现在它被充公了 |
[47:39] | Watch the hair. | 你扯到我头发了 |
[47:42] | Hey, how much battery is left? | 电池还剩多少 |
[47:43] | How long does it have? | 他还能亮多久 |
[47:44] | No idea. | 不知道 |
[47:46] | Guys, I have something that might help. | 大伙们 我有样东西可能能救命 |
[47:53] | It’s a wearable kinetic charger. | 穿戴式运动发电机 |
[47:56] | A what? | 啥 |
[47:58] | It’s like one of those shake-to-shine flashlights. | 有点像那种手摇式手电筒 |
[48:00] | It transfers my arm movements into electricity. | 它会把我手臂的动能转化成电能 |
[48:05] | Great stuff, Aidan. | 太棒了艾丹 |
[48:07] | Where did you get that? | 你从哪拿来的 |
[48:11] | It comes in handy when you’re traveling. | 旅行的时候戴着很方便 |
[48:13] | You mean like when you’re in a hotel room, beating off? | 你的意思是当你在旅馆房间里打飞机的时候吗 |
[48:17] | Well, yeah. | 是啊 |
[48:20] | It’s called the Wankband. | 它叫万科邦 |
[48:23] | Ok. | 行了 |
[48:24] | Guys, personally, I don’t love the idea of watching Aidan rub | 大伙们 我个人认为让艾丹这么一直傻傻地撸下去 |
[48:26] | himself stupid just to give us enough | 只是为了能有足够的光 |
[48:28] | light to watch ourselves die of starvation. | 看着我们饿死实在不是一个好主意 |
[48:32] | Do you have a better idea? | 你有更好的主意吗 |
[48:35] | Yeah. | 对 |
[48:37] | I think we should try the tunnel Aidan found. | 我觉得我们应该试试走艾丹发现的那条隧道 |
[48:42] | You ever heard the expression, when you’re in a hole, | 你有没有听过一句话叫作 当你身在坑里时 |
[48:45] | stop digging? | 就别再挖了 |
[48:46] | It’s better to go further down than just stay up here. | 跟呆在这里比起来我宁愿继续向下走 |
[48:49] | No, it’s clearly worse. | 不 那显然会更糟 |
[48:52] | What could be worse than this? | 还有什么能比现在更糟的 |
[48:54] | Imagine this, but also you’re– | 想象一下 除了现在这些再外加 |
[48:57] | you’re dead. | 你还死了 |
[48:58] | Ok. | 好吧 |
[49:00] | Guys, if we don’t try to find a way out of here, | 大伙们 如果我们不试试寻找出路 |
[49:02] | we’re all going to die. | 我们肯定会死的 |
[49:04] | Now, I’m going down there. | 我要下去 |
[49:06] | Who’s going with me? | 谁跟我一起 |
[49:08] | I can’t. | 我不行 |
[49:09] | I’m all lupused out. | 我有狼疮 |
[49:12] | I’ll go. | 我去 |
[49:14] | Great. | 好啊 |
[49:15] | Yeah, this is the right thing to do. | 对 这才是正确的选择 |
[49:17] | Yeah, take some action, maximize our odds. | 行动起来 增加我们生存的机会 |
[49:20] | We’re going to need the headlamp. | 我们需要头灯 |
[49:22] | Fuck that. | 我可去你的吧 |
[49:22] | Finders keepers. | 先到先得 |
[49:24] | All right, then you keep the headlamp and then come with us. | 行吧 那你拿着头灯跟我们走 |
[49:26] | Fuck that. | 去你的 |
[49:30] | Listen, you probably don’t know this about me, | 听着 你们可能不了解我 |
[49:34] | but I was married once. | 我曾经结过婚 |
[49:37] | My wife’s name was Claire. | 我妻子叫克莱尔 |
[49:40] | She died. | 她死了 |
[49:42] | I remember cleaning out this closet after she died | 我仍记得她死后我清理橱柜 |
[49:45] | and finding this beach ball. | 然后我找到一个沙滩球 |
[49:49] | I remembered it was Claire who blew it up. | 我记得那是克莱尔吹的 |
[49:52] | I got rid of everything that reminded me of her. | 我把所有能让我回想起她的东西都扔了 |
[49:55] | It was just too painful. | 因为那太痛苦了 |
[49:58] | But one thing I couldn’t get rid of was that ball. | 但那个沙滩球我一直没扔掉 |
[50:04] | I still have it, because Claire’s breath | 我仍然留着它 因为 |
[50:08] | is still in there. | 那个球里还有克莱尔的呼吸 |
[50:10] | And as long as there’s breath in my body, | 所以只要我的身体还留有一口气 |
[50:14] | and Claire’s breath is in that beach ball, | 只要那个球里还留有一丝克莱尔的呼吸 |
[50:16] | I’m going to find us a way out of here, OK? | 我就会为我们找到一条出去的路 明白了吗 |
[50:21] | And I need your help. | 而我需要你的帮助 |
[50:24] | You should do it, Billy. | 你应该这么做的的 比利 |
[50:25] | Yeah, Billy. | 是啊 比利 |
[50:27] | It’d actually be nice to take a little break from you. | 事实上能摆脱你一会儿也挺好的 |
[50:29] | You’ve been nothing but a moaning drain on all of us | 你除了抱怨就不会做别的事 |
[50:32] | since we got down here. | 从我们下来到现在一直是这样 |
[50:40] | Ok. | 行 |
[50:41] | Here, take it. | 拿着 |
[50:45] | But you’re not going with me. | 但我不会跟你去 |
[50:48] | Great, yeah. | 也行 好吧 |
[50:49] | Just maybe put some clothes on. | 也许你把衣服穿上会好些 |
[50:53] | For Claire. | 为了克莱尔 |
[50:56] | Wow, that was amazing. | 太感人了 |
[50:57] | Thanks. | 谢谢 |
[50:59] | I’m really sorry that happened to you. | 我对你的遭遇表示遗憾 |
[51:01] | I didn’t know you were married. | 我不知道叫你曾经结过婚 |
[51:03] | Also, you must have been super young. | 而且你应该超年轻呀 |
[51:05] | Yeah. | 是的 |
[51:07] | Actually, that was quote. | 事实上 那是引用别人的 |
[51:11] | What? | 啥 |
[51:12] | A quote. | 我引用的别人的演讲 |
[51:13] | What? | 啥 |
[51:14] | Oh, the speech, it’s from CSI New | 演讲啊 《纽约犯罪现场调查》 |
[51:18] | Ok. | 好吧 |
[51:19] | But it worked though, right? | 但它起作用了 不是吗 |
[51:21] | Yeah, yeah. | 是啊 |
[51:22] | Totally. | 没毛病 |
[51:24] | Good old Gary Sinise. | 亲爱的加里·辛尼斯啊 |
[51:26] | Hey, listen. | 听着 |
[51:28] | Thank you, you know, for having my back just now | 谢谢你刚刚力挺我 |
