Skip to content

英美剧电影台词站

Cop Out(拍档侦探)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Cop Out(拍档侦探)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:拍档侦探
英文名称:Cop Out
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:05] Do you know what today represents? 知道今天什么日子吗
[01:07] Nine, Jim. Nine years me and you been together. 9年了 吉姆 我们搭档已经9年了
[01:10] Nine we been main shit stains. 我们一起混了9年了
[01:12] I know some dogs that don’t even live to be nine. 我听说有些狗都活不了9年
[01:14] You lucky if you get seven years out of a great dane. 大丹狗能活7年就不错了
[01:17] But me and you been putting it in together for nine– 但我俩已经在一起拍档9年了
[01:21] Happy anniversary, Jim. 纪念日快乐 吉姆
[01:28] l don’t celebrate anniversaries. 我不在乎什么纪念日
[01:29] Jim, open it up. 吉姆 打开看下
[01:30] I wanna see the expression on your face. 我想看看你的表情
[01:32] Wanna see the expression on my face? 想看我表情
[01:34] The expression you’re gonna see on my face is “fuck you.” 我表情就是”去你妈的”
[01:37] I hate anniversaries, Paul. 我讨厌纪念日 保罗
[01:40] Animal. 没良心的
[01:44] How we gonna work this? 我们怎么做
[01:46] Same way we always do. I interrogate him, you write it down. 和以前一样 我审问 你记录
[01:49] Oh, so you making decisions now? 现在你做主吗
[01:51] I hope the whole 6-9 know you’re making decisions. 但愿所有人都知道你做主
[01:54] I’m gonna play the bad guy on this one. 这次我来扮坏人
[01:57] -doubtful. -undoubtful. -你行吗 -没问题
[01:58] Highly doubtful. 坚决不信
[01:59] And you know why? Because you don’t play the bad guy. 知道为什么吗 你不会来狠的
[02:03] You just steal all the bulishit lines you 你只会剽窃电视或电影上
[02:05] hear on TV and the movies that you like. 你喜欢的台词
[02:07] – and that’s not acting. – And it’s -那不叫表演 -那不是剽窃
[02:09] not stealing. It’s called homage. 那叫做致敬
[02:11] – What? – Homage. -什么 -致敬
[02:13] It’s French for, “you better let me do this.” 法语 意思是”你最好让我来”
[02:16] – you wanna interrogate this guy? – yes. -你想审问这家伙 -对
[02:17] Okay. Go in there, interrogate him and just don’t fuck it up. 好 进去审问 不要搞砸了
[02:21] Find out who his supplier is and 问出谁是上线
[02:23] then get out of there. All right? 然后出来 好吗
[02:25] Yes. You act like this dude can’t be interrogated. 好的 好像这家伙不好审问似的
[02:27] You act like he’s Godzilla and I’m Tokyo. 好像他是哥斯拉我是东京
[02:29] Watch and learn, Jimbo. I’m gonna 瞧着点 学习一下 吉宝
[02:31] show you some motherfucking homage. 让你看看什么是致敬
[02:37] Homage. 致敬
[02:57] Unbelievable. 难以置信
[03:04] Homage. 致敬
[03:11] Whoa, what you doing? 你在做什么 老兄
[03:12] who the fuck are you? A cop? 你他妈是谁 警察吗
[03:13] No, no, no. Put the gun down, man. Look. 不 不 不 放下枪 老兄 听着
[03:16] Cops think they can hold me. Hell, no. 警察以为可以看住我 想都别想
[03:18] I’ll kill all those fucking pigs. 我要把他们都杀光
[03:20] – You in trouble, b? – What? -你有麻烦了 老兄 -什么
[03:22] – You– -Don’t waste my motherfucking time! -你 -不要浪费我时间
[03:25] Jesus christ, now he’s doing al pacino for me 天啊 开始模仿阿尔·帕西诺了
[03:28] -help me with these cuffs, dude. – you see this gun? -帮我取下手铐 老兄 -看这把枪
[03:31] I killed a cop for it. 我用它杀了个警察
[03:38] And I took his goddamn phone. 还拿了他的手机
[03:42] You fuck me on this, and I’ll blow your head off. 你敢耍心眼 我就把你脑袋开花
[03:46] Because king kong ain’t got nothing on me! 金刚也抓不住我
[03:50] – Who’s this? – Now you’re doing training day? -谁啊 -你在模仿《训练日》
[03:53] – Who’s this? – You suck as an actor. -你是谁 -你演技太差了
[03:55] You stay out of here! 你少管
[03:57] Get the information, Let’s get out of here— 问出东西 然后咱们一起
[03:59] -…and go get something to eat. -stop calling here! – 去吃点东西 -不要再打电话过来
[04:02] – Or somebody’s gonna die, bitch! – Like a Reuben. -不然会有人玩完 混蛋 -三明治如何
[04:05] -if it bleeds, we can kill it! -you see? -如果流血 我就杀了它 -你看
[04:08] What does that even mean? 那究竟是什么意思
[04:10] Yes, they deserved to die, and I hope they burn in hell! 是 他们该死 我希望他们下地狱
[04:13] – Hey, Paul. – what? -保罗 – 什么
[04:16] You had me at “happy anniversary.” 你的”纪念日快乐”让我很感动
[04:22] I got the death penalty in 12 systems. 我被12个系统判处了死刑
[04:24] – star wars? – tell us about the chicken. -《星球大战》 -跟我们讲讲鸡肉
[04:27] – Schindier’s list? – Lord knows l love Harpo. -《辛德勒名单》 -上帝知道我爱哈波
[04:31] – But if he hit me, I’ll kill him dead. – the color purple? -但如果他攻击我 我就杀了他 -《紫色》
[04:35] The forbidden zone was once a paradise. 禁区曾经就是天堂
[04:37] I got no place else to go! 我没有别的地方可以去
[04:40] We’re gonna need a bigger boat. 我们要一个大点的船
[04:41] – Beetlejuice, beetlejuice, beetlejuice! -everything on cable TV. -阴间大法师 阴间大法师 -都是电视上的
[04:45] – Motherfucker! – I’ve never seen that movie. -该死的 -我从没看过那部电影
[04:49] I’m not gonna shoot you, Frank. 我不会开枪的 弗兰克
[04:52] Scarface- 《疤面煞星》
[04:55] Who are you, man? 你是谁 老兄
[04:56] They call me Mr. Tibbs. 他们称我蒂比斯先生
[04:59] Bob come look at this 鲍勃 来欣赏一下
[04:59] What they got you for? 他们找你做什么
[05:01] – Drugs. – Drugs? -毒品 -毒品
[05:04] You the motherfucker trying to take over my corners? 你他妈的想要抢我生意
[05:08] – Oh, jeez! – You taking money out my pocket? -天啊 – 跟我抢钱赚
[05:12] Police! 警察
[05:13] Oh, no, l don’t sell it, man! I’m a middleman. 不 我不卖 兄弟 我是中间商
[05:16] – Give me some of that. – Godzilla is coming! -给我一些 -哥斯拉要来了
[05:18] – Godzilla? – Godzilla is coming! -哥斯拉 -哥斯拉要来了
[05:22] What we have here is failure to communicate! 我们现在很难交流
[05:25] You gonna spend the night in the box! 你要在盒子里呆上一晚
[05:28] Frankly, Raul, l don’t give a damn. And where– 实际上 劳尔 我才不管呢
[05:32] – And where is the batman? -batman? You’re crazy, man. Police! -蝙蝠侠在哪 -蝙蝠侠 疯子 警察
[05:36] – Why’d you call back? They don’t call back! – Police! -你怎么不回电话 他们不回 -警察
[05:40] Nobody puts baby in the corner! 没人会把小孩放到角落
[05:44] You suck! 你真差劲
[05:47] No, l swear, man. 不 我发誓 我没有
[05:49] I swear they drop the stuff off at my cell 我发誓 他们把货送到我的手机商店
[05:51] phone store, then l take it to the next guy. 之后我就送给下一人了
[05:53] – Then what? – That’s it. That’s all I know. -之后呢 -就这些 我就知道这些
[05:56] – Who does the drop? – Who does the drop? -是谁送来的 -谁送来的
[05:59] Diaz, all right? Juan Diaz. Juan Diaz. 迪亚兹 行了吗 胡安·迪亚兹
[06:03] These are not the droids you’re looking for. 这不是你要找的人
[06:06] Sit down. Sit down right here. 坐下 坐这
[06:07] What the fuck? What the fuck is going–? 怎么回事 搞什么鬼
[06:10] You’re gonna give us Juan Diaz, 谁是胡安·迪亚兹
[06:11] or you’re going away for a long time. 否则你将消失很久
[06:13] When’s your next delivery? Look at me. 下一个人是谁 看着我
[06:16] I was suppose to meet him today 1 o’clock 约好我今天下午一点见他
[06:19] Congratulations. You don’t have to go to jail. 祝贺你 你不用进监狱了
[06:22] – What? – You just hit by my white lightning – 什么 -你被白色闪电击中
[06:25] And black thunder! 还有黑色迅雷
[06:28] A couple of dicks. 两个好侦探
[06:31] Time to go deep undercover, Jim. 是时候该好好做卧底了 吉姆
[06:33] Free minutes. You can call your grandmother, 免费通话 可以给你奶奶
[06:36] your aunts, your uncles. 叔叔 阿姨打电话
[06:37] Free cell phones here! free cell phones here. 免费手机 免费手机
[06:42] You should use me to call your mother. 你该买一个 给你妈打电话
[06:44] Check it out! check it out! 瞧一瞧 看一看
[06:47] – Free cell phones. – You’re looking good in that outfit. -免费手机 -你穿那身衣服很帅
[06:51] No one’s– I’m just bored here. 没有人 好无聊
[06:52] There ain’t nothing happening. I think I’m gonna call Debbie. 没有情况 我还是给黛比打电话
[06:56] Now, yes, now. 现在 对 就现在
[06:59] I think something’s happening. Something’s going on. 我看有事要发生了 有情况
[07:02] Here comes our guy. 有人来了
[07:06] Want it? If I ain’t got it, I’m gonna get it. 要买吗 我若没有 绝不错过
[07:09] So get it while the getting’s good, get it? Check it out. 走过路过不要错过 瞧一瞧看一看
[07:11] Free minutes. You can call your grandmother, 免费通话时间 可以给你奶奶
[07:14] your aunts, your uncles. 叔叔 阿姨打电话
[07:15] Check it out! check them ou– 瞧一瞧 看一看
[07:27] Blackberry? 黑莓
[07:37] Go ahead. It’s okay. 继续 没事
[07:39] – He took the money, Jim. – Raul gives you the sign… -他收了钱 吉姆 -劳尔给你暗号了
[07:41] …you get that guy out of there as soon as you can. 尽快把那家伙弄出来
[07:57] No, no, sorry, man. Chico, no! 不 不 对不起 老兄 哥们 不要
[08:02] Fuck! 该死
[08:12] -Paul! hey. Hey, hey, you all right? -保罗 你还好吗
[08:15] he went out the back. Get the car. 他向后跑了 上车
[08:19] You just shot at the wrong motherfucker, motherfucker. 你开错枪了 混蛋 大混蛋
[08:31] It’s 10-34, shots fired. One man down. 10点34分 枪击案 一人死亡
[08:33] Suspect, hispanic male, black t-shirt, blue jeans. 嫌疑犯 西班牙男性 黑色T恤 蓝牛仔裤
[08:37] Undercover officer dressed like giant cell phone in foot pursuit. 卧底警察身着巨型手机服跑步追击
[08:44] Paul. Paul, where are you? 保罗 保罗 你在哪
[08:46] Stop in the name of the law. 站住
[08:49] – You see the spokes I got on this? – Police. I need the bike. -看到这些辐条了吗 -警察 征用自行车
[08:53] – Kiss my ass, cell phone man. -I said, police. -鬼才相信 手机人 -我说了 我是警察
[08:59] Scooby, get his ass. Come on. Get him, Scooby. Get him, get him. 史酷比 去咬他 咬他 史酷比
[09:11] I got him. I got him. 我看见他了 看见了
[09:15] Oh, shit. 该死
[09:20] Heel, fake-ass cujo. 娘咧 你个恶狗
[09:24] All right, l got him. 好了 我追上了
[09:28] Bad dog. Get off– bad dog. 该死的狗 闪开 闪开
[09:49] Damn it. 该死
[09:52] Shoot a fucking gun up here? 你在这里开枪试试
[09:56] – Fuck- – Put the gun down, and slide it over here. -该死 -把枪放下 滑过来
[10:05] Fuck you doing firing a gun on a platform? 该死的 你竟在站台开枪
[10:16] Fuck! 该死的
[10:24] Jimmy! look out, Jimmy! 吉米 小心 吉米
[10:30] Jim. 吉姆
[10:32] I’m doing Lance fucking Armstrong over 我费了九牛二虎之力来到这
[10:34] here and you bulishitting on the ground. 你却倒在地上
[10:36] Monroe and Hodges. 门罗与霍奇斯
[10:39] Monroe and Hodges. 门罗与霍奇斯
[10:41] You know, there’s a right way of doing police work. 警察办事有好方法
[10:44] There’s a wrong way of doing it. 有坏方法
[10:45] Then there’s a way that you two idiots do it. 还有你们俩蠢蛋的路子
[10:49] Thank you, captain. 谢谢 警长
[10:51] What happened, Jimmy? 怎么回事 吉米
[10:53] It just went south. 情况失控了
[10:55] Right away. 转瞬间
[10:57] The whole thing went south, Jack. 所有都失控了 杰克
[10:59] These new mexican gangs, they got no style, they got no class. 这些新墨西哥混混没品 没格调
[11:03] They shoot first and run second. 他们先开枪然后逃跑
[11:04] You should’ve coordinated with anti-gang. 你应该和反黑组合作
[11:06] You kidding? The guy says it’s happening right now. 开玩笑 那人说的时间很紧急
[11:09] – We had to make a right-now move. – Anti-gang and OCCB… -我们必须马上行动 -反帮组和OCCB
[11:12] …have been sitting on that neighborhood. 一直就在隔壁闲坐着
[11:14] One call would have told you. 一个电话就能办事
[11:15] – Details never matter. – They don’t return calls. -细节不重要了 -他们不回电话
[11:18] I’ve got waves of mexican gang members moving in… 成群的墨西哥流氓涌入
[11:20] bringing shipments of dope to that neighborhood from Canada. 从加拿大带大宗的毒品
[11:24] The Mexicans fly the dope to canada and bring it through Toronto. 墨西哥人空运到加拿大 经过多伦多
[11:27] Because of the heightened security along the southern border. 因为南方边境提高了警戒
[11:30] Really? That’s how they get it done, huh? 是吗 他们是这样干的啊
[11:33] – You looked confused about it. – I am. -你看起来很迷惑 -是啊
[11:35] That neighborhood is dead to me. Good job. 我从不在意邻居 真不错
[11:38] The good news, captain? We’re fine. 警长 好消息是 我们没事
[11:40] The good news is you’re suspended. Thirty days without pay. 好消息是你们被停薪留职一个月
[11:44] What? Suspended without pay? What the fuck, Jack? 什么 停薪留职 搞什么鬼 杰克
[11:47] -Dead informant, neighborhood shot up…. – You kidding? -线人死了 路人受伤 -你开玩笑
[11:50] -I got you two burning a sting. – We didn’t– -我知道你们耀武扬威 -我们没有
[11:52] I got nitwit here being filmed beating 我们还有人拍下来了
[11:54] up a kid and then stealing his bike. 打孩子 抢人家自行车
[11:56] Nitwit here almost got his ass shot off. You beat up a kid? 傻瓜们什么都拍 你打孩子了
[11:59] – I needed the bike. – You can see it on Youtube if you want. -我需要自行车 -你可以在Youtube上收看
[12:02] – Really? What, the Youtube? – Good job. -真的吗 就那个Youtube -干得好
[12:04] – Cap How many hits on it -at least two -警长 有多少点击 -至少两个
