英文名称:Cop Out
年代:2010
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:05] | Do you know what today represents? | 知道今天什么日子吗 |
[01:07] | Nine, Jim. Nine years me and you been together. | 9年了 吉姆 我们搭档已经9年了 |
[01:10] | Nine we been main shit stains. | 我们一起混了9年了 |
[01:12] | I know some dogs that don’t even live to be nine. | 我听说有些狗都活不了9年 |
[01:14] | You lucky if you get seven years out of a great dane. | 大丹狗能活7年就不错了 |
[01:17] | But me and you been putting it in together for nine– | 但我俩已经在一起拍档9年了 |
[01:21] | Happy anniversary, Jim. | 纪念日快乐 吉姆 |
[01:28] | l don’t celebrate anniversaries. | 我不在乎什么纪念日 |
[01:29] | Jim, open it up. | 吉姆 打开看下 |
[01:30] | I wanna see the expression on your face. | 我想看看你的表情 |
[01:32] | Wanna see the expression on my face? | 想看我表情 |
[01:34] | The expression you’re gonna see on my face is “fuck you.” | 我表情就是”去你妈的” |
[01:37] | I hate anniversaries, Paul. | 我讨厌纪念日 保罗 |
[01:40] | Animal. | 没良心的 |
[01:44] | How we gonna work this? | 我们怎么做 |
[01:46] | Same way we always do. I interrogate him, you write it down. | 和以前一样 我审问 你记录 |
[01:49] | Oh, so you making decisions now? | 现在你做主吗 |
[01:51] | I hope the whole 6-9 know you’re making decisions. | 但愿所有人都知道你做主 |
[01:54] | I’m gonna play the bad guy on this one. | 这次我来扮坏人 |
[01:57] | -doubtful. -undoubtful. | -你行吗 -没问题 |
[01:58] | Highly doubtful. | 坚决不信 |
[01:59] | And you know why? Because you don’t play the bad guy. | 知道为什么吗 你不会来狠的 |
[02:03] | You just steal all the bulishit lines you | 你只会剽窃电视或电影上 |
[02:05] | hear on TV and the movies that you like. | 你喜欢的台词 |
[02:07] | – and that’s not acting. – And it’s | -那不叫表演 -那不是剽窃 |
[02:09] | not stealing. It’s called homage. | 那叫做致敬 |
[02:11] | – What? – Homage. | -什么 -致敬 |
[02:13] | It’s French for, “you better let me do this.” | 法语 意思是”你最好让我来” |
[02:16] | – you wanna interrogate this guy? – yes. | -你想审问这家伙 -对 |
[02:17] | Okay. Go in there, interrogate him and just don’t fuck it up. | 好 进去审问 不要搞砸了 |
[02:21] | Find out who his supplier is and | 问出谁是上线 |
[02:23] | then get out of there. All right? | 然后出来 好吗 |
[02:25] | Yes. You act like this dude can’t be interrogated. | 好的 好像这家伙不好审问似的 |
[02:27] | You act like he’s Godzilla and I’m Tokyo. | 好像他是哥斯拉我是东京 |
[02:29] | Watch and learn, Jimbo. I’m gonna | 瞧着点 学习一下 吉宝 |
[02:31] | show you some motherfucking homage. | 让你看看什么是致敬 |
[02:37] | Homage. | 致敬 |
[02:57] | Unbelievable. | 难以置信 |
[03:04] | Homage. | 致敬 |
[03:11] | Whoa, what you doing? | 你在做什么 老兄 |
[03:12] | who the fuck are you? A cop? | 你他妈是谁 警察吗 |
[03:13] | No, no, no. Put the gun down, man. Look. | 不 不 不 放下枪 老兄 听着 |
[03:16] | Cops think they can hold me. Hell, no. | 警察以为可以看住我 想都别想 |
[03:18] | I’ll kill all those fucking pigs. | 我要把他们都杀光 |
[03:20] | – You in trouble, b? – What? | -你有麻烦了 老兄 -什么 |
[03:22] | – You– -Don’t waste my motherfucking time! | -你 -不要浪费我时间 |
[03:25] | Jesus christ, now he’s doing al pacino for me | 天啊 开始模仿阿尔·帕西诺了 |
[03:28] | -help me with these cuffs, dude. – you see this gun? | -帮我取下手铐 老兄 -看这把枪 |
[03:31] | I killed a cop for it. | 我用它杀了个警察 |
[03:38] | And I took his goddamn phone. | 还拿了他的手机 |
[03:42] | You fuck me on this, and I’ll blow your head off. | 你敢耍心眼 我就把你脑袋开花 |
[03:46] | Because king kong ain’t got nothing on me! | 金刚也抓不住我 |
[03:50] | – Who’s this? – Now you’re doing training day? | -谁啊 -你在模仿《训练日》 |
[03:53] | – Who’s this? – You suck as an actor. | -你是谁 -你演技太差了 |
[03:55] | You stay out of here! | 你少管 |
[03:57] | Get the information, Let’s get out of here— | 问出东西 然后咱们一起 |
[03:59] | -…and go get something to eat. -stop calling here! | – 去吃点东西 -不要再打电话过来 |
[04:02] | – Or somebody’s gonna die, bitch! – Like a Reuben. | -不然会有人玩完 混蛋 -三明治如何 |
[04:05] | -if it bleeds, we can kill it! -you see? | -如果流血 我就杀了它 -你看 |
[04:08] | What does that even mean? | 那究竟是什么意思 |
[04:10] | Yes, they deserved to die, and I hope they burn in hell! | 是 他们该死 我希望他们下地狱 |
[04:13] | – Hey, Paul. – what? | -保罗 – 什么 |
[04:16] | You had me at “happy anniversary.” | 你的”纪念日快乐”让我很感动 |
[04:22] | I got the death penalty in 12 systems. | 我被12个系统判处了死刑 |
[04:24] | – star wars? – tell us about the chicken. | -《星球大战》 -跟我们讲讲鸡肉 |
[04:27] | – Schindier’s list? – Lord knows l love Harpo. | -《辛德勒名单》 -上帝知道我爱哈波 |
[04:31] | – But if he hit me, I’ll kill him dead. – the color purple? | -但如果他攻击我 我就杀了他 -《紫色》 |
[04:35] | The forbidden zone was once a paradise. | 禁区曾经就是天堂 |
[04:37] | I got no place else to go! | 我没有别的地方可以去 |
[04:40] | We’re gonna need a bigger boat. | 我们要一个大点的船 |
[04:41] | – Beetlejuice, beetlejuice, beetlejuice! -everything on cable TV. | -阴间大法师 阴间大法师 -都是电视上的 |
[04:45] | – Motherfucker! – I’ve never seen that movie. | -该死的 -我从没看过那部电影 |
[04:49] | I’m not gonna shoot you, Frank. | 我不会开枪的 弗兰克 |
[04:52] | Scarface- | 《疤面煞星》 |
[04:55] | Who are you, man? | 你是谁 老兄 |
[04:56] | They call me Mr. Tibbs. | 他们称我蒂比斯先生 |
[04:59] | Bob come look at this | 鲍勃 来欣赏一下 |
[04:59] | What they got you for? | 他们找你做什么 |
[05:01] | – Drugs. – Drugs? | -毒品 -毒品 |
[05:04] | You the motherfucker trying to take over my corners? | 你他妈的想要抢我生意 |
[05:08] | – Oh, jeez! – You taking money out my pocket? | -天啊 – 跟我抢钱赚 |
[05:12] | Police! | 警察 |
[05:13] | Oh, no, l don’t sell it, man! I’m a middleman. | 不 我不卖 兄弟 我是中间商 |
[05:16] | – Give me some of that. – Godzilla is coming! | -给我一些 -哥斯拉要来了 |
[05:18] | – Godzilla? – Godzilla is coming! | -哥斯拉 -哥斯拉要来了 |
[05:22] | What we have here is failure to communicate! | 我们现在很难交流 |
[05:25] | You gonna spend the night in the box! | 你要在盒子里呆上一晚 |
[05:28] | Frankly, Raul, l don’t give a damn. And where– | 实际上 劳尔 我才不管呢 |
[05:32] | – And where is the batman? -batman? You’re crazy, man. Police! | -蝙蝠侠在哪 -蝙蝠侠 疯子 警察 |
[05:36] | – Why’d you call back? They don’t call back! – Police! | -你怎么不回电话 他们不回 -警察 |
[05:40] | Nobody puts baby in the corner! | 没人会把小孩放到角落 |
[05:44] | You suck! | 你真差劲 |
[05:47] | No, l swear, man. | 不 我发誓 我没有 |
[05:49] | I swear they drop the stuff off at my cell | 我发誓 他们把货送到我的手机商店 |
[05:51] | phone store, then l take it to the next guy. | 之后我就送给下一人了 |
[05:53] | – Then what? – That’s it. That’s all I know. | -之后呢 -就这些 我就知道这些 |
[05:56] | – Who does the drop? – Who does the drop? | -是谁送来的 -谁送来的 |
[05:59] | Diaz, all right? Juan Diaz. Juan Diaz. | 迪亚兹 行了吗 胡安·迪亚兹 |
[06:03] | These are not the droids you’re looking for. | 这不是你要找的人 |
[06:06] | Sit down. Sit down right here. | 坐下 坐这 |
[06:07] | What the fuck? What the fuck is going–? | 怎么回事 搞什么鬼 |
[06:10] | You’re gonna give us Juan Diaz, | 谁是胡安·迪亚兹 |
[06:11] | or you’re going away for a long time. | 否则你将消失很久 |
[06:13] | When’s your next delivery? Look at me. | 下一个人是谁 看着我 |
[06:16] | I was suppose to meet him today 1 o’clock | 约好我今天下午一点见他 |
[06:19] | Congratulations. You don’t have to go to jail. | 祝贺你 你不用进监狱了 |
[06:22] | – What? – You just hit by my white lightning | – 什么 -你被白色闪电击中 |
[06:25] | And black thunder! | 还有黑色迅雷 |
[06:28] | A couple of dicks. | 两个好侦探 |
[06:31] | Time to go deep undercover, Jim. | 是时候该好好做卧底了 吉姆 |
[06:33] | Free minutes. You can call your grandmother, | 免费通话 可以给你奶奶 |
[06:36] | your aunts, your uncles. | 叔叔 阿姨打电话 |
[06:37] | Free cell phones here! free cell phones here. | 免费手机 免费手机 |
[06:42] | You should use me to call your mother. | 你该买一个 给你妈打电话 |
[06:44] | Check it out! check it out! | 瞧一瞧 看一看 |
[06:47] | – Free cell phones. – You’re looking good in that outfit. | -免费手机 -你穿那身衣服很帅 |
[06:51] | No one’s– I’m just bored here. | 没有人 好无聊 |
[06:52] | There ain’t nothing happening. I think I’m gonna call Debbie. | 没有情况 我还是给黛比打电话 |
[06:56] | Now, yes, now. | 现在 对 就现在 |
[06:59] | I think something’s happening. Something’s going on. | 我看有事要发生了 有情况 |
[07:02] | Here comes our guy. | 有人来了 |
[07:06] | Want it? If I ain’t got it, I’m gonna get it. | 要买吗 我若没有 绝不错过 |
[07:09] | So get it while the getting’s good, get it? Check it out. | 走过路过不要错过 瞧一瞧看一看 |
[07:11] | Free minutes. You can call your grandmother, | 免费通话时间 可以给你奶奶 |
[07:14] | your aunts, your uncles. | 叔叔 阿姨打电话 |
[07:15] | Check it out! check them ou– | 瞧一瞧 看一看 |
[07:27] | Blackberry? | 黑莓 |
[07:37] | Go ahead. It’s okay. | 继续 没事 |
[07:39] | – He took the money, Jim. – Raul gives you the sign… | -他收了钱 吉姆 -劳尔给你暗号了 |
[07:41] | …you get that guy out of there as soon as you can. | 尽快把那家伙弄出来 |
[07:57] | No, no, sorry, man. Chico, no! | 不 不 对不起 老兄 哥们 不要 |
[08:02] | Fuck! | 该死 |
[08:12] | -Paul! hey. Hey, hey, you all right? | -保罗 你还好吗 |
[08:15] | he went out the back. Get the car. | 他向后跑了 上车 |
[08:19] | You just shot at the wrong motherfucker, motherfucker. | 你开错枪了 混蛋 大混蛋 |
[08:31] | It’s 10-34, shots fired. One man down. | 10点34分 枪击案 一人死亡 |
[08:33] | Suspect, hispanic male, black t-shirt, blue jeans. | 嫌疑犯 西班牙男性 黑色T恤 蓝牛仔裤 |
[08:37] | Undercover officer dressed like giant cell phone in foot pursuit. | 卧底警察身着巨型手机服跑步追击 |
[08:44] | Paul. Paul, where are you? | 保罗 保罗 你在哪 |
[08:46] | Stop in the name of the law. | 站住 |
[08:49] | – You see the spokes I got on this? – Police. I need the bike. | -看到这些辐条了吗 -警察 征用自行车 |
[08:53] | – Kiss my ass, cell phone man. -I said, police. | -鬼才相信 手机人 -我说了 我是警察 |
[08:59] | Scooby, get his ass. Come on. Get him, Scooby. Get him, get him. | 史酷比 去咬他 咬他 史酷比 |
[09:11] | I got him. I got him. | 我看见他了 看见了 |
[09:15] | Oh, shit. | 该死 |
[09:20] | Heel, fake-ass cujo. | 娘咧 你个恶狗 |
[09:24] | All right, l got him. | 好了 我追上了 |
[09:28] | Bad dog. Get off– bad dog. | 该死的狗 闪开 闪开 |
[09:49] | Damn it. | 该死 |
[09:52] | Shoot a fucking gun up here? | 你在这里开枪试试 |
[09:56] | – Fuck- – Put the gun down, and slide it over here. | -该死 -把枪放下 滑过来 |
[10:05] | Fuck you doing firing a gun on a platform? | 该死的 你竟在站台开枪 |
[10:16] | Fuck! | 该死的 |
[10:24] | Jimmy! look out, Jimmy! | 吉米 小心 吉米 |
[10:30] | Jim. | 吉姆 |
[10:32] | I’m doing Lance fucking Armstrong over | 我费了九牛二虎之力来到这 |
[10:34] | here and you bulishitting on the ground. | 你却倒在地上 |
[10:36] | Monroe and Hodges. | 门罗与霍奇斯 |
[10:39] | Monroe and Hodges. | 门罗与霍奇斯 |
[10:41] | You know, there’s a right way of doing police work. | 警察办事有好方法 |
[10:44] | There’s a wrong way of doing it. | 有坏方法 |
[10:45] | Then there’s a way that you two idiots do it. | 还有你们俩蠢蛋的路子 |
[10:49] | Thank you, captain. | 谢谢 警长 |
[10:51] | What happened, Jimmy? | 怎么回事 吉米 |
[10:53] | It just went south. | 情况失控了 |
[10:55] | Right away. | 转瞬间 |
[10:57] | The whole thing went south, Jack. | 所有都失控了 杰克 |
[10:59] | These new mexican gangs, they got no style, they got no class. | 这些新墨西哥混混没品 没格调 |
[11:03] | They shoot first and run second. | 他们先开枪然后逃跑 |
[11:04] | You should’ve coordinated with anti-gang. | 你应该和反黑组合作 |
[11:06] | You kidding? The guy says it’s happening right now. | 开玩笑 那人说的时间很紧急 |
[11:09] | – We had to make a right-now move. – Anti-gang and OCCB… | -我们必须马上行动 -反帮组和OCCB |
[11:12] | …have been sitting on that neighborhood. | 一直就在隔壁闲坐着 |
[11:14] | One call would have told you. | 一个电话就能办事 |
[11:15] | – Details never matter. – They don’t return calls. | -细节不重要了 -他们不回电话 |
[11:18] | I’ve got waves of mexican gang members moving in… | 成群的墨西哥流氓涌入 |
[11:20] | bringing shipments of dope to that neighborhood from Canada. | 从加拿大带大宗的毒品 |
[11:24] | The Mexicans fly the dope to canada and bring it through Toronto. | 墨西哥人空运到加拿大 经过多伦多 |
[11:27] | Because of the heightened security along the southern border. | 因为南方边境提高了警戒 |
[11:30] | Really? That’s how they get it done, huh? | 是吗 他们是这样干的啊 |
[11:33] | – You looked confused about it. – I am. | -你看起来很迷惑 -是啊 |
[11:35] | That neighborhood is dead to me. Good job. | 我从不在意邻居 真不错 |
[11:38] | The good news, captain? We’re fine. | 警长 好消息是 我们没事 |
[11:40] | The good news is you’re suspended. Thirty days without pay. | 好消息是你们被停薪留职一个月 |
[11:44] | What? Suspended without pay? What the fuck, Jack? | 什么 停薪留职 搞什么鬼 杰克 |
[11:47] | -Dead informant, neighborhood shot up…. – You kidding? | -线人死了 路人受伤 -你开玩笑 |
[11:50] | -I got you two burning a sting. – We didn’t– | -我知道你们耀武扬威 -我们没有 |
[11:52] | I got nitwit here being filmed beating | 我们还有人拍下来了 |
[11:54] | up a kid and then stealing his bike. | 打孩子 抢人家自行车 |
[11:56] | Nitwit here almost got his ass shot off. You beat up a kid? | 傻瓜们什么都拍 你打孩子了 |
[11:59] | – I needed the bike. – You can see it on Youtube if you want. | -我需要自行车 -你可以在Youtube上收看 |
[12:02] | – Really? What, the Youtube? – Good job. | -真的吗 就那个Youtube -干得好 |