[51:33] | and just, I don’t know, being awesome | 而且 你一直都很棒 |
[51:35] | through this whole experience. | 这整场经历都是如此 |
[51:38] | I think we make a pretty good team. | 我觉得我们应该能组成很好的拍档 |
[51:42] | Is this– is this friendship right now happening? | 这是友谊开始了吗 |
[51:44] | Oh, yeah, it is. | 哈 是啊 |
[51:45] | OK, cool. | 好的 |
[51:46] | Yeah, it’s weird, a good weird. | 是啊 有点奇怪 不过是好的那种 |
[51:49] | Yeah. | 是啊 |
[51:49] | It’s a good weird. | 是好的奇怪 |
[51:50] | Friend request sent. | 友谊邀请发送 |
[51:51] | Oh, got it. | 接到了 |
[51:52] | Accept. | 友谊接受 |
[51:53] | Hey, you two lovebirds, don’t hold back on my account. | 喂 那对鸳鸯 不用对我遮遮掩掩的 |
[51:57] | What the– that’s not what’s happening here. | 什么 我们不是你想的那样 |
[52:00] | It’s so not what’s happening right now. | 我真不是你想的那样 |
[52:01] | Besides, he’s got Brandon breath. | 而且 他的呼吸有布兰登的味道 |
[52:03] | – Really? – It’s totally fine. | – 真的吗 – 完全没关系的 |
[52:04] | I have it, too. | 我也有 |
[52:05] | We just ate, like, a whole dude. | 我们刚刚可是吃了整个人诶 |
[52:06] | Ok. | 好吧 |
[52:38] | Oh, OK, guys. | 好吧 大伙们 |
[52:39] | Definitely don’t look down. | 千万别向下看 |
[52:45] | Oh, God. | 天呐 |
[52:48] | Jesus Christ. | 耶稣基督啊 |
[52:49] | Calm down. | 冷静 |
[52:50] | Ok, ok. | 没事 没事 |
[52:53] | What the hell am I doing up here? | 我到底在干什么 |
[52:54] | I’m not a hero. | 我没那么勇敢 |
[52:55] | I’m a cowardly asshole. | 我是个胆小鬼 |
[52:55] | I’m really comfortable being a cowardly asshole. | 我只想安静地做个胆小鬼 |
[53:01] | There’s a ledge and I’m going to have to jump, | 前面有个石脊 我得跳过去 |
[53:04] | So should I jump? | 我应该跳吗 |
[53:07] | Yeah. I mean, if you’re going to jump, fucking jump. | 跳 我是说 能跳就跳呗 |
[53:11] | Jess, I jumped. | 杰西 我跳过来了 |
[53:15] | Ok. | 没问题的 |
[53:19] | God. | 天啊 |
[53:28] | Moaning drain. | 可怕的地沟 |
[53:29] | Moaning drain. I mean, you know, come on. | 地沟可怕个啥 拜托 |
[53:31] | It’s not like I’m completely closed to criticism, | 我并不是完全排斥批判主义 |
[53:33] | but any way you slice that, that is just fucking rude. | 但不管你怎么想 那样说都太不友善了 |
[53:38] | Guys, what is that light? | 伙计们 那道光是什么 |
[53:39] | My god. | 老天 |
[53:41] | I think we found– | 我猜我们大概找到了 |
[53:43] | My god, it’s water. | 天哪 是水源 |
[53:44] | God, I’m thirsty. | 我正渴着呢 |
[53:45] | My gosh. | 天哪 |
[53:46] | I’m so thirsty. | 渴死我了 |
[53:50] | Wait. How do you know it’s safe to drink. | 等等 这水不知道有没有毒 |
[53:52] | It’s cave water. | 这是岩洞水 |
[53:53] | So? | 所以呢 |
[53:54] | So what do you think Evian’s made from? | 你想想依云水是哪儿来的 |
[53:56] | Pure delicious cave water. | 纯净可口的岩洞水 |
[53:58] | This its purest in the purest form of Evian, | 这比依云纯净水还纯净 |
[54:00] | and it’s all ours. | 都是咱们的 |
[54:09] | – Look, newts. – What? | -看 有蝾螈 -什么 |
[54:10] | It’s filled with newts. | 水里都是蝾螈 |
[54:13] | God, delicious, nutritious newts. | 老天 美味又营养的蝾螈 |
[54:16] | I don’t think you should be eating those. | 那些东西不能吃吧 |
[54:26] | My god, it’s still alive. How is it still alive? | 天啊 它还活着 它怎么还没死 |
[54:28] | He’s fighting his way back up. | 它在努力逃生呗 |
[54:29] | It doesn’t want to go down. | 它不想进我肚子 |
[54:30] | I wonder if they can regenerate in our bellies, | 它该不会在咱们肚子里繁衍生息吧 |
[54:32] | because they can regenerate. | 他们可是活物 |
[54:34] | See, I told you it’s great. | 我说了 很好吃的 |
[54:35] | Everything is fine. | 没问题的 |
[54:45] | Jesus, Freddie. What the– | 妈呀 弗雷迪 你在搞什么 |
[55:01] | Hey. | 还好吗 |
[55:04] | You never told me about Brandon. | 从没听你说过布兰登的事 |
[55:08] | There’s not much to tell. | 也没啥好说的 |
[55:10] | It was before you and I got together, I swear. | 这是咱俩好之前的事了 我发誓 |
[55:13] | Yeah, like a few days before. | 仅仅几天之前吗 |
[55:16] | I don’t see how that matters. | 还有什么关系呢 |
[55:20] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[55:21] | If Brandon wasn’t crushed to death by those rocks, | 如果布兰登没被石头砸死 |
[55:24] | would you still be sleeping with him? | 你还要和他上床吗 |
[55:26] | Are you asking me to choose between you and the man I spent | 你是让我在你和一个睡了一次之后 |
[55:31] | one night with and then ate? | 被我生吞的男人之间做出选择吗 |
[55:35] | I don’t know if you’re the kind of person I can have | 我拿不准你是不是 |
[55:37] | a long-term relationship with. | 我可以深入交往的对象 |
[55:39] | You’re being really needy. | 你真的太缺爱了 |
[55:41] | I’m not being needy. | 我不是缺爱 |
[55:42] | I just don’t think you’ve been completely honest and open | 我只是觉得你对我不够坦诚 |
[55:45] | with me, and it’s hard for me, because there are reminders | 我受不了这样 毕竟现在这里 |
[55:49] | of Brandon everywhere. | 到处都是布兰登的气息 |
[55:51] | You don’t think it’s hard for me? | 难道我不难受吗 |
[55:53] | I’m telling you right now, sleeping with someone | 那我就再说清楚点 生吞一个 |
[55:56] | and then eating them, it’s not nothing. | 你才睡过的人 可不是件小事 |
[56:04] | Can we just pretend that’s not happening right now? | 咱们能先假装没发生过吗 |