[12:07] The chief of police and the deputy chief. 局长和副局
[12:09] Your suspensions are effective immediately. Get out. 停职立即生效 出去
[12:12] Jack. Jack, you remember Ava, right? 杰克 记得艾娃吗
[12:14] – My daughter, Ava? Right? – I know her, Jimmy. -我女儿 艾娃 记得吗 -我知道 吉米
[12:16] You came to her christening? 她洗礼的时候你去了
[12:18] Guess what, she’s gonna get married in six weeks. 知道吗 她六周后就要结婚了
[12:21] I’m counting on this money to pay for the wedding. 我还要靠这些钱给她准备婚礼
[12:23] – I don’t care. – You don’t care? -我不管 -你不管
[12:25] Do what you gotta do. Badges and guns, give them up. 该干啥干啥 交出警徽和枪
[12:27] Badges and guns, I said. 我说了 警徽和枪
[12:29] Give them up. 交出来
[12:32] You heard what l said, Jimmy. 你听到了 吉米
[12:40] Jesus Christ, Jack. 天啊 杰克
[12:42] Nice. Nice. 好 很好
[12:48] – Captain, your heart, it’s a icebox. – Get out. -警长 你的心 冷如冰 -出去
[12:58] Should’ve ripped off that gumby suit. 应该脱下这套破衣服
[13:00] Maybe I was getting mauled by a pit bull. 也许我被一只疯狗咬了
[13:03] Since when is it possible for a man to outrun a car? 什么时候人比车跑得还快
[13:07] you are not the six million dollar 你不是600万 老兄
[13:08] I got hit by a geo metro. 我被地铁给撞了
[13:10] It’s gas on the right, brakes on the left, miss daisy. 油门在右边 刹车在左边 糊涂虫
[13:13] Who gets hit by a geo metro? So don’t blame me for this bulishit. 谁被地铁撞了 不要怪罪我
[13:17] – Fuck you. – Fuck you. -去你妈的 -去你妈的
[13:18] – Fuck you. – Fuck you. -去你妈的 -去你妈的
[13:19] – Fuck you. – Fuck you. -去你妈的 -去你妈的
[13:20] You. 瞧瞧你们
[13:23] – You guys are fantastic. – Gifted, even. -你们真是太棒了 -太有才了
[13:28] To destroy a whole month of our 短短几分钟
[13:30] undercover work in mere minutes… 把我们一个月的卧底计划都毁了
[13:32] …takes genius-level stupid. 简直傻透顶了
[13:34] Every player we got eyes on disappears… 我们盯上的人都在
[13:36] when you start your bang-bang shoot-shoot, huh? 你们精彩演出后消失了
[13:39] Now, here’s an idea. You check an assignment board. 我有个主意 查一下任务版
[13:43] You make a call. You do not scramble another cop’s eggs. 打电话 别扰乱其他警察的计划
[13:45] I hate these calls at work. 我很讨厌工作时接电话
[13:47] I gotta take this. Excuse me. Hello? 我得接电话 抱歉 你好
[13:50] -hey, Jimmy, what’s up? -hey. -你好 吉米 怎么样了 -你好
[13:52] – It’s me, Paul. – What’s going on? -是我 保罗 -怎么回事
[13:53] You see who’s standing in front of us? 看到我们面前站着的两个人了吗
[13:55] Mangold and Hunsaker. 曼格和汉萨克
[13:57] You ever notice that Hunsaker smells like 你注意过吗 汉萨克臭的
[13:59] 10 Jamaicans slap-boxing in a elevator? 就像10个牙买加汉子在电梯里打拳击
[14:02] You gotta see their wives, man. 你最好看看他们的老婆
[14:03] Hunsaker, his wife got three teeth 汉萨克他老婆有3颗牙
[14:05] and two of those is in her pocket. 有两颗放到口袋里
[14:07] She got one titty missing a nipple. 她的一边乳房缺了乳头
[14:10] They made a movie about these two. 有人为他们拍了电影
[14:11] Kevin Costner and Robert De Niro. 凯文·科斯特纳和罗伯特·德尼罗出演
[14:13] what was it called? 叫什么名字
[14:14] – The unfuckables – The unfuckables I love that movie. -操不得 -操不得 我喜欢
[14:17] I’m not gonna lie, l like the idea of 说实话 我喜欢这主意
[14:20] Kevin Costner and Robert De Niro playing us. 凯文·科斯特纳和罗伯特·德尼罗扮演我们
[14:22] – little bit. – Mangold’s wife is very unhappy. -有点意思 -曼格的妻子一点都不开心
[14:25] She said he’s all foreskin. 她说他包皮过长
[14:26] – Hey. – That’s actually clever. -不是吧 -这挺有创意
[14:28] I’d love to talk about these guys but l gotta run. 我很喜欢聊 但有事先挂
[14:31] – Cool stuff. Later. – I’ll see you at the house. -没问题 -办公室见
[14:35] I’m sorry, unrelated business. What were you saying? 对不起 无关的事 说到哪了
[15:00] You were right to kill that snitch. 你杀了告密者 做得好
[15:04] And I’m glad you’re okay. 很高兴你没事
[15:14] You remember sister Theresa who taught fifth grade? 还记得教五年级的特里莎修女吗
[15:17] Yeah, she was way too far to be a nun. 她离修女还差得远
[15:22] She was cool, though. 但是 她很好
[15:25] Taught me how to throw a sick breaking slider. 教会我如何把没用的人摈弃
[15:29] Those putos are late with my mercedes, homes. 这些混蛋们还没有把我奔驰送回来
[15:34] Once that mercedes is delivered to me… 一旦奔驰送到
[15:36] …and l get that dead motherfucker’s 我就有了那个死人的
[15:38] supply chain and bank accounts… 供销单和银行存款
[15:40] …we gonna expand our drug trade out of Brooklyn. 我们可以向布鲁克林以外扩大毒品交易
[15:43] Take it across the whole east coast. 延伸至整个东海岸
[15:47] And after that… 之后
[15:50] …we buying a farm team, Juan. 我们买个农场 胡安
[16:06] I’m sorry, poh boy. 对不起 阿普
[16:09] Hector and Tapas stopped to get gas after driving all night. 赫克特和塔帕斯开了一夜 准备加油
[16:12] And when they came out 他们出来以后
[16:19] the mercedes was stolen. 奔驰被偷了
[16:25] You told me to hire those guys. 你让我雇这些家伙的
[16:31] You told me the car would be safe in their hands. 你说有他们 车子一定没事
[16:38] I will deal with Tapas and Hector myself, right away. 我马上处理了塔帕斯和赫克特
[16:53] Bless me, Father 宽恕我 上帝
[16:55] for I’m about to sin. 为我即将翻下的罪
[17:02] – Can l put the cherry on top of the car? – No -我能在车顶上放樱桃吗 -不行
[17:04] You just made me sad. 你伤了我心
[17:13] Shit. 该死
[17:15] I can’t go in there and tell them I got suspended. 我不能进去之后 说我被停职了
[17:18] You don’t have to. 不必说
[17:23] It’s my favorite gun, Jimmy. Take care of her. 我最喜欢的枪 保管好
[17:26] Thanks, Paul. 谢谢你 保罗
[17:29] What are you doing with all these badges? 你这里面放这么多警徽做什么
[17:31] I lose them a lot. 我常丢
[17:33] Uncle Paul! 保罗叔
[17:36] Hey, baby. What’s up? 宝贝 怎么样
[17:38] You’re doing it, huh? You’re doing it. 要嫁人啦 要嫁人了
[17:40] – Pam! mama bear. Looking good. – Hello, Paul. -帕姆 孩她妈 气色不错 -你好 保罗
[17:44] God, you look good, girl. 天啊 你真漂亮
[17:46] – You look good, girl. – Well, thank you, sir. -你真的很漂亮 -谢谢
[17:48] I’m getting married. 我要结婚了
[17:52] Oh, man, l can’t believe it. I gotta go. 真抱歉 我该走了
[17:55] I’m sorry. Poof. Disappear. 真抱歉 噗一声 消失了
[17:57] But I love you like the fat kid love cake. 但是我爱你 就像老鼠爱大米
[18:01] If it comes to it, l got it. Okay? 如果这是习惯 我接受 没事
[18:02] -See you later. -I love you. -再见 -我爱你
[18:04] – I love you. – Okay. -我爱你 -好的
[18:06] Well, let’s go. Tell me everything. I’m excited. 开始吧 告诉我一切 我很激动
[18:11] – Hey. Things going well? – Yeah. -一切顺利吧 -是的
[18:14] – You excited? – Yes. -激动吗 -激动
[18:15] – Still getting married? – Yeah. -还要结婚吗 -要
[18:17] Remember what we talked about. Okay? 记得我们说好的 好吗
[18:19] He’s gonna rain on the parade… 他一定会搅黄的
[18:20] – like he always does. – Amazing band. -就像往常一样 -一流的乐队
[18:22] – What’s the name of the band? – The virgins. -什么乐队 -处女团
[18:26] They’re a little edgy for the ceremony. 他们挺前卫的 对于典礼来说
[18:28] So we just need the deposit checks 那么我们只需要定金支票
[18:30] to send out to hold everything. 预定所有事宜
[18:33] Let me see the list 让我看看单子
[18:33] It’s pretty cheap, actually. 其实很便宜
[18:36] Yeah. 是啊
[18:38] It’s not much if you look at everything we’re getting. 看看我们准备的东西 真的不贵
[18:41] Cheap. 挺便宜
[18:42] Jimmy, um… 吉米
[18:44] I know 48,000 seems like a lot, but… 我知道4万8挺多的
[18:49] as dream weddings go, it’s actually pretty modest. 作为梦想的婚礼 其实已经很节省了
[18:52] And if you’re okay with it… 如果你愿意
[18:54] I’d really love to do this for Ava. 我愿意为艾娃做
[18:57] Do what, exactly, Roy? 具体做什么 罗伊
[18:59] Pay for the wedding, Jimmy. 我们来为婚礼买单 吉米
[19:04] Well, that’s generous. 真大方啊
[19:09] – Would you guys give us a second? – Daddy. -你们母女能让我们单独聊聊吗 -爸
[19:11] – Jimmy. – We just wanna talk. -吉米 -我们只想聊聊
[19:12] – We hardly ever get to talk. – It’s okay. -我们几乎没说过话呢 -没事的
[19:15] – Go get a drink at the bar. – Be nice. -去吧台那里拿点喝的 -友好一点
[19:17] Get your mom a drink. Look at her, stressed out. 给你妈也来点什么 看她都紧张坏了
[19:20] – What are you drinking? – Scotch. -你喝什么 -苏格兰威士忌
[19:22] Rum? Nice. 朗姆酒 好
[19:23] Rum on the rocks for your stepfather. 加冰的朗姆酒给你继父
[19:26] It’s fine. 没关系
[19:27] – And I’m just gonna have some water. – Okay, daddy. -我要水就可以了 -好的 爸爸
[19:29] -Thank you. You look beautiful. You really do. – Thank you. -谢了 你真漂亮 真的 -谢谢
[19:34] You both look great. 你们母女都很漂亮
[19:44] You know I’m a cop, right? 你知道我是个警察 对吧
[19:47] That l work for the N.Y.P.D.? 也知道我在纽约市警察局工作吧
[19:49] They give me a gun with bullets. 真枪实弹
[19:53] I gotta go out every day, chase bad guys, try and catch them. 我每天都要出去捕追坏人
[19:58] All kinds of bad guys. Rapists, drug dealers, burglars. 各种坏蛋 强奸犯 贩毒者 强盗
[20:03] But you know what the worst kind of bad guy is in my book? 但你知道我觉得最坏的坏蛋是哪一类人吗
[20:07] It’s somebody that would try to humiliate a father… 是那些试图羞辱父亲的人
[20:11] …in front of his own daughter. 而且是在他自己女儿的面前
[20:14] His little girl. 他的乖乖女
[20:22] – That it? – Yeah, that’s it. -你要说的就这些 -对 就这些
[20:26] – It was good. – Thanks. -说得好啊 -谢
[20:29] Listen, Jimmy. Ava’s like a daughter to me. 听着 吉米 艾娃对我来说就像女儿
[20:31] She’s not your daughter. She’s my daughter. 她不是你女儿 她是我女儿
[20:34] Well, that’s why l said ”like a daughter’.’ 所以我说像个女儿
[20:37] And it’s my job… 我有责任
[20:39] …to make sure she and Pam get anything they want. 让她和帕姆得到想要的一切
[20:43] I’m the second husband. 我是第二任丈夫
[20:46] And $50,000 for Ava’s happiness… 5万美金和艾娃开心相比
[20:49] …that’s nothing to me. 简直就是九牛一毛
[20:51] You know, that’s a weekend in Vegas. 一个周末不去赌城就回来了
[20:55] Now, if you can’t afford to pay for your daughter’s wedding… 如果你付不起你女儿婚礼的费用
[21:00] …I will. 我会买单的
[21:02] Because a deadbeat ex-husband… 因为一个赊账的前任丈夫
[21:06] …who never had to pay any alimony… 而且从来不付赡养费
[21:09] …you’re welcome, by the way… 顺便说句 不用谢
[21:11] …and can’t pay for his only daughter’s wedding? 还连唯一女儿的婚礼都付不起
[21:16] Ooh. To me? That’s a bad guy. 对我而言 那才是个坏人
[21:24] So why don’t you go ahead… 你为什么不
[21:26] …and keep your little promise to the great city of New York. 尽你应尽的职责
[21:31] Take that gun of yours… 拿出你那枪 杀了你自己算了
[21:34] …and shoot yourseif, Serpico. 塞比克[纽约著名警察]
[21:38] – Daddy? Can l talk to you? – Of course. Of course. -爸爸 能和你说句话吗 -当然可以
[21:41] Excuse me, Roy. 罗伊 不好意思
[21:46] Prick. 混蛋
[21:47] I don’t have to have the big wedding if it’s too much. 我不需要这么隆重的婚礼 如果太贵的话
[21:50] We can just have something small with a few friends. 小小的婚礼 邀请几个朋友来就好了
[21:53] Oh, baby, come here. Are you kidding me? 过来宝贝 你在开玩笑吗
[21:56] You are gonna have the wedding that you always wanted. 你会得到你一直想要的婚礼的
[21:59] Big, all your friends, everybody. 辉煌盛大 你所有朋友 所有人都会来的
[22:03] Even your mom’s gonna be happy. 你妈妈也会高兴的
[22:05] Stop worrying about anything, all right? 别担心了 好吗
[22:07] – Really? – Really. -真的吗 -真的
[22:09] – Are you sure? – Yes. -你确定 -那当然
[22:10] Because l really want a big wedding. 因为我非常希望有个盛大的婚礼
[22:12] You’re gonna get a big wedding. What’d l tell you? 你会有个隆重的婚礼的 我刚和你说过嘛
[22:14] Gotta stop listening to this knucklehead. 别听你混账继父乱说
[22:16] Is he looking at me right now? 他现在在看我吗
[22:18] Fuck him. 混蛋
[22:44] What the fuck? 怎么
[22:49] What the–? 怎么回事
[22:54] Mother– 靠
[23:19] Hey, big Al, how you doing? Jimmy monroe. 大艾尔 最近好吗 我是吉米·门罗
[23:22] Listen, l gotta sell the Pafko. 听着 我要卖了那个棒球卡
[23:26] See if you can find a buyer for me, all right? 你能帮我找个买主吗
[23:37] Good morning, Deborah. 早上好 德波拉
[23:40] Good morning, Paul. 早上好 保罗
[23:51] Is this yours from last night? 这是你昨晚喝的吧
[23:54] You got me, paul. 你抓到我了
[23:55] I was celebrating because l finally closed the ramen account. 庆祝我终于关了拉面馆
[24:01] I forgot. 我忘了
[24:03] Noodles every day, every hour of the day, and you just forgot? 每天每时每刻的面条 你忘了
[24:07] Don’t change the subject. 别跑题
[24:09] Did you drink this bottle of champagne by yourseif? 你自己一个人喝了这香槟吗
[24:11] No, l didn’t. I had some help. 不 有人陪我
[24:13] – Who? – Henry. -谁 -亨利
[24:15] – Henry? – Henry. -亨利 -亨利
[24:16] – Our neighbor, next door? – Henry, the next door neighbor. -我们邻居吗 -对 我们邻居亨利
[24:20] How he get involved in our celebration? 他怎么混到我们的庆祝里面来了
[24:22] Our celebration? You weren’t even here. 我们的庆祝 你根本不在啊