[12:04] | – Cap How many hits on it -at least two | -警长 有多少点击 -至少两个 |
[12:07] | The chief of police and the deputy chief. | 局长和副局 |
[12:09] | Your suspensions are effective immediately. Get out. | 停职立即生效 出去 |
[12:12] | Jack. Jack, you remember Ava, right? | 杰克 记得艾娃吗 |
[12:14] | – My daughter, Ava? Right? – I know her, Jimmy. | -我女儿 艾娃 记得吗 -我知道 吉米 |
[12:16] | You came to her christening? | 她洗礼的时候你去了 |
[12:18] | Guess what, she’s gonna get married in six weeks. | 知道吗 她六周后就要结婚了 |
[12:21] | I’m counting on this money to pay for the wedding. | 我还要靠这些钱给她准备婚礼 |
[12:23] | – I don’t care. – You don’t care? | -我不管 -你不管 |
[12:25] | Do what you gotta do. Badges and guns, give them up. | 该干啥干啥 交出警徽和枪 |
[12:27] | Badges and guns, I said. | 我说了 警徽和枪 |
[12:29] | Give them up. | 交出来 |
[12:32] | You heard what l said, Jimmy. | 你听到了 吉米 |
[12:40] | Jesus Christ, Jack. | 天啊 杰克 |
[12:42] | Nice. Nice. | 好 很好 |
[12:48] | – Captain, your heart, it’s a icebox. – Get out. | -警长 你的心 冷如冰 -出去 |
[12:58] | Should’ve ripped off that gumby suit. | 应该脱下这套破衣服 |
[13:00] | Maybe I was getting mauled by a pit bull. | 也许我被一只疯狗咬了 |
[13:03] | Since when is it possible for a man to outrun a car? | 什么时候人比车跑得还快 |
[13:07] | you are not the six million dollar | 你不是600万 老兄 |
[13:08] | I got hit by a geo metro. | 我被地铁给撞了 |
[13:10] | It’s gas on the right, brakes on the left, miss daisy. | 油门在右边 刹车在左边 糊涂虫 |
[13:13] | Who gets hit by a geo metro? So don’t blame me for this bulishit. | 谁被地铁撞了 不要怪罪我 |
[13:17] | – Fuck you. – Fuck you. | -去你妈的 -去你妈的 |
[13:18] | – Fuck you. – Fuck you. | -去你妈的 -去你妈的 |
[13:19] | – Fuck you. – Fuck you. | -去你妈的 -去你妈的 |
[13:20] | You. | 瞧瞧你们 |
[13:23] | – You guys are fantastic. – Gifted, even. | -你们真是太棒了 -太有才了 |
[13:28] | To destroy a whole month of our | 短短几分钟 |
[13:30] | undercover work in mere minutes… | 把我们一个月的卧底计划都毁了 |
[13:32] | …takes genius-level stupid. | 简直傻透顶了 |
[13:34] | Every player we got eyes on disappears… | 我们盯上的人都在 |
[13:36] | when you start your bang-bang shoot-shoot, huh? | 你们精彩演出后消失了 |
[13:39] | Now, here’s an idea. You check an assignment board. | 我有个主意 查一下任务版 |
[13:43] | You make a call. You do not scramble another cop’s eggs. | 打电话 别扰乱其他警察的计划 |
[13:45] | I hate these calls at work. | 我很讨厌工作时接电话 |
[13:47] | I gotta take this. Excuse me. Hello? | 我得接电话 抱歉 你好 |
[13:50] | -hey, Jimmy, what’s up? -hey. | -你好 吉米 怎么样了 -你好 |
[13:52] | – It’s me, Paul. – What’s going on? | -是我 保罗 -怎么回事 |
[13:53] | You see who’s standing in front of us? | 看到我们面前站着的两个人了吗 |
[13:55] | Mangold and Hunsaker. | 曼格和汉萨克 |
[13:57] | You ever notice that Hunsaker smells like | 你注意过吗 汉萨克臭的 |
[13:59] | 10 Jamaicans slap-boxing in a elevator? | 就像10个牙买加汉子在电梯里打拳击 |
[14:02] | You gotta see their wives, man. | 你最好看看他们的老婆 |
[14:03] | Hunsaker, his wife got three teeth | 汉萨克他老婆有3颗牙 |
[14:05] | and two of those is in her pocket. | 有两颗放到口袋里 |
[14:07] | She got one titty missing a nipple. | 她的一边乳房缺了乳头 |
[14:10] | They made a movie about these two. | 有人为他们拍了电影 |
[14:11] | Kevin Costner and Robert De Niro. | 凯文·科斯特纳和罗伯特·德尼罗出演 |
[14:13] | what was it called? | 叫什么名字 |
[14:14] | – The unfuckables – The unfuckables I love that movie. | -操不得 -操不得 我喜欢 |
[14:17] | I’m not gonna lie, l like the idea of | 说实话 我喜欢这主意 |
[14:20] | Kevin Costner and Robert De Niro playing us. | 凯文·科斯特纳和罗伯特·德尼罗扮演我们 |
[14:22] | – little bit. – Mangold’s wife is very unhappy. | -有点意思 -曼格的妻子一点都不开心 |
[14:25] | She said he’s all foreskin. | 她说他包皮过长 |
[14:26] | – Hey. – That’s actually clever. | -不是吧 -这挺有创意 |
[14:28] | I’d love to talk about these guys but l gotta run. | 我很喜欢聊 但有事先挂 |
[14:31] | – Cool stuff. Later. – I’ll see you at the house. | -没问题 -办公室见 |
[14:35] | I’m sorry, unrelated business. What were you saying? | 对不起 无关的事 说到哪了 |
[15:00] | You were right to kill that snitch. | 你杀了告密者 做得好 |
[15:04] | And I’m glad you’re okay. | 很高兴你没事 |
[15:14] | You remember sister Theresa who taught fifth grade? | 还记得教五年级的特里莎修女吗 |
[15:17] | Yeah, she was way too far to be a nun. | 她离修女还差得远 |
[15:22] | She was cool, though. | 但是 她很好 |
[15:25] | Taught me how to throw a sick breaking slider. | 教会我如何把没用的人摈弃 |
[15:29] | Those putos are late with my mercedes, homes. | 这些混蛋们还没有把我奔驰送回来 |
[15:34] | Once that mercedes is delivered to me… | 一旦奔驰送到 |
[15:36] | …and l get that dead motherfucker’s | 我就有了那个死人的 |
[15:38] | supply chain and bank accounts… | 供销单和银行存款 |
[15:40] | …we gonna expand our drug trade out of Brooklyn. | 我们可以向布鲁克林以外扩大毒品交易 |
[15:43] | Take it across the whole east coast. | 延伸至整个东海岸 |
[15:47] | And after that… | 之后 |
[15:50] | …we buying a farm team, Juan. | 我们买个农场 胡安 |
[16:06] | I’m sorry, poh boy. | 对不起 阿普 |
[16:09] | Hector and Tapas stopped to get gas after driving all night. | 赫克特和塔帕斯开了一夜 准备加油 |
[16:12] | And when they came out | 他们出来以后 |
[16:19] | the mercedes was stolen. | 奔驰被偷了 |
[16:25] | You told me to hire those guys. | 你让我雇这些家伙的 |
[16:31] | You told me the car would be safe in their hands. | 你说有他们 车子一定没事 |
[16:38] | I will deal with Tapas and Hector myself, right away. | 我马上处理了塔帕斯和赫克特 |
[16:53] | Bless me, Father | 宽恕我 上帝 |
[16:55] | for I’m about to sin. | 为我即将翻下的罪 |
[17:02] | – Can l put the cherry on top of the car? – No | -我能在车顶上放樱桃吗 -不行 |
[17:04] | You just made me sad. | 你伤了我心 |
[17:13] | Shit. | 该死 |
[17:15] | I can’t go in there and tell them I got suspended. | 我不能进去之后 说我被停职了 |
[17:18] | You don’t have to. | 不必说 |
[17:23] | It’s my favorite gun, Jimmy. Take care of her. | 我最喜欢的枪 保管好 |
[17:26] | Thanks, Paul. | 谢谢你 保罗 |
[17:29] | What are you doing with all these badges? | 你这里面放这么多警徽做什么 |
[17:31] | I lose them a lot. | 我常丢 |
[17:33] | Uncle Paul! | 保罗叔 |
[17:36] | Hey, baby. What’s up? | 宝贝 怎么样 |
[17:38] | You’re doing it, huh? You’re doing it. | 要嫁人啦 要嫁人了 |
[17:40] | – Pam! mama bear. Looking good. – Hello, Paul. | -帕姆 孩她妈 气色不错 -你好 保罗 |
[17:44] | God, you look good, girl. | 天啊 你真漂亮 |
[17:46] | – You look good, girl. – Well, thank you, sir. | -你真的很漂亮 -谢谢 |
[17:48] | I’m getting married. | 我要结婚了 |
[17:52] | Oh, man, l can’t believe it. I gotta go. | 真抱歉 我该走了 |
[17:55] | I’m sorry. Poof. Disappear. | 真抱歉 噗一声 消失了 |
[17:57] | But I love you like the fat kid love cake. | 但是我爱你 就像老鼠爱大米 |
[18:01] | If it comes to it, l got it. Okay? | 如果这是习惯 我接受 没事 |
[18:02] | -See you later. -I love you. | -再见 -我爱你 |
[18:04] | – I love you. – Okay. | -我爱你 -好的 |
[18:06] | Well, let’s go. Tell me everything. I’m excited. | 开始吧 告诉我一切 我很激动 |
[18:11] | – Hey. Things going well? – Yeah. | -一切顺利吧 -是的 |
[18:14] | – You excited? – Yes. | -激动吗 -激动 |
[18:15] | – Still getting married? – Yeah. | -还要结婚吗 -要 |
[18:17] | Remember what we talked about. Okay? | 记得我们说好的 好吗 |
[18:19] | He’s gonna rain on the parade… | 他一定会搅黄的 |
[18:20] | – like he always does. – Amazing band. | -就像往常一样 -一流的乐队 |
[18:22] | – What’s the name of the band? – The virgins. | -什么乐队 -处女团 |
[18:26] | They’re a little edgy for the ceremony. | 他们挺前卫的 对于典礼来说 |
[18:28] | So we just need the deposit checks | 那么我们只需要定金支票 |
[18:30] | to send out to hold everything. | 预定所有事宜 |
[18:33] | Let me see the list | 让我看看单子 |
[18:33] | It’s pretty cheap, actually. | 其实很便宜 |
[18:36] | Yeah. | 是啊 |
[18:38] | It’s not much if you look at everything we’re getting. | 看看我们准备的东西 真的不贵 |
[18:41] | Cheap. | 挺便宜 |
[18:42] | Jimmy, um… | 吉米 |
[18:44] | I know 48,000 seems like a lot, but… | 我知道4万8挺多的 |
[18:49] | as dream weddings go, it’s actually pretty modest. | 作为梦想的婚礼 其实已经很节省了 |
[18:52] | And if you’re okay with it… | 如果你愿意 |
[18:54] | I’d really love to do this for Ava. | 我愿意为艾娃做 |
[18:57] | Do what, exactly, Roy? | 具体做什么 罗伊 |
[18:59] | Pay for the wedding, Jimmy. | 我们来为婚礼买单 吉米 |
[19:04] | Well, that’s generous. | 真大方啊 |
[19:09] | – Would you guys give us a second? – Daddy. | -你们母女能让我们单独聊聊吗 -爸 |
[19:11] | – Jimmy. – We just wanna talk. | -吉米 -我们只想聊聊 |
[19:12] | – We hardly ever get to talk. – It’s okay. | -我们几乎没说过话呢 -没事的 |
[19:15] | – Go get a drink at the bar. – Be nice. | -去吧台那里拿点喝的 -友好一点 |
[19:17] | Get your mom a drink. Look at her, stressed out. | 给你妈也来点什么 看她都紧张坏了 |
[19:20] | – What are you drinking? – Scotch. | -你喝什么 -苏格兰威士忌 |
[19:22] | Rum? Nice. | 朗姆酒 好 |
[19:23] | Rum on the rocks for your stepfather. | 加冰的朗姆酒给你继父 |
[19:26] | It’s fine. | 没关系 |
[19:27] | – And I’m just gonna have some water. – Okay, daddy. | -我要水就可以了 -好的 爸爸 |
[19:29] | -Thank you. You look beautiful. You really do. – Thank you. | -谢了 你真漂亮 真的 -谢谢 |
[19:34] | You both look great. | 你们母女都很漂亮 |
[19:44] | You know I’m a cop, right? | 你知道我是个警察 对吧 |
[19:47] | That l work for the N.Y.P.D.? | 也知道我在纽约市警察局工作吧 |
[19:49] | They give me a gun with bullets. | 真枪实弹 |
[19:53] | I gotta go out every day, chase bad guys, try and catch them. | 我每天都要出去捕追坏人 |
[19:58] | All kinds of bad guys. Rapists, drug dealers, burglars. | 各种坏蛋 强奸犯 贩毒者 强盗 |
[20:03] | But you know what the worst kind of bad guy is in my book? | 但你知道我觉得最坏的坏蛋是哪一类人吗 |
[20:07] | It’s somebody that would try to humiliate a father… | 是那些试图羞辱父亲的人 |
[20:11] | …in front of his own daughter. | 而且是在他自己女儿的面前 |
[20:14] | His little girl. | 他的乖乖女 |
[20:22] | – That it? – Yeah, that’s it. | -你要说的就这些 -对 就这些 |
[20:26] | – It was good. – Thanks. | -说得好啊 -谢 |
[20:29] | Listen, Jimmy. Ava’s like a daughter to me. | 听着 吉米 艾娃对我来说就像女儿 |
[20:31] | She’s not your daughter. She’s my daughter. | 她不是你女儿 她是我女儿 |
[20:34] | Well, that’s why l said ”like a daughter’.’ | 所以我说像个女儿 |
[20:37] | And it’s my job… | 我有责任 |
[20:39] | …to make sure she and Pam get anything they want. | 让她和帕姆得到想要的一切 |
[20:43] | I’m the second husband. | 我是第二任丈夫 |
[20:46] | And $50,000 for Ava’s happiness… | 5万美金和艾娃开心相比 |
[20:49] | …that’s nothing to me. | 简直就是九牛一毛 |
[20:51] | You know, that’s a weekend in Vegas. | 一个周末不去赌城就回来了 |
[20:55] | Now, if you can’t afford to pay for your daughter’s wedding… | 如果你付不起你女儿婚礼的费用 |
[21:00] | …I will. | 我会买单的 |
[21:02] | Because a deadbeat ex-husband… | 因为一个赊账的前任丈夫 |
[21:06] | …who never had to pay any alimony… | 而且从来不付赡养费 |
[21:09] | …you’re welcome, by the way… | 顺便说句 不用谢 |
[21:11] | …and can’t pay for his only daughter’s wedding? | 还连唯一女儿的婚礼都付不起 |
[21:16] | Ooh. To me? That’s a bad guy. | 对我而言 那才是个坏人 |
[21:24] | So why don’t you go ahead… | 你为什么不 |
[21:26] | …and keep your little promise to the great city of New York. | 尽你应尽的职责 |
[21:31] | Take that gun of yours… | 拿出你那枪 杀了你自己算了 |
[21:34] | …and shoot yourseif, Serpico. | 塞比克[纽约著名警察] |
[21:38] | – Daddy? Can l talk to you? – Of course. Of course. | -爸爸 能和你说句话吗 -当然可以 |
[21:41] | Excuse me, Roy. | 罗伊 不好意思 |
[21:46] | Prick. | 混蛋 |
[21:47] | I don’t have to have the big wedding if it’s too much. | 我不需要这么隆重的婚礼 如果太贵的话 |
[21:50] | We can just have something small with a few friends. | 小小的婚礼 邀请几个朋友来就好了 |
[21:53] | Oh, baby, come here. Are you kidding me? | 过来宝贝 你在开玩笑吗 |
[21:56] | You are gonna have the wedding that you always wanted. | 你会得到你一直想要的婚礼的 |
[21:59] | Big, all your friends, everybody. | 辉煌盛大 你所有朋友 所有人都会来的 |
[22:03] | Even your mom’s gonna be happy. | 你妈妈也会高兴的 |
[22:05] | Stop worrying about anything, all right? | 别担心了 好吗 |
[22:07] | – Really? – Really. | -真的吗 -真的 |
[22:09] | – Are you sure? – Yes. | -你确定 -那当然 |
[22:10] | Because l really want a big wedding. | 因为我非常希望有个盛大的婚礼 |
[22:12] | You’re gonna get a big wedding. What’d l tell you? | 你会有个隆重的婚礼的 我刚和你说过嘛 |
[22:14] | Gotta stop listening to this knucklehead. | 别听你混账继父乱说 |
[22:16] | Is he looking at me right now? | 他现在在看我吗 |
[22:18] | Fuck him. | 混蛋 |
[22:44] | What the fuck? | 怎么 |
[22:49] | What the–? | 怎么回事 |
[22:54] | Mother– | 靠 |
[23:19] | Hey, big Al, how you doing? Jimmy monroe. | 大艾尔 最近好吗 我是吉米·门罗 |
[23:22] | Listen, l gotta sell the Pafko. | 听着 我要卖了那个棒球卡 |
[23:26] | See if you can find a buyer for me, all right? | 你能帮我找个买主吗 |
[23:37] | Good morning, Deborah. | 早上好 德波拉 |
[23:40] | Good morning, Paul. | 早上好 保罗 |
[23:51] | Is this yours from last night? | 这是你昨晚喝的吧 |
[23:54] | You got me, paul. | 你抓到我了 |
[23:55] | I was celebrating because l finally closed the ramen account. | 庆祝我终于关了拉面馆 |
[24:01] | I forgot. | 我忘了 |
[24:03] | Noodles every day, every hour of the day, and you just forgot? | 每天每时每刻的面条 你忘了 |
[24:07] | Don’t change the subject. | 别跑题 |
[24:09] | Did you drink this bottle of champagne by yourseif? | 你自己一个人喝了这香槟吗 |