[56:11] | I don’t know if I can. | 我大概做不到 |
[56:20] | ♪ With the taste of your lips, ♪ | ♪ 你唇上的味道 ♪ |
[56:22] | ♪ I’m on a ride. ♪ | ♪ 让我飘飘欲仙. ♪ |
[56:24] | ♪ You’re toxic, I’m slipping under. ♪ | ♪ 你的毒使我屈服 ♪ |
[56:27] | ♪ With the taste of the poison paradise, I’m addicted to you. ♪ | ♪ 沉醉在毒之天堂 我无法自拔 ♪ |
[56:32] | ♪ Don’t you know that you’re toxic? ♪ | ♪ 可知你就是我的毒药 ♪ |
[56:35] | ♪ And I love what you do. ♪ | ♪ 我已彻头彻尾地爱上你 ♪ |
[56:36] | ♪ Don’t you know that you’re toxic? ♪ | ♪ 可知你就是我的毒药 ♪ |
[56:52] | Brandon? | 布兰登 |
[56:53] | Hey, what’s up Freddie? | 弗雷迪 怎么啦 |
[56:54] | It’s me, Brandon. | 是我啊 我是布兰登 |
[56:57] | I want you to do me a favor. | 我想请你帮个忙 |
[56:59] | Just use my body as your gift, | 用我的身体当作你们的礼物 |
[57:02] | and the blood I have shed, drink it. | 喝掉我流的血 |
[57:05] | Dine on my flesh in remembrance | 吃掉我的肉 就当是纪念 |
[57:10] | that I have died so that you might live. | 我用生命换取了你们的生存 |
[57:14] | I am your meat god, Freddie. | 我就是你的肉神 弗雷迪 |
[57:17] | Consume me and you will consume the knowledge | 吃了我你就会知道该如何 |
[57:21] | to escape this forsaken underworld. | 逃离这个被遗忘的人间地狱了 |
[57:28] | Consume me. | 来吃我吧 |
[57:54] | Good work, Freddie. | 干得漂亮 弗雷迪 |
[57:55] | You made it, and you only had to eat one guy. | 你成功了 而且你只需吃掉一个人 |
[57:58] | – It’s all totally cool. – My God. | -非常赞 -老天爷啊 |
[58:02] | Here’s a little gift to help you celebrate. | 给你个小礼物来庆祝下 |
[58:09] | Ice cream! | 我要冰激凌 |
[58:13] | Thank you, Gary Sinise. | 谢啦 加里·辛尼斯 |
[58:20] | Hey, It’s me. | 你好 是我啊 |
[58:22] | I mean, it’s you, but like, cool you, | 我是说 是你啊 不过你脱掉 |
[58:25] | without the stupid company shirt. | 可笑的公司文化衫后还挺酷的 |
[58:30] | Are you knitting? | 你是在织什么吗 |
[58:31] | You best believe I’m knitting, because I don’t care | 你最好这样认为 因为我才懒得管 |
[58:34] | that mommy and daddy told me to stop. | 爸妈是否又要要阻止我呢 |
[58:37] | Real men don’t knit. | 男子汉怎么能做女红 |
[58:39] | Fuck that bullshit. | 扯什么淡啊 |
[58:43] | I don’t have time to knit. | 我没时间搞针线活 |
[58:44] | Chill out, company man. | 淡定 老兄 |
[58:47] | That’s some shit. | 别管那些破事了 |
[58:50] | Eat an ice cream. | 吃个冰激凌吧 |
[58:51] | That’s all I do, knit and eat ice cream. | 我成天就干这两件事 做女红和吃冰激凌 |
[58:55] | Why the fuck do anything else? | 还做啥别的呢 |
[59:08] | Hey, hey- | 醒醒 醒醒 |
[59:11] | I told you not to eat the newts, but you didn’t listen to me, | 我让你别吃蝾螈 你就是不听 |
[59:13] | did you? | 是吧 |
[59:15] | No, I’m not going to wear them. | 不 我不穿 |
[59:18] | I’m not going to wear these boots. | 我不要穿这双靴子 |
[59:20] | These are Hitler’s boots. | 这是希特勒的靴子 |
[59:21] | I’m not wearing Hitler’s boots. | 我不穿希特勒的靴子 |
[59:25] | OK, let’s get the fuck out of this cave. | 好了 咱们赶紧离开这个鬼山洞吧 |
[59:27] | Let’s go. | 走了 |
[59:51] | I can’t believe you saw my cock. | 真不敢相信你们看到我老二了 |
[59:53] | Don’t worry, we didn’t see anything. | 别担心 我们啥也没看到 |
[59:59] | Shit. My headlamp died. | 艹 我的头灯没电了 |
[1:00:01] | God. | 天啊 |
[1:00:02] | God. God. | 天啊 怎么办 |
[1:00:03] | I’m so sorry. I never should have brought us | 我太抱歉了 我不应该建议来这里的 |
[1:00:05] | down here. I fucked us– | 我害了咱们 |
[1:00:07] | He fucked us all. | 是他害了咱们 |
[1:00:07] | Wait, shut up. Look. | 等等 闭嘴 快看 |
[1:00:10] | Guys, is that what I think it is? | 伙计们 我没看错吧 |
[1:00:11] | Yes. | 没错 |
[1:00:18] | We did it. | 咱们成功了 |
[1:00:18] | We’re getting out of here. | 咱们能脱险了 |
[1:00:19] | I can’t believe it. | 太意外了 |
[1:00:20] | Thank you, Gary. | 谢谢你 加里 |
[1:00:21] | – Yes, we’re leaving! – Thanks, Gary. | -太好了 终于要走了 -谢谢 加里 |
[1:00:23] | Thank god. | 感谢上苍 |
[1:00:25] | I’m never going spelunking again. | 我再参加不去洞穴探险了 |
[1:00:27] | I’ve never been going hiking. | 再也不搞徒步了 |
[1:00:28] | Madam, lock up your prostitutes. | 老子要大干一场了 |
[1:00:30] | Let’s do it. | 一起来吧 |
[1:00:31] | Only what types of food we can have. | 想想出去后吃点啥 |
[1:00:33] | So much ice cream. | 冰激凌要多少有多少 |
[1:00:34] | Baby, let’s go. | 走啦 |
[1:00:35] | We’re getting out! | 咱们马上要出去啦 |
[1:00:41] | What you see? | 你有何发现 |
[1:00:42] | There’s a rabbit, delicious rabbit. | 有只兔子 看上去很美味 |
[1:00:44] | Well, looks like you didn’t need me after all. | 看来你根本不需要我嘛 |
[1:00:47] | Please tell me it’s rabbit. | 谁能确认下 那是只兔子吗 |
[1:00:49] | Fuck! | 艹 |
[1:01:14] | What’s that smell? | 什么味儿啊 |
[1:01:18] | I think it’s Aidan’s leg. | 可能是艾丹的腿烂了吧 |
[1:01:20] | What? | 啥 |
[1:01:22] | No. | 不是吧 |
[1:01:23] | Wait, do– do you think it might have gangrene? | 等等 该不是长坏疽了吧 |
[1:01:29] | Yeah, textbook gangrene. | 没错 典型的坏疽 |
[1:01:31] | My god. My god. | 天哪 天哪 |
[1:01:34] | Calm down. | 淡定 |
[1:01:34] | There is supposed a solution that’ll check off all the boxes. | 我有个方案 可以一举多得 |
[1:01:37] | OK, what is it? | 是吗 是什么啊 |
[1:01:39] | Amputation. | 截肢 |