[24:32] I’m doing that thing again, right? 可是我在工作啊
[24:34] – Paul. – But, baby, you are my tenderoni. -保罗 -你是我的心肝宝贝啊
[24:37] – And l get insecure. – l know that I’m lucky to have you. -我不放心 -我很幸运和你在一起
[24:39] I love you and l married you because … 我爱你并且和你结婚是因为
[24:42] you’re funny, and you’re smart. 你风趣又聪明
[24:44] And I’m orally fixated. 还因为我口中功夫一流
[24:46] That’s going too far. 那跑题了
[24:48] You have no need to be jealous of Henry or anybody eise, okay? 你没有必要嫉妒任何人 别说亨利了
[24:52] I’m yours. You have to believe that. 我是你的 你要相信这点
[24:56] You know you got me open like a research monkey? 你知道我就像研究用的猴子被你撬开了吧
[24:59] – l don’t know what that means. – Can l get some? -我不知道那是什么意思 -亲一下
[25:06] I love you, booby. Give me some of that. 我爱你 甜心 亲一下
[25:15] Hi, Henry. 亨利
[25:17] I’m gonna go take a shower. I’ll see you tonight. 我去洗澡了 晚上再见
[25:41] You gonna be my eyes, little bear. 你要成为我的眼睛 小小熊
[25:54] What’s with the box? 那盒子里是什么啊
[25:57] Gotta sell the pafko. 我要把我那棒球卡卖了
[25:59] I heard that. I know that’s right. 我听说了 我知道那是对的
[26:03] – I’m lying. What’s a Pafko? – It’s a baseball card. -我撒谎的 那是什么啊 -就是棒球卡
[26:06] Baseball card? 棒球卡
[26:08] Jim, listen, if you need 20 bucks, l got 吉姆 如果你要二十美金 我有
[26:10] Asshole, l don’t need 20 bucks. 混球 我不要二十美金
[26:13] I’m selling it to cover my daughter’s wedding, all right? 我卖这卡是为了付我女儿的婚礼
[26:15] So how much is that thing worth? 那这东西值多少钱啊
[26:19] Well, it’s a Gem Mint 10 Andy Pafko. 这是宝石薄荷的安迪·帕福克棒球卡
[26:22] In 1952, when the Topps Gum company came 52年托普斯口香糖公司刚出
[26:25] out with the first modern baseball cards… 第一批现代棒球卡的时候
[26:27] …Andy Pafko was number one, the first card in that set. 安迪·帕福克是第一个
[26:32] Kids wouid collect the cards, right? 孩子们都收集这些棒球卡
[26:34] Then they’d stack them up, wrap rubber bands around them. 让后叠成一叠 用橡皮筋绑起
[26:38] My pop… 我爸爸
[26:40] …never wrapped rubber bands around his cards. 从来不用橡皮筋绑卡
[26:42] Loved Andy Pafko. 他特别喜欢安迪·帕福克
[26:45] Always took good care of him. 总是很好地保存他这张棒球卡
[26:48] About four or five years ago, they sold one 四 五年前 他们卖了一张
[26:51] of these Gem Mint 10 at auction for about $83,000. 拍卖成交价是8万3美金
[26:53] Eighty-three thousand grand? 8万3美金啊
[26:56] Yeah. My daughter’s wedding’s gonna cost 48,000. 我女儿的婚礼大概花费4万8
[27:00] You’re about to come off like a fat rat in a cheese factory, Jim. 你马上就要成为芝士工厂里面的胖老鼠了
[27:03] Yeah, that’s if we get 80. 我能卖到8万再说吧
[27:05] I’d rather chew my own arm off than to have that guy Roy… 我就算丢胳膊缺腿也要赢过那混蛋罗伊
[27:08] – …stand up and take credit for it all. – l hear you. -他想买单 -我挺你
[27:23] You go inside. I’m gonna stay out here and I’m gonna call Debbie. 你进去 我在外面呆着 顺便打给我老婆
[27:26] Oh, good. 好的
[27:36] Big Al. 大艾尔
[27:38] Mr. Monroe. 门罗先生
[27:40] – Is that it? Is that the Pafko? – Yeah. That’s it. -这就是那棒球卡吗 -是的
[27:42] Just got off the phone with a buyer and he’s gotta have it. 刚刚和一个买家打完电话 他说他要定了
[27:45] And l just have to appraise it. Can l take it out? 我只需要估个价 我可以拿出来吗
[27:48] You’re talking about the card, right? 你是在说卡吧
[27:50] For the next four weeks, fuck this job. 接下来的四个星期 我不管这份工作了
[27:52] I’m coming home to you. It’s gonna 我回家来陪你
[27:54] be me and you. We gonna get freaky. 就我们两个缠缠绵绵
[27:56] Careful with the edge. You’re not gonna take it out– 小心边缘 你不会真的要拿出来吧
[28:02] – Open up the register. Open it. – But l– -快打开收银机 -但我
[28:05] Dave. You want me to grab the cards? 戴夫 你要我把这些卡片都拿走吗
[28:08] Put your mask back on. 把你的面罩戴好
[28:10] He’s calling me Dave because it’s not my real name. 他之所以叫我戴夫是因为那不是我真名
[28:13] Just grab anything that looks old. 拿走任何看起来很古老的东西
[28:15] He pays big for old shit like this. 他会出很高的价钱来买这些老玩意儿
[28:19] Paul. Paul. 保罗 保罗
[28:23] – Paul. Jesus. – l just wanna get you pregnant. -该死的 保罗 -我只是想让你怀孕
[28:27] You know, my daughter come out, 你知道的 我女儿出生之后
[28:29] she be like 11 pounds, 20 ounces. 会有十一磅多
[28:31] You know, running around the house with the doo-doo pamper on. 穿着尿布在房子里跑来跑去
[28:38] – This guy’s got a gun. – What? -这人有枪 -什么
[28:42] I’m a cop. 我是警察
[28:47] Now I’m a cop. 现在我是警察了
[28:49] Now, l need to see you. I just wanna be home with you. You know? 我需要和你在一起 我会回家赔你的
[28:54] I’ll start everything right now, you know? 我现在就开始准备 你知道的
[29:00] Jimmy, I’m on the phone. 吉米 我在打电话
[29:02] Mr. Monroe… 门罗先生
[29:03] …we are the police. We’re here to help. 我们是警察 我们是来帮你们的
[29:06] Now, you’ve been the victim of a crime, do you understand? 你是一起犯罪的受害人 你知道吗
[29:09] I don’t have time for this shit. 我没时间和你胡闹
[29:13] Based on the emotional state, how 就他的精神状况而言
[29:16] should we proceed? What do you think? 我们接着应该怎么办 你怎么想
[29:19] We get him a psych evaluation. 我们应该给他安排一个心理测试
[29:20] We’re gonna take you to Bellevue… 我们要带你去贝勒维
[29:22] …just to make sure you’re okay. 确保你精神状况良好
[29:24] Now, for the record… 现在 为了记录在案
[29:26] …how long, actually, have you been a… 你什么时候变成
[29:30] …hobbyist? 业余爱好收藏家了
[29:32] Now, were there any identifying marks on the suspects? 犯罪嫌疑人有什么特征吗
[29:41] Nope. 没有
[29:43] Okay, seven robberies, all with similar M. O.s. 7起犯罪手法相似的抢劫
[29:46] All in Queens, five in Far Rockaway. 全在皇后区 其中五起在远洛克威街区
[29:48] It just got me to thinking maybe our guy… 这让我觉得我们要找的这兔崽子
[29:51] …got his tattoo from a local parlor in the neighborhood. 是在那附近纹身的
[29:55] Now, here comes the genius. Check it out. 我是个天才吧 看看这个
[29:58] Bust it, it might blind you. 会让你看傻眼的
[30:00] This is the stuff my mother used to tell her friends about. 我妈妈以前常向她的朋友吹嘘我
[30:02] ”My son is a genius. My son is a genius. He’s a genius.” 我儿子是个天才 他是个天才
[30:06] I called all the local parlors, 我打电话给了所有当地的纹身店
[30:08] using the robberies as a radius… 以抢劫发生的地点为中心
[30:11] …and l think l got one guy that 其中一人说
[30:13] says he might have given somebody… 他可能给某人刺了
[30:15] …a wiener dog surfer tattoo on his forearm. 维纳狗冲浪图案在前臂上
[30:19] Ah! What the fuck, man? 你干嘛
[30:21] It’s a cartoon dog surfing on his forearm. 那人前臂上有只卡通狗在冲浪
[30:24] Why don’t you tell my partner who Dave is… 你应该告诉我伙伴 这戴夫是谁
[30:27] …before he draws two unicorns fucking on your face. 要不他会在你脸上刺一对在交配的独角兽
[30:30] – Give it up. – Dave owes me money. -快说 -戴夫欠我钱
[30:31] Says he’s gonna pay after he hits this house tonight. 他说他今晚抢了这个房子之后就会还我的
[30:34] He’s been casing one on the beach. In Rockaway. 他一直在注意这间房子 在洛克威
[30:36] That’s all l know, man. That’s all l know. 我只知道这些 就这些了
[30:38] It just keeps ringing and ringing and ringing. 电话就一直响 却没人接
[30:41] I mean, where the hell is she? 我说 她人到底在哪啊
[30:42] Just relax. 放松一点
[30:43] Four fifteen in the morning on a Tuesday and she doesn’t pick up? 星期二凌晨四点一刻 她居然不接电话
[30:46] Ask any cop, his wife is sleeping 问问任何警察 他老婆睡觉的时候都肯定
[30:48] with the phone next to the pillow… 把电话放在枕头旁边
[30:50] …just in case something happens. 以防万一
[30:51] She’s probably with that Henry. 她有可能和那亨利在一起
[30:53] I am not doing this shit again. 我不想再讨论这个了
[30:56] Jesus. 老天
[31:01] – Who’s this Henry guy? – He’s our neighbor. -谁是亨利啊 -我们邻居
[31:09] Every morning when Debbie takes the trash out… 每天早上黛比拿垃圾出去的时候
[31:11] …this henry guy happens to take his trash out- 这个亨利也刚好在拿他的垃圾出去
[31:14] ”Oh, debbie, debbie, debbie, you look wonderful. 黛比 你真好看
[31:18] How about you come over- 你过来我这坐坐嘛
[31:20] Really? He’s working all night?” 真的 你老公一整晚都上班
[31:29] ”Why don’t you come over around 11. 你可以十一点过来
[31:34] While he’s putting his life on the line, 你老公生死一线的时候
[31:36] l could dickey-do you from behind.” 我可以在后方和你做爱
[31:45] – Dickey-do? – Fucking monocle-wearing motherfucker. -什么 -带单片眼镜的混蛋
[31:50] Know what? I’m calling debbie right now. 你知道吗 我现在就要打电话给黛比
[31:53] Give me that. Give me the phone. 把电话给我
[31:54] – Give it back, Jim. Give me my phone. – I’m not giving it back. -给回我 -我不
[31:57] Sick of this paranoid, ”My wife is 别闹了 我烦死了
[31:58] fucking around on me” bulishit. 一天到晚都是这 我老婆有外遇
[32:00] – It’s driving me fucking crazy. – l promise l won’t call her. -我都要疯了 -我保证我不会打给她
[32:03] If you’re not gonna call, then you don’t need the phone, do you? 如果你不打电话给她 你也不需要电话了吧
[32:06] – Give me my phone, jim. – I’m not gonna– man, what–? -给回电话给我 -我不 别乱来
[32:09] Get off. I swear to god– 还给我 我发誓我要
[32:10] – You better get off of me. – Give me the phone. -你最好远离我一点 -还给我电话
[32:12] – Give me my phone. – Head down, l said. -我的电话 -扑下
[32:14] Get your head– what, you happy now? 你现在开心了吧
[32:17] Jesus christ. You’re a fucking child. 老天 你真是个没长大的小孩
[32:27] – What? What’s going on? – Yo, what is that? Look at this. -怎么了 -看看这个
[32:33] – Unbelievable. – Let me see. -难以置信 -让我看看
[32:35] They’re on the roof. What the fuck is that? 有人在屋顶上 这是什么啊
[32:45] That’s called parkour. 这叫跑酷
[32:48] It’s a French martial art to get you around and over stuff. 一种法国功夫能让你飞檐走壁
[32:51] What are you, Wikipedia? 你什么啊 维基百科
[32:54] Got sand in the binoculars. 弄得望远镜里面都是沙子了
[32:56] That’s because you put it on my face. 那是因为你弄沙子到我脸上了
[32:58] We lost him now. Wait a minute. 他不见了 等等
[33:03] – Oh, man. – What? -神哪 -怎么了
[33:05] – Are you kidding me? – What? -开玩笑的吧 -怎么了嘛
[33:08] He’s taking a shit in the house. Look. 他在房子里拉屎 看
[33:11] Upstairs. Where the light is. 楼上 开着灯的那里
[33:14] Oh, shit. He’s taking a shit in the house. 天啊 他真的在拉屎
[33:17] What kind of guy takes a shit in 什么小偷会到
[33:18] the same house that he’s robbing? 他要盗窃的房子里面拉屎啊
[33:20] I don’t know. What kind of guy takes a shit 我不知道 什么人会在
[33:22] in a high-pressure situation like this? 如此高压之下干那事
[33:24] I’m not shitting nowhere except for my house. 我从来不在我家以外的地方解决问题
[33:27] I will pinch it in my ass for hours before l let it go. 我可以忍上数小时
[33:30] But when l let it go, here, she blows. 一旦我放开 那就是滔滔黄河水一泻千里
[33:32] Here, she blows. The big brown shark is gonna come. 波涛汹涌 还有黄色的大鲨鱼
[33:36] I set records with my shit turds. 我创造过记录的
[33:39] I move my boweis all over my toilet. 整个厕所都是我的粪便
[33:41] All over my bathroom, I’m moving boweis. 整个厕所唉
[33:44] I shit so hard sometimes… 我经常拉屎拉到
[33:46] …people next door be like, ”Warriors, come out and play.” 我邻居会喊 厕所武士 出来玩吧
[34:00] Oh, god. 天啊
[34:02] – What? – We got a problem. -怎么了 -我们有麻烦了
[34:03] Somebody’s coming home. Come on. 有人回家了 来
[34:06] ”All your base are belong to us”? What is that? 所有的垒都是我们的 那什么啊
[34:09] These japanese guys made a video game. 这些日本小兔崽子做了个电子游戏
[34:11] And they don’t know how to speak English. 他们不知道怎么说英文
[34:13] – That is really, really weird. – Hey. Ma’am. -那真的非常诡异 -女士
[34:16] – What? – N.Y.P.D. Can you come here a minute? -干嘛 -纽约市警察 你能过来一下吗
[34:19] What’s going on? Why are we crouched down? 发生了什么 你们为什么都蹲着
[34:21] I’m detective Hodges, this is detective Monroe. 我是霍奇斯警官 这是门罗警官
[34:24] – Somebody broke into your house. – What? -有人进你房子盗窃了 -什么
[34:26] He’s in there. What we need you to do is take your son… 他还在里面 我们需要你带着你的儿子
[34:29] …go across the street to your neighbor’s, 去你的邻居家
[34:31] and wait for us to get you, all right? 然后等我们来接你 好吗
[34:33] I’m not going anywhere. I’m gonna go 我不去任何地方 我要
[34:35] take care of the son of a– b. –myseif. 自己解决掉这个混蛋
[34:37] Whoa, ma’am. I need you to put that gun on the deck right now. 女士 我需要你马上把枪放在花台上
[34:41] No. F that. I’m not going anywhere. 不 我不去任何地方
[34:43] I’m telling you, somebody’s stealing my stuff, 我和你说 如果有人在偷我的东西
[34:45] I’ve worked too g. d. Hard. 我可是要撕破脸皮当母老虎的
[34:46] – You gonna smoke somebody, mom? – F’ing a right l am. -妈 你要杀人吗 -那当然
[34:49] – Ma’am, just please, put the gun down. 女士拜托了 把枪放下
[34:51] – No f’ing way. I know my rights. 绝对没可能 我有使用枪的权力
[34:53] Lady. Put the f’ing gun down on the ground right now… 女士 把枪放到地上