[24:11] | No, l didn’t. I had some help. | 不 有人陪我 |
[24:13] | – Who? – Henry. | -谁 -亨利 |
[24:15] | – Henry? – Henry. | -亨利 -亨利 |
[24:16] | – Our neighbor, next door? – Henry, the next door neighbor. | -我们邻居吗 -对 我们邻居亨利 |
[24:20] | How he get involved in our celebration? | 他怎么混到我们的庆祝里面来了 |
[24:22] | Our celebration? You weren’t even here. | 我们的庆祝 你根本不在啊 |
[24:32] | I’m doing that thing again, right? | 可是我在工作啊 |
[24:34] | – Paul. – But, baby, you are my tenderoni. | -保罗 -你是我的心肝宝贝啊 |
[24:37] | – And l get insecure. – l know that I’m lucky to have you. | -我不放心 -我很幸运和你在一起 |
[24:39] | I love you and l married you because … | 我爱你并且和你结婚是因为 |
[24:42] | you’re funny, and you’re smart. | 你风趣又聪明 |
[24:44] | And I’m orally fixated. | 还因为我口中功夫一流 |
[24:46] | That’s going too far. | 那跑题了 |
[24:48] | You have no need to be jealous of Henry or anybody eise, okay? | 你没有必要嫉妒任何人 别说亨利了 |
[24:52] | I’m yours. You have to believe that. | 我是你的 你要相信这点 |
[24:56] | You know you got me open like a research monkey? | 你知道我就像研究用的猴子被你撬开了吧 |
[24:59] | – l don’t know what that means. – Can l get some? | -我不知道那是什么意思 -亲一下 |
[25:06] | I love you, booby. Give me some of that. | 我爱你 甜心 亲一下 |
[25:15] | Hi, Henry. | 亨利 |
[25:17] | I’m gonna go take a shower. I’ll see you tonight. | 我去洗澡了 晚上再见 |
[25:41] | You gonna be my eyes, little bear. | 你要成为我的眼睛 小小熊 |
[25:54] | What’s with the box? | 那盒子里是什么啊 |
[25:57] | Gotta sell the pafko. | 我要把我那棒球卡卖了 |
[25:59] | I heard that. I know that’s right. | 我听说了 我知道那是对的 |
[26:03] | – I’m lying. What’s a Pafko? – It’s a baseball card. | -我撒谎的 那是什么啊 -就是棒球卡 |
[26:06] | Baseball card? | 棒球卡 |
[26:08] | Jim, listen, if you need 20 bucks, l got | 吉姆 如果你要二十美金 我有 |
[26:10] | Asshole, l don’t need 20 bucks. | 混球 我不要二十美金 |
[26:13] | I’m selling it to cover my daughter’s wedding, all right? | 我卖这卡是为了付我女儿的婚礼 |
[26:15] | So how much is that thing worth? | 那这东西值多少钱啊 |
[26:19] | Well, it’s a Gem Mint 10 Andy Pafko. | 这是宝石薄荷的安迪·帕福克棒球卡 |
[26:22] | In 1952, when the Topps Gum company came | 52年托普斯口香糖公司刚出 |
[26:25] | out with the first modern baseball cards… | 第一批现代棒球卡的时候 |
[26:27] | …Andy Pafko was number one, the first card in that set. | 安迪·帕福克是第一个 |
[26:32] | Kids wouid collect the cards, right? | 孩子们都收集这些棒球卡 |
[26:34] | Then they’d stack them up, wrap rubber bands around them. | 让后叠成一叠 用橡皮筋绑起 |
[26:38] | My pop… | 我爸爸 |
[26:40] | …never wrapped rubber bands around his cards. | 从来不用橡皮筋绑卡 |
[26:42] | Loved Andy Pafko. | 他特别喜欢安迪·帕福克 |
[26:45] | Always took good care of him. | 总是很好地保存他这张棒球卡 |
[26:48] | About four or five years ago, they sold one | 四 五年前 他们卖了一张 |
[26:51] | of these Gem Mint 10 at auction for about $83,000. | 拍卖成交价是8万3美金 |
[26:53] | Eighty-three thousand grand? | 8万3美金啊 |
[26:56] | Yeah. My daughter’s wedding’s gonna cost 48,000. | 我女儿的婚礼大概花费4万8 |
[27:00] | You’re about to come off like a fat rat in a cheese factory, Jim. | 你马上就要成为芝士工厂里面的胖老鼠了 |
[27:03] | Yeah, that’s if we get 80. | 我能卖到8万再说吧 |
[27:05] | I’d rather chew my own arm off than to have that guy Roy… | 我就算丢胳膊缺腿也要赢过那混蛋罗伊 |
[27:08] | – …stand up and take credit for it all. – l hear you. | -他想买单 -我挺你 |
[27:23] | You go inside. I’m gonna stay out here and I’m gonna call Debbie. | 你进去 我在外面呆着 顺便打给我老婆 |
[27:26] | Oh, good. | 好的 |
[27:36] | Big Al. | 大艾尔 |
[27:38] | Mr. Monroe. | 门罗先生 |
[27:40] | – Is that it? Is that the Pafko? – Yeah. That’s it. | -这就是那棒球卡吗 -是的 |
[27:42] | Just got off the phone with a buyer and he’s gotta have it. | 刚刚和一个买家打完电话 他说他要定了 |
[27:45] | And l just have to appraise it. Can l take it out? | 我只需要估个价 我可以拿出来吗 |
[27:48] | You’re talking about the card, right? | 你是在说卡吧 |
[27:50] | For the next four weeks, fuck this job. | 接下来的四个星期 我不管这份工作了 |
[27:52] | I’m coming home to you. It’s gonna | 我回家来陪你 |
[27:54] | be me and you. We gonna get freaky. | 就我们两个缠缠绵绵 |
[27:56] | Careful with the edge. You’re not gonna take it out– | 小心边缘 你不会真的要拿出来吧 |
[28:02] | – Open up the register. Open it. – But l– | -快打开收银机 -但我 |
[28:05] | Dave. You want me to grab the cards? | 戴夫 你要我把这些卡片都拿走吗 |
[28:08] | Put your mask back on. | 把你的面罩戴好 |
[28:10] | He’s calling me Dave because it’s not my real name. | 他之所以叫我戴夫是因为那不是我真名 |
[28:13] | Just grab anything that looks old. | 拿走任何看起来很古老的东西 |
[28:15] | He pays big for old shit like this. | 他会出很高的价钱来买这些老玩意儿 |
[28:19] | Paul. Paul. | 保罗 保罗 |
[28:23] | – Paul. Jesus. – l just wanna get you pregnant. | -该死的 保罗 -我只是想让你怀孕 |
[28:27] | You know, my daughter come out, | 你知道的 我女儿出生之后 |
[28:29] | she be like 11 pounds, 20 ounces. | 会有十一磅多 |
[28:31] | You know, running around the house with the doo-doo pamper on. | 穿着尿布在房子里跑来跑去 |
[28:38] | – This guy’s got a gun. – What? | -这人有枪 -什么 |
[28:42] | I’m a cop. | 我是警察 |
[28:47] | Now I’m a cop. | 现在我是警察了 |
[28:49] | Now, l need to see you. I just wanna be home with you. You know? | 我需要和你在一起 我会回家赔你的 |
[28:54] | I’ll start everything right now, you know? | 我现在就开始准备 你知道的 |
[29:00] | Jimmy, I’m on the phone. | 吉米 我在打电话 |
[29:02] | Mr. Monroe… | 门罗先生 |
[29:03] | …we are the police. We’re here to help. | 我们是警察 我们是来帮你们的 |
[29:06] | Now, you’ve been the victim of a crime, do you understand? | 你是一起犯罪的受害人 你知道吗 |
[29:09] | I don’t have time for this shit. | 我没时间和你胡闹 |
[29:13] | Based on the emotional state, how | 就他的精神状况而言 |
[29:16] | should we proceed? What do you think? | 我们接着应该怎么办 你怎么想 |
[29:19] | We get him a psych evaluation. | 我们应该给他安排一个心理测试 |
[29:20] | We’re gonna take you to Bellevue… | 我们要带你去贝勒维 |
[29:22] | …just to make sure you’re okay. | 确保你精神状况良好 |
[29:24] | Now, for the record… | 现在 为了记录在案 |
[29:26] | …how long, actually, have you been a… | 你什么时候变成 |
[29:30] | …hobbyist? | 业余爱好收藏家了 |
[29:32] | Now, were there any identifying marks on the suspects? | 犯罪嫌疑人有什么特征吗 |
[29:41] | Nope. | 没有 |
[29:43] | Okay, seven robberies, all with similar M. O.s. | 7起犯罪手法相似的抢劫 |
[29:46] | All in Queens, five in Far Rockaway. | 全在皇后区 其中五起在远洛克威街区 |
[29:48] | It just got me to thinking maybe our guy… | 这让我觉得我们要找的这兔崽子 |
[29:51] | …got his tattoo from a local parlor in the neighborhood. | 是在那附近纹身的 |
[29:55] | Now, here comes the genius. Check it out. | 我是个天才吧 看看这个 |
[29:58] | Bust it, it might blind you. | 会让你看傻眼的 |
[30:00] | This is the stuff my mother used to tell her friends about. | 我妈妈以前常向她的朋友吹嘘我 |
[30:02] | ”My son is a genius. My son is a genius. He’s a genius.” | 我儿子是个天才 他是个天才 |
[30:06] | I called all the local parlors, | 我打电话给了所有当地的纹身店 |
[30:08] | using the robberies as a radius… | 以抢劫发生的地点为中心 |
[30:11] | …and l think l got one guy that | 其中一人说 |
[30:13] | says he might have given somebody… | 他可能给某人刺了 |
[30:15] | …a wiener dog surfer tattoo on his forearm. | 维纳狗冲浪图案在前臂上 |
[30:19] | Ah! What the fuck, man? | 你干嘛 |
[30:21] | It’s a cartoon dog surfing on his forearm. | 那人前臂上有只卡通狗在冲浪 |
[30:24] | Why don’t you tell my partner who Dave is… | 你应该告诉我伙伴 这戴夫是谁 |
[30:27] | …before he draws two unicorns fucking on your face. | 要不他会在你脸上刺一对在交配的独角兽 |
[30:30] | – Give it up. – Dave owes me money. | -快说 -戴夫欠我钱 |
[30:31] | Says he’s gonna pay after he hits this house tonight. | 他说他今晚抢了这个房子之后就会还我的 |
[30:34] | He’s been casing one on the beach. In Rockaway. | 他一直在注意这间房子 在洛克威 |
[30:36] | That’s all l know, man. That’s all l know. | 我只知道这些 就这些了 |
[30:38] | It just keeps ringing and ringing and ringing. | 电话就一直响 却没人接 |
[30:41] | I mean, where the hell is she? | 我说 她人到底在哪啊 |
[30:42] | Just relax. | 放松一点 |
[30:43] | Four fifteen in the morning on a Tuesday and she doesn’t pick up? | 星期二凌晨四点一刻 她居然不接电话 |
[30:46] | Ask any cop, his wife is sleeping | 问问任何警察 他老婆睡觉的时候都肯定 |
[30:48] | with the phone next to the pillow… | 把电话放在枕头旁边 |
[30:50] | …just in case something happens. | 以防万一 |
[30:51] | She’s probably with that Henry. | 她有可能和那亨利在一起 |
[30:53] | I am not doing this shit again. | 我不想再讨论这个了 |
[30:56] | Jesus. | 老天 |
[31:01] | – Who’s this Henry guy? – He’s our neighbor. | -谁是亨利啊 -我们邻居 |
[31:09] | Every morning when Debbie takes the trash out… | 每天早上黛比拿垃圾出去的时候 |
[31:11] | …this henry guy happens to take his trash out- | 这个亨利也刚好在拿他的垃圾出去 |
[31:14] | ”Oh, debbie, debbie, debbie, you look wonderful. | 黛比 你真好看 |
[31:18] | How about you come over- | 你过来我这坐坐嘛 |
[31:20] | Really? He’s working all night?” | 真的 你老公一整晚都上班 |
[31:29] | ”Why don’t you come over around 11. | 你可以十一点过来 |
[31:34] | While he’s putting his life on the line, | 你老公生死一线的时候 |
[31:36] | l could dickey-do you from behind.” | 我可以在后方和你做爱 |
[31:45] | – Dickey-do? – Fucking monocle-wearing motherfucker. | -什么 -带单片眼镜的混蛋 |
[31:50] | Know what? I’m calling debbie right now. | 你知道吗 我现在就要打电话给黛比 |
[31:53] | Give me that. Give me the phone. | 把电话给我 |
[31:54] | – Give it back, Jim. Give me my phone. – I’m not giving it back. | -给回我 -我不 |
[31:57] | Sick of this paranoid, ”My wife is | 别闹了 我烦死了 |
[31:58] | fucking around on me” bulishit. | 一天到晚都是这 我老婆有外遇 |
[32:00] | – It’s driving me fucking crazy. – l promise l won’t call her. | -我都要疯了 -我保证我不会打给她 |
[32:03] | If you’re not gonna call, then you don’t need the phone, do you? | 如果你不打电话给她 你也不需要电话了吧 |
[32:06] | – Give me my phone, jim. – I’m not gonna– man, what–? | -给回电话给我 -我不 别乱来 |
[32:09] | Get off. I swear to god– | 还给我 我发誓我要 |
[32:10] | – You better get off of me. – Give me the phone. | -你最好远离我一点 -还给我电话 |
[32:12] | – Give me my phone. – Head down, l said. | -我的电话 -扑下 |
[32:14] | Get your head– what, you happy now? | 你现在开心了吧 |
[32:17] | Jesus christ. You’re a fucking child. | 老天 你真是个没长大的小孩 |
[32:27] | – What? What’s going on? – Yo, what is that? Look at this. | -怎么了 -看看这个 |
[32:33] | – Unbelievable. – Let me see. | -难以置信 -让我看看 |
[32:35] | They’re on the roof. What the fuck is that? | 有人在屋顶上 这是什么啊 |
[32:45] | That’s called parkour. | 这叫跑酷 |
[32:48] | It’s a French martial art to get you around and over stuff. | 一种法国功夫能让你飞檐走壁 |
[32:51] | What are you, Wikipedia? | 你什么啊 维基百科 |
[32:54] | Got sand in the binoculars. | 弄得望远镜里面都是沙子了 |
[32:56] | That’s because you put it on my face. | 那是因为你弄沙子到我脸上了 |
[32:58] | We lost him now. Wait a minute. | 他不见了 等等 |
[33:03] | – Oh, man. – What? | -神哪 -怎么了 |
[33:05] | – Are you kidding me? – What? | -开玩笑的吧 -怎么了嘛 |
[33:08] | He’s taking a shit in the house. Look. | 他在房子里拉屎 看 |
[33:11] | Upstairs. Where the light is. | 楼上 开着灯的那里 |
[33:14] | Oh, shit. He’s taking a shit in the house. | 天啊 他真的在拉屎 |
[33:17] | What kind of guy takes a shit in | 什么小偷会到 |
[33:18] | the same house that he’s robbing? | 他要盗窃的房子里面拉屎啊 |
[33:20] | I don’t know. What kind of guy takes a shit | 我不知道 什么人会在 |
[33:22] | in a high-pressure situation like this? | 如此高压之下干那事 |
[33:24] | I’m not shitting nowhere except for my house. | 我从来不在我家以外的地方解决问题 |
[33:27] | I will pinch it in my ass for hours before l let it go. | 我可以忍上数小时 |
[33:30] | But when l let it go, here, she blows. | 一旦我放开 那就是滔滔黄河水一泻千里 |
[33:32] | Here, she blows. The big brown shark is gonna come. | 波涛汹涌 还有黄色的大鲨鱼 |
[33:36] | I set records with my shit turds. | 我创造过记录的 |
[33:39] | I move my boweis all over my toilet. | 整个厕所都是我的粪便 |
[33:41] | All over my bathroom, I’m moving boweis. | 整个厕所唉 |
[33:44] | I shit so hard sometimes… | 我经常拉屎拉到 |
[33:46] | …people next door be like, ”Warriors, come out and play.” | 我邻居会喊 厕所武士 出来玩吧 |
[34:00] | Oh, god. | 天啊 |
[34:02] | – What? – We got a problem. | -怎么了 -我们有麻烦了 |
[34:03] | Somebody’s coming home. Come on. | 有人回家了 来 |
[34:06] | ”All your base are belong to us”? What is that? | 所有的垒都是我们的 那什么啊 |
[34:09] | These japanese guys made a video game. | 这些日本小兔崽子做了个电子游戏 |
[34:11] | And they don’t know how to speak English. | 他们不知道怎么说英文 |
[34:13] | – That is really, really weird. – Hey. Ma’am. | -那真的非常诡异 -女士 |
[34:16] | – What? – N.Y.P.D. Can you come here a minute? | -干嘛 -纽约市警察 你能过来一下吗 |
[34:19] | What’s going on? Why are we crouched down? | 发生了什么 你们为什么都蹲着 |
[34:21] | I’m detective Hodges, this is detective Monroe. | 我是霍奇斯警官 这是门罗警官 |
[34:24] | – Somebody broke into your house. – What? | -有人进你房子盗窃了 -什么 |
[34:26] | He’s in there. What we need you to do is take your son… | 他还在里面 我们需要你带着你的儿子 |
[34:29] | …go across the street to your neighbor’s, | 去你的邻居家 |
[34:31] | and wait for us to get you, all right? | 然后等我们来接你 好吗 |
[34:33] | I’m not going anywhere. I’m gonna go | 我不去任何地方 我要 |
[34:35] | take care of the son of a– b. –myseif. | 自己解决掉这个混蛋 |