[1:01:41] | I don’t know. | 不要吧 |
[1:01:42] | It’s the only way to be sure. | 这是唯一可靠的法子了 |
[1:01:45] | And the upside, it’s dinner time. | 更重要的是 大家都饿了 |
[1:01:47] | Good idea. | 好主意 |
[1:01:48] | You– you know that I love you guys, | 我爱你们所有人 |
[1:01:49] | and I– I would do anything for this team. | 我愿意为团队贡献一切 |
[1:01:51] | But I’m not 100% sure that I want Derek to cut | 但我真的不太想让德里克 |
[1:01:54] | my leg off with a penknife. | 拿个铅笔刀把我的腿割下来 |
[1:01:55] | It’s not a penknife. It’s a butterfly knife. | 不是铅笔刀 是蝴蝶刀 |
[1:01:59] | That’s– that’s better. | 好吧 听起来好些 |
[1:02:01] | I mean, I do like butterflies. | 我是说 我挺喜欢蝴蝶的 |
[1:02:03] | They’re so pretty. | 蝴蝶很美的 |
[1:02:04] | Hey, stop it. | 拜托 算了吧 |
[1:02:06] | Don’t do it if he’s not into it. | 他要是不想 就别勉强 |
[1:02:07] | What? | 什么 |
[1:02:08] | He just said he might be into it. | 他刚说可以考虑的 |
[1:02:10] | Well, I’m not completely not into it. | 我倒不是完全反对 |
[1:02:12] | But at the same time, I’m not completely into it. | 不过 我也不是很想这样 |
[1:02:15] | He’s been jerking himself silly for, like, days, guys. | 他这些天一直在犯傻 |
[1:02:18] | He doesn’t know whether he wants a shit or a haircut. | 他甚至不知道是想拉屎还是要理发 |
[1:02:21] | God, I would love to get a haircut, | 我当然想理个发 |
[1:02:23] | and take a shit, or both. | 我也想拉屎 我两个都要 |
[1:02:26] | I feel terrible. | 我好难受啊 |
[1:02:28] | It’s my joints. | 我关节不行了 |
[1:02:31] | I need some anti-inflammatories for my lupus. | 我需要消炎药来对付下狼疮 |
[1:02:35] | If it gets worse, I might have a seizure. | 如果不及时处理 我可能会癫痫发作 |
[1:02:37] | Oh, no. | 不是吧 |
[1:02:39] | What are you doing? | 你干什么呢 |
[1:02:41] | Nothing. | 没干啥 |
[1:02:43] | You’re looking at me like I’m a turkey at Thanksgiving. | 你看我怎么跟看感恩节火鸡一样 |
[1:02:45] | That is a terrible delicious thing to say. | 这么恐怖的事被你说的 我还挺馋 |
[1:02:49] | Lupus, that’s a very serious illness, right? | 狼疮这病 是不是挺严重的 |
[1:02:53] | How long can a person go without medicine, theoretically? | 不用药的话 理论上能活多久 |
[1:02:58] | I don’t know. | 不知道 |
[1:03:00] | But if I die, Lucy is not allowed to eat me. | 不过就算我死了 也不准露西吃我的肉 |
[1:03:03] | What do you care? | 你都死了 |
[1:03:05] | You’d be dead. | 还管谁吃你 |
[1:03:08] | OK, I am hereby making an official legal will. | 好吧 那我现在正式立一份具有法律效力的遗嘱 |
[1:03:16] | Everybody apart from Lucy | 如果我死了 除露西之外 |
[1:03:19] | is allowed to eat me if I die | 所有人都能吃我的肉 |
[1:03:22] | Not even a finger? | 我啃你个指头都不行吗 |
[1:03:24] | Jess, you get first pick of my parts. | 杰西 我准你第一个挑你想吃的地方 |
[1:03:27] | You always watch out for me, and I’ve always liked you. | 毕竟你一直照顾我 我也一直都很喜欢你 |
[1:03:31] | OK, thanks. | 好的 谢谢 |
[1:03:33] | Just tell me what part you want and I’ll | 你告诉我你要那块肉 |
[1:03:35] | put your name next to it. | 我把你名字写那 |
[1:03:37] | Why don’t you pick, you know? | 要不你选吧 |
[1:03:41] | Surprise me. | 算给我个惊喜 |
[1:03:42] | If Jess doesn’t want it, can I get an asscheek? | 杰西不要的话 能不能把屁股留给我 |
[1:03:46] | I really don’t mind which one, but if I had to choose, | 哪一边的我倒是不在乎 不过非要选的话 |
[1:03:50] | I’d say lefty. | 就左边吧 |
[1:03:51] | Hey, good choice. | 有眼光啊 |
[1:03:52] | Freddie gets second pick. | 弗雷迪 你第二个选 |
[1:03:53] | I don’t give a shit. | 老子不在乎 |
[1:03:55] | Well, not the response I was hoping for. | 我没想到你是这个反应 |
[1:04:00] | Listen, I’ve been on a vision quest. | 你们听我说 我有过灵视 |
[1:04:06] | I’ve seen through the other end of the telescope. | 我看到了望远镜的尽头是什么样子 |
[1:04:09] | I’ve looked at the other side of the potato. | 我看过了世界的另一面 |
[1:04:12] | And you know what I learned? | 你们猜我明白了什么 |
[1:04:14] | That this company is bullshit, and you can all shove my Edible | 这公司算个卵 可食用餐具这个创意 |
[1:04:18] | Cutlery up your assholes. | 你们想要 就他妈给你们 |
[1:04:20] | We’re all just eyelashes on the face of God. | 我们只是一群蝼蚁 |
[1:04:23] | OK, whatever. | 随你说吧 |
[1:04:26] | Maybe we should try drinking our own piss. | 不如我们喝尿 |
[1:04:31] | What would happen if we drank our own piss? | 喝尿会有什么后果吗 |
[1:04:34] | We’d still die, but the last thing we’d taste | 还是会死 |
[1:04:36] | would be our own piss. | 而且我们最后的晚餐还是尿 |
[1:04:42] | Hey. | 喂 |
[1:04:43] | Hey, prisoner leaving the prison area, what are you doing? | 快看 囚犯要逃狱了 你干什么呢 |
[1:04:45] | Get back in there. | 回来 |
[1:04:54] | Ok. | 这么说吧 |
[1:04:55] | I don’t want to be the voice of doom. | 我不想乌鸦嘴 |
[1:04:57] | But I think that Gloria’s not looking too good. | 可是我觉得歌洛莉亚气色不太好 |
[1:05:02] | Lady Gaga has lupus. | Lady Gaga也有狼疮 |
[1:05:04] | If she has it, it can’t be that bad. | 这样的话 狼疮应该不会太严重 |
[1:05:07] | I don’t think so. | 我不觉得 |
[1:05:09] | What is your point? | 你想说什么 |
[1:05:10] | Ok. | 好吧 |
[1:05:11] | My point is are we going to just sit | 我想说 |
[1:05:16] | here and wait for her to die, or are | 我们是等她自己死 |