[34:56] …take your son across the f’ing 带上你儿子
[34:58] street to your f’ing neighbor’s house… 去邻居家
[35:00] …and stay there until we come and get you. 呆着并等我来接你
[35:02] Jesus C. 靠
[35:05] You better not screw up any of my furniture. 你最好不要弄坏我的家具
[35:07] It’s custom-made Italian. 全是定做的意大利风格啊
[35:50] Jimmy! 吉米
[35:59] Shit. 靠
[36:09] Did you just fall down the stairs? 你刚刚摔下楼梯啊
[36:12] Nope. 没啊
[36:14] Shoot him, Jimmy. 开枪啊 吉米
[36:14] – He rubbing my titty. – Put it down. -他在揉我的乳房 -放下你的脏手
[36:17] – l don’t mean to. It’s just nervous energy. – Hold still, Paul. -我也不想的 太紧张了 -别乱动 保罗
[36:20] Just tell Debbie that l love her. 告诉黛比 我爱她
[36:22] – Who’s debbie? – She’s my old lady. -黛比是谁 -我老婆
[36:24] – Take your hand off his breast. – Kill him, Jimmy. -把你的手拿开 -杀了他 吉米
[36:28] Let him go, or the next one goes right through your head. 放开他 要不下一颗子弹就会穿过你的头
[36:34] – Drop the gun on the floor. – No. No. -把你的枪扔到地上 -不 不
[36:36] It’s brand-new zebrawood, asshole. 这可是全新的斑木木地板 笨蛋
[36:42] Give it to me. 给我
[36:47] Here. Fucking pussies. 给你 娘娘腔
[36:49] Motherfuckers. What do you think a doormat is for? 混蛋 你们以为门垫是拿来干嘛的
[36:52] Pigs. 脏猪
[36:58] Poh boy. Poh boy. 阿普
[37:01] We can get the car back, man. 我们会把车找回来的
[37:06] Juan. 胡安
[37:12] The contents of the Mercedes are very, very important to me. 那奔驰里面的东西对我非常重要
[37:18] Five grand to anyone who brings me that car. 谁找到了 五千赏金
[37:23] Wow, man. Holy shit. Can you believe that? 你相信吗
[37:27] That girl almost blew my head off. Feel my puise, man. 那女士差点杀了我 摸摸我的脉搏
[37:30] That was crazy. Crazy. 那真是疯狂
[37:32] You were there. That happened. 你也在场 那的确发生了啊
[37:35] Shut up. I’m on the phone. 闭嘴 我在打电话
[37:37] All right. I’ll be quiet. Hey. 好吧 我会安静点的
[37:39] I’m craving cheese right now. Could we stop, get some cheese? 我现在想吃芝士 可以停下来买点芝士吗
[37:43] Hey, turd burglar, all l wanna hear is where my baseball card is. 厕所大盗 我只想知道我的棒球卡去哪了
[37:47] Where my partner’s gun is. 还有我伙伴的枪
[37:48] – Your what? – My baseball card. -你的什么 -我的棒球卡
[37:50] Why you talking to me about baseball cards? 你干嘛跟我讲棒球卡
[37:53] Holy shit. Dude, l just tasered you, man. Oh-ho! 天啊 哥们 我电晕过你
[37:57] Man. Hey, did you shit your pants 兄弟 被电的时候
[37:59] when you got tasered? 你没有失禁拉在裤子上吧
[38:00] Because l tasered myseif, like, five times one night, 我曾经一晚电自己五次
[38:03] l didn’t shit my pants at all. 一次失禁都没有
[38:07] Like that, man. It wasn’t what l thought it was gonna be. 哥们 跟我预想的根本不一样
[38:10] – Machine again. – Who are you trying to call? -又是留言信箱 -你想打给谁
[38:13] Your lady? 你老婆吗
[38:13] Six o’clock. She’s probably asleep. 现在才六点 可能还在睡觉
[38:15] Maybe she’s banging another guy and she doesn’t wanna pick up the phone. 搞不好她正跟别的男人鬼混没空接电话
[38:19] Dude, just sit the fuck back there and shut up. 小子 妈的给我坐好闭嘴
[38:22] Hey, you shut up. Hey. Can l get her number? 你给我闭嘴 我能要你老婆的电话吗
[38:25] Oh, psych. I already got it. 我已经有了
[38:28] You keep obsessing about this thing, it’s gonna drive you crazy. 你要再纠结下去 迟早会疯的
[38:31] I know, I know. But he keep on saying stuff. 我知道 可他在说个不停
[38:34] Maybe your wife suffers from 也许你老婆患上了
[38:35] that CCD disorder l saw on the news. 我在新闻里看到的那种CCD失调
[38:38] – What’s CCD? -Cock-craving disorder. -什么CCD -阳具渴望综合症
[38:42] It’s where they crave the cock. Any cock, every cock. 这种人会非常欠干 十分渴望阳具
[38:48] She’s probably in the middle of a d.P. Right now. 搞不好她正被夹三文治
[38:54] – Double penetration. – What? -前后夹攻 -什么
[38:58] He said ”double penetration.” 他说了前后夹攻
[39:00] – Shut up. -You wanna shoot me? -闭嘴 -你想朝我开枪
[39:02] – I’ll shoot you in the face. – Shoot you in the face. -我要射爆你的头 -射爆你的头
[39:05] What? Shut the f– shut up. 啥 他妈的闭嘴
[39:08] – Just shut up. – Shut up. -闭嘴 -闭嘴
[39:09] Stop repeating me. 别学我说话
[39:11] Stop repeating… 别学我
[39:12] Shut up, man. You see what he’s doing, Jim? 给我闭嘴 吉姆 你看他多拽
[39:14] Shut up. 闭嘴
[39:16] Jim, do you see what he’s doing? 吉姆 你看他在干嘛
[39:18] He’s trying to live here rent-free. 他估计不想活了
[39:20] Don’t tap your head with a gun. 别拿枪敲脑袋
[39:22] – Shut up. – Okay. -闭嘴 -好吧
[39:23] – Just shut up. – Shut up. -给我闭嘴 -闭嘴
[39:25] Man, don’t be saying what l say. 靠 别再学我说话
[39:26] – Shut your mouth. – Shut your mouth. -闭嘴 -闭嘴
[39:28] – Not a peep. – Not a peep. -别叽叽喳喳 -别叽叽喳喳
[39:30] – Duck season. – Rabbit season. -猎鸭季节 -猎兔季节
[39:31] – Come on. – You see what I’m saying, Jim? -够了 -吉姆 你看我都说什么了
[39:33] – Come on, Jim. – Throw out this motherfuck -够了 吉姆 -把这个混蛋扔出去
[39:37] Let’s all calm down here. 大家都冷静下来
[39:39] You’re angry, you’re tired. 你们生气了 不耐烦了
[39:41] I’m going to jail anyway, 反正我都要去坐牢
[39:42] so let’s just all chill out, okay? 还不如大家都冷静一下 好不
[39:48] Knock, knock. 敲门声
[39:50] Jim, don’t do it. 吉姆 别这样
[39:52] Don’t do it. 不要这样
[39:54] – If you value our partnership, don’t do it. – Do it. -如果你在乎我 别回答 -回答我
[39:56] – Been putting it in together for nine years. – Do it. -我们在一起已经9年了 -来吧
[39:59] – Don’t do it, jim. – Do it. -吉姆 千万别 -来吧
[40:00] – Jim, don’t do it, Jim. – Do it. Do it. -别 别 吉姆不要 -来吧来吧
[40:02] Who’s there? 谁在敲门
[40:04] – Why’d you do it, Jim? Why? – Thank you. -吉姆 你们为什么要这样 -谢谢
[40:06] Why? To humiliate me? 为什么 为了羞辱我吗
[40:08] – Orange. – For what? -奥林奇 -为了什么
[40:16] No. No. 不 不
[40:19] No. No. 别 别
[40:21] No, no, no. 不 就是不
[40:24] Hell, no. 妈的 不
[40:25] No. No. 不 不
[40:27] I refu no. No. 我拒绝 不
[40:33] Orange who, damn it? 妈的 好吧 奥林奇是谁
[40:36] Orange you pissed your wife’s taking it 奥林奇就是你在干你老婆的时候
[40:38] in the ass from another guy? 插你老婆屁眼的人
[40:39] I’m gonna kill you, mother– 混蛋 我要宰了你
[40:44] You’re gonna tell us where my baseball card is. 你会说出我的棒球卡在哪的
[40:46] That’s so fucking gangster. 太他妈流氓了
[40:52] That’s it. That’s it. 到了 到了
[40:55] Get out, you witty-bitty bing-bong freak. 出来 油嘴滑舌的怪胎
[40:58] Witty-bitty bing-bong ass out of the car. 怪胎滚出来
[41:02] You try to run… 你要想逃走
[41:04] …I’ll shoot you in the ass. 我就射爆你屁眼
[41:06] This is police brutality. 这是警察暴力
[41:08] Not yet. 还没开始呢
[41:13] – What are you doing? – All right. Last chance. -你想干嘛 -好的 最后一次机会
[41:18] – Tell me where my baseball card is. – Okay. Okay. -告诉我那些棒球卡去哪了 -好的
[41:22] Your baseball card, it’s– 你的棒球卡
[41:25] It’s in Paul’s wife’s pussy. 在保罗老婆的洞里
[41:32] Let’s get him, Jim. 抓住他 吉姆
[41:33] At least we tried, right? 至少我是问过了
[41:34] You run your mouth too much. 你太多废话了
[41:38] – You run your mouth too much. – Jim, you see him doing–? -你太多废话了 -吉姆 你看到了
[41:43] What’s the fastest a human being can run? 人类究竟能跑多块
[41:45] I don’t know, but let’s go for the record. 我不知道 不过我们可以试一下
[41:47] Hang on. 抓紧了
[41:59] Shit. Oh, my dick, my balls! 妈的 我的鸡鸡 我的蛋啊
[42:03] Oh, mommy. 我的娘啊
[42:12] What a rush. 急什么
[42:14] You guys are fun, man. 你们太有趣了
[42:16] You wanna go on the cyclone next? 接下来继续玩旋风式的吗
[42:19] I’m kidding. I’m putting on a brave face. 开玩笑而已 我只是装勇敢
[42:22] I don’t want to do that again. 我再也不来了
[42:24] I sold your gun and card for a few eight balls… 我把你的枪和棒球卡换了些可卡因
[42:29] …and some mescaline and some ecstasy and… 还有一些迷幻药和兴奋剂
[42:32] You sold my baseball card for drugs? 你拿我的卡去换毒品了
[42:35] – Yes. – What’s your dealer’s name? -是的 -卖家叫什么
[42:37] I don’t know. I don’t know his name. 我不知道 我不知道他的名字
[42:39] He’s nickel-and-diming us. 我们太微不足道了
[42:41] How you think 吉姆 你觉得把
[42:42] he gonna do on the BQE, Jim? 他拉到皇后快线上跑怎样
[42:43] Not good. Let’s take him for a drag. 不好 还是再拖他一段吧
[42:45] No, no, no. I don’t know him. Okay? 不 不 我真的不知道他名字
[42:48] He’s like ei fantasma, he’s a ghost. You’ll never see him. 他就像个幻影 鬼魂 你见不到他的
[42:51] Give me his name. 他叫什么
[42:52] Okay, come on, guys. I don’t know his name, okay? 拜托 我真的不知道他名字
[42:55] – He uses different kids every time. – His name! -他每次都派不同的小弟 -他的名字
[42:57] Nice. 太棒了
[43:00] Poh boy. 阿普
[43:01] He goes by the name Poh boy. 他用阿普这个名字
[43:11] Hey, fellas. Beautiful day, huh? 伙计 天气不错嘛
[43:14] Believe this shit? Fuck you, homes. You trespassing. 我会信吗 操 你是擅入民宅
[43:18] You come straight out of a comic book. 你简直跟漫画里的人一样
[43:20] Somebody didn’t get enough love as a child. 从小就缺乏爱
[43:23] This’ll make you feel warm and fuzzy. 这会让你温暖舒服的
[43:24] I ain’t some kid you’re gonna just come shove off a bike, pig. 我才不是 你这只从单车摔下来的傻猪
[43:28] – Wow, you saw that? – That’s right, cell phone bitch. -你看到了 -那是 傻逼手机男
[43:31] You know how many hits l got? 你知道我有多少点击吗
[43:34] That many hits. Now, if you don’t start respecting 5-0… 好多好多 你们要是再不识相的话
[43:38] …you gonna make me get my hit count up. 我只好抽死你
[43:43] We wanna know where poh boy is. 我们要知道阿普在哪
[43:45] Don’t do it, homes. Don’t fucking do it. 别告诉他 妈的别跟他说
[43:49] – Who? – You know where poh boy is? -谁 -你知道阿普在哪
[43:57] He’s french. 是法国人
[44:04] We going in. Come on. 来吧 我们进去
[44:13] Jesus. 老天爷
[44:22] Oh, he got your card. 就是他拿了你的卡
[44:26] You guys like my diamond vault, right? 你们喜欢我的球场地窖吧
[44:30] And baseball is played on a diamond. Get it? 棒球就是在球场上玩的 懂不
[44:34] So who was it that named you after the sandwich? 谁帮你起了个像三明治一样的名字
[44:38] Your mom or your dad? 你爸还是你妈
[44:40] How can l be of service to you, officers? 两位警官 乐意为你们服务
[44:43] I want my baseball card. 我要拿回我的棒球卡
[44:45] – What card might that be? – Don’t play cute with us. -什么样的卡 -别跟我们耍花样
[44:47] And don’t you raise your voice in my house. 不准在我家里大声喧哗
[44:54] Because if such a card exists, then… 你要知道这卡好不容易保留下来了
[44:57] …you know, it might easily get destroyed. 很容易就会被毁了
[44:59] So you do have it. 所以 就是在你这
[45:00] I ain’t say that. 我没有这么说
[45:02] What if someone did? 要是有人拿到了呢
[45:05] Are we still playing what-ifs? 我们还要继续假设下去吗
[45:08] All right, what if you had to make some sort of deal 那行 要不你做点事
[45:10] to get it back? 来换回你的棒球卡怎样
[45:12] What if we arrest your ass? 要是我们把你抓了又怎样
[45:14] What if your house caught on fire? 要是你的房子被烧了又怎样
[45:16] What if your Andy Pafko card… 要是你的安迪·帕福克卡
[45:20] …accidentally falis into 意外地掉进一架
[45:23] a running garbage disposal? 开启的垃圾粉碎机又怎样
[45:26] I think l just had the scariest ”what if,” homes. 我想我做了一个很可怕的假设
[45:30] What kind of deal you talking about? 你想做什么交易
[45:34] Deal. Man. Let’s call it a favor. 兄弟 就当帮个忙
[45:39] Nothing illegal 不是违法的事
[45:40] No. 不
[45:42] No, someone stole my vehicle, officer. 警官 有人偷了我的车
[45:46] This car has tremendous sentimental value to me. 那辆车对我来说有非同寻常的感情
[45:51] All l want is for you to do what cops are supposed to do… 我想要的就是你去做些警察本该做的事
[45:56] …and find my fucking car. 把我的车找回来
[45:59] If you could get me my car back… 如果把我的车找回来
[46:03] …then perhaps senor Pafko makes his way back to you. 你的帕福克就会回到你身边
[46:09] – And safe at home. – Oh, fuck this. -非常的安全 -滚你妈的
[46:13] Give us the card, 把卡给我们
[46:14] or I’m gonna go berserk in this motherfucker. 否则我粗暴地对付对你这个混球
[46:18] Watch this, man. Boys. 看看这个 孩子们出来
[46:27] You like that? Yeah, we practiced that shit for an hour. 喜欢吗 我们练习了有一个小时了
[46:31] So shoot. Go ahead. You might get me. 开枪啊 来啊 也许你能干掉我
[46:45] So… 那么
[46:47] …what kind of car are we talking about? 你说的是什么车
[46:52] Those the two from the phone store? 就是手机店的那两个吗
[46:55] Those assholes are crazy,bro. 兄弟 那两个混蛋是疯的
[46:55] You’re playing with fire dragging them into this shit 把他们拉进来 你是在玩火
[47:03] Calculated risk, baby brother. I need that car. 值得冒险 我的兄弟 我需要那辆车
[47:07] So you follow them. 你跟紧她们
[47:09] You know the bonobo chimpanzee… 你知道那些刚果的黑猩猩
[47:11] …is the only non-human primate that has oral sex? 是除人类以外唯一的会口交的动物吗
[47:15] Where do you find the time to watch the animal planet? 你怎么会有时间去看动物世界
[47:17] I’m with you 25 hours a day. 一天25小时我都跟你一起
[47:21] I have to feed this. I have to feed this, okay? 我要补脑的 我要充实自己