[34:37] | Whoa, ma’am. I need you to put that gun on the deck right now. | 女士 我需要你马上把枪放在花台上 |
[34:41] | No. F that. I’m not going anywhere. | 不 我不去任何地方 |
[34:43] | I’m telling you, somebody’s stealing my stuff, | 我和你说 如果有人在偷我的东西 |
[34:45] | I’ve worked too g. d. Hard. | 我可是要撕破脸皮当母老虎的 |
[34:46] | – You gonna smoke somebody, mom? – F’ing a right l am. | -妈 你要杀人吗 -那当然 |
[34:49] | – Ma’am, just please, put the gun down. | 女士拜托了 把枪放下 |
[34:51] | – No f’ing way. I know my rights. | 绝对没可能 我有使用枪的权力 |
[34:53] | Lady. Put the f’ing gun down on the ground right now… | 女士 把枪放到地上 |
[34:56] | …take your son across the f’ing | 带上你儿子 |
[34:58] | street to your f’ing neighbor’s house… | 去邻居家 |
[35:00] | …and stay there until we come and get you. | 呆着并等我来接你 |
[35:02] | Jesus C. | 靠 |
[35:05] | You better not screw up any of my furniture. | 你最好不要弄坏我的家具 |
[35:07] | It’s custom-made Italian. | 全是定做的意大利风格啊 |
[35:50] | Jimmy! | 吉米 |
[35:59] | Shit. | 靠 |
[36:09] | Did you just fall down the stairs? | 你刚刚摔下楼梯啊 |
[36:12] | Nope. | 没啊 |
[36:14] | Shoot him, Jimmy. | 开枪啊 吉米 |
[36:14] | – He rubbing my titty. – Put it down. | -他在揉我的乳房 -放下你的脏手 |
[36:17] | – l don’t mean to. It’s just nervous energy. – Hold still, Paul. | -我也不想的 太紧张了 -别乱动 保罗 |
[36:20] | Just tell Debbie that l love her. | 告诉黛比 我爱她 |
[36:22] | – Who’s debbie? – She’s my old lady. | -黛比是谁 -我老婆 |
[36:24] | – Take your hand off his breast. – Kill him, Jimmy. | -把你的手拿开 -杀了他 吉米 |
[36:28] | Let him go, or the next one goes right through your head. | 放开他 要不下一颗子弹就会穿过你的头 |
[36:34] | – Drop the gun on the floor. – No. No. | -把你的枪扔到地上 -不 不 |
[36:36] | It’s brand-new zebrawood, asshole. | 这可是全新的斑木木地板 笨蛋 |
[36:42] | Give it to me. | 给我 |
[36:47] | Here. Fucking pussies. | 给你 娘娘腔 |
[36:49] | Motherfuckers. What do you think a doormat is for? | 混蛋 你们以为门垫是拿来干嘛的 |
[36:52] | Pigs. | 脏猪 |
[36:58] | Poh boy. Poh boy. | 阿普 |
[37:01] | We can get the car back, man. | 我们会把车找回来的 |
[37:06] | Juan. | 胡安 |
[37:12] | The contents of the Mercedes are very, very important to me. | 那奔驰里面的东西对我非常重要 |
[37:18] | Five grand to anyone who brings me that car. | 谁找到了 五千赏金 |
[37:23] | Wow, man. Holy shit. Can you believe that? | 你相信吗 |
[37:27] | That girl almost blew my head off. Feel my puise, man. | 那女士差点杀了我 摸摸我的脉搏 |
[37:30] | That was crazy. Crazy. | 那真是疯狂 |
[37:32] | You were there. That happened. | 你也在场 那的确发生了啊 |
[37:35] | Shut up. I’m on the phone. | 闭嘴 我在打电话 |
[37:37] | All right. I’ll be quiet. Hey. | 好吧 我会安静点的 |
[37:39] | I’m craving cheese right now. Could we stop, get some cheese? | 我现在想吃芝士 可以停下来买点芝士吗 |
[37:43] | Hey, turd burglar, all l wanna hear is where my baseball card is. | 厕所大盗 我只想知道我的棒球卡去哪了 |
[37:47] | Where my partner’s gun is. | 还有我伙伴的枪 |
[37:48] | – Your what? – My baseball card. | -你的什么 -我的棒球卡 |
[37:50] | Why you talking to me about baseball cards? | 你干嘛跟我讲棒球卡 |
[37:53] | Holy shit. Dude, l just tasered you, man. Oh-ho! | 天啊 哥们 我电晕过你 |
[37:57] | Man. Hey, did you shit your pants | 兄弟 被电的时候 |
[37:59] | when you got tasered? | 你没有失禁拉在裤子上吧 |
[38:00] | Because l tasered myseif, like, five times one night, | 我曾经一晚电自己五次 |
[38:03] | l didn’t shit my pants at all. | 一次失禁都没有 |
[38:07] | Like that, man. It wasn’t what l thought it was gonna be. | 哥们 跟我预想的根本不一样 |
[38:10] | – Machine again. – Who are you trying to call? | -又是留言信箱 -你想打给谁 |
[38:13] | Your lady? | 你老婆吗 |
[38:13] | Six o’clock. She’s probably asleep. | 现在才六点 可能还在睡觉 |
[38:15] | Maybe she’s banging another guy and she doesn’t wanna pick up the phone. | 搞不好她正跟别的男人鬼混没空接电话 |
[38:19] | Dude, just sit the fuck back there and shut up. | 小子 妈的给我坐好闭嘴 |
[38:22] | Hey, you shut up. Hey. Can l get her number? | 你给我闭嘴 我能要你老婆的电话吗 |
[38:25] | Oh, psych. I already got it. | 我已经有了 |
[38:28] | You keep obsessing about this thing, it’s gonna drive you crazy. | 你要再纠结下去 迟早会疯的 |
[38:31] | I know, I know. But he keep on saying stuff. | 我知道 可他在说个不停 |
[38:34] | Maybe your wife suffers from | 也许你老婆患上了 |
[38:35] | that CCD disorder l saw on the news. | 我在新闻里看到的那种CCD失调 |
[38:38] | – What’s CCD? -Cock-craving disorder. | -什么CCD -阳具渴望综合症 |
[38:42] | It’s where they crave the cock. Any cock, every cock. | 这种人会非常欠干 十分渴望阳具 |
[38:48] | She’s probably in the middle of a d.P. Right now. | 搞不好她正被夹三文治 |
[38:54] | – Double penetration. – What? | -前后夹攻 -什么 |
[38:58] | He said ”double penetration.” | 他说了前后夹攻 |
[39:00] | – Shut up. -You wanna shoot me? | -闭嘴 -你想朝我开枪 |
[39:02] | – I’ll shoot you in the face. – Shoot you in the face. | -我要射爆你的头 -射爆你的头 |
[39:05] | What? Shut the f– shut up. | 啥 他妈的闭嘴 |
[39:08] | – Just shut up. – Shut up. | -闭嘴 -闭嘴 |
[39:09] | Stop repeating me. | 别学我说话 |
[39:11] | Stop repeating… | 别学我 |
[39:12] | Shut up, man. You see what he’s doing, Jim? | 给我闭嘴 吉姆 你看他多拽 |
[39:14] | Shut up. | 闭嘴 |
[39:16] | Jim, do you see what he’s doing? | 吉姆 你看他在干嘛 |
[39:18] | He’s trying to live here rent-free. | 他估计不想活了 |
[39:20] | Don’t tap your head with a gun. | 别拿枪敲脑袋 |
[39:22] | – Shut up. – Okay. | -闭嘴 -好吧 |
[39:23] | – Just shut up. – Shut up. | -给我闭嘴 -闭嘴 |
[39:25] | Man, don’t be saying what l say. | 靠 别再学我说话 |
[39:26] | – Shut your mouth. – Shut your mouth. | -闭嘴 -闭嘴 |
[39:28] | – Not a peep. – Not a peep. | -别叽叽喳喳 -别叽叽喳喳 |
[39:30] | – Duck season. – Rabbit season. | -猎鸭季节 -猎兔季节 |
[39:31] | – Come on. – You see what I’m saying, Jim? | -够了 -吉姆 你看我都说什么了 |
[39:33] | – Come on, Jim. – Throw out this motherfuck | -够了 吉姆 -把这个混蛋扔出去 |
[39:37] | Let’s all calm down here. | 大家都冷静下来 |
[39:39] | You’re angry, you’re tired. | 你们生气了 不耐烦了 |
[39:41] | I’m going to jail anyway, | 反正我都要去坐牢 |
[39:42] | so let’s just all chill out, okay? | 还不如大家都冷静一下 好不 |
[39:48] | Knock, knock. | 敲门声 |
[39:50] | Jim, don’t do it. | 吉姆 别这样 |
[39:52] | Don’t do it. | 不要这样 |
[39:54] | – If you value our partnership, don’t do it. – Do it. | -如果你在乎我 别回答 -回答我 |
[39:56] | – Been putting it in together for nine years. – Do it. | -我们在一起已经9年了 -来吧 |
[39:59] | – Don’t do it, jim. – Do it. | -吉姆 千万别 -来吧 |
[40:00] | – Jim, don’t do it, Jim. – Do it. Do it. | -别 别 吉姆不要 -来吧来吧 |
[40:02] | Who’s there? | 谁在敲门 |
[40:04] | – Why’d you do it, Jim? Why? – Thank you. | -吉姆 你们为什么要这样 -谢谢 |
[40:06] | Why? To humiliate me? | 为什么 为了羞辱我吗 |
[40:08] | – Orange. – For what? | -奥林奇 -为了什么 |
[40:16] | No. No. | 不 不 |
[40:19] | No. No. | 别 别 |
[40:21] | No, no, no. | 不 就是不 |
[40:24] | Hell, no. | 妈的 不 |
[40:25] | No. No. | 不 不 |
[40:27] | I refu no. No. | 我拒绝 不 |
[40:33] | Orange who, damn it? | 妈的 好吧 奥林奇是谁 |
[40:36] | Orange you pissed your wife’s taking it | 奥林奇就是你在干你老婆的时候 |
[40:38] | in the ass from another guy? | 插你老婆屁眼的人 |
[40:39] | I’m gonna kill you, mother– | 混蛋 我要宰了你 |
[40:44] | You’re gonna tell us where my baseball card is. | 你会说出我的棒球卡在哪的 |
[40:46] | That’s so fucking gangster. | 太他妈流氓了 |
[40:52] | That’s it. That’s it. | 到了 到了 |
[40:55] | Get out, you witty-bitty bing-bong freak. | 出来 油嘴滑舌的怪胎 |
[40:58] | Witty-bitty bing-bong ass out of the car. | 怪胎滚出来 |
[41:02] | You try to run… | 你要想逃走 |
[41:04] | …I’ll shoot you in the ass. | 我就射爆你屁眼 |
[41:06] | This is police brutality. | 这是警察暴力 |
[41:08] | Not yet. | 还没开始呢 |
[41:13] | – What are you doing? – All right. Last chance. | -你想干嘛 -好的 最后一次机会 |
[41:18] | – Tell me where my baseball card is. – Okay. Okay. | -告诉我那些棒球卡去哪了 -好的 |
[41:22] | Your baseball card, it’s– | 你的棒球卡 |
[41:25] | It’s in Paul’s wife’s pussy. | 在保罗老婆的洞里 |
[41:32] | Let’s get him, Jim. | 抓住他 吉姆 |
[41:33] | At least we tried, right? | 至少我是问过了 |
[41:34] | You run your mouth too much. | 你太多废话了 |
[41:38] | – You run your mouth too much. – Jim, you see him doing–? | -你太多废话了 -吉姆 你看到了 |
[41:43] | What’s the fastest a human being can run? | 人类究竟能跑多块 |
[41:45] | I don’t know, but let’s go for the record. | 我不知道 不过我们可以试一下 |
[41:47] | Hang on. | 抓紧了 |
[41:59] | Shit. Oh, my dick, my balls! | 妈的 我的鸡鸡 我的蛋啊 |
[42:03] | Oh, mommy. | 我的娘啊 |
[42:12] | What a rush. | 急什么 |
[42:14] | You guys are fun, man. | 你们太有趣了 |
[42:16] | You wanna go on the cyclone next? | 接下来继续玩旋风式的吗 |
[42:19] | I’m kidding. I’m putting on a brave face. | 开玩笑而已 我只是装勇敢 |
[42:22] | I don’t want to do that again. | 我再也不来了 |
[42:24] | I sold your gun and card for a few eight balls… | 我把你的枪和棒球卡换了些可卡因 |
[42:29] | …and some mescaline and some ecstasy and… | 还有一些迷幻药和兴奋剂 |
[42:32] | You sold my baseball card for drugs? | 你拿我的卡去换毒品了 |
[42:35] | – Yes. – What’s your dealer’s name? | -是的 -卖家叫什么 |
[42:37] | I don’t know. I don’t know his name. | 我不知道 我不知道他的名字 |
[42:39] | He’s nickel-and-diming us. | 我们太微不足道了 |
[42:41] | How you think | 吉姆 你觉得把 |
[42:42] | he gonna do on the BQE, Jim? | 他拉到皇后快线上跑怎样 |
[42:43] | Not good. Let’s take him for a drag. | 不好 还是再拖他一段吧 |
[42:45] | No, no, no. I don’t know him. Okay? | 不 不 我真的不知道他名字 |
[42:48] | He’s like ei fantasma, he’s a ghost. You’ll never see him. | 他就像个幻影 鬼魂 你见不到他的 |
[42:51] | Give me his name. | 他叫什么 |
[42:52] | Okay, come on, guys. I don’t know his name, okay? | 拜托 我真的不知道他名字 |
[42:55] | – He uses different kids every time. – His name! | -他每次都派不同的小弟 -他的名字 |
[42:57] | Nice. | 太棒了 |
[43:00] | Poh boy. | 阿普 |
[43:01] | He goes by the name Poh boy. | 他用阿普这个名字 |
[43:11] | Hey, fellas. Beautiful day, huh? | 伙计 天气不错嘛 |
[43:14] | Believe this shit? Fuck you, homes. You trespassing. | 我会信吗 操 你是擅入民宅 |
[43:18] | You come straight out of a comic book. | 你简直跟漫画里的人一样 |
[43:20] | Somebody didn’t get enough love as a child. | 从小就缺乏爱 |
[43:23] | This’ll make you feel warm and fuzzy. | 这会让你温暖舒服的 |
[43:24] | I ain’t some kid you’re gonna just come shove off a bike, pig. | 我才不是 你这只从单车摔下来的傻猪 |
[43:28] | – Wow, you saw that? – That’s right, cell phone bitch. | -你看到了 -那是 傻逼手机男 |
[43:31] | You know how many hits l got? | 你知道我有多少点击吗 |
[43:34] | That many hits. Now, if you don’t start respecting 5-0… | 好多好多 你们要是再不识相的话 |
[43:38] | …you gonna make me get my hit count up. | 我只好抽死你 |
[43:43] | We wanna know where poh boy is. | 我们要知道阿普在哪 |
[43:45] | Don’t do it, homes. Don’t fucking do it. | 别告诉他 妈的别跟他说 |
[43:49] | – Who? – You know where poh boy is? | -谁 -你知道阿普在哪 |
[43:57] | He’s french. | 是法国人 |
[44:04] | We going in. Come on. | 来吧 我们进去 |
[44:13] | Jesus. | 老天爷 |
[44:22] | Oh, he got your card. | 就是他拿了你的卡 |
[44:26] | You guys like my diamond vault, right? | 你们喜欢我的球场地窖吧 |
[44:30] | And baseball is played on a diamond. Get it? | 棒球就是在球场上玩的 懂不 |
[44:34] | So who was it that named you after the sandwich? | 谁帮你起了个像三明治一样的名字 |
[44:38] | Your mom or your dad? | 你爸还是你妈 |
[44:40] | How can l be of service to you, officers? | 两位警官 乐意为你们服务 |
[44:43] | I want my baseball card. | 我要拿回我的棒球卡 |
[44:45] | – What card might that be? – Don’t play cute with us. | -什么样的卡 -别跟我们耍花样 |
[44:47] | And don’t you raise your voice in my house. | 不准在我家里大声喧哗 |
[44:54] | Because if such a card exists, then… | 你要知道这卡好不容易保留下来了 |
[44:57] | …you know, it might easily get destroyed. | 很容易就会被毁了 |
[44:59] | So you do have it. | 所以 就是在你这 |
[45:00] | I ain’t say that. | 我没有这么说 |
[45:02] | What if someone did? | 要是有人拿到了呢 |
[45:05] | Are we still playing what-ifs? | 我们还要继续假设下去吗 |
[45:08] | All right, what if you had to make some sort of deal | 那行 要不你做点事 |
[45:10] | to get it back? | 来换回你的棒球卡怎样 |
[45:12] | What if we arrest your ass? | 要是我们把你抓了又怎样 |
[45:14] | What if your house caught on fire? | 要是你的房子被烧了又怎样 |
[45:16] | What if your Andy Pafko card… | 要是你的安迪·帕福克卡 |
[45:20] | …accidentally falis into | 意外地掉进一架 |
[45:23] | a running garbage disposal? | 开启的垃圾粉碎机又怎样 |
[45:26] | I think l just had the scariest ”what if,” homes. | 我想我做了一个很可怕的假设 |
[45:30] | What kind of deal you talking about? | 你想做什么交易 |
[45:34] | Deal. Man. Let’s call it a favor. | 兄弟 就当帮个忙 |
[45:39] | Nothing illegal | 不是违法的事 |
[45:40] | No. | 不 |
[45:42] | No, someone stole my vehicle, officer. | 警官 有人偷了我的车 |
[45:46] | This car has tremendous sentimental value to me. | 那辆车对我来说有非同寻常的感情 |
[45:51] | All l want is for you to do what cops are supposed to do… | 我想要的就是你去做些警察本该做的事 |
[45:56] | …and find my fucking car. | 把我的车找回来 |
[45:59] | If you could get me my car back… | 如果把我的车找回来 |
[46:03] | …then perhaps senor Pafko makes his way back to you. | 你的帕福克就会回到你身边 |
[46:09] | – And safe at home. – Oh, fuck this. | -非常的安全 -滚你妈的 |
[46:13] | Give us the card, | 把卡给我们 |
[46:14] | or I’m gonna go berserk in this motherfucker. | 否则我粗暴地对付对你这个混球 |
[46:18] | Watch this, man. Boys. | 看看这个 孩子们出来 |
