英文名称:Cool Hand Luke
年代:1967
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:39] | What are you doing there, fella? | 你们在这干什么 哥们? |
[01:44] | I just cut these. | 我就是割这些 |
[01:49] | You better come along with us. | 你最好和我们一起来 |
[02:10] | Taking it off here, Boss. | 老板 在这放? |
[02:13] | Yeah, take it off, Dragline. | 是的 放吧 拖绳 |
[02:23] | – Wiping it off here, Boss? – All right, Koko, wipe it off. | – 老板 这擦掉?- 好的 芋头 擦掉它 |
[02:26] | Drinking it up here, Boss. | 老板 在这喝 |
[02:28] | All right, drink it up, Gambler. | 好的 在这喝 赌鬼 |
[03:03] | You eyeballing there, Society? | 你在盯那里 社会? |
[03:05] | Checking my yo-yo, Boss. | 看看我的溜溜 老板 |
[03:19] | Drag, new-meat bus. | 拖绳 新犯人的巴士 |
[03:26] | Bunch. Must be half a dozen new-meat. | 一堆 肯定有半打的新犯人 |
[03:32] | No more than five, for a cold drink. | 不超过5个 赌杯饮料 |
[04:15] | All right, you men get lined up there. | 好了 你们在那站好队 |
[04:18] | Dogboy, shut them dogs up. | 狗娃 让那些狗别叫了 |
[04:21] | They just smell new-meat, s’all, Boss. | 他们就是闻到有新犯人而以 老板 |
[04:30] | What did they bring us today? | 他们今天给我们带什么来了? |
[04:38] | Gibson, 507 manslaughter. | 吉尔什 507 杀人犯 |
[04:42] | Good for a two spot. | 两点区不错 |
[04:45] | It was an accident. I’ve never been in trouble before. | 是个意外 我以前都没有过问题的 |
[04:47] | You call the Captain, “Captain.” | 你叫队长 “队长” |
[04:48] | Edgar Potter, 302 and resisting arrest. | 埃德加 庖特 302 和据捕 |
[04:53] | One year. | 一年 |
[04:54] | I was trying to keep in out of the rain. | 我那时想在里面躲雨的 |
[04:58] | Get the wax out of your ears. You call the Captain, “Captain.” | 把你的耳屎掏干净 你叫队长 “队长” |
[05:01] | And you call the rest of us “Boss,” you hear? | 你叫我们其余的“老板” 听清楚了吗? |
[05:04] | This man is going to make us proud of him, Mr. Hunnicutt. | 这人会让我们引以为豪的 哈尼卡特先生 |
[05:09] | Raymond Pratt. | 雷蒙德 普莱特 |
[05:12] | Yes, Captain. | 是 队长 |
[05:13] | Breaking, entering, and assault. | 破坏 入室 攻击 |
[05:16] | Five spot. | 5点 |
[05:18] | And a seaman. | 和水手 |
[05:20] | ‘Spect that should come in real handy around here, Captain. | 怀疑在这会很有用 队长 |
[05:23] | Maybe. | 可能 |
[05:24] | Lucas Jackson. | 卢卡斯 杰克逊 |
[05:26] | Here, Captain. | 到 队长 |
[05:27] | Maliciously destroying municipal property while under the influence. | 酒后恶意破坏政府财产 |
[05:31] | What was that? | 那是什么? |
[05:35] | Cutting the heads off parking meters, Captain. | 把停车计价器割了 队长 |
[05:40] | We ain’t never had one of them before. | 我们以前从没有过这样的人 |
[05:42] | Where do you think that’s going to get you? | 你认为放到哪里? |
[05:44] | I guess you could say I wasn’t thinking, Captain. | 我想你可以说我没想 队长 |
[05:49] | It says here that you did real good in the war. | 档案说你在仗争中干的很好 |
[05:52] | A Silver Star, Bronze Star, couple of Purple Hearts… | 一颗银质星章 一颗铜质星章 还有几个紫色奖章… |
[05:56] | Sergeant. Then came out the same way you went in. | 中士 然后和你进去时一样了 |
[06:00] | Buck Private. | 士兵 |
[06:02] | Like I was just passing time, Captain. | 好像我在快越时空 队长 |
[06:06] | Well, you got yourself some time now…two years. | 现在 你有时间了 两年 |
[06:11] | Well, hell, that ain’t much. | 嗯 妈的 没多长 |
[06:12] | We got a couple of men here doing 20 spots. | 我们这有人做20点 |
[06:15] | We got one that’s got all of it. | 我们有一个全部都有的 |
[06:18] | We got all kinds, and you’re going to fit in real good. | 我们全部都有 你会很适合那里的 |
[06:22] | Of course, in case you get rabbit in your blood… | 当然 如果你有兔子的血缘… |
[06:26] | and you decide to take off for home, you get a bonus of some time… | 并且你决定回家的话 你又时候得到奖励… |
[06:30] | and a set of leg chains to keep you slowed down just a little bit. | 一副腿链来让你慢一点点 |
[06:34] | For your own good, you’ll learn the rules. | 为了你自己 你会学到规矩的 |
[06:39] | It’s all up to you. | 全都看你了 |
[06:42] | Now I can be a good guy or I can be one real mean son of a bitch. | 我可以是个好人或者我可以 是个刻薄的龟儿子 |
[06:52] | It’s all up to you. | 全都看你了 |
[06:56] | All right, let’s move it. | 好了 走吧 |
[07:15] | One at a time. Move it! | 一个一个的来 走 |
[07:28] | Them clothes got laundry numbers on them. | 这些衣服上有号码 |
[07:30] | You remember your number and always wear the ones that has your number. | 你记住你的号码并且总是穿你自己的号码 |
[07:32] | Any man forgets his number spends a night in the box. | 有人忘记了他的号码就关黑屋子一天 |
[07:35] | These here spoons you keep with you. | 这里有勺子 你保管好 |
[07:37] | Any man loses his spoon spends a night in the box. | 有人掉了他的勺子就关黑屋子一天 |
[07:40] | There’s no playing grab-ass or fighting in the building. | 不准在室内抢东西或者打架 |
[07:42] | You got a grudge against another man, you fight him Saturday afternoon. | 你和另外一个人有不满 你和他在星期六下午打 |
[07:45] | Any man playing grab-ass or fighting in the building spends a night in the box. | 有人在室内抢东西或者打架 就关黑屋子一天 |
[07:48] | First bell’s at five minutes of eight when you will get in your bunk. | 第一道铃是在8点差5分 那时你要上床 |
[07:52] | Last bell is at eight. | 最后一道铃是在8点 |
[07:53] | Any man not in his bunk at eight spends the night in the box. | 有人在八点没上床就关黑屋子一天 |
[07:56] | There is no smoking in the prone position in bed. | 不准斜在床上抽烟 |
[07:58] | To smoke you must have both legs over the side of your bunk. | 要吸烟就必须双脚着床 |
[08:01] | Any man caught smoking prone in bed… | 有人斜在床上吸烟… |
[08:03] | spends a night in the box. | 就关黑屋子一天 |
[08:05] | You get two sheets. | 你有两条床单 |
[08:06] | Every Saturday, you put the clean sheet on the top… | 每个星期六 你把干净的床单放在面上… |
[08:08] | the top sheet on the bottom… | 上面的垫下面… |
[08:10] | the bottom sheet you turn in to the laundry boy. | 下面的你给洗衣服的 |
[08:12] | Any man turns in the wrong sheet spends a night in the box. | 给错的人就关黑屋子一天 |
[08:14] | No one’ll sit in the bunks with dirty pants on. | 不准穿脏裤子坐在床上 |
[08:17] | Any man with dirty pants on sitting on the bunks spends a night in the box. | 有人穿脏裤子坐床上就关黑屋子一天 |
[08:20] | Any man don’t bring back his empty pop bottle spends a night in the box. | 有人不还瓶子的就关黑屋子一天 |
[08:23] | Any man loud talking spends a night in the box. | 有人大声说话就关黑屋子一天 |
[08:27] | You got questions, you come to me. | 有问题的话 你来找我 |
[08:30] | I’m Carr, the floor walker. I’m responsible for order in here. | 我叫卡尔 这层楼的巡视 我负责这里的次序 |
[08:34] | Any man don’t keep order spends a night in… | 有人不遵守次序就关一天 … |
[08:36] | the box. | 黑屋子 |
[08:39] | I hope you ain’t going to be a hard case. | 我希望你不会是个麻烦 |
[08:51] | Ain’t but four. What did I tell you? You owe me a cold drink. | 没有只有4个 我怎么告诉你的?你欠我一杯饮料 |
[08:54] | I owe you. I owe you. | 我欠你 我欠你 |
[09:02] | Hey, any of you guys from Connecticut? | 喂 你们有人来自康涅狄格吗? |
[09:06] | Forget it. | 算了吧 |
[09:08] | Wash them up! | 给他们洗洗 |
[09:10] | Wash them up! | 给他们洗洗 |
[09:22] | Well, what are you still doing here? Get at them beans! | 嗯 你还在这里干什么?给他们些豆子 |
[09:41] | Next time you stay out of my place. | 下次你离我的地方远点 |
[09:43] | You try that again and I’ll bounce you off the floor. | 你再来的话 我把你踢下楼去 |
[09:46] | Well, man, I didn’t know it was your special seat. | 嗯 哥们 我不知道这是你的专座 |
[09:48] | You don’t take another man’s seat, man. | 你别坐别人的座位 哥们 |
[09:50] | It wasn’t his fault. Nobody said anything… | 不是他的错 没人说什么… |
[09:52] | You better mind you manners, boy. You’re acting like a hillbilly tramp. | 你最好注意你的态度 孩子 你象堆牛粪 |
[09:55] | “Tramp.” There you go, Beauty. | “牛粪” 给你 美人 |
[09:58] | Hey, yeah, man, you got your bull-gang name now. | 喂 哥们 你现在有名了 |
[10:00] | Yeah, well, it ain’t no worse than some I been called. | 是的 没比我以前有过的名字更糟糕 |
[10:03] | When I was in the Navy… | 当我还在海军的时候… |
[10:05] | All you new-meats… | 所有你们新人… |
[10:06] | you’re going to have to shape up fast and hard for this gang. | 你们必须尽快站起来对付这伙人 |
[10:09] | We got rules here. | 我们这有规矩 |
[10:10] | In order to learn them… | 为了学习它们… |
[10:11] | you gotta do more work with your ears than your mouth. | 你得多用耳朵而不是嘴巴 |
[10:16] | Somebody say something? | 有人说什么了吗? |
[10:18] | No, I didn’t say nothing, Boss. | 没 我没说什么 老板 |
[10:21] | What have we got there? | 我们这有些什么人? |
[10:22] | Got a Lucas Jackson. | 有个卢卡斯 杰克逊 |
[10:25] | You don’t have a name here until Dragline gives you one. | 直到拖绳给你取名 你在这没有名字 |
[10:29] | Maybe we ought to call it No-Ears. You don’t listen much, do you, boy? | 也许我们得叫它没耳朵 你听不进很多 是吗 孩子? |
[10:33] | I ain’t heard that much worth listening to. | 我没听见有很多值得听得 |
[10:35] | A lot of guys laying down a lot of rules and regulations. | 很多人定下了很多的规矩和条款 |
[10:41] | New-meat looks like a poker player, Drag. | 新人看起来像个打扑克牌的 拖绳 |
[10:44] | Yeah, that wouldn’t surprise me none. | 是的 没什么让我吃惊的 |
[10:46] | I know you’ve got five dollars pocket money. | 我知道你口袋里有5块钱 |
[10:48] | That would buy you a whole fistful of cards. You in or out? | 你可以买一把牌 玩还是不玩? |
[10:52] | Out. | 不玩 |
[11:06] | First bell. | 第一道铃 |