[47:24] Well, you’re a compendium of fucking useless information. 好吧 你就是废物百科全书
[47:29] Well, l don’t wanna look at reality tv 可是我不喜欢看真人秀
[47:30] because that’s the bowel of hollywood. 那就是好莱坞的排粪口
[47:32] I fucking hate reality tv. 妈的 我也讨厌真人秀
[47:34] You’re right, it fucking blows. 没错 都是噱头
[47:36] And l like to see chimpanzees getting head. 我乐意看到黑猩猩越来越火了
[47:41] You got a point. 挺有道理的
[47:45] Here we go. 动手吧
[47:53] So this guy’s the biggest car thief in brooklyn. 这家伙是布鲁克林最厉害的偷车贼
[47:56] Let’s be careful. 我们要小心点
[48:11] You just scratched my ride. 你刮到我的车了
[48:13] – What the hell are you doing, Tommy? – Driving, bitch. -汤米 你他妈的在干嘛 -开车啊 贱人
[48:16] – Get out the car. – Because I’m black? -从车里滚出来 -因为我是黑人吗
[48:18] – No, because you’re 10. – Eleven. -不 因为你才十岁 -十一
[48:20] I was wearing my seat beit. 我有系安全带
[48:23] Get out of the car, you little repeat offender. 滚出来 你这个惯犯
[48:25] Fuck. 操
[48:29] We need to know about the mercedes 我们想了解
[48:31] that was stolen a couple of nights ago… 一辆前几天晚上
[48:32] …in the back of the mini-mart. 在便利店后面被偷的奔驰
[48:35] I ain’t telling you shit. And you 我告诉你个屎
[48:37] can’t do shit. Because I’m a minor. 你不能对我怎样 我还是未成年人
[48:40] Fuck you too, professor x-looking motherfucker. 干你娘的 长的像X博士的傻逼
[48:43] You are an angry young man. 小孩你太暴躁了
[48:45] – Messing with my business, bitch. – Whose car is this? -你们在捣乱 -谁的车
[48:48] – Your mama’s. – You mother -你妈的 -你个臭小孩
[48:49] – What? – You know, l will smack the black off you. -怎样 -我一巴掴晕你
[48:52] You can’t do anything to me. 你不能对我怎样
[48:53] Tell us about the stolen mercedes benz. 告诉我们那辆被偷的奔驰去哪了
[48:56] – I’m not telling you nothing. – You tell me something or i will… -我什么都不跟你说 -告诉我 不然
[49:01] Motherfucker. 妈的
[49:03] I told you be careful. 我说过要你小心的
[49:08] Paul, did you just punch a little child? 保罗 你居然打一个小孩子
[49:12] There’s things you don’t know about me. 那就是你还不懂我的地方
[49:14] Fuck a little kid up if he kick me in the dick. 如果踹我小鸡鸡 小孩我也不放过
[49:17] Come on. Let’s go. I’m gonna throw you in the river. 来吧 走 我要把你丢到河里
[49:19] Sick of this. Let’s go. 讨厌死了 走
[49:20] Tell us about the stolen car. 告诉我们那辆被偷的车去哪了
[49:22] I hope your ass could swim. 希望你这小屁孩会游泳
[49:24] Better yet… 更好的是
[49:26] …I should take you home and tell 该把你带回家然后告诉你妈
[49:28] your mom what you’ve been up to. 你平常都在干嘛
[49:30] No. She’ll beat my ass. 别 她会把我屁股打开花
[49:32] Tell me about the mercedes. 那就是告诉我奔驰的事
[49:33] It wasn’t me. But l know the guys who 不是我干的 不过我知道谁偷的
[49:35] stole it. They sold it to a lawyer. 他们卖给了一个律师
[49:39] – You all right? – Ouch. -你还好吗 -痛死了
[49:41] Give me the name. 把名字告诉我
[49:42] Kapanowski. Something crazy like that. 坎波斯基 类似这种很奇怪的名字
[49:44] He’s russian. 他是俄罗斯人
[49:45] I can get you the address. Just don’t take me home. 我能给你他的地址 只要别送我回家
[49:49] Get that address. 把地址写下
[49:52] I’m 1 1 and l got a better phone than you. 我才11岁 我的手机都比你好
[49:55] Broke-Ass bitch. Yo. 布鲁克混球
[50:00] Whoa. Tongues are cut out. 舌头都被切了
[50:04] Yeah, that’s a big thing with the Latin gangs. 对拉丁黑帮来说很严重了
[50:06] They like to remove the tongues so you can’t repent your sins… 把舌头割掉后 来生你就无法向
[50:09] …to jesus in the afterlife. 耶稣忏悔自己的罪行了
[50:12] So, what are these boys? 这些少年都是什么人
[50:13] Salvadoran? Honduran? 沙尔瓦多还是洪都拉斯的
[50:16] Rudeis. That makes them mexican nationals. 如德斯 看得出来是墨西哥人
[50:20] Intricate stitching, higher heel, 复杂的缝纫 高跟
[50:22] skin usually of an endangered species. 濒危动物的皮
[50:25] In this case, goddamn it, sea turtle. 这样看来 娘的 是海龟
[50:28] How the hell do you know that? 你怎么知道的
[50:33] I know boots. 我是靴子的行家
[50:34] Those are great. 太棒了
[50:36] Thank you. 谢谢
[50:38] I might be thinking about getting a pair. 我也想弄一双来穿
[50:40] No, sir. These boots would wear you. 千万不要 你会被靴子摆弄的
[50:43] You don’t mean that. 你不是认真的吧
[50:45] Let me ask you a question, cop-to-cop. 让我问你个警察之间的问题
[50:48] What size do you think those are? I’m a 10. 你觉得是什么尺码 我穿十码
[50:51] You might wanna…. 你要不要
[50:55] Never wear a dead man’s boots. 千万别穿死人的靴子
[50:57] That is a world of bad luck 这是世界上最倒霉的东西
[50:59] you do not want a part of. 你不会想沾上
[51:00] Sorry. And thank you. 抱歉 还有感谢
[51:04] So, maybe we should find out what got 我们要找出是谁让
[51:07] these hombres in so much hot salsa. 这些西班牙人死得那么惨
[51:09] Gentlemen. 伙计们
[51:10] Still don’t understand how he got the rooster to play the piano- 还是不懂他怎么让公鸡去弹钢琴
[51:14] He just puts a little chicken feed on the 他只是把鸡食放在那些
[51:16] keys that he wants the chicken to peck… 想让鸡去啄的琴键上
[51:18] …so he can play a song. 自然可以弹成歌了
[51:20] It’s not complicated 一点也不难
[51:20] I’m gonna be the bad guy. 我要变坏人了
[51:23] No, you’re not. You fucked up your whole performance last time. 根本不是 你上次的表演根本不堪入目
[51:26] Bulishit. I was totally believable. 放屁 我超级可信的
[51:28] I’ll be working on my act. 我会继续锻炼我的演技
[51:29] That’s not acting. 毫无演技可言
[51:32] Homage. 致敬
[51:33] – I’m playing the bad guy. – You ain’t. -这次我来演坏人 -你不行
[51:35] No. You ain’t. 你才不行
[51:40] Jimmy, you sucker-punching piece of shit. 吉米 你这个恶心变态的烂人
[51:45] What are you doing? No, please, don’t. No. No. No. 你要干嘛 别 求求你 不要
[51:48] Hey, are you a lawyer? Hey. Are you a lawyer? 你是律师吗 你是律师吗
[51:51] Get over here! 给我过来
[51:52] – You, come here. – Don’t kill me. No, no! -你过来 -别杀我 不要
[51:54] Take her, please. Take her. 抓她 求你了 抓她
[51:56] No. She’s more valuable. She won’t scream. 她更有用 她不会乱叫
[52:00] – Please drop the gun. – Put that gun down, copper. -请把枪放下 -警察 把你的枪放下
[52:02] -l am a hostage negotiator. I’m a police. – Put it down. -我是人质谈判专家 警察 – 放下
[52:05] Please, citizens, stand away from that criminal. 这位市民 不要接近那个罪犯
[52:08] – Not a step further, copper. – Easy, big fella. -别再靠近一步 -放松 伙计
[52:11] Easy. 冷静
[52:13] – Easy. – Easy, big fellow. -放松 -冷静
[52:15] – We don’t wanna… easy. – Easy, big.. -我们可不想…别紧张 -放松 大个子
[52:17] – Shut up. – Easy. Simmer down. Simmer down– -闭嘴 -放松 冷静 冷静
[52:20] I killed 11 people today. 我今天杀了11个人
[52:22] I don’t care. I’ll kill more! 我不管了 我要杀更多的人
[52:23] Eleven people? I am an attorney, 11个人 我是律师
[52:25] l can represent you. I have card. 我可以为你辩护 这是我名片
[52:27] Don’t hurt nobody. We don’t wanna hurt nobody. 别伤害任何人 我们不想伤害任何人
[52:29] Easy, big fella. 冷静 大个子
[52:30] – Where’s the car keys? -Car keys? -车钥匙在哪 -车钥匙
[52:32] Right. I need the car. We’re getting out of here. 对的 我需要车 我们要离开这里
[52:34] Easy, easy, easy. 冷静 冷静 放轻松
[52:36] No car. No car. You have my wife. 车不能给你 你有我老婆了
[52:38] Go get the car keys! 快去拿车钥匙
[52:39] I’m your friend. Listen. I’m your friend. 我是友善的 听好 我是你的朋友
[52:42] – You are in direct violation of code five. – What are you doing? -你已违反了第五条法规 -你要干嘛
[52:45] I’m doing robocop. You need to stay in character. 我在演机器警察啊 你得投入角色
[52:48] – Would you come on. – You need to stay in character. -你要不要跟着来 -你要进入角色
[52:50] Outside. Outside. Just… 外面 外面
[52:52] You’re a terrible police officer. You know that? 你这个警察糟糕透了 你知道不
[52:55] – Where’s your car? – ln the garage. On the side. In the garage. -你的车在哪 -车库里 在另一边
[52:59] All right. I’m taking the dame with me. 行 我要带着这位夫人
[53:02] Hey, man. Hey, man, take me. 你带我走 带我就好
[53:05] Take me, man. Take my gun. 带我走 枪拿去
[53:08] I feel your pain, bro. Me. I feel your pain. 伙计 我能感到你的痛苦 我真的懂
[53:14] -All right. I’m taking the cop with me. – Okay. -好 那我就带这个警察走 -好的
[53:24] That is what I’m talking about. 这就是我想做
[53:24] Meryl motherfucking streep, baby. 他妈的梅丽尔·斯特里普
[53:27] – Totally in character, totally believable. – You were terrible. -我完全入戏了 超级可信 -你烂透了
[53:31] Eleven people? You killed 1 1 people today? 11个人 你今天杀了11个
[53:33] And why did you smack me? 还有你干嘛要掴我
[53:35] I was in the moment… 在那个时刻
[53:36] …and the moment said smack you. 那个瞬间我必须掴你
[53:39] You can’t be all the time trying to slap… 你总不能一直想掴我
[53:42] Jesus christ! 我的天啊
[53:47] It’s the dude from the store! 是店里那个人
[53:53] What the…? 我操
[54:03] Oh, the hell with this shit! 什么鬼东西
[54:16] What the…? 妈的
[54:28] A god damn cemetery? 他妈的是公墓
[54:30] Well, that’s just fucking great, Paul. Really. 保罗 太他妈酷了 真的
[54:35] All we gotta do now is just hop out of the car… 现在我们必须得跳下车
[54:39] -…and we can hop in a fucking grave. – Hop. -再跳进狗娘养的坟墓 -跳
[54:43] Hold the car still. 把车开稳了
[54:47] – Let them have it, baby. – Shit. -由得他们来 -靠
[54:49] Now’s a good time to do something. 是时候来点刺激的了
[55:12] Yeah. 太棒了
[55:41] What’s in the god damn car? 车里到底有什么
[55:43] Let’s find out why. 我们要搞清楚为什么
[56:04] It’s okay. It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的 冷静
[56:08] Are you all right? 你还好吗
[56:16] Hold on. 等下
[56:19] Look. Police. Paul. Police. 看 我是保罗 我是警察
[56:21] – Paul. ”Jimmy.” – ”Jimmy”? -保罗 “何米” -“何米”
[56:25] Gabriela. 加布里埃拉
[56:28] Grabiela? 加布里埃拉
[56:30] Gabriela. 加布里埃拉
[56:38] Let’s just get her to a washroom. 我们把她带去洗手间
[56:42] It’s okay. It’s okay. 别紧张 没事的
[56:58] You lose the Mercedes. 你把奔驰弄丢了
[57:02] You lose the girl. 你让她跑了
[57:06] And you get Juan killed. My baby brother. 你害死了胡安 我的兄弟
[57:14] What? 什么
[57:16] Five grand’s not enough, man? What, l gotta up it? 5千还不够吗 还要再加点吗
[57:20] Fucking 20 gs. 2万
[57:23] Those putos go anywhere with that girl… 那帮家伙总他妈跟着那女孩
[57:26] man, l wanna know. 兄弟 我想知道
[57:28] I’ll take a order of spicy carrots and some guacamole. 我要买辣萝卜和酪梨沙拉酱
[57:32] What? How’s me eating gonna hurt? 怎么了 吃东西也不行吗
[57:37] Chimichinga with shredded beef. 墨西哥肉饼配牛肉丝
[57:39] No food, Manuel. I need your help 别说吃的了 曼努埃尔
[57:40] over here with something, all right? 我现在需要你帮忙 行吗
[57:42] Of course, Jimmy. 没问题 吉米
[57:43] Spicy food. 辣的
[57:44] It’s not just for me, it’s for the table. 这不仅是为了我 这是为了大家
[57:52] Listen, Manuel– 曼努埃尔
[57:53] Manuel, this is Gabriolo. Gabarolo. Gabarolo. 曼努埃尔 这是加布里埃拉 加布里埃拉
[57:57] And she’s in trouble. 她现在有麻烦了
[57:59] We need you to interpret her story first 我们需要你转述她的故事
[58:00] and let her know we’re here to help. 并告诉她我们想帮助她
[58:02] But we need to know what happened to her. 那是我们要知道发生什么了
[58:04] Okay. All right. 好的
[58:27] She’s really scared. 她被吓坏了
[59:13] We need to talk somewhere private. Now. 我们现在需要换个地方谈谈
[59:15] – All right. – Yeah, let’s go. -好吧 -我们走
[59:23] Yes. Well, l– 对 我
[59:24] Got something. Got something, Ray. It’s really big. 新发现 瑞伊 重大发现
[59:27] I am about to seriously blow you away. 我很认真地想把你拍飞
[59:30] Right, well, l appreciate it very much. 好的 十分感谢
[59:33] All right. Bye. 再见
[59:35] I’m sorry, you were saying something. 抱歉 你刚才说什么
[59:37] Got a ballistics match. 弹道匹配
[59:40] Now, from the gun found on the dead banger 与墓地尸体上
[59:43] at the cemetery. 发现的枪
[59:45] – Now, that gun. – Look at that. -那只枪 -看这个
[59:46] – This gun– – That’s a gun. -这枪 -这是把枪
[59:49] It’s in a bag. –is registered to none other… 那是袋子 登记显示枪的持有者
[59:52] – than detective Paul– – Hodges. -非保罗警探莫属 -是霍奇斯
[59:53] Damn. How did you know? 该死 你怎么知道的
[59:55] You been in the bathroom all day. 你一整天都呆在浴室里
[59:56] Look what l have, 看我这儿有什么
[59:58] a picture of the crazy clown right here. 一张疯狂小丑的照片
[1:00:02] Okay. Gabriela was the mistress of one 好了 加布里埃拉是
[1:00:05] of Mexico’s biggest drug dealers. 一个墨西哥大毒枭的情妇
[1:00:07] Which’s why she get killed? 所以她被追杀
[1:00:08] She went to the police… 她去了警察局
[1:00:10] …and they tried to kill her in her home. 他们试图在她家杀了她
[1:00:13] They killed her sister. 他们杀了她姐姐
[1:00:15] Her brother, he paid a man to get her across the border. 她哥哥雇了个人帮她越境
[1:00:18] When she was going across, that coyote sold her out. 她越境时 那个人口贩子把她卖了
[1:00:20] Some men put her in a plane. 一些人把她弄上飞机