[46:27] | You like that? Yeah, we practiced that shit for an hour. | 喜欢吗 我们练习了有一个小时了 |
[46:31] | So shoot. Go ahead. You might get me. | 开枪啊 来啊 也许你能干掉我 |
[46:45] | So… | 那么 |
[46:47] | …what kind of car are we talking about? | 你说的是什么车 |
[46:52] | Those the two from the phone store? | 就是手机店的那两个吗 |
[46:55] | Those assholes are crazy,bro. | 兄弟 那两个混蛋是疯的 |
[46:55] | You’re playing with fire dragging them into this shit | 把他们拉进来 你是在玩火 |
[47:03] | Calculated risk, baby brother. I need that car. | 值得冒险 我的兄弟 我需要那辆车 |
[47:07] | So you follow them. | 你跟紧她们 |
[47:09] | You know the bonobo chimpanzee… | 你知道那些刚果的黑猩猩 |
[47:11] | …is the only non-human primate that has oral sex? | 是除人类以外唯一的会口交的动物吗 |
[47:15] | Where do you find the time to watch the animal planet? | 你怎么会有时间去看动物世界 |
[47:17] | I’m with you 25 hours a day. | 一天25小时我都跟你一起 |
[47:21] | I have to feed this. I have to feed this, okay? | 我要补脑的 我要充实自己 |
[47:24] | Well, you’re a compendium of fucking useless information. | 好吧 你就是废物百科全书 |
[47:29] | Well, l don’t wanna look at reality tv | 可是我不喜欢看真人秀 |
[47:30] | because that’s the bowel of hollywood. | 那就是好莱坞的排粪口 |
[47:32] | I fucking hate reality tv. | 妈的 我也讨厌真人秀 |
[47:34] | You’re right, it fucking blows. | 没错 都是噱头 |
[47:36] | And l like to see chimpanzees getting head. | 我乐意看到黑猩猩越来越火了 |
[47:41] | You got a point. | 挺有道理的 |
[47:45] | Here we go. | 动手吧 |
[47:53] | So this guy’s the biggest car thief in brooklyn. | 这家伙是布鲁克林最厉害的偷车贼 |
[47:56] | Let’s be careful. | 我们要小心点 |
[48:11] | You just scratched my ride. | 你刮到我的车了 |
[48:13] | – What the hell are you doing, Tommy? – Driving, bitch. | -汤米 你他妈的在干嘛 -开车啊 贱人 |
[48:16] | – Get out the car. – Because I’m black? | -从车里滚出来 -因为我是黑人吗 |
[48:18] | – No, because you’re 10. – Eleven. | -不 因为你才十岁 -十一 |
[48:20] | I was wearing my seat beit. | 我有系安全带 |
[48:23] | Get out of the car, you little repeat offender. | 滚出来 你这个惯犯 |
[48:25] | Fuck. | 操 |
[48:29] | We need to know about the mercedes | 我们想了解 |
[48:31] | that was stolen a couple of nights ago… | 一辆前几天晚上 |
[48:32] | …in the back of the mini-mart. | 在便利店后面被偷的奔驰 |
[48:35] | I ain’t telling you shit. And you | 我告诉你个屎 |
[48:37] | can’t do shit. Because I’m a minor. | 你不能对我怎样 我还是未成年人 |
[48:40] | Fuck you too, professor x-looking motherfucker. | 干你娘的 长的像X博士的傻逼 |
[48:43] | You are an angry young man. | 小孩你太暴躁了 |
[48:45] | – Messing with my business, bitch. – Whose car is this? | -你们在捣乱 -谁的车 |
[48:48] | – Your mama’s. – You mother | -你妈的 -你个臭小孩 |
[48:49] | – What? – You know, l will smack the black off you. | -怎样 -我一巴掴晕你 |
[48:52] | You can’t do anything to me. | 你不能对我怎样 |
[48:53] | Tell us about the stolen mercedes benz. | 告诉我们那辆被偷的奔驰去哪了 |
[48:56] | – I’m not telling you nothing. – You tell me something or i will… | -我什么都不跟你说 -告诉我 不然 |
[49:01] | Motherfucker. | 妈的 |
[49:03] | I told you be careful. | 我说过要你小心的 |
[49:08] | Paul, did you just punch a little child? | 保罗 你居然打一个小孩子 |
[49:12] | There’s things you don’t know about me. | 那就是你还不懂我的地方 |
[49:14] | Fuck a little kid up if he kick me in the dick. | 如果踹我小鸡鸡 小孩我也不放过 |
[49:17] | Come on. Let’s go. I’m gonna throw you in the river. | 来吧 走 我要把你丢到河里 |
[49:19] | Sick of this. Let’s go. | 讨厌死了 走 |
[49:20] | Tell us about the stolen car. | 告诉我们那辆被偷的车去哪了 |
[49:22] | I hope your ass could swim. | 希望你这小屁孩会游泳 |
[49:24] | Better yet… | 更好的是 |
[49:26] | …I should take you home and tell | 该把你带回家然后告诉你妈 |
[49:28] | your mom what you’ve been up to. | 你平常都在干嘛 |
[49:30] | No. She’ll beat my ass. | 别 她会把我屁股打开花 |
[49:32] | Tell me about the mercedes. | 那就是告诉我奔驰的事 |
[49:33] | It wasn’t me. But l know the guys who | 不是我干的 不过我知道谁偷的 |
[49:35] | stole it. They sold it to a lawyer. | 他们卖给了一个律师 |
[49:39] | – You all right? – Ouch. | -你还好吗 -痛死了 |
[49:41] | Give me the name. | 把名字告诉我 |
[49:42] | Kapanowski. Something crazy like that. | 坎波斯基 类似这种很奇怪的名字 |
[49:44] | He’s russian. | 他是俄罗斯人 |
[49:45] | I can get you the address. Just don’t take me home. | 我能给你他的地址 只要别送我回家 |
[49:49] | Get that address. | 把地址写下 |
[49:52] | I’m 1 1 and l got a better phone than you. | 我才11岁 我的手机都比你好 |
[49:55] | Broke-Ass bitch. Yo. | 布鲁克混球 |
[50:00] | Whoa. Tongues are cut out. | 舌头都被切了 |
[50:04] | Yeah, that’s a big thing with the Latin gangs. | 对拉丁黑帮来说很严重了 |
[50:06] | They like to remove the tongues so you can’t repent your sins… | 把舌头割掉后 来生你就无法向 |
[50:09] | …to jesus in the afterlife. | 耶稣忏悔自己的罪行了 |
[50:12] | So, what are these boys? | 这些少年都是什么人 |
[50:13] | Salvadoran? Honduran? | 沙尔瓦多还是洪都拉斯的 |
[50:16] | Rudeis. That makes them mexican nationals. | 如德斯 看得出来是墨西哥人 |
[50:20] | Intricate stitching, higher heel, | 复杂的缝纫 高跟 |
[50:22] | skin usually of an endangered species. | 濒危动物的皮 |
[50:25] | In this case, goddamn it, sea turtle. | 这样看来 娘的 是海龟 |
[50:28] | How the hell do you know that? | 你怎么知道的 |
[50:33] | I know boots. | 我是靴子的行家 |
[50:34] | Those are great. | 太棒了 |
[50:36] | Thank you. | 谢谢 |
[50:38] | I might be thinking about getting a pair. | 我也想弄一双来穿 |
[50:40] | No, sir. These boots would wear you. | 千万不要 你会被靴子摆弄的 |
[50:43] | You don’t mean that. | 你不是认真的吧 |
[50:45] | Let me ask you a question, cop-to-cop. | 让我问你个警察之间的问题 |
[50:48] | What size do you think those are? I’m a 10. | 你觉得是什么尺码 我穿十码 |
[50:51] | You might wanna…. | 你要不要 |
[50:55] | Never wear a dead man’s boots. | 千万别穿死人的靴子 |
[50:57] | That is a world of bad luck | 这是世界上最倒霉的东西 |
[50:59] | you do not want a part of. | 你不会想沾上 |
[51:00] | Sorry. And thank you. | 抱歉 还有感谢 |
[51:04] | So, maybe we should find out what got | 我们要找出是谁让 |
[51:07] | these hombres in so much hot salsa. | 这些西班牙人死得那么惨 |
[51:09] | Gentlemen. | 伙计们 |
[51:10] | Still don’t understand how he got the rooster to play the piano- | 还是不懂他怎么让公鸡去弹钢琴 |
[51:14] | He just puts a little chicken feed on the | 他只是把鸡食放在那些 |
[51:16] | keys that he wants the chicken to peck… | 想让鸡去啄的琴键上 |
[51:18] | …so he can play a song. | 自然可以弹成歌了 |
[51:20] | It’s not complicated | 一点也不难 |
[51:20] | I’m gonna be the bad guy. | 我要变坏人了 |
[51:23] | No, you’re not. You fucked up your whole performance last time. | 根本不是 你上次的表演根本不堪入目 |
[51:26] | Bulishit. I was totally believable. | 放屁 我超级可信的 |
[51:28] | I’ll be working on my act. | 我会继续锻炼我的演技 |
[51:29] | That’s not acting. | 毫无演技可言 |
[51:32] | Homage. | 致敬 |
[51:33] | – I’m playing the bad guy. – You ain’t. | -这次我来演坏人 -你不行 |
[51:35] | No. You ain’t. | 你才不行 |
[51:40] | Jimmy, you sucker-punching piece of shit. | 吉米 你这个恶心变态的烂人 |
[51:45] | What are you doing? No, please, don’t. No. No. No. | 你要干嘛 别 求求你 不要 |
[51:48] | Hey, are you a lawyer? Hey. Are you a lawyer? | 你是律师吗 你是律师吗 |
[51:51] | Get over here! | 给我过来 |
[51:52] | – You, come here. – Don’t kill me. No, no! | -你过来 -别杀我 不要 |
[51:54] | Take her, please. Take her. | 抓她 求你了 抓她 |
[51:56] | No. She’s more valuable. She won’t scream. | 她更有用 她不会乱叫 |
[52:00] | – Please drop the gun. – Put that gun down, copper. | -请把枪放下 -警察 把你的枪放下 |
[52:02] | -l am a hostage negotiator. I’m a police. – Put it down. | -我是人质谈判专家 警察 – 放下 |
[52:05] | Please, citizens, stand away from that criminal. | 这位市民 不要接近那个罪犯 |
[52:08] | – Not a step further, copper. – Easy, big fella. | -别再靠近一步 -放松 伙计 |
[52:11] | Easy. | 冷静 |
[52:13] | – Easy. – Easy, big fellow. | -放松 -冷静 |
[52:15] | – We don’t wanna… easy. – Easy, big.. | -我们可不想…别紧张 -放松 大个子 |
[52:17] | – Shut up. – Easy. Simmer down. Simmer down– | -闭嘴 -放松 冷静 冷静 |
[52:20] | I killed 11 people today. | 我今天杀了11个人 |
[52:22] | I don’t care. I’ll kill more! | 我不管了 我要杀更多的人 |
[52:23] | Eleven people? I am an attorney, | 11个人 我是律师 |
[52:25] | l can represent you. I have card. | 我可以为你辩护 这是我名片 |
[52:27] | Don’t hurt nobody. We don’t wanna hurt nobody. | 别伤害任何人 我们不想伤害任何人 |
[52:29] | Easy, big fella. | 冷静 大个子 |
[52:30] | – Where’s the car keys? -Car keys? | -车钥匙在哪 -车钥匙 |
[52:32] | Right. I need the car. We’re getting out of here. | 对的 我需要车 我们要离开这里 |
[52:34] | Easy, easy, easy. | 冷静 冷静 放轻松 |
[52:36] | No car. No car. You have my wife. | 车不能给你 你有我老婆了 |
[52:38] | Go get the car keys! | 快去拿车钥匙 |
[52:39] | I’m your friend. Listen. I’m your friend. | 我是友善的 听好 我是你的朋友 |
[52:42] | – You are in direct violation of code five. – What are you doing? | -你已违反了第五条法规 -你要干嘛 |
[52:45] | I’m doing robocop. You need to stay in character. | 我在演机器警察啊 你得投入角色 |
[52:48] | – Would you come on. – You need to stay in character. | -你要不要跟着来 -你要进入角色 |
[52:50] | Outside. Outside. Just… | 外面 外面 |
[52:52] | You’re a terrible police officer. You know that? | 你这个警察糟糕透了 你知道不 |
[52:55] | – Where’s your car? – ln the garage. On the side. In the garage. | -你的车在哪 -车库里 在另一边 |
[52:59] | All right. I’m taking the dame with me. | 行 我要带着这位夫人 |
[53:02] | Hey, man. Hey, man, take me. | 你带我走 带我就好 |
[53:05] | Take me, man. Take my gun. | 带我走 枪拿去 |
[53:08] | I feel your pain, bro. Me. I feel your pain. | 伙计 我能感到你的痛苦 我真的懂 |
[53:14] | -All right. I’m taking the cop with me. – Okay. | -好 那我就带这个警察走 -好的 |
[53:24] | That is what I’m talking about. | 这就是我想做 |
[53:24] | Meryl motherfucking streep, baby. | 他妈的梅丽尔·斯特里普 |
[53:27] | – Totally in character, totally believable. – You were terrible. | -我完全入戏了 超级可信 -你烂透了 |
[53:31] | Eleven people? You killed 1 1 people today? | 11个人 你今天杀了11个 |
[53:33] | And why did you smack me? | 还有你干嘛要掴我 |
[53:35] | I was in the moment… | 在那个时刻 |
[53:36] | …and the moment said smack you. | 那个瞬间我必须掴你 |
[53:39] | You can’t be all the time trying to slap… | 你总不能一直想掴我 |
[53:42] | Jesus christ! | 我的天啊 |
[53:47] | It’s the dude from the store! | 是店里那个人 |
[53:53] | What the…? | 我操 |
[54:03] | Oh, the hell with this shit! | 什么鬼东西 |
[54:16] | What the…? | 妈的 |
[54:28] | A god damn cemetery? | 他妈的是公墓 |
[54:30] | Well, that’s just fucking great, Paul. Really. | 保罗 太他妈酷了 真的 |
[54:35] | All we gotta do now is just hop out of the car… | 现在我们必须得跳下车 |
[54:39] | -…and we can hop in a fucking grave. – Hop. | -再跳进狗娘养的坟墓 -跳 |
[54:43] | Hold the car still. | 把车开稳了 |
[54:47] | – Let them have it, baby. – Shit. | -由得他们来 -靠 |
[54:49] | Now’s a good time to do something. | 是时候来点刺激的了 |
[55:12] | Yeah. | 太棒了 |
[55:41] | What’s in the god damn car? | 车里到底有什么 |
[55:43] | Let’s find out why. | 我们要搞清楚为什么 |
[56:04] | It’s okay. It’s okay. It’s okay. | 没事的 没事的 冷静 |
[56:08] | Are you all right? | 你还好吗 |
[56:16] | Hold on. | 等下 |
[56:19] | Look. Police. Paul. Police. | 看 我是保罗 我是警察 |
[56:21] | – Paul. ”Jimmy.” – ”Jimmy”? | -保罗 “何米” -“何米” |
[56:25] | Gabriela. | 加布里埃拉 |
[56:28] | Grabiela? | 加布里埃拉 |
[56:30] | Gabriela. | 加布里埃拉 |
[56:38] | Let’s just get her to a washroom. | 我们把她带去洗手间 |
[56:42] | It’s okay. It’s okay. | 别紧张 没事的 |
[56:58] | You lose the Mercedes. | 你把奔驰弄丢了 |
[57:02] | You lose the girl. | 你让她跑了 |
[57:06] | And you get Juan killed. My baby brother. | 你害死了胡安 我的兄弟 |
[57:14] | What? | 什么 |
[57:16] | Five grand’s not enough, man? What, l gotta up it? | 5千还不够吗 还要再加点吗 |
[57:20] | Fucking 20 gs. | 2万 |
[57:23] | Those putos go anywhere with that girl… | 那帮家伙总他妈跟着那女孩 |
[57:26] | man, l wanna know. | 兄弟 我想知道 |
[57:28] | I’ll take a order of spicy carrots and some guacamole. | 我要买辣萝卜和酪梨沙拉酱 |
[57:32] | What? How’s me eating gonna hurt? | 怎么了 吃东西也不行吗 |
[57:37] | Chimichinga with shredded beef. | 墨西哥肉饼配牛肉丝 |
[57:39] | No food, Manuel. I need your help | 别说吃的了 曼努埃尔 |
[57:40] | over here with something, all right? | 我现在需要你帮忙 行吗 |
[57:42] | Of course, Jimmy. | 没问题 吉米 |
[57:43] | Spicy food. | 辣的 |
[57:44] | It’s not just for me, it’s for the table. | 这不仅是为了我 这是为了大家 |
[57:52] | Listen, Manuel– | 曼努埃尔 |
[57:53] | Manuel, this is Gabriolo. Gabarolo. Gabarolo. | 曼努埃尔 这是加布里埃拉 加布里埃拉 |
[57:57] | And she’s in trouble. | 她现在有麻烦了 |
[57:59] | We need you to interpret her story first | 我们需要你转述她的故事 |
[58:00] | and let her know we’re here to help. | 并告诉她我们想帮助她 |
[58:02] | But we need to know what happened to her. | 那是我们要知道发生什么了 |
[58:04] | Okay. All right. | 好的 |
[58:27] | She’s really scared. | 她被吓坏了 |
[59:13] | We need to talk somewhere private. Now. | 我们现在需要换个地方谈谈 |
[59:15] | – All right. – Yeah, let’s go. | -好吧 -我们走 |
[59:23] | Yes. Well, l– | 对 我 |
[59:24] | Got something. Got something, Ray. It’s really big. | 新发现 瑞伊 重大发现 |
[59:27] | I am about to seriously blow you away. | 我很认真地想把你拍飞 |
[59:30] | Right, well, l appreciate it very much. | 好的 十分感谢 |
[59:33] | All right. Bye. | 再见 |
[59:35] | I’m sorry, you were saying something. | 抱歉 你刚才说什么 |
[59:37] | Got a ballistics match. | 弹道匹配 |
[59:40] | Now, from the gun found on the dead banger | 与墓地尸体上 |
[59:43] | at the cemetery. | 发现的枪 |
[59:45] | – Now, that gun. – Look at that. | -那只枪 -看这个 |
[59:46] | – This gun– – That’s a gun. | -这枪 -这是把枪 |
[59:49] | It’s in a bag. –is registered to none other… | 那是袋子 登记显示枪的持有者 |
[59:52] | – than detective Paul– – Hodges. | -非保罗警探莫属 -是霍奇斯 |
[59:53] | Damn. How did you know? | 该死 你怎么知道的 |
[59:55] | You been in the bathroom all day. | 你一整天都呆在浴室里 |
[59:56] | Look what l have, | 看我这儿有什么 |
[59:58] | a picture of the crazy clown right here. | 一张疯狂小丑的照片 |
[1:00:02] | Okay. Gabriela was the mistress of one | 好了 加布里埃拉是 |
[1:00:05] | of Mexico’s biggest drug dealers. | 一个墨西哥大毒枭的情妇 |
[1:00:07] | Which’s why she get killed? | 所以她被追杀 |
[1:00:08] | She went to the police… | 她去了警察局 |
[1:00:10] | …and they tried to kill her in her home. | 他们试图在她家杀了她 |
[1:00:13] | They killed her sister. | 他们杀了她姐姐 |
[1:00:15] | Her brother, he paid a man to get her across the border. | 她哥哥雇了个人帮她越境 |
[1:00:18] | When she was going across, that coyote sold her out. | 她越境时 那个人口贩子把她卖了 |
[1:00:20] | Some men put her in a plane. | 一些人把她弄上飞机 |
[1:00:22] | Then they put her in the trunk in a car for two days. | 让后她在小汽车后备箱里呆了两天 |
[1:00:25] | And you know the rest. | 剩下的你都知道了 |
[1:00:34] | I’ll be right back. | 我马上就回来 |
[1:00:36] | Get me a shirt, will you? | 能帮我带件衬衫吗 |
[1:00:53] | So my daughter’s getting married. | 我女儿快结婚了 |
[1:00:56] | It’s a guy named Ronald. | 是个叫罗纳多的小伙子 |
[1:01:00] | He’s nice to her, he’s nice to my daughter. | 他对我女儿很好 |
[1:01:09] | When my daughter was born, the first thing | 我女儿出生之后做的第一件事是 |
[1:01:11] | that she did, the moment she was born… | 她在出生的时刻 |
[1:01:13] | she winked at me. Can you imagine that? | 冲我眨眼睛 你能想象吗 |
[1:01:16] | A little infant doing that? | 婴儿也可以做到吗 |
[1:01:18] | She was trying to tell me | 她想告诉我 |
[1:01:19] | everything was gonna be all right. | 万事会很顺利 |
[1:01:21] | Always made it easy for me. Even in divorce. | 总让我很舒心 即使在离婚的时候 |
[1:01:24] | Always made it easy. Easy-going kid. | 总让人很放松 随和的孩子 |
[1:01:27] | Really…. | 真的 |
[1:01:34] | I just want her to be happy, that’s all. | 我只希望她快乐 |
[1:01:39] | Her mother thinks I’m a jerk-off. She hates me. | 她妈妈认为我是个混蛋 她恨我 |
[1:01:45] | That’s why l gotta get this card back. | 所以我要找回棒球卡集 |
[1:01:48] | You know, l just gotta– | 我只是想要 |
[1:01:50] | One time, l gotta do the right thing… | 做一次正确的事 |
[1:01:55] | and give my daughter this wedding that she wants. | 让女儿得到她期望中的婚礼 |
[1:01:58] | And then l won’t look like such a jerk. | 那样我看起来就不那么混蛋了 |
[1:02:04] | You know what l mean? | 你能听懂吗 |
[1:02:08] | Jimmy. | 吉米 |
[1:02:16] | Okay. | 好吧 |
[1:02:28] | How many guns did you get? | 你有多少把枪 |
[1:02:29] | This is the hidden nanny cam that l had in my bedroom. | 这是我藏在卧室的保姆摄像头 |
[1:02:32] | And l can’t watch what’s on here | 我不敢看发生了什么 |
[1:02:35] | so l need you to press play. | 我需要你按播放 |
[1:02:41] | No. | 不 |
[1:02:42] | No fucking way. | 没门 |
[1:02:44] | – Come on, Jimmy. – l am not looking at that. | -拜托 吉米 -我不看 |
[1:02:48] | You are insane, Paul. | 保罗 你是个疯子 |
[1:02:51] | You have a wife in that house that loves you. | 家里有个爱你的老婆 |
[1:02:54] | And you put a camera in her bedroom. | 你还把摄像机放在她卧室 |
[1:02:58] | You have actually gone nuts. | 你疯了 |
[1:02:59] | But I’ll tell you something right now, | 我告诉你 |
[1:03:01] | I’m not looking at it. | 我不看 |
[1:03:06] | No. | 不 |
[1:03:07] | Please? | 求你 |
[1:03:13] | Please? | 求你 |
[1:03:18] | Don’t show me the bear. | 别拿玩具熊给我看 |
[1:03:20] | Don’t show me the bear. | 别拿玩具熊给我看 |
[1:03:23] | Hey, honey. Mind your business back there, all right? | 亲爱的 别多管闲事 好吗 |
[1:03:27] | You don’t even know what she said. | 你都不知道她说了什么 |
[1:03:28] | Neither do you. Put the fucking bear down. | 你也不知道 放下那破熊 |
[1:03:30] | You know what she said? | 你知道她说什么了 |
[1:03:33] | She said, “Please, Jimbo. | 她说 “求你 吉宝 |
[1:03:36] | Please look at what’s on there, on this tape.” | 请你看看带子上发生什么了” |
[1:03:38] | My master’s hurting so bad in his heart. | 我的主人伤心透了 |
[1:03:43] | -Please?” -You’ve lost your mind. | -求你” -你疯了 |
[1:03:51] | You are insane. | 失去理智了 |
[1:03:52] | I’m gonna regret this, l know it. | 我知道 我会后悔的 |
[1:04:13] | – There’s nothing on here. – Yes. | -什么都没发生 -好耶 |
[1:04:16] | – Yes. Yes, you mother– – Here. | -太他妈好了 -给你 |
[1:04:19] | Take your bear, take your bear. Put it in the bag. | 收好你的熊 收好它 放进包里 |
[1:04:22] | – Can we go now? – Yeah. | -现在能走了吗 -好 |
[1:04:23] | Yeah. Hey, thanks a lot, buddy. Okay. | 好 谢谢你 伙计 |
[1:04:28] | That was my guy at the FBI. | 是我在联邦调查局的兄弟 |
[1:04:30] | He says he can help, | 他说他能帮忙 |
[1:04:31] | but he can’t be here for another 24 hours. | 但是要等24小时 |
[1:04:33] | So until then, we watch the girl and wait. | 所以在此之前 我们守着那个女孩一起等 |
[1:04:36] | So l guess l just kiss my card goodbye, huh? | 我觉得我会错过那个棒球卡 |
[1:04:38] | Jimmy, forget about the card for now. | 吉米 暂时忘了那张卡吧 |
[1:04:40] | Think I’m gonna forget Ava’s wedding? | 让我忘掉艾娃的婚礼吗 |
[1:04:42] | You know l want Ava to have the wedding | 我也想让艾娃拥有 |
[1:04:43] | that she wants. But right now… | 她渴求的婚礼 但现在 |
[1:04:45] | my focus is on keeping Gabriela alive. | 我所关注的是加布里埃拉的生命安全 |
[1:04:47] | Think I’m not? | 难道我不是吗 |
[1:04:48] | Not when every word coming out of your mouth is, | 当你满嘴都是”棒球卡”的时候 |
[1:04:51] | ”My card, my card, my card.” | 完全不可信 |
[1:04:55] | Jimmy, we’re not done yet. | 吉米 我们还没完呢 |
[1:04:59] | -Yeah. -Jimmy, it’s Hunsak– | -是 -吉米 我是汉萨克 |
[1:05:02] | It’s Barry Mangold. I’m here too, brother. | 我是巴里·曼格 我也在这儿 |
[1:05:04] | Nice. You know what time it is? | 很好 你知道现在几点了 |
[1:05:06] | Listen, we found a gun on a known murderer- | 我们发现了持枪的凶手是谁 |
[1:05:08] | Way to go, sheriocks- | 我得挂了 探长 |
[1:05:10] | It’s registered to your partner. We know Paul’s dirty. | 证据显示是你的拍档 我们知道保罗有罪 |
[1:05:14] | Meet us at the ladder in 20 minutes. | 20分钟后吧台见 |
[1:05:19] | Yeah. | 是 |
[1:05:20] | All right. | 好 |
[1:05:31] | Going after the card, aren’t you? | 你是去找卡 是吧 |
[1:05:33] | Chrissakes, Jim. | 天哪 吉姆 |
[1:05:36] | Ava will be just as happy if you let | 如果你让罗伊和帕姆为婚礼买单 |
[1:05:37] | Roy and Pam pay for the wedding. | 艾娃也会同样高兴 |
[1:05:39] | Just stay here and watch the girl. | 呆在这儿看着这女孩 |
[1:05:41] | What if Poh Boy put a tail on you? | 阿普的人尾随你怎么办 |
[1:05:43] | I’m not gonna let you jeopardize Gabriela’s safety. | 我不会让你危及加布里埃拉的安全 |
[1:05:46] | You stay here or you stay away. | 你呆在这儿 要出去就别回来 |
[1:05:52] | Don’t know what you’re talking about, Paul. | 保罗 我不知道你在说什么 |
[1:05:55] | Hey, Jim. | 吉姆 |
[1:06:06] | – He came. – He had to. | -他来了 -必须的 |
[1:06:09] | Up past your bedtime, huh, Mangold? | 过了你睡觉的点了吧 曼格 |
[1:06:13] | All right. Thanks for coming, Jimmy. | 吉米 感谢你的到来 |
[1:06:17] | We need your help on something. | 我们有件事需要你帮忙 |
[1:06:19] | I need to know if you’re aware… | 我们想知道 你是否知道 |
[1:06:21] | that your partner’s piece was | 你搭档的枪 |
[1:06:23] | used on a hit of a Mexican national. | 被墨西哥人用来杀人 |
[1:06:30] | He’s playing coy. | 他故作沉默 |
[1:06:33] | Paul’s gun was found… | 在胡安·迪亚兹的手里 |
[1:06:36] | in the dead hand of one Juan Diaz. | 发现了保罗的枪 |
[1:06:39] | Juan was the shooter from the cell phone store, | 你也许有印象 |
[1:06:40] | you may remember. | 胡安是在手机商店开枪的人之一 |
[1:06:44] | Poh Boy. | 阿普 |
[1:06:47] | Which is fun to say. | 说出来很有趣 |
[1:06:48] | His name is Poh Boy | 他的名字是阿普 |
[1:06:51] | and he’s looking to expand his drug business. | 正试图扩大其毒品买卖 |
[1:06:53] | He’s looking for any help he can get. | 他寻找着一切可以获得的帮助 |
[1:06:56] | Including cops. | 包括警察 |
[1:06:58] | Just wanna know if you’re aware of the situation… | 只想知道你是否了解事态的严重性 |
[1:07:01] | that your partner has gotten you into. | 你搭档要把你拉下水 |
[1:07:05] | Help us help you. | 帮助我们就是帮助你自己 |
[1:07:07] | Think of us like your diary. | 把我们想成你的日记本 |
[1:07:13] | You guys are just out here | 你们出来是想玩 |
[1:07:15] | playing cops and robbers, aren’t you? | 警察和强盗的游戏吗 |
[1:07:17] | Got your guns, your badges… | 你的枪 你的警徽 |
[1:07:22] | your cute little boots. | 你可爱的小靴子 |
[1:07:24] | But really you don’t have any idea what’s going on. | 你们完全不知道正发生着什么 |
[1:07:27] | If you ever try to play me against my | 如果你再敢离间我和我拍档 |
[1:07:30] | partner again, l will fuck you up. | 我就搞死你 |
[1:07:33] | You first. | 你优先 |
[1:07:37] | You should know better. | 你应该了解的 |
[1:08:06] | Hi. | 你好 |
[1:08:11] | I think l should tell you something. | 我有话对你说 |
[1:08:15] | This is real nice, | 这感觉真好 |
[1:08:16] | but nothing is gonna happen between us. | 但是我们不会发生关系 |
[1:08:19] | See, I’m married. And l love her. | 我结婚了 我爱她 |
[1:08:27] | I have feelings for you too. | 我对你也有感觉 |
[1:08:30] | Not that l don’t want anything to happen between us. | 不是我不希望我们之间发生什么 |
[1:08:33] | I think you’re beautiful and sexy. | 我认为你美丽又性感 |
[1:08:36] | And you probably even got a bit of a nasty | 可能在嘿咻的时候 |
[1:08:38] | streak when it comes to the bang-bang. | 有一些撩人的动作 |
[1:08:41] | Bang-bang. | 爆炸 |
[1:08:42] | Yeah. But nothing is gonna happen. | 是 但是不会发生任何事 |
[1:08:45] | I hope you can respect that. | 我希望你能承认现实 |
[1:08:55] | Hey. Hey, wait a minute. What? What? | 嗨等下 怎么了 |
[1:08:57] | I didn’t mean anything about the whole bang-bang thing. | 我说嘿咻不是认真的 |
[1:09:05] | No, l can’t get in the shower with you. | 我不能和你一起洗澡 |
[1:09:14] | You’re getting in the shower. | 你自己去洗 |
[1:09:40] | Don’t even look at me like that. | 别这样看着我 |
[1:09:43] | You just a bear. Shut the fuck up. | 你就是个熊 闭嘴 |
[1:10:11] | No. | 不 |
[1:10:13] | No. No, Debbie, no. | 不 黛比 不要 |
[1:10:16] | No, Debbie, no. | 不 黛比 不要 |
[1:10:22] | Diaz- | 迪亚兹 |
[1:10:23] | Diaz. D-l-a– | 迪亚兹 迪-亚- |
[1:10:27] | Yeah, okay. That’s for you, Ali. | 好 阿里 这是给你的 |
[1:10:29] | Okay, thank you. | 好 谢谢 |
[1:10:31] | – Thanks, buddy. – Be safe. Take care of yourseif. | -伙计 谢谢 -保重 照顾好自己 |
[1:10:34] | Hello? Hello? | 你好 你好 |
[1:10:35] | Hey, hello? Yeah? I’m sorry, did l wake you up? | 你好 抱歉 我吵醒你了吗 |
[1:10:40] | Hi, I’m calling about the Diaz funeral. | 我想咨询迪亚兹的葬礼 |
[1:10:43] | Yes, Juan Diaz. That’s right, Juan Diaz. | 对 是胡安·迪亚兹 就是胡安·迪亚兹 |
[1:10:49] | What time is that? What time is that? | 葬礼在几点 几点 |
[1:10:53] | Okay, 2:30, thank you. Thank you. | 两点半 谢谢 |
[1:10:55] | I’m so sorry l woke you up. | 很抱歉吵醒你 |
[1:10:58] | Okay, have a good night. Sweet dreams. | 晚安 好梦 |
[1:11:01] | Ali, I’ll see you. Stay out of trouble. | 阿里 回见 别惹麻烦 |
[1:11:13] | It’s just me. Where’s the girl? | 是我 那女孩在哪儿 |
[1:11:17] | She’s in the shower. | 她在洗澡 |
[1:11:20] | Have you been crying? | 你哭过了吗 |
[1:11:22] | I saw the nanny cam. | 我看了录像 |
[1:11:27] | I wish you didn’t have to see that. | 你没看就好了 |
[1:11:30] | I couldn’t let you look at it, that’s all. | 我不能让你看 仅此而已 |
[1:11:33] | I’ve been where you are. | 我了解你的感受 我也经历过 |
[1:11:37] | Roy? | 罗伊 |
[1:11:38] | Yeah. | 对 |
[1:11:41] | Come here, man. | 伙计 过来 |
[1:11:43] | Look like you need a hug. | 你需要个拥抱 |
[1:11:45] | Whoa, you really read that one wrong. | 这个你确实误解了 |
[1:11:47] | It’s just that I’m vulnerable. | 我很脆弱 |
[1:11:49] | How long’s she been in there? | 她呆在里面多久了 |
[1:11:51] | I don’t know. | 不知道 |
[1:11:52] | Does this mean that we’re not broken up anymore? | 这意味着我们永远都不应该再分开了 |
[1:11:54] | What are you, in the fifth grade? You’re my partner. | 你才小学五年级吗 你是我的搭档 |
[1:11:57] | How long’s she been in here? | 她在里面多久了 |
[1:11:59] | Hey. Hey, yo, open up. I gotta go. | 打开 我要进来了 |
[1:12:02] | Gabriela, just put a towel on, okay? | 加布里埃拉 围上毛巾好吗 |
[1:12:04] | I’m just gonna– l gotta take a– | 我要 我打算 |
[1:12:08] | Oh, man. What the fuck? | 伙计 怎么回事儿 |
[1:12:11] | You’re a great cop. You are a great cop. | 你是名优秀的警察 真优秀 |
[1:12:13] | I’m supposed to be holding her hand? | 难道我要拉着她手吗 |
[1:12:15] | You don’t let her get out the window. | 你不能让她从窗户逃走 |
[1:12:17] | You didn’t hear that? | 你没听见吗 |
[1:12:18] | You fall asleep on the bed, did you? | 你在床上睡着了吧 |
[1:12:20] | No. No. | 不 没 |
[1:12:24] | Here, you speak Spanish. | 给 你会西班牙语 |
[1:12:32] | – l know what peiigro means. – What’s it mean? | -我知道这什么意思 -什么意思 |
[1:12:34] | It’s Puerto Rican for penguin. I knew that. | 这是波多黎各语 意思是企鹅 |
[1:12:37] | What? We got– | 什么 我们 |
[1:12:44] | That’s something… | 那个东西 |
[1:12:45] | – …that you put in a computer. – ln a computer. | -可以插进计算机里 -插进计算机里 |