[1:05:18] | we going to speed things up? | 还是做点什么帮她一把 |
[1:05:21] | You mean like with the | 你的意思是 |
[1:05:23] | like hitting her with a rock? | 比如拿石头砸死她之类 |
[1:05:26] | That’s horrible, no. | 这也太残忍了 不是这个意思 |
[1:05:30] | I was thinking more like a coat over the face. | 我想的是用外套闷死她 |
[1:05:35] | Jesus. | 天哪 |
[1:05:36] | What? | 怎么了 |
[1:05:38] | It’s good, right? | 多好的办法 |
[1:05:40] | This is all I could muster. | 我尽力了 |
[1:05:43] | Anybody want some? | 有人想尝尝吗 |
[1:05:44] | No, thank you. | 不了 谢谢 |
[1:05:46] | I’m good. | 我就算了 |
[1:05:48] | I’m not there yet. | 我还没渴到喝尿的地步 |
[1:05:49] | But an asscheek and a swig of this, | 一口屁股肉一口尿 |
[1:05:52] | and won’t be no talking on both jaws. | 管饱又解渴 |
[1:05:54] | What? | 你说啥 |
[1:05:58] | Even got some fizz to it. | 新鲜的冒泡呢 |
[1:06:00] | Hard pass. | 说破天也不要 |
[1:06:01] | More for me. | 那留给我的可更多了 |
[1:06:02] | You’re still peeing? | 你居然还有尿 |
[1:06:03] | I haven’t peed in three days. | 我三天没尿过了 |
[1:06:07] | – Poems, oh. – Hey. | -写诗呢吗 -喂 |
[1:06:09] | Look at this. Gloria’s been writing fucking poetry. | 大家快来看 歌洛莉亚居然他娘还是个诗人 |
[1:06:12] | Give me that. | 还我 |
[1:06:12] | That’s private. | 那是隐私好吗 |
[1:06:13] | Hold on. | 等等 |
[1:06:15] | My plight has given me wealth more important than my health. | 珍宝须从风波求 百年多病不足愁 |
[1:06:20] | Trapped in this cavern of doom, I have found some psychic room. | 深囿宿命无可投 立地即是灵修处 |
[1:06:24] | When I feel the darkness call, I see God’s face on the wall. | 渺渺四方皆不见 神佛俱在此墙间 |
[1:06:30] | Which wall is that, Gloria? | 你说的是哪一面墙呢 歌洛莉亚 |
[1:06:31] | Is that the one that Derek took a giant shit against? | 是不是德里克拉屎那边 |
[1:06:33] | OK, well, it’s a first draft, so– | 这才是初稿 |
[1:06:36] | Poetry is not a crime, Billy. | 写诗也不犯罪 比利 |
[1:06:38] | Give her back her fucking notebook. | 把本子还给她 |
[1:06:40] | Shit, hold on now. | 妈的 等等 |
[1:06:42] | I hereby give permission for posthumous publication | 我在此准许发表诗集 |
[1:06:45] | of these poems. | 将于我死后出版 |
[1:06:47] | You’re going to publish, make money off our deaths? | 你还要出版 我们的死是你赚钱的工具吗 |
[1:06:51] | That’s for my girls. | 是留给我闺女们的 |
[1:06:53] | I just want to leave them something. | 我想给她们留下点念想 |
[1:06:54] | Fuck those little assholes. | 去你妈的小兔崽子们 |
[1:06:56] | They’re seven and nine. | 她俩一个七岁 一个九岁 |
[1:06:58] | Well, I refuse to be memorialized by shitty poetry. | 我可不想因为这破诗被人记住 |
[1:07:03] | It’s embarrassing. | 多尴尬 |
[1:07:04] | Like, who uses rhyming couplets anymore? | 什么年头了还用押韵对句 |
[1:07:07] | If you hate it so much, why don’t you | 不喜欢 |
[1:07:08] | write your own fucking poetry? | 你他妈怎么不自己写去 |
[1:07:10] | You know what? | 这么着吧 |
[1:07:11] | How about the punishment for writing bad poetry | 歌洛莉亚写诗写这么差 |
[1:07:15] | should be that we kill Gloria and eat her? | 不如罚她做了腹内诗人 |
[1:07:18] | Jesus Christ. | 太过分了 |
[1:07:20] | You’ve lost your fucking mind. | 你他妈是不是疯了 |
[1:07:22] | No, this is survival of the fittest. | 我没疯 这叫适者生存 |
[1:07:24] | Survival of the fittest doesn’t | 适者生存 |
[1:07:26] | mean killing the unfittest. | 有说让你把不适的人杀掉吗 |
[1:07:27] | Nobody is killing anyone. | 都别想着杀人 |
[1:07:30] | If we die, we die together. | 要死一起死 |
[1:07:31] | What’s wrong with one of us dying to save the rest of us? | 牺牲一个人让其他人活下去 有什么不对 |
[1:07:36] | As long as the one who dies isn’t you. | 只要死的不是你就行 是吗 |
[1:07:38] | I mean, I’ll freely admit that if one of us | 我想说 我承认 要是谁死了 |
[1:07:41] | dies I am going to eat them in a heartbeat. | 让我吃肉 我一点不带犹豫的 |
[1:07:43] | But what you suggesting is– | 但你这个建议 |
[1:07:44] | There’s crossing the line and then there’s smashing | 这何止触碰了底线 |
[1:07:46] | through it with a truck. | 出界都出老远了 |
[1:07:48] | I get it. | 行了行了知道了 |
[1:07:49] | Not everyone has balls big enough | 我知道你们没这个魄力 |
[1:07:52] | to make the hard decisions. | 做这种决定 |
[1:07:54] | That’s what leaders do. | 就留给领导吧 |
[1:07:56] | It’s the white man’s burden. | 我们白种人天生就是这种命 |
[1:07:57] | Oh, so you’re a white man now | 所以你又是个白种人了是吗 |
[1:07:59] | Acama queen? | 不是阿卡玛女王吗 |
[1:08:00] | I wear many hats. | 我身份多了去了 |
[1:08:03] | I know why you want to eat Gloria. | 我知道你为什么要吃歌洛莉亚 |
[1:08:07] | It’s because you’re a vampire. | 因为你就是个吸血鬼 |
[1:08:09] | You’ve been sucking my blood for years | 这么多年来 你一直在吸我的血 |
[1:08:12] | but all of that stops now. | 不过现在不行了 |
[1:08:13] | That is bullshit. | 屁话 |
[1:08:15] | You wanted a sexy as hell tough as nails lady boss, | 你想要的是个魔鬼身材性格强势的女强人 |
[1:08:21] | and you just couldn’t handle it. | 可惜你压不住 |
[1:08:23] | OK, fine. | 行 |
[1:08:25] | It’s true. | 你说的对 |
[1:08:26] | I didn’t have the confidence to make my idea work. | 我没有信心能把自己的想法做成功 |
[1:08:28] | You did. | 你做到了 |
[1:08:29] | And you know what? | 怎么说 |
[1:08:31] | I liked it when you fucked me. | 我还挺喜欢你操我的感觉 |
[1:08:33] | Yeah, I even liked it when you put things up my ass | 甚至挺享受你偶尔 |
[1:08:38] | occasionally. | 往我菊花里塞东西 |
[1:08:40] | But when I stopped liking it and I asked you to stop doing it, | 可是我让你住手 你没停下来 |
[1:08:44] | you carried on, and that’s not OK, Lucy. | 那个时候开始 我就不喜欢了 |
[1:08:48] | And I’m not going to let you do it anymore. | 你做过火了 露西 我不会继续惯着你了 |
[1:08:53] | Fuck you and fuck this company. | 你他妈去死吧 让这狗屁公司也他妈去死 |
[1:08:58] | I resign. | 我退出 |
[1:08:59] | I’m going to stop working and start knitting. | 我不干了 我去织毛衣 |
[1:09:03] | Knitting? | 织毛衣 |
[1:09:05] | Just because I’m a guy doesn’t mean I can’t knit, OK? | 男人不能织毛衣吗 |
[1:09:07] | Ok. | 行行你织 |
[1:09:08] | I’m going to knit the most amazing | 我织出来的毛衣 |
[1:09:10] | sweater you’ve ever seen. | 绝对让你这辈子都没见过 |
[1:09:11] | Freddie’s right. | 弗雷迪说得对 |
[1:09:13] | You have some major boundary issues. | 你做事一点度没有 |
[1:09:15] | You guys know that she threatened to fire me because I | 你们知不知道 我奶奶葬礼那天 |
[1:09:17] | turned off my phone for two hours | 我手机关机了两个小时 |
[1:09:19] | while I attended my grandma’s funeral? | 她就威胁说要开枪打死我 |
[1:09:20] | I was hosting my best friend’s bachelorette party, | 我当时在给我最好的朋友办单身派对 |
[1:09:23] | and we needed a patio heater delivered. | 要你给送个户外取暖器过来 |
[1:09:26] | I mean, do you know how cold it was on that patio? | 那露台上都快冻死人了 |
[1:09:27] | It is not my job to keep you cold-ass friends warm. | 你朋友冻不冻死关我什么事 |
[1:09:32] | You– you break my heart. | 我 我心都碎了 |
[1:09:36] | I mentored you because I wanted a little | 我教育你是因为我希望 |
[1:09:39] | of the light that’s always shined on me to reflect on you. | 能让你感受到我感受到的温暖 |
[1:09:43] | When I found out your mom died when you were so young, | 你妈妈在你很小的时候就去世了 |
[1:09:46] | I decided to be the mom that you never had. | 于是我决定做你的母亲 |
[1:09:49] | What the fuck? | 什么鸡巴玩意 |
[1:09:50] | It was never enough. | 可你从来不知足 |
[1:09:52] | You just wanted more, more, more. | 你只知道索取 不停地索取 |
[1:09:53] | You and your fucking MBA | 还有你那个硕士男朋友 |
[1:09:56] | he didn’t want to be my mentee. | 他压根不想当我的学生 |
[1:09:57] | You didn’t want to work for me. | 你根本不是想当我的手下 |
[1:09:59] | No, you wanted to replace me. | 你是想取代我 |
[1:10:01] | I don’t want to be in your shadow for the rest of my life. | 我不想一辈子活在你的阴影下 |
[1:10:03] | Is that a crime? | 怎么着 这犯法吗 |
[1:10:06] | You need to get real. | 我劝你现实一点 |
[1:10:07] | Where would you be without me? | 没有我你能堕落到什么程度 |
[1:10:09] | Not in this fucking cave, Lucy. | 起码不会堕落到这操蛋的洞里 露西 |
[1:10:13] | Do you know when I hired you, and you, and you, | 你知不知道 我雇了你 你 你 |
[1:10:19] | and you, and you, I stepped up? | 还有你 你们几个 我表现好多了 |
[1:10:25] | I gave you an opportunity of a lifetime. | 我给你们的你们梦寐以求的机遇 |
[1:10:29] | And yes, there was some sweet, sweet grant money | 没错 少数族裔商业机构 |
[1:10:33] | from the minorities and business agency, | 的确给了我不少钱 |
[1:10:35] | but that was just a bonus. | 但这些都是次要的 |
[1:10:38] | I did this for all of you as a gift | 我雇你们是为了你们 |
[1:10:41] | a gift from my heart. | 是我满是心意的礼物 |
[1:10:43] | You never gave us anything, OK? | 这不是你送给我们的 |
[1:10:46] | We all worked really hard to get to where we are. | 是我们辛苦工作的成果 |
[1:10:49] | Two words, affirmative action. | 四个字 平权法案 |
[1:10:55] | Do you want to be a quota queen? | 你这辈子就想靠分配名额蹭吃蹭喝吗 |
[1:10:56] | Is that what you want? | 是吗 |
[1:10:58] | Because you better start asking yourself, | 你扪心自问 |
[1:11:00] | who am I when I’m not black and I’m not a woman? | 除了黑和女人这两点 你算什么玩意 |
[1:11:04] | Who am I and what do I have to give? | 你算什么东西 你有什么用 |
[1:11:09] | You know what? | 我跟你说 |
[1:11:11] | It’s people like you think you’re | 就像你这种人 以为自己是 |
[1:11:13] | part of the solution when you’re the whole fucking problem. | 解决办法的一部分 然而你才是问题本身 |
[1:11:16] | And on top of that, your opinions | 除此之外 你的意见 |
[1:11:17] | are bad and you’re a huge asshole. | 都烂透了 你也是个混蛋 |
[1:11:20] | In fact, the only good idea you ever had | 事实上 你唯一有过的好主意 |
[1:11:21] | was Freddie’s, and the only thing you’ll ever be famous for | 还是弗雷迪的 你唯一会出名的缘由 |
[1:11:23] | is for the fact that you ate our dead spelunking instructor. | 就是你吃了我们死去的洞穴探察指导员 |
[1:11:26] | Don’t you talk to your mother that way. | 别跟你妈妈这么说话 |
[1:11:28] | You’re not my mother. | 你不是我妈妈 |
[1:11:29] | Yes I am. | 我是的 |
[1:11:31] | Get the fuck off her! | 放开她 |
[1:11:36] | Fuck. | 操 |
[1:11:37] | Oh my god. | 我的天 |
[1:11:46] | Oh my god. | 我的天 |
[1:11:47] | Oh, god. | 天哪 |
[1:11:49] | I’m sorry, Lucy. | 抱歉 露西 |
[1:11:49] | I didn’t mean to– | 我不是故意的 |
[1:11:51] | No, Lucy. | 不 露西 |
[1:11:53] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[1:11:55] | I’m sorry. | 抱歉 |
[1:11:55] | I’m sorry. | 抱歉 |
[1:12:09] | What the hell is that? | 什么鬼 |
[1:12:12] | Britney? | 布兰妮 |
[1:12:13] | Is that you, Britney? | 是你吗 布兰妮 |
[1:12:16] | Is that a drill? | 是钻头的声音吗 |
[1:12:17] | Oh my god, it is. | 我的天 是的 |
[1:12:18] | It’s a drill! | 是钻头 |
[1:12:25] | Hey, Hey, we’re in here. | 我们在这里 |
[1:12:27] | Freddie. | 弗雷迪 |
[1:12:28] | Yeah, yeah. | 我在 我在 |
[1:12:34] | I’m going to rat you out, you manslaughterer. | 我要出卖你 你这个杀人犯 |
[1:12:39] | You’re going to die alone in jail. | 你会在监狱里孤独地死去 |
[1:12:45] | You pussy. | 你这个胆小鬼 |
[1:12:50] | What’s up? | 怎么了 |
[1:12:51] | Is she dead? | 她死了吗 |
[1:12:54] | What? | 怎么了 |
[1:12:56] | She says she’s going to tell the cops | 她说她要告诉警察 |
[1:12:58] | that I tried to kill her. | 是我要杀她 |
[1:12:59] | I’m going to go to jail. | 我会进监狱的 |
[1:13:00] | No. | 不 |
[1:13:01] | I’m going to die in jail. | 我会死在监狱里的 |
[1:13:02] | No. | 不 |
[1:13:03] | OK, you were trying to protect me. | 你当时是想保护我 |
[1:13:04] | She’s a fucking sociopath. | 她就是个心理变态 |
[1:13:05] | Let’s just say that she tripped. | 我们就说她是绊倒的 |
[1:13:06] | What if they send a crack squad of forensic investigators | 万一他们派来一支配备黑光灯的检验员 |
[1:13:08] | with black lights? | 组成的调查分队怎么办 |
[1:13:10] | This is exactly the kind of case that a crack squad | 这正是那种配备黑光灯的检验员 |
[1:13:11] | of forensic investigators with black lights | 组成的调查分队 |
[1:13:13] | would solve within seconds. | 几秒钟内就能破的案子 |
[1:13:14] | They’re not going to do that. | 他们不会这么做的 |
[1:13:15] | This isn’t CSI. | 这又不是《犯罪现场调查》 |
[1:13:16] | All you have to do is relax, OK, and not | 你就放松 好吗 |
[1:13:19] | tell them the whole truth about what happened. | 不要告诉他们事情的全部真相就好了 |
[1:13:22] | I can’t lie to the police. | 我没法对警察撒谎 |
[1:13:23] | They’ll never believe me. | 他们不会相信我的 |
[1:13:25] | Ok. | 好了 |
[1:13:26] | Everybody, listen up. | 所有人听好了 |
[1:13:29] | All right? | 好吗 |
[1:13:31] | When the rescuers get down here, she’s going to try | 等救援人员下来了 |
[1:13:33] | and get Freddie arrested. | 她会让弗雷迪被抓的 |
[1:13:35] | We need to make sure that Freddie knows that he’s not | 我们得让弗雷迪知道他不是一个人 |
[1:13:37] | alone, OK, that we’re not going to let | 好吗 我们不能让他 |
[1:13:39] | him take the rap for this. | 为我们背黑锅 |
[1:13:43] | We need to finish what he started. | 我们得了结他开始的事 |
[1:13:45] | I wasn’t trying to kill her. | 我没想杀了她 |
[1:13:47] | It’s OK, I got this. | 没事 我来吧 |
[1:13:50] | Teamwork makes the dream work. | 众人拾柴火焰高 |
[1:14:03] | Lucy, Lucy, I’m so sorry. | 露西 露西 我很抱歉 |
[1:14:08] | I didn’t mean for you to hit your head. | 我不是故意要让你撞到头的 |
[1:14:10] | I just didn’t want you to hurt Jess. | 我只是不想让你伤害杰西 |
[1:14:12] | And I– I know I know I said some horrible things about you, | 我知道我说过你的坏话 |
[1:14:15] | but you’re a good person. | 但你是个好人 |
[1:14:17] | I mean, you’re not, but you were. | 我是说 你现在不是 但曾经是 |
[1:14:21] | We had some good times, right, in the early days, | 我们开心过 对吗 以前开心过 |
[1:14:24] | like that– like the trip to Sausalito? | 就像去索萨利托旅行那次 |
[1:14:27] | Remember? | 记得吗 |
[1:14:28] | We ate the clam chowder in the bread bowls. | 我们吃了装在面包碗里的蛤蜊浓汤 |
[1:14:31] | They served soup in bowls made out of bread, and we ate it. | 他们把汤装在用面包做的碗里 我们吃了 |
[1:14:35] | The soup, the bowl, the whole damn thing. | 汤 碗 都能吃 |
[1:14:42] | Come on! | 快点 |
[1:14:46] | Fuck. | 操 |
[1:14:48] | It’s too heavy. | 太重了 |
[1:14:50] | You guys, what about Brandon’s walking pole? | 要不试试布兰登的登山杖吧 |
[1:14:52] | Yes. | 好 |
[1:14:53] | Actually, that’s perfect. | 那正好 |
[1:14:54] | We can use it as a lever. | 可以用它当作撬杆 |
[1:14:55] | And it’s metal, so it won’t snap this time. | 它是金属的 就不会折断了 |
[1:14:58] | That’s what gave me the idea for the Edible Cutlery. | 我就是从中获得可食用餐具的灵感的 |
[1:15:02] | Yeah. | 没错 |
[1:15:02] | I mean, if you can eat a bowl, why not a spoon, you know? | 如果你能吃掉碗 为什么不能吃掉勺子呢 |
[1:15:06] | Lucy, if you hadn’t taken me to Sausalito on company money | 露西 如果你没有用公司资金带我去索萨利托 |
[1:15:09] | to fuck my brains out, I never would | 只为了和我上床 我永远不会 |
[1:15:12] | have eaten the bread bowl, and I never would | 吃到面包碗 我也永远不会 |
[1:15:14] | have thought of the spoons. | 有勺子的灵感 |
[1:15:17] | Ready? | 准备好了吗 |
[1:15:17] | Ready. | 准备好了 |
[1:15:22] | Ok, ok. | 好 好 |
[1:15:23] | Come on. | 来吧 |
[1:15:26] | It’s all because of you. | 都是因为你 |
[1:15:31] | Guys, I think she’s trying to say something. | 各位 我觉得她有话要说 |
[1:15:35] | These might be her last words. | 可能是她的遗言 |
[1:15:38] | Yeah. | 是的 |
[1:15:39] | Rosebud. | 玫瑰花蕾 |
[1:15:42] | I’m sorry, what? | 我没听清 什么 |
[1:15:45] | It’s my nickname for your dick. | 是我给你的屌起的外号 |
[1:15:52] | Never mind. | 算了 |
[1:15:55] | OK, everybody’s. | 行了 各位 |