[1:00:22] Then they put her in the trunk in a car for two days. 让后她在小汽车后备箱里呆了两天
[1:00:25] And you know the rest. 剩下的你都知道了
[1:00:34] I’ll be right back. 我马上就回来
[1:00:36] Get me a shirt, will you? 能帮我带件衬衫吗
[1:00:53] So my daughter’s getting married. 我女儿快结婚了
[1:00:56] It’s a guy named Ronald. 是个叫罗纳多的小伙子
[1:01:00] He’s nice to her, he’s nice to my daughter. 他对我女儿很好
[1:01:09] When my daughter was born, the first thing 我女儿出生之后做的第一件事是
[1:01:11] that she did, the moment she was born… 她在出生的时刻
[1:01:13] she winked at me. Can you imagine that? 冲我眨眼睛 你能想象吗
[1:01:16] A little infant doing that? 婴儿也可以做到吗
[1:01:18] She was trying to tell me 她想告诉我
[1:01:19] everything was gonna be all right. 万事会很顺利
[1:01:21] Always made it easy for me. Even in divorce. 总让我很舒心 即使在离婚的时候
[1:01:24] Always made it easy. Easy-going kid. 总让人很放松 随和的孩子
[1:01:27] Really…. 真的
[1:01:34] I just want her to be happy, that’s all. 我只希望她快乐
[1:01:39] Her mother thinks I’m a jerk-off. She hates me. 她妈妈认为我是个混蛋 她恨我
[1:01:45] That’s why l gotta get this card back. 所以我要找回棒球卡集
[1:01:48] You know, l just gotta– 我只是想要
[1:01:50] One time, l gotta do the right thing… 做一次正确的事
[1:01:55] and give my daughter this wedding that she wants. 让女儿得到她期望中的婚礼
[1:01:58] And then l won’t look like such a jerk. 那样我看起来就不那么混蛋了
[1:02:04] You know what l mean? 你能听懂吗
[1:02:08] Jimmy. 吉米
[1:02:16] Okay. 好吧
[1:02:28] How many guns did you get? 你有多少把枪
[1:02:29] This is the hidden nanny cam that l had in my bedroom. 这是我藏在卧室的保姆摄像头
[1:02:32] And l can’t watch what’s on here 我不敢看发生了什么
[1:02:35] so l need you to press play. 我需要你按播放
[1:02:41] No. 不
[1:02:42] No fucking way. 没门
[1:02:44] – Come on, Jimmy. – l am not looking at that. -拜托 吉米 -我不看
[1:02:48] You are insane, Paul. 保罗 你是个疯子
[1:02:51] You have a wife in that house that loves you. 家里有个爱你的老婆
[1:02:54] And you put a camera in her bedroom. 你还把摄像机放在她卧室
[1:02:58] You have actually gone nuts. 你疯了
[1:02:59] But I’ll tell you something right now, 我告诉你
[1:03:01] I’m not looking at it. 我不看
[1:03:06] No. 不
[1:03:07] Please? 求你
[1:03:13] Please? 求你
[1:03:18] Don’t show me the bear. 别拿玩具熊给我看
[1:03:20] Don’t show me the bear. 别拿玩具熊给我看
[1:03:23] Hey, honey. Mind your business back there, all right? 亲爱的 别多管闲事 好吗
[1:03:27] You don’t even know what she said. 你都不知道她说了什么
[1:03:28] Neither do you. Put the fucking bear down. 你也不知道 放下那破熊
[1:03:30] You know what she said? 你知道她说什么了
[1:03:33] She said, “Please, Jimbo. 她说 “求你 吉宝
[1:03:36] Please look at what’s on there, on this tape.” 请你看看带子上发生什么了”
[1:03:38] My master’s hurting so bad in his heart. 我的主人伤心透了
[1:03:43] -Please?” -You’ve lost your mind. -求你” -你疯了
[1:03:51] You are insane. 失去理智了
[1:03:52] I’m gonna regret this, l know it. 我知道 我会后悔的
[1:04:13] – There’s nothing on here. – Yes. -什么都没发生 -好耶
[1:04:16] – Yes. Yes, you mother– – Here. -太他妈好了 -给你
[1:04:19] Take your bear, take your bear. Put it in the bag. 收好你的熊 收好它 放进包里
[1:04:22] – Can we go now? – Yeah. -现在能走了吗 -好
[1:04:23] Yeah. Hey, thanks a lot, buddy. Okay. 好 谢谢你 伙计
[1:04:28] That was my guy at the FBI. 是我在联邦调查局的兄弟
[1:04:30] He says he can help, 他说他能帮忙
[1:04:31] but he can’t be here for another 24 hours. 但是要等24小时
[1:04:33] So until then, we watch the girl and wait. 所以在此之前 我们守着那个女孩一起等
[1:04:36] So l guess l just kiss my card goodbye, huh? 我觉得我会错过那个棒球卡
[1:04:38] Jimmy, forget about the card for now. 吉米 暂时忘了那张卡吧
[1:04:40] Think I’m gonna forget Ava’s wedding? 让我忘掉艾娃的婚礼吗
[1:04:42] You know l want Ava to have the wedding 我也想让艾娃拥有
[1:04:43] that she wants. But right now… 她渴求的婚礼 但现在
[1:04:45] my focus is on keeping Gabriela alive. 我所关注的是加布里埃拉的生命安全
[1:04:47] Think I’m not? 难道我不是吗
[1:04:48] Not when every word coming out of your mouth is, 当你满嘴都是”棒球卡”的时候
[1:04:51] ”My card, my card, my card.” 完全不可信
[1:04:55] Jimmy, we’re not done yet. 吉米 我们还没完呢
[1:04:59] -Yeah. -Jimmy, it’s Hunsak– -是 -吉米 我是汉萨克
[1:05:02] It’s Barry Mangold. I’m here too, brother. 我是巴里·曼格 我也在这儿
[1:05:04] Nice. You know what time it is? 很好 你知道现在几点了
[1:05:06] Listen, we found a gun on a known murderer- 我们发现了持枪的凶手是谁
[1:05:08] Way to go, sheriocks- 我得挂了 探长
[1:05:10] It’s registered to your partner. We know Paul’s dirty. 证据显示是你的拍档 我们知道保罗有罪
[1:05:14] Meet us at the ladder in 20 minutes. 20分钟后吧台见
[1:05:19] Yeah. 是
[1:05:20] All right. 好
[1:05:31] Going after the card, aren’t you? 你是去找卡 是吧
[1:05:33] Chrissakes, Jim. 天哪 吉姆
[1:05:36] Ava will be just as happy if you let 如果你让罗伊和帕姆为婚礼买单
[1:05:37] Roy and Pam pay for the wedding. 艾娃也会同样高兴
[1:05:39] Just stay here and watch the girl. 呆在这儿看着这女孩
[1:05:41] What if Poh Boy put a tail on you? 阿普的人尾随你怎么办
[1:05:43] I’m not gonna let you jeopardize Gabriela’s safety. 我不会让你危及加布里埃拉的安全
[1:05:46] You stay here or you stay away. 你呆在这儿 要出去就别回来
[1:05:52] Don’t know what you’re talking about, Paul. 保罗 我不知道你在说什么
[1:05:55] Hey, Jim. 吉姆
[1:06:06] – He came. – He had to. -他来了 -必须的
[1:06:09] Up past your bedtime, huh, Mangold? 过了你睡觉的点了吧 曼格
[1:06:13] All right. Thanks for coming, Jimmy. 吉米 感谢你的到来
[1:06:17] We need your help on something. 我们有件事需要你帮忙
[1:06:19] I need to know if you’re aware… 我们想知道 你是否知道
[1:06:21] that your partner’s piece was 你搭档的枪
[1:06:23] used on a hit of a Mexican national. 被墨西哥人用来杀人
[1:06:30] He’s playing coy. 他故作沉默
[1:06:33] Paul’s gun was found… 在胡安·迪亚兹的手里
[1:06:36] in the dead hand of one Juan Diaz. 发现了保罗的枪
[1:06:39] Juan was the shooter from the cell phone store, 你也许有印象
[1:06:40] you may remember. 胡安是在手机商店开枪的人之一
[1:06:44] Poh Boy. 阿普
[1:06:47] Which is fun to say. 说出来很有趣
[1:06:48] His name is Poh Boy 他的名字是阿普
[1:06:51] and he’s looking to expand his drug business. 正试图扩大其毒品买卖
[1:06:53] He’s looking for any help he can get. 他寻找着一切可以获得的帮助
[1:06:56] Including cops. 包括警察
[1:06:58] Just wanna know if you’re aware of the situation… 只想知道你是否了解事态的严重性
[1:07:01] that your partner has gotten you into. 你搭档要把你拉下水
[1:07:05] Help us help you. 帮助我们就是帮助你自己
[1:07:07] Think of us like your diary. 把我们想成你的日记本
[1:07:13] You guys are just out here 你们出来是想玩
[1:07:15] playing cops and robbers, aren’t you? 警察和强盗的游戏吗
[1:07:17] Got your guns, your badges… 你的枪 你的警徽
[1:07:22] your cute little boots. 你可爱的小靴子
[1:07:24] But really you don’t have any idea what’s going on. 你们完全不知道正发生着什么
[1:07:27] If you ever try to play me against my 如果你再敢离间我和我拍档
[1:07:30] partner again, l will fuck you up. 我就搞死你
[1:07:33] You first. 你优先
[1:07:37] You should know better. 你应该了解的
[1:08:06] Hi. 你好
[1:08:11] I think l should tell you something. 我有话对你说
[1:08:15] This is real nice, 这感觉真好
[1:08:16] but nothing is gonna happen between us. 但是我们不会发生关系
[1:08:19] See, I’m married. And l love her. 我结婚了 我爱她
[1:08:27] I have feelings for you too. 我对你也有感觉
[1:08:30] Not that l don’t want anything to happen between us. 不是我不希望我们之间发生什么
[1:08:33] I think you’re beautiful and sexy. 我认为你美丽又性感
[1:08:36] And you probably even got a bit of a nasty 可能在嘿咻的时候
[1:08:38] streak when it comes to the bang-bang. 有一些撩人的动作
[1:08:41] Bang-bang. 爆炸
[1:08:42] Yeah. But nothing is gonna happen. 是 但是不会发生任何事
[1:08:45] I hope you can respect that. 我希望你能承认现实
[1:08:55] Hey. Hey, wait a minute. What? What? 嗨等下 怎么了
[1:08:57] I didn’t mean anything about the whole bang-bang thing. 我说嘿咻不是认真的
[1:09:05] No, l can’t get in the shower with you. 我不能和你一起洗澡
[1:09:14] You’re getting in the shower. 你自己去洗
[1:09:40] Don’t even look at me like that. 别这样看着我
[1:09:43] You just a bear. Shut the fuck up. 你就是个熊 闭嘴
[1:10:11] No. 不
[1:10:13] No. No, Debbie, no. 不 黛比 不要
[1:10:16] No, Debbie, no. 不 黛比 不要
[1:10:22] Diaz- 迪亚兹
[1:10:23] Diaz. D-l-a– 迪亚兹 迪-亚-
[1:10:27] Yeah, okay. That’s for you, Ali. 好 阿里 这是给你的
[1:10:29] Okay, thank you. 好 谢谢
[1:10:31] – Thanks, buddy. – Be safe. Take care of yourseif. -伙计 谢谢 -保重 照顾好自己
[1:10:34] Hello? Hello? 你好 你好
[1:10:35] Hey, hello? Yeah? I’m sorry, did l wake you up? 你好 抱歉 我吵醒你了吗
[1:10:40] Hi, I’m calling about the Diaz funeral. 我想咨询迪亚兹的葬礼
[1:10:43] Yes, Juan Diaz. That’s right, Juan Diaz. 对 是胡安·迪亚兹 就是胡安·迪亚兹
[1:10:49] What time is that? What time is that? 葬礼在几点 几点
[1:10:53] Okay, 2:30, thank you. Thank you. 两点半 谢谢
[1:10:55] I’m so sorry l woke you up. 很抱歉吵醒你
[1:10:58] Okay, have a good night. Sweet dreams. 晚安 好梦
[1:11:01] Ali, I’ll see you. Stay out of trouble. 阿里 回见 别惹麻烦
[1:11:13] It’s just me. Where’s the girl? 是我 那女孩在哪儿
[1:11:17] She’s in the shower. 她在洗澡
[1:11:20] Have you been crying? 你哭过了吗
[1:11:22] I saw the nanny cam. 我看了录像
[1:11:27] I wish you didn’t have to see that. 你没看就好了
[1:11:30] I couldn’t let you look at it, that’s all. 我不能让你看 仅此而已
[1:11:33] I’ve been where you are. 我了解你的感受 我也经历过
[1:11:37] Roy? 罗伊
[1:11:38] Yeah. 对
[1:11:41] Come here, man. 伙计 过来
[1:11:43] Look like you need a hug. 你需要个拥抱
[1:11:45] Whoa, you really read that one wrong. 这个你确实误解了
[1:11:47] It’s just that I’m vulnerable. 我很脆弱
[1:11:49] How long’s she been in there? 她呆在里面多久了
[1:11:51] I don’t know. 不知道
[1:11:52] Does this mean that we’re not broken up anymore? 这意味着我们永远都不应该再分开了
[1:11:54] What are you, in the fifth grade? You’re my partner. 你才小学五年级吗 你是我的搭档
[1:11:57] How long’s she been in here? 她在里面多久了
[1:11:59] Hey. Hey, yo, open up. I gotta go. 打开 我要进来了
[1:12:02] Gabriela, just put a towel on, okay? 加布里埃拉 围上毛巾好吗
[1:12:04] I’m just gonna– l gotta take a– 我要 我打算
[1:12:08] Oh, man. What the fuck? 伙计 怎么回事儿
[1:12:11] You’re a great cop. You are a great cop. 你是名优秀的警察 真优秀
[1:12:13] I’m supposed to be holding her hand? 难道我要拉着她手吗
[1:12:15] You don’t let her get out the window. 你不能让她从窗户逃走
[1:12:17] You didn’t hear that? 你没听见吗
[1:12:18] You fall asleep on the bed, did you? 你在床上睡着了吧
[1:12:20] No. No. 不 没
[1:12:24] Here, you speak Spanish. 给 你会西班牙语
[1:12:32] – l know what peiigro means. – What’s it mean? -我知道这什么意思 -什么意思
[1:12:34] It’s Puerto Rican for penguin. I knew that. 这是波多黎各语 意思是企鹅
[1:12:37] What? We got– 什么 我们
[1:12:44] That’s something… 那个东西
[1:12:45] – …that you put in a computer. – ln a computer. -可以插进计算机里 -插进计算机里
[1:12:47] That banger that got killed in the 那个开车进墓地时
[1:12:49] cemetery when his car went in the grave? 被杀的家伙的尸体吗
[1:12:52] – Poh Boy’s little brother. – So? -阿普的弟弟 -所以
[1:12:54] So Mangold and Hunsaker put them together. 所以曼格和汉萨克认为
[1:12:57] They think I’m a dirty cop because the shit 我也涉案
[1:12:59] bandit gave Poh Boy my gun? That blows. 因为臭土匪把我的枪给阿普了 真打击
[1:13:05] Hey. 你好
[1:13:10] Police. We need to use your computer. 警察 我要用你的电脑
[1:13:12] Well, l don’t know. I’m just a night manager… 不归我管 我只是夜间看管
[1:13:15] and for something like that, 这类事情
[1:13:16] l’d probably have to call… 我需要打个电话
[1:13:18] and get an okay from the general manager on that. 得到总经理的许可
[1:13:21] Translate this, put your ged to work, 解释一下 看看她写什么
[1:13:23] Okay? Thank you. How you doing? 好吗 谢谢 你好吗
[1:13:25] -What do you do? – Housekeeping. -你是做什么的 -管家
[1:13:28] She’s an hourly housekeeper. Hourly-rate housekeeper. 她是钟点管家 以小时计费
[1:13:32] – Hey, Jim, check this out. – What? -吉姆 看这个 -什么
[1:13:34] Now l know I’m not bugging. 不是我的问题
[1:13:36] Looks like her boyfriend’s bank accounts and suppliers. 像是她男朋友的银行账户和供应商
[1:13:39] This could make Poh Boy drug king of New York. 这会让阿普成为纽约的毒王
[1:13:43] Seven hundred and fifty million dollars. 7亿5千万美元
[1:13:46] Or 7 billion pesos. Either way…. 或者70亿比索 二者其一
[1:13:48] Know what I’m thinking? Poh Boy never wanted Gabriela. 猜我在想什么 阿普想要的不是加布里埃拉
[1:13:51] – He wanted this flash drive. – Yes, he did. -他想要这个闪盘 -是的