[1:12:47] | That banger that got killed in the | 那个开车进墓地时 |
[1:12:49] | cemetery when his car went in the grave? | 被杀的家伙的尸体吗 |
[1:12:52] | – Poh Boy’s little brother. – So? | -阿普的弟弟 -所以 |
[1:12:54] | So Mangold and Hunsaker put them together. | 所以曼格和汉萨克认为 |
[1:12:57] | They think I’m a dirty cop because the shit | 我也涉案 |
[1:12:59] | bandit gave Poh Boy my gun? That blows. | 因为臭土匪把我的枪给阿普了 真打击 |
[1:13:05] | Hey. | 你好 |
[1:13:10] | Police. We need to use your computer. | 警察 我要用你的电脑 |
[1:13:12] | Well, l don’t know. I’m just a night manager… | 不归我管 我只是夜间看管 |
[1:13:15] | and for something like that, | 这类事情 |
[1:13:16] | l’d probably have to call… | 我需要打个电话 |
[1:13:18] | and get an okay from the general manager on that. | 得到总经理的许可 |
[1:13:21] | Translate this, put your ged to work, | 解释一下 看看她写什么 |
[1:13:23] | Okay? Thank you. How you doing? | 好吗 谢谢 你好吗 |
[1:13:25] | -What do you do? – Housekeeping. | -你是做什么的 -管家 |
[1:13:28] | She’s an hourly housekeeper. Hourly-rate housekeeper. | 她是钟点管家 以小时计费 |
[1:13:32] | – Hey, Jim, check this out. – What? | -吉姆 看这个 -什么 |
[1:13:34] | Now l know I’m not bugging. | 不是我的问题 |
[1:13:36] | Looks like her boyfriend’s bank accounts and suppliers. | 像是她男朋友的银行账户和供应商 |
[1:13:39] | This could make Poh Boy drug king of New York. | 这会让阿普成为纽约的毒王 |
[1:13:43] | Seven hundred and fifty million dollars. | 7亿5千万美元 |
[1:13:46] | Or 7 billion pesos. Either way…. | 或者70亿比索 二者其一 |
[1:13:48] | Know what I’m thinking? Poh Boy never wanted Gabriela. | 猜我在想什么 阿普想要的不是加布里埃拉 |
[1:13:51] | – He wanted this flash drive. – Yes, he did. | -他想要这个闪盘 -是的 |
[1:13:53] | she is very fair for you. She says… | 她对你们不错 她说 |
[1:13:57] | ‘l have put you in danger. | 我使你们陷入危险 |
[1:14:00] | You should not die because of me. | 你们不能因我而死 |
[1:14:03] | Thank you for your help. | 谢谢你们的帮助 |
[1:14:04] | You were sweet like chocolate. | 你就像巧克力一样甜蜜 |
[1:14:07] | I think she’s talking… | 我想这是 |
[1:14:09] | to you. | 对你说的 |
[1:14:11] | Okay. I got an APB out on Gabriela. | 我从加布里埃拉那里拿到了证物 |
[1:14:13] | We got one hour | 阿普去他弟弟的墓地时 |
[1:14:15] | while Poh Boy’s at his brother’s funeral… | 我们有一小时时间 |
[1:14:16] | to break into his house and get my card | 到他家破门而入取回棒球卡 |
[1:14:18] | How are we gonna break in? | 我们怎么进去呢 |
[1:14:20] | You’re not very chatty, Darnell. | 达内尔 你不是很健谈 |
[1:14:23] | Will you shut the fuck up? | 你能闭嘴吗 |
[1:14:25] | I’m just, like, a social butterfly by nature, you know? | 我天生就善交际 |
[1:14:29] | Hey. | 你好 |
[1:14:31] | Do you wanna be my jail cell bff, | 你想做我的监狱基友吗 |
[1:14:33] | without the forced rape? | 无性强制 |
[1:14:34] | Look, man. Can’t you see that I’m | 伙计 你看不出来我正在 |
[1:14:36] | dealing with some real deep shit? | 处理一些很麻烦的问题吗 |
[1:14:38] | – Can’t you see I’m trying to reach–? – Hey, guard. | -看不出来 -看守 |
[1:14:41] | Hey, guard. You know? | 看守 你知道吗 |
[1:14:42] | – Guard. – Guard. | -看守 -看守 |
[1:14:45] | – Back the f– – Back the f– | -你他妈边儿去 -你他妈边儿去 |
[1:14:49] | You fucking with me? | 你在愚弄我吗 |
[1:14:51] | Are you fucking–? | 你是在 |
[1:14:53] | Back the fuck up, l– | 回你哪儿去 |
[1:14:55] | I will jump on the other side and– | 我要跳到另一边 |
[1:14:58] | You trying to–? | 你也一起吗 |
[1:15:01] | Oh, yeah. This motherfucker. | 好吧 妈的 |
[1:15:03] | Yeah. That’s, like, one of the things l like to do. | 我喜欢做这种事 |
[1:15:06] | I like to play the oboe too. And l do parkour. | 我喜欢唱双簧 我还练跑酷 |
[1:15:09] | That’s a couple fun facts about me. | 我身上有很多趣事 |
[1:15:10] | You know what l mean? | 你知道我在说什么吗 |
[1:15:11] | Talk to me. Tell me. I wanna know you. | 跟我说 告诉我 我想了解你 |
[1:15:15] | Come on, man. I wanna get inside of you, Darnell. | 好了 达内尔 我想进入你的内心世界 |
[1:15:18] | What’s your vibe? What do you do? What do you do, man? | 你感觉呢 你是做什么的 你是做什么的 |
[1:15:22] | I wanna know about you. | 我想要了解你 |
[1:15:24] | Like, l wanna know your thing, you know? | 想要了解你的事 |
[1:15:27] | What’s up with you? Tell me. | 告诉我 你发生什么了 |
[1:15:32] | – l knit sweaters. – What? | -我织毛衣 -什么 |
[1:15:35] | – No way. – Yeah. | -不可能 -是 |
[1:15:38] | – Come on. – Yeah, come on, l knit sweaters. | -拜托 -好了 我真的织毛衣 |
[1:15:40] | – No, you can’t. – Yeah, l can. | -不 你不会 -会 我会 |
[1:15:43] | – No, you can’t. – Yeah, l can. | -你不会 -我会 |
[1:15:45] | – No, you can’t. – Yeah, l do, man. | -你不会 -伙计 我真会 |
[1:15:46] | I could knit the fuck out of a big, nice sweater. | 我可以织的毛衣又大又好 |
[1:15:50] | Hey, nutjob. | 疯子 |
[1:15:52] | Someone just paid your bail. | 刚才有人给你交了保释金 |
[1:15:54] | – Yeah? – Who the fuck would pay his bail? | -是吗 -谁会给他交保释金 |
[1:15:56] | Poopsie. The window you’re gonna break | 小子 我们要你打破的那扇窗户 |
[1:15:57] | in in this house is on the second floor. | 在楼的二层 |
[1:15:59] | Yeah, second-story window. No problem. | 好 二层 没问题 |
[1:16:02] | We’re only gonna have about 30 to | 我们只能保证房子 |
[1:16:03] | 40 minutes with the house empty. | 30至40分钟里没人 |
[1:16:05] | I need you to get in there and get up to the | 我要你进去 上二楼 |
[1:16:07] | second floor where his diamond vault is. | 找到他的球场地窖 |
[1:16:09] | Probably where he keeps the card. | 他也许把卡藏在哪儿了 |
[1:16:11] | It’s gonna be easier than giving Paul’s wife an atm. | 这比惹保罗的老婆生气容易多了吧 |
[1:16:16] | Ass to mouth. | 屁股对嘴 |
[1:16:19] | He said ass to mouth. | 他说嘴对屁眼 |
[1:16:21] | Yo, that shit’s not funny, man. | 那个玩笑一点都不好笑 |
[1:16:24] | – His wife really is cheating on him. – Wait, what? | -他妻子确实出轨了 -等等 你说什么 |
[1:16:29] | – No. – Yeah, yeah. | -什么也没说 -不 你说了 |
[1:16:32] | No. | 不 |
[1:16:33] | No. Why are women like that? | 不 为什么女人会这样 |
[1:16:37] | Oh! l feel terrible now. | 我现在感觉很糟糕 |
[1:16:39] | How are you gonna deal with this, Paul, emotionally? | 保罗 你打算怎么处理这事 感情用事吗 |
[1:16:45] | I don’t know. I’m not sure. | 我不知道 还没想好 |
[1:16:51] | Don’t you give up on love, Paul, you hear me? | 别放弃真爱 保罗 |
[1:16:54] | – Don’t you give up on love. Okay? – I almost gave up. | -别放弃真爱 -我几乎放弃了 |
[1:16:57] | – Don’t give up. – No, I ain’t giving up. | -别放弃 -好 我不放弃 |
[1:16:59] | – Because love inspires. You know? – Yes, it do. Damn. | -爱能点亮你的人生 -的确 该死的 |
[1:17:02] | – And you’re full of love. You’ll be fine. – Love. | -而且心胸宽广 没事的 -真爱 |
[1:17:04] | – Full of it. – You are. | -充满真爱 -没错 |
[1:17:06] | – Got a whole bag of it. Yeah. – I can see that. | -满满一包真爱 -没错 |
[1:17:11] | Yeah, you know something, man? David? | 你知道吗 戴夫 |
[1:17:14] | What you just said to me moved me, man. It was heavy stuff. | 你的话感动了我 醍醐灌顶 |
[1:17:17] | – You know where I came up with that? – Where? | -知道哪来的灵感吗 -哪儿 |
[1:17:19] | – When I was doing the thing that I love. | -当我做着喜爱做的事时 |
[1:17:21] | – Taking a shit in somebody’s car? | -在某人车上大便 |
[1:17:23] | – Jim, come on. – What? | -吉姆 拜托 -怎么 |
[1:17:25] | When I was watching sunsets on rockaway beach. | 在洛克威海滩上看夕阳 |
[1:17:27] | It’s my favorite thing. Most beautiful thing you’ve ever seen. | 是我的至爱 你所见过最美的景色 |
[1:17:31] | – I love sunsets. – No, you don’t. | -我喜欢看日落 -不是真的吧 |
[1:17:33] | – Yes, I do. – No, you don’t. | -是真的 -真的吗 |
[1:17:34] | – Wanna come with sometime? Seriously? -Yes. | -认真的 有空一起去看吗 -好 |
[1:17:36] | Hey, hey, hey. Sit back. | 坐回去 |
[1:17:50] | What? | 说什么 |
[1:17:52] | – What? – Yeah, yeah. | -说什么 -对 对 |
[1:17:54] | – Right? Right? – What? | -对吧 -什么 |
[1:18:06] | Off you go. | 上吧 |
[1:18:21] | More secrets. | 又来了 |
[1:18:27] | – Is he gonna do more of that parkour stuff? – He’s a pro. | -他依靠跑酷进屋子 -他是专家 |
[1:18:34] | – My man. Told you. You saw that? – Hey, Paul. | -兄弟 瞧见了吧 -保罗 |
[1:18:37] | Oh, shit. | 妈的 |
[1:18:41] | No! | 不 |
[1:18:43] | My card. | 我的棒球卡 |
[1:18:52] | Oh, shit. He ain’t moving. | 妈的 他没动静了 |
[1:18:53] | Hop in there and check his pulse. | 翻过去检查他的脉搏 |
[1:18:55] | I’m not hopping in there and doing nothing. | 我才不去 |
[1:18:57] | – You’re not gonna help? – It was your baseball card. | -你就这么袖手旁观 -是你的棒球卡 |
[1:19:00] | He was your friend. You were making out in the car. | 他是你的朋友 车上不是挺聊得来 |
[1:19:02] | But that don’t mean I need to hop over there. | 那不代表我要翻过去 |
[1:19:05] | You’re no help at all, Paul, really. | 保罗 你真是个废材 |
[1:19:12] | – I can’t feel a pulse. – Are you doing it right? | -没有脉搏 -是这么检查吗 |
[1:19:14] | – Yes, I’m doing it right. He must be dead. – He can’t be dead. | -没错 他应该没气了 -他不能死 |
[1:19:18] | Goddamn it. I was counting on this kid. | 该死 我还指望这孩子 |
[1:19:20] | He looks like a little angel. | 他看起来就像个小天使 |
[1:19:22] | What are we gonna do with him? | 我们拿他怎么办 |
[1:19:26] | – Let’s just throw him in a dumpster. – What? No. | -扔垃圾堆里 -不行 |
[1:19:29] | He’s not a piece of trash that you just throw in a dumpster. He was my friend. | 他不是垃圾 他是我的朋友 |
[1:19:33] | – Be right back. – Where are you going? | -我马上回来 -你去哪 |
[1:19:36] | – To get my card. – Are you crazy? | -拿棒球卡 -你疯了吗 |
[1:19:38] | We gotta get out of here before these people get back… | 趁这些人回来前赶紧离开 |
[1:19:41] | and we still gotta find Gabriela. | 然后找到加布里埃拉 |
[1:19:43] | We got 20 minutes. I’ll be in and out. Give me a boost. | 有20分钟 进去一下就出来 推我一下 |
[1:19:46] | Boost? With all due respect, Jimmy, fuck no. | 推你 客气地对你说 去死吧 |
[1:19:51] | Just push my feet up with your hands. | 把我举高点 |
[1:19:53] | – What? – I’m gonna stand on your head. | -什么 -我要踩你的头上去 |
[1:19:55] | Just stand still, all right? | 站稳了 |
[1:19:56] | Don’t step on my head! you stepped on my forehead, Jimmy. | 别踩我的头 你踩着我前额了 |
[1:20:05] | Ta-da! | 漂亮吧 |
[1:20:07] | Ta-da, my ass. You better get that card and | 漂亮个屁 拿上卡 |
[1:20:09] | let’s get out of here before they come back. | 在那帮人回来前赶紧滚出来 |
[1:20:17] | Talk. | 说吧 |
[1:20:29] | We got the girl. | 我们抓到了那个女孩 |
[1:20:31] | She was hiding at her uncle’s house. | 她藏在她叔叔家 |
[1:21:01] | Oh, boy- | 天哪 |
[1:21:02] | I’m gonna go over. | 等我一下 |
[1:21:03] | Okay- | 好的 |
[1:21:07] | Hi, Paul | 你好 保罗 |
[1:21:10] | I found your little camera. Is this what you wanted, huh? | 我找到了你的摄相机 你就这点出息 |
[1:21:13] | Is this what you wanted? | 你就想看这些 |
[1:21:14] | Remember my gay cousin, Eric? | 记得我那同志表哥埃里克吗 |
[1:21:16] | Hi. How are you? | 你好 |
[1:21:18] | That’s her gay cousin. | 那是她的同志表哥 |
[1:21:19] | Fuck you, Paul. How can you not trust me? | 去死吧 保罗 你居然不相信我 |
[1:21:22] | Trust her, buster. | 相信她 混蛋 |
[1:21:24] | That’s her gay cousin. | 那是她的同志表哥 |
[1:21:25] | – All I do is sit here and worry about you. – Worry | -我一直坐在这担心你 -担心啊 |
[1:21:27] | And this is what you do? I love you. | 你就这么回报我 我爱你 |
[1:21:29] | That is her gay cousin! | 那是她的同志表哥 |
[1:21:32] | Yes. That’s her gay cousin. Look, motherfucker, look. | 那是她的同志表哥 好好看着 混蛋 |
[1:21:35] | That’s her gay cousin. That’s her gay cousin. You motherfuck… | 那是她的同志表哥 你个混蛋 |
[1:22:21] | Fuck. | 妈的 |
[1:22:29] | Paul, not now. | 保罗 现在打什么电话 |
[1:22:31] | Jimmy. Jimmy, guess what? | 吉米 你猜怎么着 |
[1:22:33] | She didn’t do it. She didn’t cheat. Debbie did not cheat. | 她没出轨 黛比没有不忠 |
[1:22:37] | – That was her cousin. – That’s great, buddy. | -那是她表哥 -很好 兄弟 |
[1:22:39] | It was a goof. Oh, man, | 真是个傻瓜 天哪 |
[1:22:43] | It was their fuck-you-for-putting-the-camera-in-the-room thing. | 她发现摄像头后 故意气我的 |
[1:22:44] | I just had to watch longer. | 我只要再多看一段 |
[1:22:46] | Good, because you know what eise you should be watching? | 你现在还有别的该注意 |
[1:22:49] | – What’s that? – The whole mexican army… | -什么意思 -墨西哥佬 |
[1:22:51] | …is dragging Gabriela in through the fucking garage. | 把加布里埃拉拖到车库里了 |
[1:22:57] | – Jim. I’m coming to get you. – No, no, no. Stay where you are. | -吉姆 我过去找你 -别 留在原地 |
[1:23:00] | – I’ll text you. – All right. | -短信联系 -好的 |
[1:23:34] | Okay. | 好的 |
[1:23:38] | Poh boy? We only have his dead brother | 阿普 这宗谋杀案只与 |
[1:23:39] | as a connection to the killings. | 他那死去的弟弟有关 |
[1:23:41] | You know, we don’t actually have anything | 没什么证据能直接证明 |
[1:23:43] | that implicates Poh Boy directly. | 是阿普干的 |
[1:23:44] | More importantly, nothing that ties Jimmy and Paul to poh boy. | 而且 吉米和保罗也与阿普没什么关系 |
[1:23:48] | – That’s the balls. – Why don’t we go directly to the source. | -这是关键 -为什么不直接寻找源头 |
[1:23:51] | Why don’t we put the squeeze on this Poh Boy son of a bitch… | 为什么不好好折磨阿普的那帮混混 |
[1:23:54] | …until he makes us some truth juice, huh? | 直到他们说出真相为止 |
[1:23:57] | – Make us some what? – Not from concentrate. | -认真的吗 -绝不留情 |
[1:24:02] | – Let’s go make us some truth juice. – Let’s do it. | -发掘真相吧 -开工 |
[1:24:28] | She’s got moxie. | 她真勇敢 |
[1:24:43] | Andy pafko. | 安迪·帕福克 |
[1:24:49] | – What you want, twat? – Come on, papi chulo. | -你想怎样 混蛋 -行了吧 |