[1:15:57] | We’ve got to work together as a team. | 我们要团结一致 |
[1:15:59] | All right. | 好 |
[1:16:46] | We’re in. | 我们进来了 |
[1:16:51] | OK, guys. | 好了 各位 |
[1:16:52] | We’re in. | 我们进来了 |
[1:16:53] | Let’s prepare for extraction. | 准备撤退 |
[1:16:56] | All right. | 好了 |
[1:16:59] | If we’re going to have people over, | 如果有人要来我们这 |
[1:17:01] | I mean, we should clean this place up. | 我们得把这里打扫一下 |
[1:17:05] | Hey, is everyone OK down there? | 大家在下面都还好吗 |
[1:17:08] | Yeah, we’re here. | 我们都在这 |
[1:17:10] | ls everyone safe? | 所有人都安全吗 |
[1:17:11] | We’re safe. | 我们很安全 |
[1:17:12] | Most of us are safe. | 我们大多数人都很安全 |
[1:17:15] | You got any circus peanuts? | 你这有马戏团花生吗 |
[1:17:18] | Oh, hell. | 见鬼 |
[1:17:19] | Oh my god. | 我的天 |
[1:17:21] | Yum. | 好吃 |
[1:17:21] | Fritos. | 菲力多滋 |
[1:17:23] | Who knew they could taste so good. | 谁知道这个这么好吃 |
[1:17:24] | This’ll be so much fun. | 会很好玩的 |
[1:17:26] | Well, yeah. No, a couple of us did die, but you know what? | 不 我们中有几个是死了 但你知道吗 |
[1:17:29] | I– I wouldn’t change it for anything in the world. | 但这事千金不换 |
[1:17:34] | if y’all not careful, I’ll eat this whole table. | 你们不注意我就把这一桌子都吃了 |
[1:17:36] | Mom says hi. | 妈妈跟你打招呼 |
[1:17:38] | All right, GUYS- | 好了 各位 |
[1:17:39] | The press is ready for you. | 新闻媒体在等你们了 |
[1:17:42] | ♪ And I got some satisfaction ♪ | ♪ 我有了些满足感 ♪ |
[1:17:45] | ♪ Woo, I got some ♪ | ♪ 一些满足感 ♪ |
[1:17:49] | What was the worst moment of your ordeal? | 这次劫难中最糟糕的时刻是什么 |
[1:17:52] | Well, running out of toilet paper on the first day | 第一天就用光厕纸 |
[1:17:55] | was pretty rough. | 实在糟糕 |
[1:18:00] | Yes? | 请说 |
[1:18:02] | How did you manage to survive so long without food or water? | 没有食物和水 你们是怎么活了这么久的 |
[1:18:06] | Oh, we happened to have a supply of Edible Cutlery. | 我们正好有一批可食用餐具 |
[1:18:09] | We ate our guide. | 我们吃了我们的导游 |
[1:18:10] | We ate Brandon. | 我们吃了布兰登 |
[1:18:12] | We had to. | 不得不如此 |
[1:18:13] | I didn’t. | 我没吃 |
[1:18:14] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:18:14] | They did, but I didn’t. | 他们吃了 我没吃 |
[1:18:16] | Yes, you did. | 你明明吃了 |
[1:18:17] | He did. | 他吃了 |
[1:18:18] | No. | 没有 |
[1:18:18] | No, see. | 没有 听着 |
[1:18:19] | I mean, OK. | 我是说 好吧 |
[1:18:20] | Yeah, I did, but I didn’t eat a lot. | 我是吃了 但我没吃多少 |
[1:18:24] | I just had a little bit. | 我只吃了一点点 |
[1:18:25] | He died in the cave-in. | 他死于洞穴塌陷 |
[1:18:26] | Before we ate him. | 死于在我们吃他之前 |
[1:18:27] | Yeah, we didn’t eat him alive. | 对 我们不是在他活着的时候吃他的 |
[1:18:31] | Hi. | 你们好 |
[1:18:32] | I’m Brandon’s fiancee. | 我是布兰登的未婚妻 |
[1:18:34] | Oh, shit. | 该死 |
[1:18:35] | I just wanted to hear it from your mouths | 我只想听你们亲口说 |
[1:18:37] | why you ate Brandon. | 你们为什么要吃掉布兰登 |
[1:18:40] | The last thing that we wanted to do was eat Brandon. | 我们最不愿做的就是吃掉布兰登 |
[1:18:44] | We liked him a lot. | 我们很喜欢他 |
[1:18:46] | We liked him. | 我们喜欢他 |
[1:18:47] | We loved him. | 我们爱他 |
[1:18:49] | We all knew him equally the same amount. | 我们都一样了解他 |
[1:18:52] | But we had to do it. | 但我们不得不这么做 |
[1:18:54] | He saved us. | 他救了我们的命 |
[1:18:58] | OK, thank you. | 好吧 谢谢你们 |
[1:19:00] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:19:01] | Thank you for being so cool about it. | 谢谢你表现得这么大方 |
[1:19:03] | Can you give us some details on the circumstances | 你们能透露一些关于露西·范德顿 |
[1:19:06] | of Lucy Vanderton’s death? | 死亡的细节吗 |
[1:19:10] | Yeah, it was super tragic what happened to her. | 发生在她身上的事是悲剧性的 |
[1:19:15] | I mean, wow. | 我是说 天哪 |
[1:19:16] | I want to say something about Lucy. | 关于露西 我有话想说 |
[1:19:23] | Lucy, Lucy was the most amazing woman and inspiring leader | 露西是我见过的最优秀的女性 |
[1:19:30] | I’ve ever known. | 也是最鼓舞人心的领导者 |
[1:19:32] | And that most of all, she taught us | 最重要的是 她教导我们 |
[1:19:33] | how to work together as a team, | 如何团队合作 |
[1:19:38] | which is why this next part is so hard to say. | 这也是为什么接下来的话会很难说出口 |
[1:19:42] | Don’t say it. | 不要说 |
[1:19:44] | It was really tragic. | 的确令人扼腕 |
[1:19:47] | The way the rock just fell on her sucked. | 石头将她砸死 简直惨不忍睹 |
[1:19:54] | A horrible accident. | 惊心动魄的意外 |
[1:19:55] | Yeah, she was lying down celebrating | 是啊 她当时正躺着庆祝 |
[1:19:58] | and the rock was worked loose by the drilling, | 结果钻头钻动时松动了石头 |
[1:20:03] | and then it just fell. | 石头就掉下来了 |
[1:20:05] | Sort of off a ridge. | 从山脊上滚下来的 |
[1:20:07] | Right on top of Lucy. | 就在露西正上方 |
[1:20:09] | So it was the rescuers’ fault. | 所以是救援队的错 |
[1:20:11] | Well, no one’s playing the blame game. | 现在不是怪罪谁的时间 |
[1:20:14] | But if we did have to blame someone, it would be them. | 但如果我们一定要怪罪谁的话 就是他们 |
[1:20:19] | Gravity. | 还有重力 |
[1:20:25] | Any other questions? | 还有问题吗 |