[1:13:53] she is very fair for you. She says… 她对你们不错 她说
[1:13:57] ‘l have put you in danger. 我使你们陷入危险
[1:14:00] You should not die because of me. 你们不能因我而死
[1:14:03] Thank you for your help. 谢谢你们的帮助
[1:14:04] You were sweet like chocolate. 你就像巧克力一样甜蜜
[1:14:07] I think she’s talking… 我想这是
[1:14:09] to you. 对你说的
[1:14:11] Okay. I got an APB out on Gabriela. 我从加布里埃拉那里拿到了证物
[1:14:13] We got one hour 阿普去他弟弟的墓地时
[1:14:15] while Poh Boy’s at his brother’s funeral… 我们有一小时时间
[1:14:16] to break into his house and get my card 到他家破门而入取回棒球卡
[1:14:18] How are we gonna break in? 我们怎么进去呢
[1:14:20] You’re not very chatty, Darnell. 达内尔 你不是很健谈
[1:14:23] Will you shut the fuck up? 你能闭嘴吗
[1:14:25] I’m just, like, a social butterfly by nature, you know? 我天生就善交际
[1:14:29] Hey. 你好
[1:14:31] Do you wanna be my jail cell bff, 你想做我的监狱基友吗
[1:14:33] without the forced rape? 无性强制
[1:14:34] Look, man. Can’t you see that I’m 伙计 你看不出来我正在
[1:14:36] dealing with some real deep shit? 处理一些很麻烦的问题吗
[1:14:38] – Can’t you see I’m trying to reach–? – Hey, guard. -看不出来 -看守
[1:14:41] Hey, guard. You know? 看守 你知道吗
[1:14:42] – Guard. – Guard. -看守 -看守
[1:14:45] – Back the f– – Back the f– -你他妈边儿去 -你他妈边儿去
[1:14:49] You fucking with me? 你在愚弄我吗
[1:14:51] Are you fucking–? 你是在
[1:14:53] Back the fuck up, l– 回你哪儿去
[1:14:55] I will jump on the other side and– 我要跳到另一边
[1:14:58] You trying to–? 你也一起吗
[1:15:01] Oh, yeah. This motherfucker. 好吧 妈的
[1:15:03] Yeah. That’s, like, one of the things l like to do. 我喜欢做这种事
[1:15:06] I like to play the oboe too. And l do parkour. 我喜欢唱双簧 我还练跑酷
[1:15:09] That’s a couple fun facts about me. 我身上有很多趣事
[1:15:10] You know what l mean? 你知道我在说什么吗
[1:15:11] Talk to me. Tell me. I wanna know you. 跟我说 告诉我 我想了解你
[1:15:15] Come on, man. I wanna get inside of you, Darnell. 好了 达内尔 我想进入你的内心世界
[1:15:18] What’s your vibe? What do you do? What do you do, man? 你感觉呢 你是做什么的 你是做什么的
[1:15:22] I wanna know about you. 我想要了解你
[1:15:24] Like, l wanna know your thing, you know? 想要了解你的事
[1:15:27] What’s up with you? Tell me. 告诉我 你发生什么了
[1:15:32] – l knit sweaters. – What? -我织毛衣 -什么
[1:15:35] – No way. – Yeah. -不可能 -是
[1:15:38] – Come on. – Yeah, come on, l knit sweaters. -拜托 -好了 我真的织毛衣
[1:15:40] – No, you can’t. – Yeah, l can. -不 你不会 -会 我会
[1:15:43] – No, you can’t. – Yeah, l can. -你不会 -我会
[1:15:45] – No, you can’t. – Yeah, l do, man. -你不会 -伙计 我真会
[1:15:46] I could knit the fuck out of a big, nice sweater. 我可以织的毛衣又大又好
[1:15:50] Hey, nutjob. 疯子
[1:15:52] Someone just paid your bail. 刚才有人给你交了保释金
[1:15:54] – Yeah? – Who the fuck would pay his bail? -是吗 -谁会给他交保释金
[1:15:56] Poopsie. The window you’re gonna break 小子 我们要你打破的那扇窗户
[1:15:57] in in this house is on the second floor. 在楼的二层
[1:15:59] Yeah, second-story window. No problem. 好 二层 没问题
[1:16:02] We’re only gonna have about 30 to 我们只能保证房子
[1:16:03] 40 minutes with the house empty. 30至40分钟里没人
[1:16:05] I need you to get in there and get up to the 我要你进去 上二楼
[1:16:07] second floor where his diamond vault is. 找到他的球场地窖
[1:16:09] Probably where he keeps the card. 他也许把卡藏在哪儿了
[1:16:11] It’s gonna be easier than giving Paul’s wife an atm. 这比惹保罗的老婆生气容易多了吧
[1:16:16] Ass to mouth. 屁股对嘴
[1:16:19] He said ass to mouth. 他说嘴对屁眼
[1:16:21] Yo, that shit’s not funny, man. 那个玩笑一点都不好笑
[1:16:24] – His wife really is cheating on him. – Wait, what? -他妻子确实出轨了 -等等 你说什么
[1:16:29] – No. – Yeah, yeah. -什么也没说 -不 你说了
[1:16:32] No. 不
[1:16:33] No. Why are women like that? 不 为什么女人会这样
[1:16:37] Oh! l feel terrible now. 我现在感觉很糟糕
[1:16:39] How are you gonna deal with this, Paul, emotionally? 保罗 你打算怎么处理这事 感情用事吗
[1:16:45] I don’t know. I’m not sure. 我不知道 还没想好
[1:16:51] Don’t you give up on love, Paul, you hear me? 别放弃真爱 保罗
[1:16:54] – Don’t you give up on love. Okay? – I almost gave up. -别放弃真爱 -我几乎放弃了
[1:16:57] – Don’t give up. – No, I ain’t giving up. -别放弃 -好 我不放弃
[1:16:59] – Because love inspires. You know? – Yes, it do. Damn. -爱能点亮你的人生 -的确 该死的
[1:17:02] – And you’re full of love. You’ll be fine. – Love. -而且心胸宽广 没事的 -真爱
[1:17:04] – Full of it. – You are. -充满真爱 -没错
[1:17:06] – Got a whole bag of it. Yeah. – I can see that. -满满一包真爱 -没错
[1:17:11] Yeah, you know something, man? David? 你知道吗 戴夫
[1:17:14] What you just said to me moved me, man. It was heavy stuff. 你的话感动了我 醍醐灌顶
[1:17:17] – You know where I came up with that? – Where? -知道哪来的灵感吗 -哪儿
[1:17:19] – When I was doing the thing that I love. -当我做着喜爱做的事时
[1:17:21] – Taking a shit in somebody’s car? -在某人车上大便
[1:17:23] – Jim, come on. – What? -吉姆 拜托 -怎么
[1:17:25] When I was watching sunsets on rockaway beach. 在洛克威海滩上看夕阳
[1:17:27] It’s my favorite thing. Most beautiful thing you’ve ever seen. 是我的至爱 你所见过最美的景色
[1:17:31] – I love sunsets. – No, you don’t. -我喜欢看日落 -不是真的吧
[1:17:33] – Yes, I do. – No, you don’t. -是真的 -真的吗
[1:17:34] – Wanna come with sometime? Seriously? -Yes. -认真的 有空一起去看吗 -好
[1:17:36] Hey, hey, hey. Sit back. 坐回去
[1:17:50] What? 说什么
[1:17:52] – What? – Yeah, yeah. -说什么 -对 对
[1:17:54] – Right? Right? – What? -对吧 -什么
[1:18:06] Off you go. 上吧
[1:18:21] More secrets. 又来了
[1:18:27] – Is he gonna do more of that parkour stuff? – He’s a pro. -他依靠跑酷进屋子 -他是专家
[1:18:34] – My man. Told you. You saw that? – Hey, Paul. -兄弟 瞧见了吧 -保罗
[1:18:37] Oh, shit. 妈的
[1:18:41] No! 不
[1:18:43] My card. 我的棒球卡
[1:18:52] Oh, shit. He ain’t moving. 妈的 他没动静了
[1:18:53] Hop in there and check his pulse. 翻过去检查他的脉搏
[1:18:55] I’m not hopping in there and doing nothing. 我才不去
[1:18:57] – You’re not gonna help? – It was your baseball card. -你就这么袖手旁观 -是你的棒球卡
[1:19:00] He was your friend. You were making out in the car. 他是你的朋友 车上不是挺聊得来
[1:19:02] But that don’t mean I need to hop over there. 那不代表我要翻过去
[1:19:05] You’re no help at all, Paul, really. 保罗 你真是个废材
[1:19:12] – I can’t feel a pulse. – Are you doing it right? -没有脉搏 -是这么检查吗
[1:19:14] – Yes, I’m doing it right. He must be dead. – He can’t be dead. -没错 他应该没气了 -他不能死
[1:19:18] Goddamn it. I was counting on this kid. 该死 我还指望这孩子
[1:19:20] He looks like a little angel. 他看起来就像个小天使
[1:19:22] What are we gonna do with him? 我们拿他怎么办
[1:19:26] – Let’s just throw him in a dumpster. – What? No. -扔垃圾堆里 -不行
[1:19:29] He’s not a piece of trash that you just throw in a dumpster. He was my friend. 他不是垃圾 他是我的朋友
[1:19:33] – Be right back. – Where are you going? -我马上回来 -你去哪
[1:19:36] – To get my card. – Are you crazy? -拿棒球卡 -你疯了吗
[1:19:38] We gotta get out of here before these people get back… 趁这些人回来前赶紧离开
[1:19:41] and we still gotta find Gabriela. 然后找到加布里埃拉
[1:19:43] We got 20 minutes. I’ll be in and out. Give me a boost. 有20分钟 进去一下就出来 推我一下
[1:19:46] Boost? With all due respect, Jimmy, fuck no. 推你 客气地对你说 去死吧
[1:19:51] Just push my feet up with your hands. 把我举高点
[1:19:53] – What? – I’m gonna stand on your head. -什么 -我要踩你的头上去
[1:19:55] Just stand still, all right? 站稳了
[1:19:56] Don’t step on my head! you stepped on my forehead, Jimmy. 别踩我的头 你踩着我前额了
[1:20:05] Ta-da! 漂亮吧
[1:20:07] Ta-da, my ass. You better get that card and 漂亮个屁 拿上卡
[1:20:09] let’s get out of here before they come back. 在那帮人回来前赶紧滚出来
[1:20:17] Talk. 说吧
[1:20:29] We got the girl. 我们抓到了那个女孩
[1:20:31] She was hiding at her uncle’s house. 她藏在她叔叔家
[1:21:01] Oh, boy- 天哪
[1:21:02] I’m gonna go over. 等我一下
[1:21:03] Okay- 好的
[1:21:07] Hi, Paul 你好 保罗
[1:21:10] I found your little camera. Is this what you wanted, huh? 我找到了你的摄相机 你就这点出息
[1:21:13] Is this what you wanted? 你就想看这些
[1:21:14] Remember my gay cousin, Eric? 记得我那同志表哥埃里克吗
[1:21:16] Hi. How are you? 你好
[1:21:18] That’s her gay cousin. 那是她的同志表哥
[1:21:19] Fuck you, Paul. How can you not trust me? 去死吧 保罗 你居然不相信我
[1:21:22] Trust her, buster. 相信她 混蛋
[1:21:24] That’s her gay cousin. 那是她的同志表哥
[1:21:25] – All I do is sit here and worry about you. – Worry -我一直坐在这担心你 -担心啊
[1:21:27] And this is what you do? I love you. 你就这么回报我 我爱你
[1:21:29] That is her gay cousin! 那是她的同志表哥
[1:21:32] Yes. That’s her gay cousin. Look, motherfucker, look. 那是她的同志表哥 好好看着 混蛋
[1:21:35] That’s her gay cousin. That’s her gay cousin. You motherfuck… 那是她的同志表哥 你个混蛋
[1:22:21] Fuck. 妈的
[1:22:29] Paul, not now. 保罗 现在打什么电话
[1:22:31] Jimmy. Jimmy, guess what? 吉米 你猜怎么着
[1:22:33] She didn’t do it. She didn’t cheat. Debbie did not cheat. 她没出轨 黛比没有不忠
[1:22:37] – That was her cousin. – That’s great, buddy. -那是她表哥 -很好 兄弟
[1:22:39] It was a goof. Oh, man, 真是个傻瓜 天哪
[1:22:43] It was their fuck-you-for-putting-the-camera-in-the-room thing. 她发现摄像头后 故意气我的
[1:22:44] I just had to watch longer. 我只要再多看一段
[1:22:46] Good, because you know what eise you should be watching? 你现在还有别的该注意
[1:22:49] – What’s that? – The whole mexican army… -什么意思 -墨西哥佬
[1:22:51] …is dragging Gabriela in through the fucking garage. 把加布里埃拉拖到车库里了
[1:22:57] – Jim. I’m coming to get you. – No, no, no. Stay where you are. -吉姆 我过去找你 -别 留在原地
[1:23:00] – I’ll text you. – All right. -短信联系 -好的
[1:23:34] Okay. 好的
[1:23:38] Poh boy? We only have his dead brother 阿普 这宗谋杀案只与
[1:23:39] as a connection to the killings. 他那死去的弟弟有关
[1:23:41] You know, we don’t actually have anything 没什么证据能直接证明
[1:23:43] that implicates Poh Boy directly. 是阿普干的
[1:23:44] More importantly, nothing that ties Jimmy and Paul to poh boy. 而且 吉米和保罗也与阿普没什么关系
[1:23:48] – That’s the balls. – Why don’t we go directly to the source. -这是关键 -为什么不直接寻找源头
[1:23:51] Why don’t we put the squeeze on this Poh Boy son of a bitch… 为什么不好好折磨阿普的那帮混混
[1:23:54] …until he makes us some truth juice, huh? 直到他们说出真相为止
[1:23:57] – Make us some what? – Not from concentrate. -认真的吗 -绝不留情
[1:24:02] – Let’s go make us some truth juice. – Let’s do it. -发掘真相吧 -开工
[1:24:28] She’s got moxie. 她真勇敢
[1:24:43] Andy pafko. 安迪·帕福克
[1:24:49] – What you want, twat? – Come on, papi chulo. -你想怎样 混蛋 -行了吧
[1:24:53] Is that any way to talk to baseball 你对棒球明星说话
[1:24:55] legend Andy Pafko, Mr. Dickhead? 就这种态度 老二先生
[1:24:57] Or should l say: [SPEAKS lN SPANISH] 或者我应该说
[1:25:01] That’s chicken head, vato. 那是鸡头 土鳖
[1:25:03] You sure? 你肯定
[1:25:04] The number you have reached is not in service. Bye-bye, now. 您所拨打的用户暂时无法接通 请稍后再拨
[1:25:08] Then I guess I gotta take this crucifix to the federales, then. 那我只好把十字架交给警方了
[1:25:13] – You bring it to me or she dies. – Fuck you. -交出来 否则我杀了她 -去你的
[1:25:16] You come to us. One hour, under the Pulaski bridge, 你过来 一小时后 普瓦斯基桥下
[1:25:18] bring the girl and the card. 带上女孩和棒球卡
[1:25:21] – One hour. – Put the girl on the… -一小时 -把女孩
[1:25:25] They got what I want. 东西在他们手上
[1:25:27] They want me to meet them under the Pulaski Bridge. 要我在普瓦斯基桥下碰头
[1:25:29] You and your best shooters stay with me. 你和你的弟兄跟着我
[1:25:32] Everyone else goes to the bridge. 其余的去大桥处
[1:25:35] Okay, when those dicks show up, you kill them. 那些贱人一出现就全干掉
[1:25:38] And you bring me that crucifix. 然后把十字架带回来
[1:26:27] Oh, shit. 该死
[1:26:34] Did you remember to take your pilis? 你有按时吃药吗
[1:26:37] Yes. Thank you. 有的 谢谢关心
[1:26:39] Hey, do you think you’ll still come to that jazz thing later? 完事后还去听爵士乐吗
[1:26:42] I don’t. 不去了
[1:26:44] Shit. 该死
[1:26:49] What the…? 搞什么
[1:26:54] Wanna get some Indian food after this? 那印度菜有兴趣吗
[1:26:56] I’m still full from all that cheese. 刚才的奶酪还没消化完
[1:27:57] – What the fuck are you guys doing here? – What are you doing here? -你们他妈的在这干嘛 -你们在干嘛
[1:28:00] – What did we walk into? – How’s he doing? -这什么情况 -他没事吧
[1:28:02] – Ray? – I think it went through. -瑞伊 没事吧 -我能行
[1:28:04] – Pressure on it, Ray. – How you doing? -瑞伊 压住伤口 -怎么办?