[1:24:53] | Is that any way to talk to baseball | 你对棒球明星说话 |
[1:24:55] | legend Andy Pafko, Mr. Dickhead? | 就这种态度 老二先生 |
[1:24:57] | Or should l say: [SPEAKS lN SPANISH] | 或者我应该说 |
[1:25:01] | That’s chicken head, vato. | 那是鸡头 土鳖 |
[1:25:03] | You sure? | 你肯定 |
[1:25:04] | The number you have reached is not in service. Bye-bye, now. | 您所拨打的用户暂时无法接通 请稍后再拨 |
[1:25:08] | Then I guess I gotta take this crucifix to the federales, then. | 那我只好把十字架交给警方了 |
[1:25:13] | – You bring it to me or she dies. – Fuck you. | -交出来 否则我杀了她 -去你的 |
[1:25:16] | You come to us. One hour, under the Pulaski bridge, | 你过来 一小时后 普瓦斯基桥下 |
[1:25:18] | bring the girl and the card. | 带上女孩和棒球卡 |
[1:25:21] | – One hour. – Put the girl on the… | -一小时 -把女孩 |
[1:25:25] | They got what I want. | 东西在他们手上 |
[1:25:27] | They want me to meet them under the Pulaski Bridge. | 要我在普瓦斯基桥下碰头 |
[1:25:29] | You and your best shooters stay with me. | 你和你的弟兄跟着我 |
[1:25:32] | Everyone else goes to the bridge. | 其余的去大桥处 |
[1:25:35] | Okay, when those dicks show up, you kill them. | 那些贱人一出现就全干掉 |
[1:25:38] | And you bring me that crucifix. | 然后把十字架带回来 |
[1:26:27] | Oh, shit. | 该死 |
[1:26:34] | Did you remember to take your pilis? | 你有按时吃药吗 |
[1:26:37] | Yes. Thank you. | 有的 谢谢关心 |
[1:26:39] | Hey, do you think you’ll still come to that jazz thing later? | 完事后还去听爵士乐吗 |
[1:26:42] | I don’t. | 不去了 |
[1:26:44] | Shit. | 该死 |
[1:26:49] | What the…? | 搞什么 |
[1:26:54] | Wanna get some Indian food after this? | 那印度菜有兴趣吗 |
[1:26:56] | I’m still full from all that cheese. | 刚才的奶酪还没消化完 |
[1:27:57] | – What the fuck are you guys doing here? – What are you doing here? | -你们他妈的在这干嘛 -你们在干嘛 |
[1:28:00] | – What did we walk into? – How’s he doing? | -这什么情况 -他没事吧 |
[1:28:02] | – Ray? – I think it went through. | -瑞伊 没事吧 -我能行 |
[1:28:04] | – Pressure on it, Ray. – How you doing? | -瑞伊 压住伤口 -怎么办? |
[1:28:07] | – Where’s the car? – Over there. | -你的车在哪 -在那儿 |
[1:28:09] | – Hey, you think you can make it there? – No, l will not leave him. | -你能跑到车那边吗 -我不能扔下他 |
[1:28:12] | Listen to me, man. You gotta go call | 听着 赶紧去呼叫后援 |
[1:28:14] | this in or else he ain’t gonna make it. | 不然他活不了 |
[1:28:16] | He’s afraid of getting shot. | 他怕中弹 |
[1:28:18] | – Don’t let me get shot. – I’m not | -别让我挨子弹 -好的 |
[1:28:19] | gonna let you get shot. Be brave. | 勇敢点 |
[1:28:21] | – Okay, count for me. – One. Two. Three. | -好 听我口令 -一 二 三 |
[1:28:24] | Go. | 上 |
[1:28:45] | Officer down. All patrois, respond. | 警员中弹 各巡逻单位请回答 |
[1:28:52] | Oh, come on. | 拜托 |
[1:28:54] | Yo, you got my shoe? | 我鞋子在你那儿吗 |
[1:29:19] | Come on. You two, take upstairs. | 你们两个 上楼 |
[1:29:22] | Kill anything that tries to get in. | 有人想闯入就开枪 |
[1:29:32] | Stay low, stay low. | 小心点 |
[1:29:46] | I’m going in. In one, two, three… | 我来冲 一 二 三 |
[1:29:57] | – Did you get him? – His head’s not there. Does that count? | -打中没 -爆头算不算 |
[1:31:37] | Jim, I just got shot. | 吉姆 我中枪了 |
[1:31:43] | I hear you whispering sweet nothings to each other. | 我听见了你们的甜言蜜语 |
[1:31:47] | You better not be blowing each other in my house. | 别在我房子里互相吹箫 |
[1:31:50] | We’re not, you prick. | 才没有 鸡巴 |
[1:31:52] | Hey, the only thing keeping you guys here is the girl. | 你们无非就是要那个女孩 |
[1:31:55] | And I just want my flash drive. So, | 我要我的优盘 所以 |
[1:31:57] | what do you say we trade, huh? | 做个交易吧 |
[1:32:00] | You ready? | 准备好了 |
[1:32:02] | I’m ready. Let’s go be great. | 我准备好了 我们走 |
[1:32:06] | Do you even listen to yourself sometimes? | 你知道自己在说什么吗 |
[1:32:15] | – You trespassing, detectives. – Call 911. | -你们是非法闯入民宅 -你报警啊 |
[1:32:22] | Pretty fast, homes. | 挺快的嘛 哥们 |
[1:32:24] | Yeah, but I could still kill the fuck out | 我大可在被逮捕之前 |
[1:32:26] | of her before they put me in bracelets. | 一枪崩了这娘们 |
[1:32:28] | Don’t kill the fuck out of nobody. Just let her go. | 别杀生 放了她 |
[1:32:33] | You know, you two putos want her to keep this pretty face… | 你们两个秃驴想要她活命的话 |
[1:32:36] | you better bring my fucking flash drive. | 就他妈的交出优盘 |
[1:32:39] | Y’all ain’t gonna shoot me. | 你们不敢开枪 |
[1:32:46] | I don’t believe this motherfucker. He’s a nincompoop. | 我不信这个畜生 他就是一傻逼 |
[1:32:48] | You’re a nincompoop. You know that, right? | 你是傻逼 你自己都明白 |
[1:32:52] | Send the girl over here, we give you the | 放了那女孩 我们给你优盘 |
[1:32:54] | flash drive, everybody go home happy. | 皆大欢喜 |
[1:32:56] | Oh, man, you think I’m gonna give up a hostage, homes? | 你以为我就这么放了人质 |
[1:33:01] | Me and this bitch are gonna go for a little ride. | 我要带这贱人出去兜兜风 |
[1:33:04] | All right? You get all these pigs out of | 叫那些条子滚 |
[1:33:07] | here and get a car waiting for me out front. | 在前门给我弄辆车 |
[1:33:13] | I’m gonna bust your fucking head open. | 我一枪让你脑袋开花 |
[1:33:15] | You know how tired we are from killing all your friends? | 杀你那帮小弟挺费劲的 |
[1:33:19] | You should have quit while you was ahead, homey. | 你应该急流勇退 兄弟 |
[1:33:25] | – You got him? – Yeah, l got him. | -瞄准了 -瞄准了 |
[1:33:32] | On three. | 我数到三 |
[1:33:33] | Man, you ain’t gonna shoot nobody, man. | 你们不会开枪的 |
[1:33:35] | That’s right, you ain’t got the fucking balls. | 谅你们也没胆 |
[1:33:39] | That’s one, two, shoot on three? Or one, two, three, then shoot? | 数到三同时开枪 还是数完再开枪 |
[1:33:42] | – One, two, three, then shoot. – There you go getting mad. | -数完后 -你疯了 |
[1:33:44] | – Always one, two, three, then shoot. – I’m not good at math. | -一直都是数完开枪啊 -我数学不好 |
[1:33:49] | – Come on, man. – Are you ready? | -快点决定啊 -准备好了 |
[1:33:50] | – Yes. – One. | -好了 -一 |
[1:33:56] | Motherfucker. | 畜生 |
[1:34:03] | Careful, you guys. | 小心点 |
[1:34:07] | Want me to ride with you in case you die? | 送你一程如何 免得你死了 |
[1:34:09] | I want you to stay here and finish the job. | 我要留下把活干完 |
[1:34:14] | Hey, Barry. | 巴里 |
[1:34:17] | Those boots fit you well. | 靴子挺漂亮 |
[1:34:44] | It’s okay. You’re “safe-o.” | 你安全了 |
[1:34:52] | She has all of it. She has everything you need. | 她有你们要的东西 |
[1:35:29] | No goodbye kiss for “Jimmy”, huh? | 不给我来个吻别 |
[1:35:42] | – Where are you going? – To get my card. | -你去哪 -找棒球卡 |
[1:35:45] | Hey. Detectives. Wait a minute, wait a minute. | 大侦探们 留步 |
[1:35:47] | Fucking shit. | 该死 |
[1:35:49] | You got some nerve, you two. | 你们两个真有种 |
[1:35:51] | Captain…. | 警长 |
[1:35:52] | Suspended but still backing up Mangold | 停职期间还协助曼格 |
[1:35:54] | and Hunsaker on their investigation? | 和汉萨克的调查 |
[1:35:56] | – No. I mean, well, we… – Yeah, Mangold told me all about it. | -我们 -曼格都告诉我了 |
[1:36:02] | – He did? – Captain, we were… | -他这么说的 -警长 我们… |
[1:36:04] | No, no, no, you did good. You did good. | 不 你们做得很好 |
[1:36:07] | You saved the lives of two of my guys. | 你救了我的两个手下 |
[1:36:08] | Putting you both up for a combat cross. | 值得拥有一枚勋章 |
[1:36:10] | Sorry, Paulie. | 抱歉 小保罗 |
[1:36:12] | Doc, whoa, whoa, whoa. Doc, listen. | 听着 医生 |
[1:36:14] | I gotta check this body for evidence. | 我要检查尸体 提取证据 |
[1:36:17] | Do me a favor, use a glove. Use a glove. | 拜托请用手套 |
[1:36:19] | Open it up. | 打开 |
[1:36:24] | There’s some swiss cheese upstairs, go check it out. | 楼上还有几位 去检查看看 |
[1:36:28] | Be quick about it, huh? I got a week’s worth of dead. | 快点好吗 我和死人打了一周交道 |
[1:36:30] | Just go find something to do for five seconds. | 给我们五秒就好 |
[1:36:32] | Glad I shot you in the corazon, ei Poh Boy. | 幸好一枪毙命 |
[1:36:35] | “corazon” means “heart”. Gabriela hipped me today. | 击中心脏 心脏 加布里埃拉教的 |
[1:36:39] | Mm-hm. That’s right. | 没错 |
[1:36:42] | You didn’t shoot him in the corazon, okay? | 你没射中心脏 |
[1:36:44] | You must have shot him in the shoulder. | 只是射中肩膀 |
[1:36:46] | I shot him in the heart. You crazy? | 不可能 肯定是心脏 |
[1:36:48] | Excellent shot, right there. | 完美一击 正中目标 |
[1:36:50] | So I got shot too, you know? | 而且我也中弹了 |
[1:36:52] | Only reason why I ain’t passed out yet is because I wanted… | 我坚持下来是因为 |
[1:36:58] | That ain’t my shot. | 不是我干的 |
[1:37:01] | No, that ain’t my shot. There’s muscle memory at the academy. | 不是我干的 警校教我要本能地 |
[1:37:03] | They teach you, better aim for the arteries | 瞄准胸动脉 |
[1:37:06] | and stuff like that. That ain’t my shot. | 或者其它致命点 不是我射的 |
[1:37:08] | I’m sorry, Jim. Jimmy, I’m sorry. I didn’t mean it. | 对不起 吉姆 我不是故意的 |
[1:37:16] | I’m sorry. I’m sorry, Jimmy. I’m sorry. | 对不起 |
[1:37:23] | I’m sorry. I didn’t mean it. Jim. | 不是故意的 |
[1:37:28] | – Fuck. -Jimmy. | -该死 -吉米 |
[1:37:31] | Can we say a prayer together? | 一起去祷告吧 |
[1:37:43] | Come on, man. Drinking ain’t gonna make | 喝闷酒没用的 |
[1:37:45] | things better, gonna make things worse. | 只会更糟 |
[1:37:49] | I know how you feel about the Pafko, man. | 忘了那张棒球卡吧 |
[1:37:51] | I can get my hands on a Reggie Jackson. | 我可以帮你拿其它明星的卡片 |
[1:37:54] | Hey, Pam. What’s up, sugar? | 帕姆 你来啦 美人 |
[1:37:56] | Turn around, let me get a look at you. Right on, mama. | 转个圈 让我好好看看你 正点 |
[1:37:59] | If god created anything better than you, | 世界如果有比你还美丽的女子 |
[1:38:01] | he keeping it for his mother-loving self. | 那一定是圣母了 |
[1:38:05] | – Nice seeing you. – Take care, Pam. | -很高兴见到你 -保重 帕姆 |
[1:38:07] | Let’s dance. Come here. | 跳支舞吧 过来 |
[1:38:12] | You having a good time today? | 今天过得如何 |
[1:38:13] | Let’s get out of here, come on. One time. | 我们离开这儿 就一次 |
[1:38:16] | We’ll go to your dad’s house. In the back of the Lincoln…. | 去你父亲的房间 在林肯… |
[1:38:19] | I’m glad you’re in a really good mood. | 你心情不错 我很高兴 |
[1:38:21] | Yeah, I’m in a great mood. | 我心情是不错 |
[1:38:23] | – I wanna ask you a little favor. – Okay. | -帮我个小忙 -好的 |
[1:38:28] | I want you to let Roy give Ava away with you. | 我希望你与罗伊一起把艾娃交给新郎 |
[1:38:32] | When the priest says, “Who gives this woman away?” | 当牧师说 “谁来把新娘交给新郎”时 |
[1:38:34] | You and Roy both stand up and you say together, “We do.” | 我希望你们一起说 “我们来” |
[1:38:39] | Come on, that’s fair. He’s paying for the wedding. | 这很公平 罗伊付了婚礼的钱 |
[1:38:44] | Are you high? | 你开心了 |
[1:38:46] | You’re gonna do this for me, Jimmy, because you owe me. | 就算为了我好吗 你欠我个人情 |
[1:38:49] | Because if you don’t… | 如果你 |
[1:38:52] | If you ruin my daughter’s wedding day for me, | 如果你毁了我女儿的婚礼 |
[1:38:54] | the way you did everything else… | 就像你干其他事一样 |
[1:38:56] | I will rip your fucking balis off. | 我会阉了你 |
[1:39:05] | You need anything, baby? | 要点什么吗 宝贝 |
[1:39:06] | No, thanks, I’m fine. | 不用 谢谢 我很好 |
[1:39:08] | Oh, you sure are. | 你当然很好 |
[1:39:10] | – You like your necklace? – Oh, yeah, I love it. | -喜欢项链吗 -喜欢 |
[1:39:13] | You know there’s more where that came from. | 它不是普通的项链 |
[1:39:15] | Honey, I don’t want you to keep buying me things. | 亲爱的 别再为我破费了 |
[1:39:18] | I love you and I forgive you. | 我爱你 我原谅你 |
[1:39:20] | You just need to pull that jealousy thing way back. | 以后别乱吃醋就行 |
[1:39:23] | Thank you. And I love you. | 谢谢 我爱你 |
[1:39:26] | And you look so pretty and sweet, like Bambi. | 你就像小鹿斑比一样美丽聪明 |
[1:39:29] | The lord is my shepherd, I shall not want. | 耶和华是我的牧者 我必不至缺乏 |
[1:39:31] | He maketh me lie down in green pastures. | 他使我躺卧在青草地上 |
[1:39:34] | He leadeth me beside still waters. | 领我在可安歇的水边 |
[1:39:37] | He leadeth me in the path of righteousness for his namesake. | 为自己的名引导我走义路 |
[1:39:41] | When I was a child, I spoke as a child… | 我做孩子的时候 话语像孩子 |
[1:39:43] | I understood as a child, I thought as a child. | 心思像孩子 意念像孩子 |
[1:39:46] | But when I became man, I put away childish things. | 既成了人 就把孩子的事丢弃了 |
[1:39:49] | Faith, hope, and love… | 如今常存的有信 有望 有爱 |
[1:39:53] | these three. But the greatest of these is love. | 这三样 其中最伟大的是爱 |
[1:40:00] | And who gives this bride away? | 谁来把新娘交给新郎 |
[1:40:03] | Hey, hey, hey. Sit down. Sit down. | 坐下 |
[1:40:07] | Stand up and I’ll blow your fucking kidneys out. All right? | 敢站起来就把你的肾打爆 |
[1:40:14] | He should probably do it. | 他来比较好 |
[1:40:17] | And who gives this bride away? | 谁把新娘交给新郎 |
[1:40:20] | I do. | 我来 |
[1:40:22] | I love you. | 我爱你 |
[1:41:08] | Hello? | 你好 |
[1:41:10] | Hi, sweetie. | 亲爱的 |
[1:41:18] | So, um… | 那… |
[1:41:20] | Oh, dinner. Where are we going? | 晚餐去哪吃 |
[1:41:26] | Could you hang on for just a sec, hon? Thanks. | 亲爱的 等一下 |
[1:41:33] | Hello? | 有人吗 |
[1:41:36] | Is this some kind of joke? | 是在寻我开心吗 |
[1:41:38] | Why? Do you like jokes? | 怎么 你喜欢寻开心 |
[1:41:42] | Knock, knock. | 敲门声 |
[1:41:46] | Who’s there? | 是谁 |
[1:41:47] | Open. | 快打开 |
[1:41:56] | – Open who? – Open the fucking bag, bitch. | -打开什么? -打开尸体袋 |
[1:42:11] | Hi. | 你好 |
[1:42:15] | Yes. | 很好 |