[11:18] | How’d you get that scar? | 你那块疤怎么来的? |
[11:19] | What scar? | 什么疤? |
[11:22] | Last bell. | 最后一道铃 |
[11:24] | Last bell. | 最后一道铃 |
[11:56] | Fifty, Boss. | 50 老板 |
[11:58] | Right, Carr. Fifty. | 对 卡尔 50 卡尔 Fifty |
[12:10] | Getting up here, Carr. | 上来这里 卡尔 |
[13:35] | Get out of my eyeballing seat, you new-meat dummy. | 从我盯人的位子上滚开 你个新来的傻帽 |
[14:10] | I’m a salesman. I used to drive these roads all the time. | 我是个推销商 我过去老是 在那些路上开着车 |
[14:15] | Drag, it’s going to be one hot mother today. | 托绳 今天会是个妈的很热的天 |
[14:18] | Yeah, I reckon the Bear’s going to be walking the road today. | 是的 我想熊今天会在路上走 |
[14:21] | Then I’m lucky I got me a broom. | 那么我就走运了我拿了把扫把 |
[14:23] | I work on top, real cush job. I would hate to be down in that ditch today. | 我在上面做事 真正的轻松活 我会恨今天去那个沟里的 |
[14:28] | We work in a ditch? | 我们在沟里做事? |
[14:31] | What’s the matter with you? | 你怎么啦? |
[14:32] | All your big-time driving around, you never seen a chain gang before? | 你原来到处逛的时候 你从来没见过苦力囚犯? |
[14:36] | I ain’t used to hard work, neither. I always tried to avoid it. | 我也不适应做苦力 我总是试图避开 |
[14:39] | I ain’t exactly crazy about it, myself. | 我自己也不是很喜欢这 |
[14:42] | Well, man, it’s going to be one tough day to learn on. | 嗯 哥们 今天会学的很辛苦 |
[14:48] | Why don’t you give one of these new-meat a break… | 你为什么不放过这新来的… |
[14:50] | and let him use your broom today? | 让他今天用你的扫把? |
[14:52] | Oh, hell, Society, I ain’t going down in that ditch. | 哦 滚把 社会 我才不去那沟里呢 |
[14:55] | Well, I sure would appreciate it. I ain’t in too good a shape right now. | 嗯 我肯定会很感激你的 我现在身体不是很好 |
[14:58] | Hey, Koko, you really going to sell your job? | 喂 芋头 你真的打算卖你的活? |
[15:01] | Well, Drag, I may have to. | 嗯 托绳 我可能得 |
[15:04] | Maybe that Lucas War Hero would give you your price. | 可能那个卢卡斯战争英雄会付你要的价钱 |
[15:06] | I’ll give you 50 cents. | 我给你50美分 |
[15:08] | Fifty cents for a sweet job like that? That’s worth at least a buck. | 50美分来买这样的美差?怎么也值至少一美元 |
[15:13] | I’ll make it a dollar. | 我会付一美元 |
[15:14] | Dollar’s a deal. | 成交 |
[15:20] | Where’d you get that about war hero? | 你从哪里知道关于那个战争英雄的? |
[15:22] | A little birdie told me. | 一只小鸟告诉我的 |
[15:24] | Tearing the heads off of…what was it? | 把那个鸟头给拧了 是什么? |
[15:26] | Gumball machines? | 警灯? |
[15:28] | What kind of thing is that for a grown man? | 那对个成人来说是什么? |
[15:33] | You know how it is. Small town. Not much to do in the evening. | 你知道是怎么样的 小镇 晚上没什么来做 |
[15:38] | Mostly was just settling an old score. | 多数就是算旧账 |
[15:57] | Boss, I made this arrangement with this man to take his broom. | 老板 我安排这个人来接替他的扫把 |
[16:04] | – You don’t understand, I made this deal. – Get moving. | – 你没明白 我做了这个交易 – 快走 |
[16:08] | But I made this arrangement. | 但是我安排了 |
[16:13] | Get to work. | 去干活 |
[16:34] | Better take it easy. You won’t last two hours. | 最好慢慢来 你支持不了2个小时的 |
[16:41] | Taking it off here, Boss? | 老板 在这里开始? |
[16:43] | Yeah, Dragline, take it off there. | 是的 托绳 在这开始 |
[16:45] | – Taking it off here, Boss? – Take it off. | – 老板 可以在这开始了?- 开始 |
[16:49] | Drinking it up here, Boss? | 老板 在这喝? |
[17:05] | Man bear-clawed here, Boss! | 老板 这有熊爪印 |
[17:30] | All right, men. | 好了 大家 |
[17:32] | Let’s eat them beans! | 给他们吃豆子 |
[17:49] | Cold drink he don’t make it. | 他没做饮料 |
[17:54] | He won’t. | 他不会 |
[17:55] | Hey, Babalugats, got a bet here. | 喂 芭芭鲁嘎次 打个赌 |
[18:22] | – Boss, drinking it up here. – Right. | – 老板 在这喝 – 对 |
[18:31] | Who’s that? | 那是谁? |
[18:33] | That’s Godfrey. | 那是高德弗雷 |
[18:35] | The Walking Boss. | 巡视老板 |
[18:49] | Don’t he ever talk? | 他从来都不说话? |
[18:55] | Think he just said somethin’. | 我想他刚说了什么 |
[19:33] | You owe that fella a cold drink. | 你欠那个家伙一杯饮料 |
[19:51] | All right! | 好的 |
[19:53] | You, Gibson, step out. | 你 吉尔什 站出来 |
[19:57] | Boss Paul says you wasn’t happy with your job. | 保罗老板说你不喜欢你的活 |
[20:00] | Says you was complaining. | 说你在抱怨 |
[20:02] | Well, we going to give you a chance to think about it. | 嗯 我们打算给你个机会来想想 |
[20:05] | All right. | 好的 |
[20:06] | Let’s go. | 走吧 |
[20:16] | Get them clothes off. | 把衣服脱了 |
[21:16] | First bell. | 第一道铃 |
[21:20] | Plumb busted out. Looks like the hard road finally got to Mr. Lucas War Hero. | 铅锤发作了 看来卢卡斯战争英雄先生 要倒霉了 |
[21:25] | I’ll be back at it in the morning. Just need a little nap. | 我早晨再来说这事 就是想睡一会了 |
[21:28] | Man, I never thought they’d put him in the box on his first day. | 我从来没想到他们会在第一天就 把他关黑屋子 |
[21:32] | It was only supposed to be a joke. | 只是一个笑话的 |
[21:35] | There ain’t no brooms. | 那也没有扫把 |
[21:37] | Well, can’t expect to learn everything the first day. | 嗯 别指望在第一天就学到所有的 |
[21:40] | They’ve taught him a very valuable lesson. | 他们教了他个非常宝贵的课 |
[21:45] | You guys sure give him all night to think about it. | 你们肯定个了他一个晚上来想这个问题 |
[21:47] | We can’t help it if he’s square. Huh, Drag? | 如果他那么不识时务我们也没办法 对吧 托绳? |
[21:50] | Of course not. He ain’t in the box because of a joke played on him. | 当然不是 他不是因为被开了个玩笑 而被关黑屋子的 |
[21:55] | He back-sassed a free man. | 他关了个自由人 |
[21:58] | They got their rules and we ain’t got nothing to do with that. | 他们又他们的规矩 我们没办法 |
[22:02] | Probably happen to him sooner or later anyway, complainer like him. | 象他这样的抱怨 很可能迟早发生在他身上的 |
[22:06] | He’s gotta learn the rules, same as anybody else. | 他得和大家一样学会那些规矩 |
[22:11] | Yeah, them poor old bosses need all the help they can get. | 是的 那些可怜的老老板需要 所有可能的帮助 |
[22:15] | Trying to say something? | 要说什么? |
[22:22] | Last bell! | 最后一道铃 |
[22:24] | Last bell! | 最后一道铃 |
[22:27] | One of these days I’m gonna have to flap me up some dust with it. | 有一天 我要用这打打灰尘 |
[22:30] | – Forty-nine and one in the box, Boss. – Right, Carr, 49 and one in the box. | – 49和一个在黑屋子 老板 – 对 卡尔 49和一个在黑屋子 |
[23:08] | Putting them on here, Boss. | 把它们放在这 老板 |
[23:12] | You see that, you see that? | 你看到了 你看到了? |
[23:13] | I got eyes, don’t I? | 我有眼睛 对吗? |
[23:15] | How am I not going to see someone that looks like that? | 有人象那样我怎么可能看不到? |
[23:21] | Man, oh, man, look at that. Look at that! | 哦 看那 看那 |
[23:32] | – Wipin’ it off here, Boss. – Wipe it off. | – 老板 在这擦 – 擦掉它 |
[23:43] | – Taking them off here, Boss? – All right. | – 老板 在这里拿掉?- 好的 |
[23:46] | Damn thing’s blocking the scenery. | 妈的挡住了 |
[23:52] | Oh man, I’m dying. I’m dying! | 哦 我要死了 我要死了 |
[24:03] | Nice broad. | 很开阔 |
[24:06] | Great set. | 不错 |
[24:16] | Lucille, baby. | 露西尔 宝贝 |
[24:29] | Oh man, I’m dying! I’m dying! | 哦 我要死了 我要死了 |
[24:36] | She ain’t got nothing, but…one safety pin holding that thing on! | 她没得到什么 但是 保险拴 挡住了 |
[24:42] | Come on, safety pin, pop! | 快点 保险拴 |
[24:48] | C’mon baby, pop! | 快来 宝贝 |
[24:52] | Hey, Lord… | 喂 上帝… |
[24:53] | whatever I done, don’t strike me blind for another couple of minutes. | 不管我做过什么 别让我又瞎几分钟 |
[24:59] | My Lucille. | 我的露西尔 |
[25:03] | Your Lucille, boy. Where did you get that? | 你的露西尔 你从哪里搞到的? |
[25:06] | That’s Lucille, you mother-head. | 那是露西尔 你个蠢蛋 |
[25:08] | Anything so innocent, and built like that… | 任何那么纯洁的 象那样的… |
[25:11] | just gotta be named Lucille. | 肯定得叫露西尔 |
[25:16] | Rub it, baby. Clean that car. | 擦掉 宝贝 清洁那辆车 |
[25:18] | Rub…rub… | 擦… 擦… |
[25:50] | She don’t know what she’s doing. | 她不知道她在干什么 |
[25:53] | Oh boy, she knows exactly what she’s doing. | 哦 她清楚知道她在干什么 |
[25:55] | She’s driving us crazy, and loving every minute of it! | 她让我们发疯了 |
[25:59] | Shut your mouth about my Lucille. | 别说我的露西尔 |
[26:29] | Shut up, Babalugats. | 闭嘴 芭芭鲁嘎次 |
[26:31] | You leave him alone? He’s happy. | 让他一个人?他很高兴 |
[26:32] | Because he’s a damn moron! | 因为他是个该死的傻瓜 |
[28:04] | Oh, man, that little Lucille. | 哦 那个小露西尔 |
[28:06] | She was really a big lot of little gal, wasn’t she? | 她真是个丰满小女孩 不是吗? |
[28:13] | Did you see how she was just about popping out of the top of that dress? | 你没看到她几乎要把衣服撑破了? |
[28:17] | Come on, Drag, cut it out. | 托绳 别说了 |
[28:20] | And down below… | 并且下面… |
[28:22] | man, that thing didn’t reach no higher than… | 那东西没到… |
[28:29] | She’s liable to catch a cold running around like that. | 她象那样到处跑很可能感冒的 |
[28:33] | It was stretched so tight across her bottom… | 她的屁股那么紧… |
[28:37] | I do believe I saw one of those seams bust loose. | 我相信我看到过线给绷松过 |
[28:42] | And the opening got wider… | 开口越开越大… |
[28:45] | and wider…and wider. | 越大…越大 |
[28:49] | Forget it, man. | 忘了它吧 哥们 |
[28:53] | What do you mean, forget it? | 你什么意思 忘了它吧? |
[28:55] | Stop beating it into the ground. You ain’t doing nobody no good. | 别深入进去了 没对大家有什么好处 |
[29:02] | Okay, new-meat. You get some sleep. | 好了 新来得 你睡觉吧 |
[29:06] | And save your strength, ’cause you’re going to need it. | 保存你的力气 因为你会需要的 |
[29:11] | Tomorrow. | 明天 |
[30:45] | Why don’t you just stay down, Luke? | 你为什么不躺下 卢卡斯? |
[30:47] | He’s just going to knock you down again, buddy. | 他会再扁你一通的 哥们 |
[30:49] | It’s not your fault. He’s just too big. | 不是你的错 他太强壮了 |
[30:51] | Let him hit you in the nose and get some blood flowing. | 让他打到你的鼻子 流些血 |
[30:53] | Maybe the bosses’ll stop it before he kills you. | 可能老板们会在杀了你之前停下的 |
[30:55] | I don’t want to frighten him. | 我不想吓他 |
[30:57] | Stay down, Luke. | 躺下 卢卡斯 |
[31:01] | Stay down, Luke. He’s gonna kill you. | 躺下 卢卡斯 他会杀了你的 |
[31:47] | Stay down! | 躺下 |
[32:06] | Somebody ought to stop this thing. | 有人得让这停止 |
[32:50] | Stay down. | 躺下 |
[32:52] | You’re beat! | 你被打败了 |
[32:55] | You’re going to have to kill me. | 你得杀了我 |
[34:07] | All right, pass right. Here we go. | 好了 递过去 我们走 |
[34:09] | King gets a three, queen deuce, seven pair of savannah’s right here. | K得三点 Q两点 萨阿纳斯这里有7对 |
[34:14] | Deuce gets a four. No hell. Three gets a big ace. | 两点拿个4 没门 3拿个大A |
[34:23] | I call. | 我叫 |
[34:36] | Kick a buck. | 一块钱 |
[34:37] | A dollar? | 一块钱? |
[34:41] | One time. | 一次 |
[34:44] | All right, I’ll call. | 好的 我叫 |
[34:46] | Hell, if I catch, I’m gonna burn you out. I call. | 妈的 要是我抓了 我让你 吃不了 我叫 |
[34:49] | King, three, he got a four. Queen, deuce gets a five. | K 3 他有个4 Q 两点的个五 |
[34:52] | Pair of seven gets a john. | 一对7得个J |
[34:54] | And the big ace gets…slop in the face. | 一个A得个…满了 |
[34:58] | Okay, you still do the talking. | 好了 还是你叫牌 |
[35:02] | Cuter again. | 更好了 |
[35:03] | I call. | 我叫 |
[35:08] | Kick a buck. | 加一块钱 |
[35:12] | – What you got? – Pair of sevens. | – 你有什么?- 一对7 |
[35:14] | I can see that, mother-head. What have you got in the hole? | 我能看到 傻帽 你到底有什么? |
[35:19] | He ain’t got nothing showing. Raze his head off. | 他没什么牌 砍了他的头 |
[35:21] | He’s been betting… | 他一直在下注… |
[35:23] | All right, why don’t you call him. | 好了 为什么你不叫他的牌呢 |
[35:27] | You’ve got to see it, Gambler. | 你必须得看看 赌鬼 |
[35:29] | I can’t. I can’t catch a damn thing… | 我不能 我什么都抓不住的… |
[35:31] | I’m snake-bit. I fold. | 我被蛇咬过 我埋牌 |
[35:35] | King, four, three. You got a nine. You got a nine. Nothing visible. | K 4 3 你有个9 你有个9 没什么可看的 |
[35:39] | Pair of sevens and a jack gets a six. | 一对7和一个J是六 |
[35:42] | Savannahs, you still a better, man. | 萨阿纳斯 你还是个赌家 |
[35:51] | Kick a buck. | 加一块钱 |
[35:53] | Kick him back a buck! | 跟他一块钱 |
[35:54] | I’ll see your buck and back a buck. | 我要看你的牌并在加一块钱 |
[35:59] | Kick a buck. | 一块钱 |
[36:00] | Damn! | 妈的 |
[36:01] | Don’t look at me, mother-head. | 别看我 傻帽 |
[36:06] | What’re you going to do, play like a coconut? You got to call him. | 你怎么办 象个傻瓜样的玩牌?你得叫他的牌 |
[36:10] | I know he’s got a pair of kings. You don’t have to stuff’em up my nose. | 我知道他有一对K 你不用指着我的鼻子 |
[36:13] | Well, you still got to call him, anyway. | 唔 你还是得叫他的牌 |
[36:17] | The man’s got kings. Get your tail out. | 那个人有对K 滚开 |
[36:23] | You wanna see him? Right there. | 你想看他的牌?在这 |
[36:32] | Nothing. Handful of nothing. | 什么都没有 一手的臭牌 |
[36:34] | You stupid mullet-head, he beat you with nothing. | 你个愚蠢的傻帽 他什么都没有赢了你 |
[36:37] | Just like today when he kept coming back at me. With nothing. | 就好像今天他老是来找我 什么都没有 |
[36:45] | Sometimes nothing can be a real cool hand. | 有时候臭牌可以是 一手很绝的牌 |
[36:52] | Move over. | 走开 |
[36:53] | I’m going to sit in here next to my boy. | 我打算坐在我哥们的旁边 |
[36:58] | Cool Hand Luke. | 绝牌卢卡斯 |
[37:25] | Hey, Loudmouth! | 喂 大嘴 |
[37:27] | Come on, get up there. Your mama’s waiting for you. | 快来 上来这 你妈妈在等你 |
[37:32] | She never leaves me alone! | 他从来不让我单独一个人 |
[37:34] | Be glad you got somebody, kid. | 很高兴你有人了 孩子 |
[37:37] | Luke, visitor for you. | 卢卡斯 有人来看你 |
[38:14] | – Coming out here, Boss. – Come out, Luke. | – 这出来 老板 – 出来吧 卢卡斯 |
[39:08] | How did you find me? | 你怎么找到我的? |
[39:09] | That Helen… | 那个海伦… |
[39:12] | she sent your things along with a note… | 她把你的东西连同一份信寄来… |
[39:15] | and then John here, he wrote to the police. | 琼那时候在那 他给警察写了信 |
[39:25] | Goin’ around here, Boss? | 这转一转 老板? |
[39:30] | Well, Arletta, I’ve got to stay here. | 唔 阿勒塔 我得呆在这 |
[39:36] | I always hoped to see you well-fixed… | 我总是希望看到你安定下来… |
[39:40] | have me a crop of grandkids to fuss around with. | 给我养一堆孙子女来玩 |
[39:45] | I’d like to oblige you, Arletta, but… | 我想逼你 阿勒塔 但是… |
[39:47] | right off, I just don’t know where to put my hands on ’em. | 现在 我就是不怎么办好 |
[39:54] | You know, sometimes… | 你知道 有时候… |
[39:56] | I wish people was like dogs, Luke. | 我希望人们象狗一样 卢卡斯 |
[40:01] | Comes a time, a day like when… | 有一次 一天想当… |
[40:06] | the bitch just don’t recognize the pups no more, so… | 那个母狗不再认识小狗们时 因此… |
[40:11] | she don’t have no hopes, nor love to give her pain. | 她就没有希望了 也没有对她的痛苦的爱了 |
[40:19] | She just don’t give a damn. | 她就是什么也不管 |
[40:26] | They letting you smoke here? | 他们让你抽烟吗? |
[40:28] | Smoking it up here, Boss? | 这抽烟了 老板? |
[40:38] | You done your best, Arletta. | 你已经尽全力了 阿勒塔 |
[40:43] | What I’ve done with myself is my own problem. | 我自己做的是我自己的问题 |
[40:45] | Oh, no, it ain’t, Luke. You ain’t alone. | 哦 不 不是的 卢卡斯 你不是一个人 |
[40:50] | Everywhere you go, I’m with you. | 不管你到哪 我都和你在一起 |
[40:53] | And John, too. | 还有琼 |
[40:57] | You never thought maybe that’s a heavy load? | 你从来没有想过那是个重档? |
[41:01] | Why, we always thought you were strong enough to carry it. | 为什么 我们一直以为 你足够强壮来挑 |
[41:08] | Was we wrong? | 我们错了吗? |
[41:10] | I don’t know. | 我不知道 |
[41:14] | Well, things are just never the way… | 唔 事情就是从来都不象… |
[41:15] | they seem, Arletta, you know that. | 它们看起来 阿勒塔 你知道的 |
[41:16] | A man’s gotta go his own way. | 一个男人得走他自己的路 |
[41:18] | Guess, I’ve just got to… | 我想 我得… |
[41:22] | got to love you and let go. | 得爱你并让你去 |
[41:26] | I guess. | 我想是的 |
[41:30] | I ain’t asking what you’re going to do when you get out because… | 我不是问你出去后打算干什么因为… |
[41:33] | l’ll be dead and it don’t matter. | 我那时候就死了 也就不要紧了 |
[41:40] | You never did want to live forever. | 你从来就没有想要永远活着 |
[41:42] | I mean, it wasn’t such a hell of a life. | 我意思是 人生也不是那么苦 |
[41:46] | I had me…some high old times. | 我有过…一些老的快乐时光 |
[41:50] | Your old man, Luke… | 你老头 卢卡斯… |
[41:52] | he wasn’t much good for sticking around… | 他在的时候不是那么好… |
[41:54] | but, dammit, he made me laugh. | 但是 妈的 他让我笑 |
[42:01] | I would have liked to have known him, the way you talk about him. | 我会希望了解他的 象你说的那样 |
[42:15] | He’d have broke you up. | 他会让你伤心的 |
[42:34] | What went wrong? | 怎么啦? |
[42:36] | Nothing. Everything’s cool as can be. | 没什么 一切都很好 |
[42:41] | Arletta, I tried. | 阿勒塔 我试过了 |
[42:44] | I mean to… | 我想过… |
[42:47] | live always free and above board like you, but… | 像你样自由的 光明正大的生活 但是… |
[42:51] | I don’t know, I just can’t seem to find any elbow room. | 我不知道 我就是无法找到我的栖身之处 |
[42:58] | You always had good jobs. | 你有过好的工作 |
[43:02] | And that girl in Kentucky. | 和那个在肯塔基的女孩 |
[43:05] | Oh…l’d taken a shine to her. | 哦… 我很喜欢她 |
[43:09] | She sure took off with that convertible fella. | 她肯定和那个敞篷车的家伙跑了 |
[43:13] | Well, why not? | 唔 为什么不呢? |
[43:15] | Idea of marrying got you all, all bollixed up. | 结婚的念头迷住你 全糊涂了 |
[43:21] | Trying to be respectable. | 想要值得尊敬的 |
[43:25] | You was boring the hell out of all of us. | 你让我们大家都厌烦了 |
[43:39] | I’m leaving the place to John. | 我要走了去琼那里 |
[43:41] | That’s good. He earned it. | 很好 他应该的 |
[43:43] | Ain’t nothing to do with it. | 和这没什么关系 |
[43:48] | I just never gave John… | 我就是从来没给过琼… |
[43:52] | the kind of, you know, feeling that I gave you. | 那种 你知道 我给你的那种感觉 |
[43:55] | So, I’m going to pay him back now. | 因此 我要还给他 |
[44:01] | Don’t feel you have to say anything. | 你不必说什么 |
[44:06] | The way it is, you see… | 事情是 你知道… |
[44:14] | sometimes you just have a feeling for a child… | 有时候你有种对小孩的感情… |
[44:20] | or else you don’t. | 或你没有 |
[44:24] | With John, I just didn’t. | 对琼 我就没有 |
[44:32] | I gotta go, Arletta. | 我得走了 阿勒塔 |
[44:35] | Laugh it up, kid. You, you’ll make out. | 笑一笑 孩子 你 你会出来的 |
[44:49] | Uncle Luke, why can’t you have chains? | 卢卡斯叔叔 为什么你没有锁链? |
[44:54] | John-Boy, let me tell you something. | 约翰孩子 让我告诉你 |
[44:57] | You know them chains ain’t medals. You got them for making mistakes. | 你要知道锁链不是奖章 你因为犯错误而得到它们 |
[45:01] | And you make a bad enough mistake, then you’ve got to deal with the Man. | 当你犯了很大的错误的时候 你就得和那个人打交道 |
[45:05] | And he is one rough old boy. | 他是个很凶的老家伙 |
[45:22] | So long, Arletta. Take care. | 再见 阿勒塔 保重 |
[45:25] | You know it, kid. | 你知道的 孩子 |
[45:31] | Now there ain’t nothing to come back for. | 现在没有什么要回来的 |
[45:40] | “Just a closer walk with Thee. | “就是和神靠的更近 ” |
[45:48] | “Grant it, Jesus, is my plea. | “如我愿 耶稣 是我的请求 |
[45:56] | “Daily walking close to Thee. | “每天和神走在一起 |
[46:04] | “Let it be, dear Lord… | “让他去吧 亲爱的上帝… |
[46:08] | “let it be. | “让他去吧 |
[46:13] | “Through the days of toil that’s near… | “通过辛苦的日子… |
[46:20] | “if I fall, dear Lord, who cares? | “如果我跌到 亲爱的上帝 谁会在乎? |
[46:29] | “Who but Thee… | “除了神有谁… |
[46:32] | “my burden shares? | “分担我的重担? |
[46:37] | “None but Thee… | “除了神没人… |
[46:39] | “dear Lord, none but Thee!” | “亲爱的上帝 除了神没人 “ |
[47:08] | This gang’s been doing so good… | 这伙人干的很好… |
[47:12] | the Captain decided to give you something special. | 队长决定给你们些特殊的奖励 |
[47:17] | You’ve got yourselves a whole road of tarring to do. | 你们要给以整条路铺上柏油 |
[47:22] | And I want to see you roll it. | 我要看到你们开始 |
[47:30] | Pick up your shovels. | 拿上你们的铲子 |
[47:32] | Get with it. Move! | 去吧 走 |
[47:37] | We’re sure going to be walking the road today. | 我们今天肯定能在这路上走了 |
[47:39] | What’s the deal? | 什么意思? |
[47:41] | – Man, you think you been working hard? – This mother’s going to break your back. | – 哥们 你以为干的很辛苦?- 这个混蛋要让你的腰折断 |
[48:26] | Let’s move! Let’s see those shovels! | 干活 让我看到那些铲子 |
[48:33] | Going to twist my arm off if it don’t kill me first. Right, Boss? | 要把我的胳膊给拧下来了 也别先杀我 对吗 老板? |
[48:45] | Hey, buddy, slow down. | 喂 哥们 慢下来 |
[48:48] | That’s a long road. | 那是条长路 |
[48:52] | Well, the man wants speed, let’s just give it to him. | 唔 那人要速度 让我们给他速度 |
[48:56] | Cram it in and break it out. Yeah. Go hard. | 敲进去 敲出来 是的 努力 |
[49:02] | What are we racing for? | 我们在竞赛什么? |
[49:05] | Wants speed, let’s give it to him. | 要速度 让我们给他速度 |
[49:09] | Use that shovel like it was your spoon. | 用这个铲子象用你的勺子 |
[49:26] | The man, boy, get the man! | 那个人 孩子 抓住那个人 |
[49:28] | Moving it up here, Boss. | 走过来了 老板 |
[50:09] | Now you tell me, Rabbit, what’s going on here? | 告诉我 兔子 那是怎么回事? |
[50:12] | I don’t know, Boss. Think they’re all bear-clawed. | 我不知道 老板 我想他们都有熊掌 |
[50:22] | They don’t know whether to smile, spit or swallow. | 他们不知道是否该笑 吐口水还是吞 |
[50:25] | Well, they’ve never seen a bull gang before. | 唔 他们从来没见过一队牛人 |
[51:43] | Where’d the road go? | 这条路通到哪里? |
[51:46] | That’s it. That’s the end of it. | 就这了 这就是头 |
[51:49] | Man, there’s still daylight. | 哥们 还没天黑 |
[51:51] | About two hours left. | 还有两个小时剩下 |
[51:55] | What do we do now? | 我们该怎么办? |
[51:58] | Nothing. | 不干什么 |
[51:59] | Oh, Luke, you wild, beautiful thing! | 哦 卢卡斯 你个漂亮的野小子 |
[52:04] | You crazy handful of nothing! | 你个疯狂的臭牌家伙 |
[52:27] | “As Carol pressed her lips to him… | “当卡洛尔亲他的时候… |
[52:30] | “his right hand started a slow descent down her silken body. | “他的右手开始慢慢的向下摸她光滑的身体 |
[52:35] | “Desire and fear, temptation and terror… | “渴望而又害怕 诱惑而又恐惧… |
[52:39] | “yearning and horror warred within her beautiful young body.” | “需求而又惧怕在她美丽的年轻的身体里斗争 ” |
[52:45] | Have to close those things, or we’d drown, | 得结束那些东西了 不然我们会淹死的 |
[52:48] | but it’s suffocating in here. | 但这里让人窒息 |
[52:51] | Talk about drowning. | 说到淹死 |
[52:53] | When I was in the navy… | 当我还在海军的时候… |
[52:55] | I was on submarine duty once, and when you get down there… | 有一次我在潜艇上 当我们潜到那里… |
[52:58] | Will you tell your story walkin’? It’s too hot. | 你能走着说你的故事吗?太热了 |
[53:11] | Did you see my skinny little boy chow tonight? | 你今晚看到我那个小个子中国人了吗? |
[53:14] | He’s matching you plate for plate. | 他和你吃的一样多 |
[53:16] | I wasn’t feeling good. I think I got an ulcer or something. | 我不舒服 我想我得了溃疡或是什么 |
[53:20] | He had a bigger spoon. Make you look like yours had a hole in it. | 他的勺子大些 让你的 看起来像有个洞 |
[53:24] | Come on, Clarence. | 快来 克拉伦斯 |
[53:25] | What do you mean, Clarence? You call me a liar? | 你什么意思 克拉伦斯?你说我撒谎? |
[53:28] | No, not a liar. | 不 不是撒谎 |
[53:29] | You just have a common, likeable tendency toward exaggeration. | 你就是有个通常的 很可能的趋向夸张 |
[53:35] | That there’s the champion hog-gutter of this camp. | 那是这个营的猪食冠军 |
[53:39] | Well, I’ve seen him eat ten chocolate bars… | 唔 我见过他吃十个巧克力糖… |
[53:42] | and seven cold drinks in 15 minutes. | 和七杯饮料在15分钟内 |
[53:46] | He can eat busted bottles and rusty nails, any damn thing. | 他能吃碎瓶子和锈钉子 任何东西 |
[53:50] | If you be so kind to let me cut off your Yankee head, he’ll even eat that. | 如果你能让我割了你的脑袋的话 他也能吃下去 |
[53:56] | I can eat 50 eggs. | 我能吃50个鸡蛋 |
[54:02] | Nobody can eat 50 eggs. | 没人能吃50个鸡蛋 |
[54:04] | You just said he could eat anything. | 你刚说他什么都能吃 |
[54:06] | You ever eat 50 eggs? | 你吃过50个鸡蛋? |
[54:07] | Nobody ever eat 50 eggs. | 没人吃过50个鸡蛋 |
[54:09] | Hey, Babalugats! We got a bet here. | 喂 芭芭鲁嘎次 我们打个赌 |
[54:12] | My boy says he can eat 50 eggs, he can eat 50 eggs. | 他说他能吃50个鸡蛋 他能吃50个鸡蛋 |
[54:15] | Yeah, but in how long? | 是的 但在多长时间内? |
[54:17] | In an hour. | 一个小时内 |
[54:19] | Well, I believe I’ll take part in that wager. | 唔 我相信我也参加这个赌局 |
[54:21] | Two dollars. Right here. | 两块钱 在这 |
[54:23] | Come on now, let’s talk some money. | 来吧 让我们来谈谈钱的事 |
[54:24] | All right, $20. Anything. | 好的 20美金 还有吗 |
[54:26] | The syndicate will cover any bet you want to make. | 那个就可以让你赌任何注 |
[54:28] | Koko, get some paper. | 芋头 拿点纸来 |
[54:30] | Drag, 50 eggs got to weigh a good six pounds. | 托绳 50个鸡蛋得有六磅重 |
[54:33] | Man’s gut can’t hold that. They’ll swell up and bust him open. | 人的胃可装不了那么多 会撑起来胀破的 |
[54:37] | All right, get your money up. Now, Gambler, Dynamite, come on, get it up. | 好了 拿你们的钱来 赌鬼 炸药 快点 起来 |
[54:41] | Koko-head’s going to take all the money. Come on, Loudmouth, get it up. | 芋头会拿着所有的钱 快点 大嘴 起来 |
[54:43] | Wait just a minute, now. How’s he gonna eat them? | 等一下 他怎么吃呢? |
[54:45] | Boiled for 15 minutes. Eat the whole thing in an hour. | 煮15分钟 在一个小时内全部吃下去 |
[54:48] | One rule. No throwing up. | 一个条件 不准吐出来 |
[54:51] | He throws up, you forfeit everything. | 他吐了 你们就全输了 |
[54:53] | Now when was the last time you ever saw my boy throw up? | 你什么时候见过他吐? |
[54:56] | Now shut your mouth and give your money to Koko. | 闭上你的嘴把钱给芋头 |
[55:06] | Why did you have to say 50 for? | 为什么你要说50呢? |
[55:08] | Why couldn’t you say 35 or 39. | 为什么你不能说35或者39呢 |
[55:12] | It seemed a nice round number. | 听起来是个不错的整数 |
[55:14] | That’s money you’re talking about. What’s the matter with you? | 你说的是钱 你有什么毛病? |
[55:17] | Yeah, well, it’ll be something to do. | 是的 唔 有事做了 |
[55:27] | – Ten! – Ten, right! | – 十 – 十 对 |
[55:33] | What did I do? | 我做了什么? |
[55:36] | I stole and I told lies. | 我偷窃并说谎 |
[55:41] | But I loved my neighbor. And his wife. | 但是我爱我的邻居 和他的老婆 |
[55:44] | He’ll never make it. | 他做不到的 |
[55:48] | What we’ve got to do is stretch that little old belly of yours. | 我们得让你的腹部伸展 |
[55:53] | Get all this stuff out of the way. Them eggs’s coming down. | 把所有的排出去 然后让蛋进去 |
[55:59] | We’ve got to get it all in fighting shape, like a barrage balloon. | 我们得在战斗状态 象个诸塞气球 |
[56:07] | Ready… | 准备好… |
[56:09] | and go! | 开始 |
[56:21] | Hey, Boss, man needs a brown bomber and a dose of salts. | 喂 老板 要点胡椒和盐 |
[56:32] | You can’t do that! | 你不能那样 |
[56:36] | – I want my money back. – No money back. | – 我要拿回我的钱 – 不退钱 |
[56:50] | Twenty of those pills still won’t make any difference. | 20片那种药片也没什么区别 |
[56:53] | What are you worried about? He can’t do it. | 你担心什么?他做不到的 |
[56:56] | What’s he doing? | 他在做什么? |
[57:36] | All right, stand back, you pedestrians. This ain’t no automobile accident. | 好了 靠后 你们这些行人 这不是交通事故 |
[57:40] | That’s all 50? | 全部50? |
[57:41] | Move over, losers. I got money riding here. | 走开 输家 我马上就要赢钱了 |
[57:45] | All right, I’ve got it figured out. | 好了 我想到了 |
[57:47] | If he eats an egg a minute, he’s got ten minutes left to swallow them. | 如果他一分钟吃一个蛋 他还有10分钟剩下 |
[57:50] | Hey, I just got five bucks from a rodeo outfit. | 喂 我刚从牛仔服搞到5块钱 |
[57:56] | – Hey, you’re peeling his eggs. – That’s right, mister. | – 喂 你在剥他的蛋壳 – 是的 先生 |
[57:59] | He peels his eggs himself. That’s understood. | 他自己剥他的蛋 这是默认的 |
[58:01] | Now you may be just great at hanging paper around the big city… | 你可能在大城市很懂搞文件… |
[58:04] | and passing bad checks… | 和用无效的支票… |
[58:05] | but us country boys ain’t entirely brainless. | 但是我们乡下孩子也不是傻子 |
[58:08] | When it comes to the law, nothing is understood. | 当说到法律时 没什么事默认的 |
[58:11] | Wait a minute! Wait a minute! | 等等 等等 |
[58:13] | Who made what law about peeling the eggs? | 谁定的这个剥蛋的法律? |
[58:16] | I’m his trainer. I’m the syndicate covering all bets. | 我是他的教练 我来赌所有的赌注 |
[58:19] | And I’m his official egg-peeler. That’s the law. | 我是他法定的剥蛋人 这就是法律 |
[58:27] | Just wait till the hour starts, that’s all. | 等到这个小时开始 就这样 |
[58:30] | I was banking on the fact he had to peel ’em. | 我赌的时候就是想着他得剥它们 |
[58:34] | What’s going on? | 怎么啦? |
[58:45] | You ready, Champ? | 你准备好了 冠军? |
[58:52] | Ready? | 准备好了? |
[58:55] | Go! | 开始 |
[59:00] | 2… Two… | |
[59:02] | 3… three… | |
[59:03] | Man, he’s going to lose a finger eating eggs like that. | 像他那样吃蛋得吃掉个手指 |
[59:14] | 24… Twenty-four… | |
[59:21] | 25… twenty-five… | |
[59:23] | Slow down a little. | 慢一点 |
[59:28] | 26… Twenty-six… | |
[59:33] | Forget it, he’s wasting time. | 算了吧 他在浪费时间 |
[59:53] | 32 Thirty-two. | |
[1:00:00] | Just have 18 more to go… | 还有18个… |
[1:00:02] | What’s wrong? | 怎么啦? |
[1:00:03] | – I think he’s gonna throw up! – Oh, no. | – 我想他要吐了 – 哦 不 |
[1:00:05] | – That’s it. He’s finished. – C’mon Luke! | – 就这样了 他完了 – 加油 卢卡斯 |
[1:00:07] | Eighteen to go. | 还有18个 |
[1:00:11] | He’s finished. | 他完了 |
[1:00:21] | Just like a ripe watermelon that’s about to bust itself open. | 象个熟透了的西瓜 就要爆了样 |
[1:00:25] | Your boy’s done for, Drag. I’m putting in my last tenner. | 托绳 你们都好了 我再加我最后10块钱 |
[1:00:27] | – lt don’t look good, Drag. – Man’s gut can’t hold more than that. | – 托绳 看起来不妙 – 人的胃装不下那么多 |
[1:00:40] | – He’s all right, he’s all right. – He’s going to make it. | – 他没事 他没事 – 他能做到的 |
[1:00:55] | I give you a dollar he don’t eat all 50 eggs, I get two dollars back. | 我给你一块钱 他没吃完所有的50个蛋 我要拿回来2块钱 |
[1:00:58] | Fixer, you’re a sweet old boy. | 固定器 你真是个好人 |
[1:01:00] | Better take that dollar and buy yourself a new spark plug or something. | 最好拿那块钱给你自己买个新的 火花塞还是什么的 |
[1:01:04] | But as long as you done took a stand… | 但是只要你下了注… |
[1:01:07] | why don’t you put some money where your mouth is and not no measly buck! | 为什么你不下点钱你嘴巴说的而不是一块钱 |
[1:01:10] | Well, all I got is 3.75, Drag. | 唔 我只有3 75 托绳 |
[1:01:12] | That’s a bet, Koko. | 是个注了 芋头 |
[1:01:13] | All right, now the rest of you, I want to hear from some big-money men. | 好了 你们其余的 我想听到你们那些有钱人 |
[1:01:17] | Where’s all the high rollers? | 赌大钱的人都去哪了? |
[1:01:18] | I believe you’ve got it all, Dragline. Every cent in the camp is riding. | 我相信所有的钱都在这了 托绳 |
[1:01:36] | – What’s the time? – Come on, baby. | – 时间呢?- 快点 宝贝 |
[1:01:39] | Twenty-four minutes to go. | 还有24分钟 |
[1:01:42] | Just let that little old belly sag and enjoy itself. | 让那个腹部下垂并享受 |
[1:01:59] | 41 Forty-one. | |
[1:02:01] | Stay loose, buddy. Just nine more between you and everlasting glory. | 放松 哥们 你离永远的荣耀就只有9个了 |
[1:02:05] | – ls he eating them, Alibi? – He’s chewing. Look at that. | – 他在吃吗 阿拉比?- 他在嚼 看看那 |
[1:02:09] | They’re pigeon eggs, that’s all. Fish eggs, practically. | 那是鸽子蛋 实际上是鱼蛋 |
[1:02:12] | How much more time, Carr? | 还有多长时间 卡尔? |
[1:02:14] | Six minutes to go, Stevie. | 还有六分钟 斯蒂夫 |
[1:02:16] | Chew, chew, chew! | 嚼 嚼 嚼 |
[1:02:18] | You’re helpin’ him chew now! | 你在帮他嚼 |
[1:02:19] | Oh, no. | 哦 不 |
[1:02:23] | 42 Forty-two. | |
[1:02:27] | Tiny, tiny egg. | 很小 很小的蛋 |
[1:02:35] | Two minutes to time! | 还有两分钟 |
[1:02:45] | 44 Forty-four. | |
[1:02:46] | All right, now, get mad at them damned eggs. | 好了 对那些该死的蛋发疯吧 |
[1:02:49] | Eat it there, boy. | 快吃 |
[1:02:51] | Chew on it. | 嚼呀 |
[1:02:52] | Gnaw on it. | 嚼呀 |
[1:02:59] | Thirty seconds. | 30秒 |
[1:03:01] | You got the last one. | 你还有最后一个 |
[1:03:03] | Stuff it down in there. Get it in. | 吞下去 |
[1:03:05] | That’s the last one in there now, baby. Chew. Chew. | 最后一个了 宝贝 嚼 嚼 |
[1:03:11] | 10… 9… 8… Ten…nine…eight… | |
[1:03:14] | 7… 6… 5… seven…six…five… | |
[1:03:18] | 4… 3… 2… four…three…two… | |
[1:03:21] | 1… 0 one…zero! | |
[1:03:27] | Hold it! He didn’t swallow the last. | 等一下 他没吞下最后一个 |
[1:03:29] | You think so? Just take a look here. | 你那么认为?看看这 |
[1:03:32] | Open that mouth. | 张嘴 |
[1:03:50] | Nobody can eat 50 eggs. | 没人能吃50个蛋 |
[1:04:11] | Snake in the grass here, Boss! | 这是草丛里的蛇 老板 |
[1:04:13] | Get it. | 明白了 |
[1:04:14] | Get it! | 明白了 |
[1:04:33] | Hey, Boss. | 喂 老板 |
[1:04:34] | Forgot your walking stick? | 忘记你的巡视棍了? |
[1:04:48] | Man, you sure can shoot. | 哥们 你可真能吃 |
[1:04:58] | You gone too far when you mess with the Man With No Eyes. | 你搞没眼力的人搞得太过火了 |
[1:05:02] | You’ll be out of here in a little bit. | 你得在这里呆一会 |
[1:05:03] | Why don’t you take it a little easy? | 你为什么不收敛一点呢? |
[1:05:25] | All right, everybody in the trucks. | 好了 卡车上的人 |
[1:05:36] | Boy, look at Him go! Bam! Bam! | 看着他走 骗 骗 |
[1:05:39] | Just knock it off, Luke! You can’t talk about Him that way. | 别闹 卢卡斯 你不能那么说他 |
[1:05:44] | You still believe in that big bearded Boss up there? | 你还相信那个大胡子老板? |
[1:05:46] | You think He’s watching us? | 你认为他在监视我们? |
[1:05:48] | Get in here! | 到这来 |
[1:05:49] | Ain’t you scared? | 你不害怕吗? |
[1:05:52] | Ain’t you scared of dying? | 你不害怕死亡吗? |
[1:05:54] | Dying? Boy, He can have this little life anytime He wants to. | 死亡?他随时都可以要这条小命 |
[1:05:57] | You hear that? You hear it? | 你听到了?你听到了? |
[1:06:00] | Come on! You’re welcome to it, Old Timer. | 欢迎你来 老家伙 |
[1:06:04] | Let me know You’re up there. Come on. | 让我知道你在那里 |
[1:06:06] | Love me, hate me, kill me, anything. Just let me know it. | 爱我 恨我 杀了我 随便 就是告诉我 |
[1:06:13] | Just standing in the rain… | 站在雨中… |
[1:06:16] | talking to myself. | 自言自语 |
[1:06:22] | Blind Dick is paying back three and borrowing five. | 瞎棍还3块借5块 |
[1:06:26] | Next. | 下一个 |
[1:06:28] | You borrowing or paying back? | 你是借还是还? |
[1:06:29] | Borrowing. | 借 |
[1:06:30] | Well, Mr. Cool Hand here is the soft heart in our loan department. | 唔 臭牌先生是我们贷款部的好好先生 |
[1:06:35] | I just need five, Luke. | 我只需要5块 卢卡斯 |
[1:06:39] | I knew you could really eat all them eggs. | 我知道你能吃掉那些蛋 |
[1:06:42] | Yeah, well, I didn’t. | 是的 唔 我没有 |
[1:06:47] | That’s my darling Luke. He grins like a baby… | 那是我亲爱的卢卡斯 他笑得像个孩子… |
[1:06:51] | but he bites like a ‘gator. | 但是他咬起来像只鳄鱼 |
[1:06:53] | I believe I still owe you thirty. | 我相信我还欠你30 |
[1:06:55] | I don’t suppose you’d care to take a check? | 我想你不介意收支票吧? |
[1:07:06] | For you. | 为了你 |
[1:07:26] | His mother’s dead. | 他母亲死了 |
[1:08:20] | “I don’t care if it rains or freezes… | “我不在乎下雨还是结冰… |
[1:08:24] | “as long as I got my plastic Jesus… | “只要我得到我的塑料耶稣… |
[1:08:28] | “sitting on the dashboard of my car. | “放在我的车上 |
[1:08:37] | “Comes in colors pink and pleasant. | “有着愉快地粉红的颜色 |
[1:08:41] | “Glows in the dark ’cause it’s iridescent. | “在黑暗中闪光 “因为这是彩虹色的 |
[1:08:45] | “Take it with you… | “随身带着… |
[1:08:49] | “when you travel far. | “当你出远门的时候 |
[1:08:55] | “Get yourself a sweet Madonna… | “戴上玛丽亚… |
[1:08:59] | “dressed in rhinestone sittin’ on… | “穿着水晶的坐在… |
[1:09:03] | “a pedestal of abalone shell. | “贝壳的基座上 |
[1:09:11] | “Going 90, I ain’t scary… | “快90了 我没有害怕… |
[1:09:15] | “cause I got the Virgin Mary… | “因为我有圣母玛丽亚… |
[1:09:19] | “assuring me… | “在保佑我… |
[1:09:22] | “that I won’t go to hell. | “我不会去地狱 |
[1:09:32] | “Get yourself a sweet Madonna… | “戴上玛丽亚… |
[1:09:35] | “dressed in rhinestone sittin’ on… | “穿着水晶的坐在… |
[1:09:37] | “pedestal of abalone shell. | “贝壳的基座上 |
[1:09:44] | “Going 90, I ain’t scary… | “快90了 我没有害怕… |
[1:09:47] | “cause I got the Virgin Mary. assuring me… | “因为我有圣母玛丽亚 在保佑我… |
[1:09:52] | “that I won’t go to hell.” | “我不会去地狱 “ |
[1:10:15] | Luke, fall out. | 卢卡斯 离队 |
[1:10:26] | When a man’s mother dies and… | 当一个人的母亲死了… |
[1:10:28] | he gets to thinkin’ about her funeral and paying respects… | 他得想想她的葬礼和守灵… |
[1:10:33] | before he knows it, his mind ain’t right. | 在他知道之前 他的头脑就不对劲 |
[1:10:37] | He’s got rabbit in his blood and he runs. | 他有兔子的血缘 他就跑了 |
[1:10:41] | We’re keeping you off the road for a while. | 我们会让你有一段时间不再到路上做事 |
[1:10:51] | I’m going to say a prayer for your ma, Luke. | 我会为你的母亲祈祷的 卢卡斯 |
[1:11:34] | Sorry, Luke, I’m just doing my job. You’ve got to appreciate that. | 对不起 卢卡斯 我只是在做我的工作 你得明白 |
[1:11:41] | Calling it your job don’t make it right, Boss. | 叫这为你的工作也不意味着这是正确的 老板 |
[1:13:05] | Ma’s in the ground now, God rest her soul. | 母亲入土了 愿她安息 |
[1:13:09] | You best forget about it, Luke. | 你最好忘了它 卢卡斯 |
[1:13:12] | Got a day and a half lay-in. Tomorrow’s a holiday. | 有一天半休息 明天是假日 |
[1:14:08] | – Happy Fourth of July! – Same to you! | – 国庆节快乐 – 你也是 |
[1:14:56] | Break it up. Come on, you’ve had your fun. | 别这样 快来 高兴一下 |
[1:15:00] | First bell! Move it, Stevie. | 第一道铃 快走 斯蒂夫 |
[1:15:08] | What have you got, another one of them dirty books? | 你搞得什么 又一本下流小说? |
[1:15:11] | Do yourself a favor. Read this part that Koko underlined for me. | 你来吧 读芋头下划线的那部分 |
[1:15:17] | “She moved her head another inch while he reached up… | “当他伸手时 她的头又移了一寸… |
[1:15:22] | “and put his left hand on Carol’s… | “把他的左手放在卡洛尔的… |
[1:15:25] | “as Carol pressed her…” | “当卡洛尔把她的压向…” |
[1:15:28] | Oh, I can’t stand it! | 哦 我无法忍受了 |
[1:15:32] | You’re just coming to the interesting part now. | 你就要到有趣的部分了 |
[1:15:47] | – I can’t hear you. – “Her trembling body…” | – 我听不见你 – “她颤栗的身体…” |
[1:15:57] | Last bell. Last bell. | 最后一道铃 最后一道铃 |
[1:16:02] | Move it. | 快点 |
[1:16:05] | What’s that noise outside? | 外面是什么声音? |
[1:16:11] | Man on the fence, Boss! | 有人在围墙上 老板 |
[1:16:25] | Wait a minute, damn it! | 等一下 妈的 |
[1:16:28] | Come back here! Dammit! | 回来 妈的 |
[1:16:34] | Forty-eight, Boss. One in the box and one in the bush. | 48个 老板 一个在黑屋子和一个在草丛里 |
[1:16:38] | Forty-eight. One in the box and one in the bush. | 48个 一个在黑屋子和一个在草丛里 |
[1:17:05] | Oh, listen to Blue sing! | 哦 听爵士演唱 |
[1:17:08] | He’s on to him, he says. He’s got him. | 他说 他抓到他了 他抓到他了 |
[1:17:11] | Hell, that dog’s running around in circles. | 妈的 那条狗在绕圈子跑 |
[1:17:13] | No, he’s on to him. | 不 他抓到他了 |
[1:17:15] | Captain says for us to wait till the patrol gets here. | 队长告诉我们等到巡逻的来 |
[1:17:19] | Shoulda waited for me to get him out. | 该等我一起把他提出来的 |
[1:17:21] | Loose like that he can run him crazy. | 象那么松会让他发疯的 |
[1:17:23] | Didn’t even have enough sense to run from the road like everybody else. | 甚至不不知道象别人一样从路上跑的 |
[1:17:26] | Oh, I’m beat. This ain’t my job nohow. | 哦 我输了 这绝对不是我的事了 |
[1:18:28] | Your dogs are crazy. | 你的狗发疯了 |
[1:18:31] | He’s smarter than a dog. Let’s go! | 他比狗还狡猾 我们走 |
[1:21:12] | He made it! | 他成功了 |
[1:21:16] | Look, Captain! | 看 队长 |
[1:21:19] | Look what he done to Blue. | 看他对爵士做了什么 |
[1:21:22] | He’s dead. | 他死了 |
[1:21:26] | He run himself plumb to death. | 他自己跑摔死的 |
[1:22:02] | Get in line facing the Captain. | 回去见队长 |
[1:22:48] | You’re going to get used to wearing them chains after a while, Luke… | 卢卡斯 过一段时间你会习惯戴锁链的… |
[1:22:52] | but you never stop listening to them clinking. | 但是你要不时地听它们叮当响 |
[1:22:56] | ‘Cause they’re going to remind you of what I’ve been saying… | 因为他们会提醒你我说过什么… |
[1:23:01] | for your own good. | 为了你自己 |
[1:23:03] | Wish you’d stop being so good to me, Captain. | 希望你不要对我那么好了 队长 |
[1:23:10] | Don’t you ever talk that way to me. | 不许以那种方式和我说话 |
[1:23:13] | Never! | 绝对不许 |
[1:23:14] | Never! | 绝对不许 |
[1:23:23] | What we’ve got here is… | 我们这的问题是… |
[1:23:26] | failure to communicate. | 交流失败 |
[1:23:30] | Some men you just can’t reach. | 你不知道有些人 |
[1:23:34] | So you get what we had here last week. Which is the way he wants it. | 因此你上个星期得到这些 这是他想要的 |
[1:23:39] | Well, he gets it. | 嗯 那他得到了 |
[1:23:43] | I don’t like it any more than you men. | 我比你们更讨厌这 |
[1:23:56] | Well, lookie here. | 嗯 看看这 |
[1:23:59] | I knew they’d get you. | 我知道他们会抓到你的 |
[1:24:01] | Them chains and a bonus of a couple of years… | 锁链和加几年的奖励… |
[1:24:03] | Your running days are over forever, boy. | 你跑路的日子永远结束了 |
[1:24:07] | Hell, I’d like to see you try to run again. | 妈的 我希望你再看到逃跑 |
[1:24:10] | You know, you getting so you smell so bad I can track you myself. | 你知道 你身上那么大的味 我自己都能找到你 |
[1:24:15] | Yeah, well, that ought to be easy for a genuine son of a bitch. | 是的 嗯 那对个混蛋天才来说应该是很容易的 |
[1:24:31] | What happened. How far did you get? | 怎么了 你跑了多远? |
[1:24:33] | Shut up and let him eat. | 闭嘴 让他吃东西 |
[1:24:35] | About a mile and a half. | 大概有一里半 |
[1:24:39] | This supermarket parking lot. | 在那个超市的停车场 |
[1:24:41] | Found a car with keys in the ignition. | 找到有一辆车上有钥匙 |
[1:24:43] | Hit this red light and this police car slides up alongside. | 碰到红灯 这辆警车就开上来了 |
[1:24:49] | Then what did you do? | 那你怎么办? |
[1:24:52] | Waited for that light to change. | 等那个红灯变 |
[1:24:55] | This cop kept looking over, wondering what somebody looks like me… | 那个警察老是看过来 在想 有谁象我… |
[1:24:58] | dressed in state issue, was doin’ driving a shiny new buggy. | 穿着监狱服 开着崭新的车 |
[1:25:04] | So what did you do? | 那你怎么办? |
[1:25:06] | He leaned over and said, “Hey!” | 他斜过来说 “喂 ” |
[1:25:10] | Top flight police work, that’s all there is to it. | 超过了警察该做的 就这样了 |
[1:25:12] | Fella’s probably a lieutenant by now. | 那个家伙很可能升中尉了 |
[1:25:21] | Now, we’re just gonna lay low and build time. | 现在 我们得低调等待时机 |
[1:25:24] | Before you know it, the heat’s going to be off of you. | 在你知道之前 你就不热了 |
[1:25:27] | Everything will be right back where it was. Right, sweet buddy? | 一切都恢复正常了 对吗 哥们? |
[1:25:44] | I hear tell you don’t believe in no God, Luke. | 我听说你不信上帝 卢卡斯 |
[1:25:47] | I was wondering how come a nice, clean-cut young fellow like you… | 我在想怎么象你这样一个干净 温和的年轻人… |
[1:25:51] | gets put on the hard road. | 会走上这条路 |
[1:25:54] | Now I reckon I knows. | 现在我猜我知道了 |
[1:25:57] | I’ve been on the road gang almost 22 years. | 我在这有几乎22年了 |
[1:26:02] | In all that time, I ain’t never killed a white man… | 在那些时间里 我从来没有 杀过一个白人… |
[1:26:05] | but I ain’t afraid to because… | 但是我也不是害怕因为… |
[1:26:08] | Excuse me, Boss, don’t mean to interrupt. Caught short here. | 对不起 老板 不是有意打断 尿急了 |
[1:26:11] | So did I. It’s okay. | 我也是 没事 |
[1:26:14] | You just go on out there behind them trees. | 你出去到那些树后面 |
[1:26:17] | Man’s gotta have his privacy sometime. | 男人有时候得有些私人空间 |
[1:26:20] | You just keep shaking that bush so we know you’re there. | 你一直摇那些灌木 这样我们知道你在那里 |
[1:26:23] | Just keep shaking that bush. | 一直摇那些灌木 |
[1:26:53] | Shaking it up here, Boss! | 摇了 老板 |
[1:26:59] | Still shaking it, Boss. | 还在摇 老板 |
[1:27:04] | I’m shaking it, Boss. | 我在摇 老板 |
[1:27:30] | He’s gone. Get the dogs. | 他跑了 带上狗 |
[1:28:31] | What you got them on for? | 你拿那些干什么? |
[1:28:33] | How do you take your pants off? | 你怎么脱你的裤子的? |
[1:28:36] | Best way is to get rid of them leg irons… | 最好是去掉那些脚链… |
[1:28:40] | but you ain’t strong enough. | 但是你没有那么壮 |
[1:28:42] | Strong enough for what? | 那么壮干什么? |
[1:28:45] | Hell, you couldn’t heft an axe. | 妈的 你不能劈斧头 |
[1:28:47] | Can, too. | 能 |
[1:28:48] | – I bet you can’t. – Can, too. | – 我打赌你不能 – 能 |
[1:28:52] | Bet you can’t. | 打赌你不能 |
[1:28:54] | Well, then, go get it, man. | 嗯 那么去拿来 |
[1:29:02] | What’s your name, boy? | 你叫什么名字 孩子? |
[1:29:06] | Aren’t you going to take those stripes off your pants? | 你不打算把你裤子上那些带子扯掉? |
[1:29:10] | You know it, kid. | 你明白的 孩子 |
[1:29:26] | – You want to see something real funny? – Yeah? | – 你想看有趣的事吗?- 是的? |
[1:29:28] | Well, you go on in there and you get me… | 嗯 你到里面去拿些… |
[1:29:30] | chili powder and pepper and the like. | 辣椒粉和辣椒之类的 |
[1:29:53] | You better let me handle that, son. | 你最好让我来拿 孩子 |
[1:30:28] | Here they are. | 给你 |
[1:30:30] | Thank you, son. | 谢谢你 孩子 |
[1:30:31] | What’s the matter with him? | 他怎么啦? |
[1:30:33] | He’ll be all right. | 他没事 |
[1:30:41] | Now listen. You’re going to have some fun. You hear that? | 现在听着 你们要好好玩一下 你们听到了吗? |
[1:30:45] | Well, you remember how them dogs do when they come through here… | 你记住那些狗到这里后怎么样了… |
[1:30:47] | so you can tell me about it someday, okay? | 以后你可以告诉我 好吗? |
[1:32:04] | My wife hasn’t written me for a month. | 我老婆有一个月没给我写信了 |
[1:32:09] | She’s probably sick of you. | 她很可能讨厌你了 |
[1:32:18] | Magazine for you. | 你的杂志 |
[1:32:24] | Hey, Koko, who’s sending me magazines? | 喂 芋头 谁给我送杂志? |
[1:32:30] | Don’t know. It’s from Atlanta. | 不知道 是从亚特兰大来的 |
[1:32:31] | My uncle! | 我叔叔 |
[1:32:33] | Ain’t heard from him in eight years and now he’s sending me magazines! | 有八年没他的消息了 现在他给我寄杂志 |
[1:32:38] | He must have gone crazy! | 他一定是疯了 |
[1:32:45] | Look at that! | 看看那 |
[1:32:46] | – That’s Luke? – Look at that, two of ’em. | – 是卢卡斯?- 看看那 他们两个 |
[1:32:51] | What’s the writing say? | 写了些什么? |
[1:32:53] | What’s that, that writing say? | 那是什么 写的什么? |
[1:32:55] | “Dear Boys: Playing it cool.” | “亲爱的哥们:要乖 “ |
[1:33:05] | They must be six feet tall. | 他们有六尺高 |
[1:33:14] | Look at that! | 看那个 |
[1:33:16] | My baby! We’re in here digging and dying… | 我的宝贝 我们在这里挖和等死… |
[1:33:18] | he’s out there living and flying. | 他在外面享受和自由自在 |
[1:33:48] | Koko, will you stop that? | 芋头 别说了好不好? |
[1:33:51] | Why don’t you try making me? | 为什么你不让我呢? |
[1:34:04] | – Hey, Drag? Let me see the picture. – What for? | – 喂 托绳?给我看看照片 – 干什么? |
[1:34:08] | Come on, Drag, let us see the picture. | 来吧 托绳 让我们看看照片 |
[1:34:10] | No, you’re just a kid. What you know about it? | 不 你还是个孩子 你知道什么? |
[1:34:12] | You don’t want to see that dirty picture. | 你不能看那个下流照片 |
[1:34:15] | Luke and those broads and all that booze. | 卢卡斯还有裸露以及酗酒 |
[1:34:17] | Come on, let me take a look. | 来吧 给我看看 |
[1:34:19] | It would go to your coconut head. You’re liable to get ideas… | 这会进入你的死脑筋的 你很容易会有想法… |
[1:34:21] | and pass right out. | 然后就去试 |
[1:34:24] | Now, what you figure it’s worth? A peek at that there picture? | 现在你认为值得吗?看一眼那照片? |
[1:34:27] | A quick look now. I’m not talking about no memorizing job. | 就瞄一眼 我不会记住的 |
[1:34:30] | Cold drink. | 饮料 |
[1:34:31] | A coke? One cold drink… | 一杯可乐?一杯冷饮… |
[1:34:33] | to feast your starving, fishy, little eyes on the picture? | 来满足你的饥渴 小鱼儿 瞟一眼照片? |
[1:34:37] | A true vision of paradise itself… | 天堂的真实写照… |
[1:34:39] | with two of the angels right there frisking around with my boy? | 有两个天使在那 站在我的哥们的身边? |
[1:34:44] | Okay, it’s a deal. | 好的 成交 |
[1:34:46] | One cold drink, in advance. | 一杯冷饮 预付 |
[1:35:03] | One chilly bottle right in my hot little hand. | 一个冰冷的瓶子在我火热的小手里 |
[1:35:05] | That goes for the rest of you mother-heads, too. | 你们其余的也一样 |
[1:35:08] | Let me see. | 让我看 |
[1:35:09] | Did you pay? | 你付钱了吗? |
[1:35:15] | Come on in there, Wicker Man. | 到这来 瘦条 |
[1:35:46] | You run one time, you got yourself a set o’ chains. | 你跑一次 你就得到一条锁链 |
[1:35:50] | You run twice, you get yourself two sets. | 你跑两次 你就有两条了 |
[1:35:54] | You ain’t going to need no third set… | 你不需要第三条的… |
[1:35:56] | because you’re going to get your mind right. | 因为你的想法就会改正 |
[1:35:59] | And I mean “right.” | 我意思是说“正确” |
[1:36:03] | Take a good look at Luke. | 好好看看卢卡斯 |
[1:36:07] | Cool Hand Luke. | 臭牌卢卡斯 |
[1:36:18] | Easy, easy! Let him breathe! | 放松 放松 让他呼吸 |
[1:36:23] | Oh my poor baby. They done you real good. | 哦 我可怜的宝贝 他们让你够受 |
[1:36:26] | I don’t know if you’re going to have the girls chasing you. | 我不知道你是否会让这些女孩追你 |
[1:36:27] | I’ll get some aspirin. | 我要来些阿司匹林 |
[1:36:29] | He should have a doctor. | 他应该有个医生 |
[1:36:30] | Ain’t you gonna learn? | 你还没有明白吗? |
[1:36:31] | They ain’t gonna let no doctor see what they done. | 他们不会让医生看到他们做的事 |
[1:36:34] | Get your razor. We’ll clean up some them cuts on his head. | 拿你的刀片来 我们来整理他头上的 伤口 |
[1:36:38] | How you feeling, buddy? How you feeling? | 你怎么样 哥们?你感觉怎么样? |
[1:36:42] | Somebody ought to give him something cold to drink. | 有人得给他点冷饮 |
[1:36:46] | – That’s my baby. – Now he’s going to be all right. | – 那是我的宝贝 – 现在他没事了 |
[1:36:49] | Hey, Luke, look we got the picture you sent us. Look here. | 喂 卢卡斯 看我们收到你寄给我们的照片了 看这 |
[1:36:57] | You really can pick ’em, Luke. | 你真能挑呀 卢卡斯 |
[1:36:59] | Come on…tell us. What were they like? | 快点…告诉我们 他们怎么样? |
[1:37:02] | Can’t you wait until he stops bleeding? | 你不能等到他止血了? |
[1:37:04] | – Why don’t ya go back to your knitting? – Oh, knock it off, you guys. | – 为什么你不回去织你的毛衣?- 别这样 |
[1:37:07] | Picture’s a phoney. Cost me a week’s pay. | 照片是假的 花了我一个星期来付 |
[1:37:09] | What do you mean, a phoney? | 你什么意思 假的? |
[1:37:11] | What you talking about, man? | 你在说什么 哥们? |
[1:37:12] | We saw them two women right here in the picture. | 我们看到这两个女人 在这照片上 |
[1:37:15] | Did you have them both at once? I mean, together? | 你同时和她们俩?我意思是 一起? |
[1:37:17] | Picture’s a phoney. I had it made up for you guys. | 照片是假的 我为你们做的 |
[1:37:20] | What do you mean? We saw it all! | 你什么意思?我们都看到了 |
[1:37:23] | You was having a big time, man. | 你在享受呢 哥们 |
[1:37:24] | You had it made! | 你造的 |
[1:37:25] | Nothing. Made nothing, had nothing. | 一无所有 什么都没做 什么都没有 |
[1:37:28] | Couple of towns, couple of bosses. | 几个镇 几个老板 |
[1:37:31] | I laughed out loud once, he turned me in. | 我大笑过一次 他就把我抓了 |
[1:37:33] | But I got it here! | 但是我这有 |
[1:37:35] | Oh, come on! Stop beating it! | 哦 来吧 别说了 |
[1:37:39] | Get out there yourself! | 自己出来吧 |
[1:37:42] | Stop feeding off me! Get outa here! | 别喂我了 出去 |
[1:37:46] | Can’t breathe. Give me some air! | 不能呼吸了 给我点空气 |
[1:37:55] | Well, he ain’t himself, can’t you see that? | 嗯 他不是他自己了 你没明白吗? |
[1:37:57] | He’s all beat up. He don’t know what he’s sayin’. | 他被打坏了 他不知道他在说什么 |
[1:38:01] | All right, come on, break it up. | 好了 别说了 |
[1:38:04] | Now, straighten out that bench. | 现在 把那里收拾好 |
[1:38:28] | You were eyeballing. | 你在盯 |
[1:38:29] | Can’t get your mind on them weeds if you’re eyeballing. | 为什么你不能盯那些草呢 |
[1:38:33] | You don’t need reasons to kick me, Boss. | 你不需要理由来踢我 老板 |
[1:38:41] | First bell. Move it. | 第一道铃 快点 |
[1:38:48] | He’ll never make it. | 他永远不会成功的 |
[1:38:50] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[1:39:03] | That old box will collapse and fall apart before old Luke calls it quits. | 那个老黑屋子会在卢卡斯放弃之前倒塌的 |
[1:39:07] | Your Luke’s got more guts than brains. | 你的卢卡斯有勇无谋 |
[1:39:09] | Well, I don’t see no sign of guts in you. | 嗯 我看你连勇气都没有 |
[1:39:11] | No. No chains, either. | 不 也没有锁链 |
[1:39:14] | Big deal paperhanger, passing two bit checks. | 糊纸盒子的 把那两个递过来 |
[1:39:17] | You haven’t had much luck playing follow-the-leader, have you? | 你跟着领导走的不是很顺利 对吗? |
[1:39:26] | You want to spend the night in the box, too? | 你也想关一晚上黑屋子? |
[1:39:33] | Well, here’s our champion hog-gut. Hasn’t eaten for four days. | 嗯 这是我们猪食冠军 有四天没吃东西了 |
[1:39:37] | You’re going to need a little extra. Got plenty for you. | 你会要多吃一点 这有很多了 |
[1:39:40] | Now you know the rules. | 现在你明白规矩了 |
[1:39:42] | Got to clean your plate or go back to the box. Right, Boss? | 洗干净盘子或者回黑屋子里 对吗 老板? |
[1:39:44] | That’s enough, Dogboy. | 好了 狗娃 |
[1:39:46] | Oh, man used to free-world food has got a big appetite. | 哦 习惯于自由世界食物的人 胃口很好呀 |
[1:39:48] | We’re going to stretch that hog-belly right out? | 我们打算扩展那个猪胃吗? |
[1:41:16] | Well, you made the week, boy. | 嗯 你做这星期 |
[1:41:19] | Now you got a day and a half to rest up for old Monday. | 现在你有一天半来休息准备老样子星期一 |
[1:41:52] | That ditch is Boss Kean’s ditch. | 那条沟是克英老板的沟 |
[1:41:55] | I told him that dirt in it is your dirt. | 我告诉他沟里的土是你的土 |
[1:41:58] | What’s your dirt doing in his ditch? | 你的土在他的沟里干什么? |
[1:42:02] | I don’t know, Boss. | 我不知道 老板 |
[1:42:04] | You better get in there and get it out, boy. | 你最好下去挖出来 |
[1:42:22] | “We work in the morning hear the ding-dong ring… | “我们早上工作 听到丁冬的铃声… |
[1:42:27] | “go march to the table, see the same damn thing. | “排队到桌子 看到可恶的东西 |
[1:42:31] | “Well, it’s on the table, a knife, a fork and a pan. | “嗯 在桌子上 一把刀 叉 和盘子 |
[1:42:35] | “Say anything about it you get in trouble with the man. | “随便说什么你都得有麻烦 |
[1:42:41] | “That Midnight Special. Shine a light on me. | “那个特殊的午夜 光照到我 |
[1:42:45] | “Let the Midnight Special shine your ever-loving light on me. | “让那特殊的午夜将你爱之光照到我 |
[1:42:51] | “If you ever go to Houston, boy, you better walk right. | “如果你要到休斯敦 你最好走好 |
[1:42:55] | “And you better not stagger, and you better not fight… | “你最好别摇摇摆摆 你最好别打架… |
[1:43:00] | “Because the sheriff will arrest you.” | “因为警长会逮捕你 “ |
[1:43:02] | Luke, what you think you’re doing? | 卢卡斯 你以为你在做什么? |
[1:43:07] | Just getting my dirt out of Boss Kean’s ditch, Boss. | 在把我的土挖出克英老板的沟 老板 |
[1:43:10] | I’m damned if you’re going to put your dirt in my yard. | 你要是胆敢把你的土放到我的院子里 |
[1:43:13] | You hear me? | 你听到了吗? |
[1:43:15] | Now let’s get it out of here. | 让我们把这搞出去 |
[1:44:00] | I told you to get your dirt out of Boss Kean’s ditch, didn’t I? | 我告诉你把你的土挖出 克英老板的沟里 不是吗? |
[1:44:07] | Yeah, Boss. | 是的 老板 |
[1:44:09] | Then how come it ain’t out? | 那么怎么没有呢? |
[1:44:17] | I don’t know, Boss. | 我不知道 老板 |
[1:44:19] | You don’t know. | 你不知道 |
[1:44:45] | “Ain’t no grave going to keep my body down. | “没有坟墓能让我的身体倒下 |
[1:44:51] | “Ain’t no grave… | “没有坟墓能… |
[1:44:53] | “going to hold my body down. | “让我的身体躺下 |
[1:44:59] | “Keep Your mind on me above. | “看顾我的心 |
[1:45:03] | “Keep Your heart full of love. | “留守你的爱心 |
[1:45:07] | “Ain’t no grave gonna hold my body down…” | “没有坟墓能让我的身体倒下…” |
[1:45:52] | What’s all this dirt doing in here? | 这些土在这里是怎么回事? |
[1:46:01] | I don’t know… | 我不知道… |
[1:46:14] | “When I was a little bitty baby, my mamma used to rock me in my cradle. | “当我还是个小婴儿的时候 我母亲总是用摇床来摇我 |
[1:46:19] | “In them old cotton fields back home.” | “在家乡那些老的棉花地里 “ |
[1:46:25] | Don’t, Boss. | 不要 老板 |
[1:46:27] | Get to work. | 去工作 |
[1:46:29] | Don’t, Boss. Don’t hit me anymore. | 不要 老板 别再打我了 |
[1:46:34] | For God’s sake, don’t hit me anymore. | 看在上帝的分上 别再打我了 |
[1:46:37] | What was that you said? What was that name you used, Luke? | 你说什么?你说看在谁的分上 卢卡斯? |
[1:46:43] | Oh, God! | 哦 上帝 |
[1:46:46] | Oh, God! | 哦 上帝 |
[1:46:53] | Oh, God, I pray to God you don’t hit me anymore. | 哦 上帝 我向上帝祷告 你不要再打我了 |
[1:46:59] | I’ll do anything you say, but I can’t take anymore. | 你说什么我就做什么 但是我再不能忍受了 |
[1:47:03] | – You got your mind right, Luke? – Yeah… | – 你这样想是对的 卢卡斯?- 是的… |
[1:47:08] | mind right. | 正确想法 |
[1:47:13] | Oh, I got it right, Boss. | 哦 我想通了 老板 |
[1:47:23] | Suppose you was to backslide on us? | 要是你欺骗我们? |
[1:47:25] | Oh, no, I won’t, Boss. | 哦 不 我不会 老板 |
[1:47:28] | Suppose you was to back-sass? | 要是你顶嘴? |
[1:47:30] | Oh, no, I won’t. I won’t. I got my mind right. | 哦 不 我不会了 我不会了 我想通了 |
[1:47:41] | You try to run again, we’re going to kill you. | 你要是再试着逃跑 我们会杀了你 |
[1:47:44] | I won’t, I won’t, Boss. | 我不会了 我不会了 老板 |
[1:47:52] | Go get cleaned up and get yourself some sleep. Expect you need it. | 去洗吧然后去睡觉 想来你也需要 |
[1:47:59] | Come on, son. | 去吧 孩子 |
[1:48:02] | Come on up outa there. | 上来吧 |
[1:49:07] | I got my mind right. | 我想通了 |
[1:49:45] | Where are you? | 你在哪里? |
[1:49:48] | Where are you now? | 你在哪里? |
[1:50:36] | – All right. Smoke it up. – Yes, sir. | – 好了 抽烟 – 好的 先生 |
[1:50:42] | Luke, water ’em down. | 卢卡斯 给他们水 |
[1:50:46] | Yes, Boss. | 是 老板 |
[1:51:09] | Luke! Fetch the rifle. | 卢卡斯 拿枪来 |
[1:52:01] | You got him, Boss. You got him. | 你抓到他了 老板 你抓到他了 |
[1:52:04] | Go fetch it, Luke. | 去拿来 卢卡斯 |
[1:52:26] | There he is, Boss. Deader than hell, but won’t let go. | 他在那 老板 死定了 但是不会让他走 |
[1:52:39] | You cut that up for our lunch, Luke. | 你割来做我们的午餐 卢卡斯 |
[1:52:43] | Yes, Boss Paul. | 是 保罗老板 |
[1:53:31] | He took the keys off of Dogboy’s truck. | 他拿走了狗娃卡车的钥匙 |
[1:53:34] | He got the keys here, too. | 他这有钥匙 |
[1:53:53] | “I’m shaking it here, Boss. I’m shaking it.” | “我在摇 老板 我在摇 “ |
[1:54:02] | That’s my baby, Luke. | 那是我的好孩子 卢卡斯 |
[1:54:07] | “Don’t hit me, Boss. Only don’t hit me. | “别打我 老板 就是别打我 |
[1:54:11] | “I’ll do whatever you say.” | “你说什么我就做什么 “ |
[1:54:15] | You are an original, that’s what you are. | 你是你原本的你 |
[1:54:18] | Those mullet-heads didn’t even know you were fooling. | 那些傻帽们不知道你在愚弄他们 |
[1:54:22] | Fooling them? You can’t fool them about something like that. | 愚弄他们?你不能象那样愚弄他们 |
[1:54:26] | They broke me. | 他们击垮了我 |
[1:54:29] | But they didn’t get my mind right. Not with no sticks. No, sir. | 但是他们没有让我想通 不时用棍子 不 先生 |
[1:54:33] | All that time you were planning on running again. | 这些时间你都在计划再次逃跑 |
[1:54:37] | Never planned anything in my life. | 一生中从来没有计划过任何事 |
[1:55:05] | That’s just a little old farm road. Clean as a whistle. | 那只是条老乡村路 |
[1:55:08] | I worked it a couple times. We’re home free. Come on. | 我在那做过几次 我自由回家 来吧 |
[1:55:12] | We ain’t going nowhere. | 我们哪都不去 |
[1:55:13] | Now, what are you talking about, Luke? | 现在 你在想些什么 卢卡斯? |
[1:55:15] | We’re going by my house and we’re going to have a big meal. | 我们到我家去大吃一顿 |
[1:55:18] | Then I’m going to show you a couple of farm girls that really know what fun… | 然后我介绍几个很懂怎么玩的女孩… |
[1:55:24] | And then we’re going to get Koko out of there. | 然后我们把芋头搞出去 |
[1:55:26] | And then the terrible trio is gonna be complete again. | 然后那可怕的三驾马车就全了 |
[1:55:29] | Man, this old free world ain’t going to know which ear to stand on. | 这个老自由世界会有多么好 |
[1:55:33] | Yeah, well, you and Koko can handle it without me. | 是的 嗯 你和芋头不用我也能搞好 |
[1:55:38] | What’s you mean, Luke? | 你什么意思 卢卡斯? |
[1:55:40] | I done enough world-shaking for a while. | 我搞够了 |
[1:55:42] | You do the rest of it for me. Send me a postcard about it. | 你来完成剩下的 给我寄张明信片 |
[1:55:45] | – But Luke… – Take it easy, Drag. | – 但是卢卡斯… – 别激动 托绳 |
[1:55:47] | Where are you going? | 你去哪里? |
[1:55:49] | Just on my own. | 我自己一个人 |
[1:55:52] | But what am I going to do all by myself? | 但是我打算一个人去吗? |
[1:55:57] | Man, if I hadn’t lost my head. I only had a couple of years to do. | 如果我没记错 我只有几年来做了 |
[1:56:02] | But when I saw you tearing down the road in that truck… | 但是当我在那辆卡车里看到你整路… |
[1:56:08] | Well, you’re right, Luke. | 嗯 你是对的 卢卡斯 |
[1:56:11] | We ought to split up. | 我们得分开 |
[1:56:14] | And then, and then it will be safer for the both of us. | 然后 我们都会更安全 |
[1:56:23] | Just the same, you’re a good old boy, Luke. | 同时 你是个好人 卢卡斯 |
[1:56:29] | You take care! | 保重 |
[1:57:28] | Anybody here? | 还有人吗? |
[1:57:45] | Hey, Old Man. You home tonight? | 喂 老头 你今晚回家? |
[1:57:52] | Can You spare a minute. It’s about time we had a little talk. | 你有时间吗 是时候我们谈谈了 |
[1:58:00] | I know I’m a pretty evil fellow… | 我知道我是个很坏的家伙… |
[1:58:02] | killed people in the war and got drunk… | 在战争中杀人 和酗酒… |
[1:58:06] | and chewed up municipal property and the like. | 和破坏政府财产之类的 |
[1:58:09] | I know I got no call to ask for much… | 我知道我没什么来要求许多… |
[1:58:11] | but even so, You’ve got to admit You ain’t dealt me no cards in a long time. | 但是即使是这样 你得承认 你有很长时间不用烦我了 |
[1:58:17] | It’s beginning to look like You got things fixed so I can’t never win out. | 开始看起来像你定下了些事 那样我永远出不去 |
[1:58:22] | Inside, outside, all of them… | 内在 外在 所有的… |
[1:58:25] | rules and regulations and bosses. | 规矩 条款 和老板们 |
[1:58:28] | You made me like I am. | 你使我喜欢我现在的自己 |
[1:58:30] | Now just where am I supposed to fit in? | 现在我该到哪里去? |
[1:58:36] | Old Man, I gotta tell You. | 老头 我得告诉你 |
[1:58:40] | I started out pretty strong and fast. | 我开始很强壮并且很快 |
[1:58:47] | But it’s beginning to get to me. | 但是这也让我想到 |
[1:58:52] | When does it end? | 什么时候结束? |
[1:58:55] | What do You got in mind for me? | 你想到了什么? |
[1:58:58] | What do I do now? | 我现在该怎么办? |
[1:59:14] | On my knees, asking. | 跪下了 问 |
[1:59:29] | Yeah, that’s what I thought. | 是的 那是我想的 |
[1:59:33] | I guess I’m pretty tough to deal with? | 我想我很难对付的? |
[1:59:36] | A hard case. | 困难的 |
[1:59:41] | Guess I gotta find my own way. | 我想我得找到自己的路 |
[2:00:08] | Is that Your answer, Old Man? | 那是你的答案 老头? |
[2:00:12] | I guess You’re a hard case, too. | 我想你也是个困难户 |
[2:00:20] | Luke, you all right? | 卢卡斯 你还好吧? |
[2:00:24] | They got us, boy. They’re out there, thicker than flies. | 他们抓到了我们 他们在那 比苍蝇还多 |
[2:00:28] | Bosses, dogs, sheriffs… | 老板们 狗 还有警长们… |
[2:00:31] | more guns than I’ve ever seen in my life. You ain’t got a chance. | 比我一辈子见过的枪还多 你根本没机会 |
[2:00:34] | They caught up with me right after we split up. | 我们一分手他们就抓到了我 |
[2:00:37] | And they were aiming to kill you. But I fixed that. | 他们本来要杀了你 但是我阻止了他们 |
[2:00:41] | I got them to promise if you give up peaceful… | 我让他们保证如果你投降… |
[2:00:45] | they ain’t even going to whip you this time. | 他们甚至都不会抽打你这次 |
[2:00:49] | They even going to give us our same bunks back? | 他们还是给我们原来的床? |
[2:00:52] | Sure, why not? | 当然 为什么不呢? |
[2:00:54] | We only been gone a couple of hours. They’re reasonable men. | 我们只跑了几个小时 他们是讲理的人 |
[2:01:08] | You’ve got to listen to me. | 你们得听我的 |
[2:01:11] | All you’ve got to do is give up… | 你们要做的就是放弃… |
[2:01:15] | nice and quiet. | 安静而友好的 |
[2:01:17] | Just play it cool. | 就是要乖 |
[2:01:22] | Yeah, like I always do? | 是的 象我一直以来? |
[2:01:24] | Yeah, just play it… | 是的 就是要… |
[2:01:55] | “What we got here is a failure to communicate.” | “我们到这是交流失败 “ |
[2:02:42] | Go get him. | 去抓他 |
[2:03:20] | You hang on in there, Luke. You hang on. | 你停在那里 卢卡斯 你别动 |
[2:03:26] | There’s going to be some world-shaking, Luke. | 会有震惊世界的 卢卡斯 |
[2:03:30] | We’re going to send you a postcard. | 我们会给你发明信片的 |
[2:03:34] | You follow me and I’ll radio the emergency clinic to open up. | 你跟着我 我会叫急症所开门 |
[2:03:36] | I’m taking him to the prison hospital. | 我带他去监狱医院 |
[2:03:39] | But that’s an hour away. He isn’t going to make it. | 但那有一小时路远 他快不行了 |
[2:03:41] | Get out of the way. He’s ours. | 走开 他是我们的 |
[2:04:28] | They took him right down that road. | 他们带他去那条路了 |
[2:04:30] | – What’d he look like, Drag? – Yeah, Drag. | – 他看起来怎么样 托绳?- 是的 托绳 |
[2:04:33] | Did he have his eyes open or closed? | 他的眼睛是睁着还是闭着? |
[2:04:35] | – He was smiling. – Smiling?! | – 他在笑 – 笑? |
[2:04:40] | That’s right. You know… | 对 你知道… |
[2:04:43] | that…Luke smile of his? | 那… 卢卡斯他的笑? |
[2:04:45] | He had it on his face right to the very end. | 他的脸上有着笑容 |
[2:04:48] | Hell, if they didn’t know it ‘fore… | 妈的 如果他们以前不知道这… |
[2:04:49] | they could tell right then that they weren’t ever going to beat him. | 他们可以看出的话他们就不会打他了 |
[2:04:54] | That old Luke smile. | 卢卡斯的笑容 |
[2:04:58] | Oh, Luke. He was some boy. | 哦 卢卡斯 他是个好人 |
[2:05:01] | Cool Hand Luke, hell! | 臭牌卢卡斯 妈的 |
[2:05:04] | He’s a natural born world-shaker! | 他是个天生的震惊世界的人 |