[1:28:07] – Where’s the car? – Over there. -你的车在哪 -在那儿
[1:28:09] – Hey, you think you can make it there? – No, l will not leave him. -你能跑到车那边吗 -我不能扔下他
[1:28:12] Listen to me, man. You gotta go call 听着 赶紧去呼叫后援
[1:28:14] this in or else he ain’t gonna make it. 不然他活不了
[1:28:16] He’s afraid of getting shot. 他怕中弹
[1:28:18] – Don’t let me get shot. – I’m not -别让我挨子弹 -好的
[1:28:19] gonna let you get shot. Be brave. 勇敢点
[1:28:21] – Okay, count for me. – One. Two. Three. -好 听我口令 -一 二 三
[1:28:24] Go. 上
[1:28:45] Officer down. All patrois, respond. 警员中弹 各巡逻单位请回答
[1:28:52] Oh, come on. 拜托
[1:28:54] Yo, you got my shoe? 我鞋子在你那儿吗
[1:29:19] Come on. You two, take upstairs. 你们两个 上楼
[1:29:22] Kill anything that tries to get in. 有人想闯入就开枪
[1:29:32] Stay low, stay low. 小心点
[1:29:46] I’m going in. In one, two, three… 我来冲 一 二 三
[1:29:57] – Did you get him? – His head’s not there. Does that count? -打中没 -爆头算不算
[1:31:37] Jim, I just got shot. 吉姆 我中枪了
[1:31:43] I hear you whispering sweet nothings to each other. 我听见了你们的甜言蜜语
[1:31:47] You better not be blowing each other in my house. 别在我房子里互相吹箫
[1:31:50] We’re not, you prick. 才没有 鸡巴
[1:31:52] Hey, the only thing keeping you guys here is the girl. 你们无非就是要那个女孩
[1:31:55] And I just want my flash drive. So, 我要我的优盘 所以
[1:31:57] what do you say we trade, huh? 做个交易吧
[1:32:00] You ready? 准备好了
[1:32:02] I’m ready. Let’s go be great. 我准备好了 我们走
[1:32:06] Do you even listen to yourself sometimes? 你知道自己在说什么吗
[1:32:15] – You trespassing, detectives. – Call 911. -你们是非法闯入民宅 -你报警啊
[1:32:22] Pretty fast, homes. 挺快的嘛 哥们
[1:32:24] Yeah, but I could still kill the fuck out 我大可在被逮捕之前
[1:32:26] of her before they put me in bracelets. 一枪崩了这娘们
[1:32:28] Don’t kill the fuck out of nobody. Just let her go. 别杀生 放了她
[1:32:33] You know, you two putos want her to keep this pretty face… 你们两个秃驴想要她活命的话
[1:32:36] you better bring my fucking flash drive. 就他妈的交出优盘
[1:32:39] Y’all ain’t gonna shoot me. 你们不敢开枪
[1:32:46] I don’t believe this motherfucker. He’s a nincompoop. 我不信这个畜生 他就是一傻逼
[1:32:48] You’re a nincompoop. You know that, right? 你是傻逼 你自己都明白
[1:32:52] Send the girl over here, we give you the 放了那女孩 我们给你优盘
[1:32:54] flash drive, everybody go home happy. 皆大欢喜
[1:32:56] Oh, man, you think I’m gonna give up a hostage, homes? 你以为我就这么放了人质
[1:33:01] Me and this bitch are gonna go for a little ride. 我要带这贱人出去兜兜风
[1:33:04] All right? You get all these pigs out of 叫那些条子滚
[1:33:07] here and get a car waiting for me out front. 在前门给我弄辆车
[1:33:13] I’m gonna bust your fucking head open. 我一枪让你脑袋开花
[1:33:15] You know how tired we are from killing all your friends? 杀你那帮小弟挺费劲的
[1:33:19] You should have quit while you was ahead, homey. 你应该急流勇退 兄弟
[1:33:25] – You got him? – Yeah, l got him. -瞄准了 -瞄准了
[1:33:32] On three. 我数到三
[1:33:33] Man, you ain’t gonna shoot nobody, man. 你们不会开枪的
[1:33:35] That’s right, you ain’t got the fucking balls. 谅你们也没胆
[1:33:39] That’s one, two, shoot on three? Or one, two, three, then shoot? 数到三同时开枪 还是数完再开枪
[1:33:42] – One, two, three, then shoot. – There you go getting mad. -数完后 -你疯了
[1:33:44] – Always one, two, three, then shoot. – I’m not good at math. -一直都是数完开枪啊 -我数学不好
[1:33:49] – Come on, man. – Are you ready? -快点决定啊 -准备好了
[1:33:50] – Yes. – One. -好了 -一
[1:33:56] Motherfucker. 畜生
[1:34:03] Careful, you guys. 小心点
[1:34:07] Want me to ride with you in case you die? 送你一程如何 免得你死了
[1:34:09] I want you to stay here and finish the job. 我要留下把活干完
[1:34:14] Hey, Barry. 巴里
[1:34:17] Those boots fit you well. 靴子挺漂亮
[1:34:44] It’s okay. You’re “safe-o.” 你安全了
[1:34:52] She has all of it. She has everything you need. 她有你们要的东西
[1:35:29] No goodbye kiss for “Jimmy”, huh? 不给我来个吻别
[1:35:42] – Where are you going? – To get my card. -你去哪 -找棒球卡
[1:35:45] Hey. Detectives. Wait a minute, wait a minute. 大侦探们 留步
[1:35:47] Fucking shit. 该死
[1:35:49] You got some nerve, you two. 你们两个真有种
[1:35:51] Captain…. 警长
[1:35:52] Suspended but still backing up Mangold 停职期间还协助曼格
[1:35:54] and Hunsaker on their investigation? 和汉萨克的调查
[1:35:56] – No. I mean, well, we… – Yeah, Mangold told me all about it. -我们 -曼格都告诉我了
[1:36:02] – He did? – Captain, we were… -他这么说的 -警长 我们…
[1:36:04] No, no, no, you did good. You did good. 不 你们做得很好
[1:36:07] You saved the lives of two of my guys. 你救了我的两个手下
[1:36:08] Putting you both up for a combat cross. 值得拥有一枚勋章
[1:36:10] Sorry, Paulie. 抱歉 小保罗
[1:36:12] Doc, whoa, whoa, whoa. Doc, listen. 听着 医生
[1:36:14] I gotta check this body for evidence. 我要检查尸体 提取证据
[1:36:17] Do me a favor, use a glove. Use a glove. 拜托请用手套
[1:36:19] Open it up. 打开
[1:36:24] There’s some swiss cheese upstairs, go check it out. 楼上还有几位 去检查看看
[1:36:28] Be quick about it, huh? I got a week’s worth of dead. 快点好吗 我和死人打了一周交道
[1:36:30] Just go find something to do for five seconds. 给我们五秒就好
[1:36:32] Glad I shot you in the corazon, ei Poh Boy. 幸好一枪毙命
[1:36:35] “corazon” means “heart”. Gabriela hipped me today. 击中心脏 心脏 加布里埃拉教的
[1:36:39] Mm-hm. That’s right. 没错
[1:36:42] You didn’t shoot him in the corazon, okay? 你没射中心脏
[1:36:44] You must have shot him in the shoulder. 只是射中肩膀
[1:36:46] I shot him in the heart. You crazy? 不可能 肯定是心脏
[1:36:48] Excellent shot, right there. 完美一击 正中目标
[1:36:50] So I got shot too, you know? 而且我也中弹了
[1:36:52] Only reason why I ain’t passed out yet is because I wanted… 我坚持下来是因为
[1:36:58] That ain’t my shot. 不是我干的
[1:37:01] No, that ain’t my shot. There’s muscle memory at the academy. 不是我干的 警校教我要本能地
[1:37:03] They teach you, better aim for the arteries 瞄准胸动脉
[1:37:06] and stuff like that. That ain’t my shot. 或者其它致命点 不是我射的
[1:37:08] I’m sorry, Jim. Jimmy, I’m sorry. I didn’t mean it. 对不起 吉姆 我不是故意的
[1:37:16] I’m sorry. I’m sorry, Jimmy. I’m sorry. 对不起
[1:37:23] I’m sorry. I didn’t mean it. Jim. 不是故意的
[1:37:28] – Fuck. -Jimmy. -该死 -吉米
[1:37:31] Can we say a prayer together? 一起去祷告吧
[1:37:43] Come on, man. Drinking ain’t gonna make 喝闷酒没用的
[1:37:45] things better, gonna make things worse. 只会更糟
[1:37:49] I know how you feel about the Pafko, man. 忘了那张棒球卡吧
[1:37:51] I can get my hands on a Reggie Jackson. 我可以帮你拿其它明星的卡片
[1:37:54] Hey, Pam. What’s up, sugar? 帕姆 你来啦 美人
[1:37:56] Turn around, let me get a look at you. Right on, mama. 转个圈 让我好好看看你 正点
[1:37:59] If god created anything better than you, 世界如果有比你还美丽的女子
[1:38:01] he keeping it for his mother-loving self. 那一定是圣母了
[1:38:05] – Nice seeing you. – Take care, Pam. -很高兴见到你 -保重 帕姆
[1:38:07] Let’s dance. Come here. 跳支舞吧 过来
[1:38:12] You having a good time today? 今天过得如何
[1:38:13] Let’s get out of here, come on. One time. 我们离开这儿 就一次
[1:38:16] We’ll go to your dad’s house. In the back of the Lincoln…. 去你父亲的房间 在林肯…
[1:38:19] I’m glad you’re in a really good mood. 你心情不错 我很高兴
[1:38:21] Yeah, I’m in a great mood. 我心情是不错
[1:38:23] – I wanna ask you a little favor. – Okay. -帮我个小忙 -好的
[1:38:28] I want you to let Roy give Ava away with you. 我希望你与罗伊一起把艾娃交给新郎
[1:38:32] When the priest says, “Who gives this woman away?” 当牧师说 “谁来把新娘交给新郎”时
[1:38:34] You and Roy both stand up and you say together, “We do.” 我希望你们一起说 “我们来”
[1:38:39] Come on, that’s fair. He’s paying for the wedding. 这很公平 罗伊付了婚礼的钱
[1:38:44] Are you high? 你开心了
[1:38:46] You’re gonna do this for me, Jimmy, because you owe me. 就算为了我好吗 你欠我个人情
[1:38:49] Because if you don’t… 如果你
[1:38:52] If you ruin my daughter’s wedding day for me, 如果你毁了我女儿的婚礼
[1:38:54] the way you did everything else… 就像你干其他事一样
[1:38:56] I will rip your fucking balis off. 我会阉了你
[1:39:05] You need anything, baby? 要点什么吗 宝贝
[1:39:06] No, thanks, I’m fine. 不用 谢谢 我很好
[1:39:08] Oh, you sure are. 你当然很好
[1:39:10] – You like your necklace? – Oh, yeah, I love it. -喜欢项链吗 -喜欢
[1:39:13] You know there’s more where that came from. 它不是普通的项链
[1:39:15] Honey, I don’t want you to keep buying me things. 亲爱的 别再为我破费了
[1:39:18] I love you and I forgive you. 我爱你 我原谅你
[1:39:20] You just need to pull that jealousy thing way back. 以后别乱吃醋就行
[1:39:23] Thank you. And I love you. 谢谢 我爱你
[1:39:26] And you look so pretty and sweet, like Bambi. 你就像小鹿斑比一样美丽聪明
[1:39:29] The lord is my shepherd, I shall not want. 耶和华是我的牧者 我必不至缺乏
[1:39:31] He maketh me lie down in green pastures. 他使我躺卧在青草地上
[1:39:34] He leadeth me beside still waters. 领我在可安歇的水边
[1:39:37] He leadeth me in the path of righteousness for his namesake. 为自己的名引导我走义路
[1:39:41] When I was a child, I spoke as a child… 我做孩子的时候 话语像孩子
[1:39:43] I understood as a child, I thought as a child. 心思像孩子 意念像孩子
[1:39:46] But when I became man, I put away childish things. 既成了人 就把孩子的事丢弃了
[1:39:49] Faith, hope, and love… 如今常存的有信 有望 有爱
[1:39:53] these three. But the greatest of these is love. 这三样 其中最伟大的是爱
[1:40:00] And who gives this bride away? 谁来把新娘交给新郎
[1:40:03] Hey, hey, hey. Sit down. Sit down. 坐下
[1:40:07] Stand up and I’ll blow your fucking kidneys out. All right? 敢站起来就把你的肾打爆
[1:40:14] He should probably do it. 他来比较好
[1:40:17] And who gives this bride away? 谁把新娘交给新郎
[1:40:20] I do. 我来
[1:40:22] I love you. 我爱你
[1:41:08] Hello? 你好
[1:41:10] Hi, sweetie. 亲爱的
[1:41:18] So, um… 那…
[1:41:20] Oh, dinner. Where are we going? 晚餐去哪吃
[1:41:26] Could you hang on for just a sec, hon? Thanks. 亲爱的 等一下
[1:41:33] Hello? 有人吗
[1:41:36] Is this some kind of joke? 是在寻我开心吗
[1:41:38] Why? Do you like jokes? 怎么 你喜欢寻开心
[1:41:42] Knock, knock. 敲门声
[1:41:46] Who’s there? 是谁
[1:41:47] Open. 快打开
[1:41:56] – Open who? – Open the fucking bag, bitch. -打开什么? -打开尸体袋
[1:42:11] Hi. 你好
[1:42:15] Yes. 很好
2010年

Post navigation

Previous Post: Polaroid(拍栗得)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Cars Toon Maters Tall Tales(拖线狂想曲)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme