Skip to content

英美剧电影台词站

Cool Hand Luke(铁窗喋血)[1967]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Cool Hand Luke(铁窗喋血)[1967]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:铁窗喋血
英文名称:Cool Hand Luke
年代:1967

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:39] What are you doing there, fella? 你们在这干什么 哥们?
[01:44] I just cut these. 我就是割这些
[01:49] You better come along with us. 你最好和我们一起来
[02:10] Taking it off here, Boss. 老板 在这放?
[02:13] Yeah, take it off, Dragline. 是的 放吧 拖绳
[02:23] – Wiping it off here, Boss? – All right, Koko, wipe it off. – 老板 这擦掉?- 好的 芋头 擦掉它
[02:26] Drinking it up here, Boss. 老板 在这喝
[02:28] All right, drink it up, Gambler. 好的 在这喝 赌鬼
[03:03] You eyeballing there, Society? 你在盯那里 社会?
[03:05] Checking my yo-yo, Boss. 看看我的溜溜 老板
[03:19] Drag, new-meat bus. 拖绳 新犯人的巴士
[03:26] Bunch. Must be half a dozen new-meat. 一堆 肯定有半打的新犯人
[03:32] No more than five, for a cold drink. 不超过5个 赌杯饮料
[04:15] All right, you men get lined up there. 好了 你们在那站好队
[04:18] Dogboy, shut them dogs up. 狗娃 让那些狗别叫了
[04:21] They just smell new-meat, s’all, Boss. 他们就是闻到有新犯人而以 老板
[04:30] What did they bring us today? 他们今天给我们带什么来了?
[04:38] Gibson, 507 manslaughter. 吉尔什 507 杀人犯
[04:42] Good for a two spot. 两点区不错
[04:45] It was an accident. I’ve never been in trouble before. 是个意外 我以前都没有过问题的
[04:47] You call the Captain, “Captain.” 你叫队长 “队长”
[04:48] Edgar Potter, 302 and resisting arrest. 埃德加 庖特 302 和据捕
[04:53] One year. 一年
[04:54] I was trying to keep in out of the rain. 我那时想在里面躲雨的
[04:58] Get the wax out of your ears. You call the Captain, “Captain.” 把你的耳屎掏干净 你叫队长 “队长”
[05:01] And you call the rest of us “Boss,” you hear? 你叫我们其余的“老板” 听清楚了吗?
[05:04] This man is going to make us proud of him, Mr. Hunnicutt. 这人会让我们引以为豪的 哈尼卡特先生
[05:09] Raymond Pratt. 雷蒙德 普莱特
[05:12] Yes, Captain. 是 队长
[05:13] Breaking, entering, and assault. 破坏 入室 攻击
[05:16] Five spot. 5点
[05:18] And a seaman. 和水手
[05:20] ‘Spect that should come in real handy around here, Captain. 怀疑在这会很有用 队长
[05:23] Maybe. 可能
[05:24] Lucas Jackson. 卢卡斯 杰克逊
[05:26] Here, Captain. 到 队长
[05:27] Maliciously destroying municipal property while under the influence. 酒后恶意破坏政府财产
[05:31] What was that? 那是什么?
[05:35] Cutting the heads off parking meters, Captain. 把停车计价器割了 队长
[05:40] We ain’t never had one of them before. 我们以前从没有过这样的人
[05:42] Where do you think that’s going to get you? 你认为放到哪里?
[05:44] I guess you could say I wasn’t thinking, Captain. 我想你可以说我没想 队长
[05:49] It says here that you did real good in the war. 档案说你在仗争中干的很好
[05:52] A Silver Star, Bronze Star, couple of Purple Hearts… 一颗银质星章 一颗铜质星章 还有几个紫色奖章…
[05:56] Sergeant. Then came out the same way you went in. 中士 然后和你进去时一样了
[06:00] Buck Private. 士兵
[06:02] Like I was just passing time, Captain. 好像我在快越时空 队长
[06:06] Well, you got yourself some time now…two years. 现在 你有时间了 两年
[06:11] Well, hell, that ain’t much. 嗯 妈的 没多长
[06:12] We got a couple of men here doing 20 spots. 我们这有人做20点
[06:15] We got one that’s got all of it. 我们有一个全部都有的
[06:18] We got all kinds, and you’re going to fit in real good. 我们全部都有 你会很适合那里的
[06:22] Of course, in case you get rabbit in your blood… 当然 如果你有兔子的血缘…
[06:26] and you decide to take off for home, you get a bonus of some time… 并且你决定回家的话 你又时候得到奖励…
[06:30] and a set of leg chains to keep you slowed down just a little bit. 一副腿链来让你慢一点点
[06:34] For your own good, you’ll learn the rules. 为了你自己 你会学到规矩的
[06:39] It’s all up to you. 全都看你了
[06:42] Now I can be a good guy or I can be one real mean son of a bitch. 我可以是个好人或者我可以 是个刻薄的龟儿子
[06:52] It’s all up to you. 全都看你了
[06:56] All right, let’s move it. 好了 走吧
[07:15] One at a time. Move it! 一个一个的来 走
[07:28] Them clothes got laundry numbers on them. 这些衣服上有号码
[07:30] You remember your number and always wear the ones that has your number. 你记住你的号码并且总是穿你自己的号码
[07:32] Any man forgets his number spends a night in the box. 有人忘记了他的号码就关黑屋子一天
[07:35] These here spoons you keep with you. 这里有勺子 你保管好
[07:37] Any man loses his spoon spends a night in the box. 有人掉了他的勺子就关黑屋子一天
[07:40] There’s no playing grab-ass or fighting in the building. 不准在室内抢东西或者打架
[07:42] You got a grudge against another man, you fight him Saturday afternoon. 你和另外一个人有不满 你和他在星期六下午打
[07:45] Any man playing grab-ass or fighting in the building spends a night in the box. 有人在室内抢东西或者打架 就关黑屋子一天
[07:48] First bell’s at five minutes of eight when you will get in your bunk. 第一道铃是在8点差5分 那时你要上床
[07:52] Last bell is at eight. 最后一道铃是在8点
[07:53] Any man not in his bunk at eight spends the night in the box. 有人在八点没上床就关黑屋子一天
[07:56] There is no smoking in the prone position in bed. 不准斜在床上抽烟
[07:58] To smoke you must have both legs over the side of your bunk. 要吸烟就必须双脚着床
[08:01] Any man caught smoking prone in bed… 有人斜在床上吸烟…
[08:03] spends a night in the box. 就关黑屋子一天
[08:05] You get two sheets. 你有两条床单
[08:06] Every Saturday, you put the clean sheet on the top… 每个星期六 你把干净的床单放在面上…
[08:08] the top sheet on the bottom… 上面的垫下面…
[08:10] the bottom sheet you turn in to the laundry boy. 下面的你给洗衣服的
[08:12] Any man turns in the wrong sheet spends a night in the box. 给错的人就关黑屋子一天
[08:14] No one’ll sit in the bunks with dirty pants on. 不准穿脏裤子坐在床上
[08:17] Any man with dirty pants on sitting on the bunks spends a night in the box. 有人穿脏裤子坐床上就关黑屋子一天
[08:20] Any man don’t bring back his empty pop bottle spends a night in the box. 有人不还瓶子的就关黑屋子一天
[08:23] Any man loud talking spends a night in the box. 有人大声说话就关黑屋子一天
[08:27] You got questions, you come to me. 有问题的话 你来找我
[08:30] I’m Carr, the floor walker. I’m responsible for order in here. 我叫卡尔 这层楼的巡视 我负责这里的次序
[08:34] Any man don’t keep order spends a night in… 有人不遵守次序就关一天 …
[08:36] the box. 黑屋子
[08:39] I hope you ain’t going to be a hard case. 我希望你不会是个麻烦
[08:51] Ain’t but four. What did I tell you? You owe me a cold drink. 没有只有4个 我怎么告诉你的?你欠我一杯饮料
[08:54] I owe you. I owe you. 我欠你 我欠你
[09:02] Hey, any of you guys from Connecticut? 喂 你们有人来自康涅狄格吗?
[09:06] Forget it. 算了吧
[09:08] Wash them up! 给他们洗洗
[09:10] Wash them up! 给他们洗洗
[09:22] Well, what are you still doing here? Get at them beans! 嗯 你还在这里干什么?给他们些豆子
[09:41] Next time you stay out of my place. 下次你离我的地方远点
[09:43] You try that again and I’ll bounce you off the floor. 你再来的话 我把你踢下楼去
[09:46] Well, man, I didn’t know it was your special seat. 嗯 哥们 我不知道这是你的专座
[09:48] You don’t take another man’s seat, man. 你别坐别人的座位 哥们
[09:50] It wasn’t his fault. Nobody said anything… 不是他的错 没人说什么…
[09:52] You better mind you manners, boy. You’re acting like a hillbilly tramp. 你最好注意你的态度 孩子 你象堆牛粪
[09:55] “Tramp.” There you go, Beauty. “牛粪” 给你 美人
[09:58] Hey, yeah, man, you got your bull-gang name now. 喂 哥们 你现在有名了
[10:00] Yeah, well, it ain’t no worse than some I been called. 是的 没比我以前有过的名字更糟糕
[10:03] When I was in the Navy… 当我还在海军的时候…
[10:05] All you new-meats… 所有你们新人…
[10:06] you’re going to have to shape up fast and hard for this gang. 你们必须尽快站起来对付这伙人
[10:09] We got rules here. 我们这有规矩
[10:10] In order to learn them… 为了学习它们…
[10:11] you gotta do more work with your ears than your mouth. 你得多用耳朵而不是嘴巴
[10:16] Somebody say something? 有人说什么了吗?
[10:18] No, I didn’t say nothing, Boss. 没 我没说什么 老板
[10:21] What have we got there? 我们这有些什么人?
[10:22] Got a Lucas Jackson. 有个卢卡斯 杰克逊
[10:25] You don’t have a name here until Dragline gives you one. 直到拖绳给你取名 你在这没有名字
[10:29] Maybe we ought to call it No-Ears. You don’t listen much, do you, boy? 也许我们得叫它没耳朵 你听不进很多 是吗 孩子?
[10:33] I ain’t heard that much worth listening to. 我没听见有很多值得听得
[10:35] A lot of guys laying down a lot of rules and regulations. 很多人定下了很多的规矩和条款
[10:41] New-meat looks like a poker player, Drag. 新人看起来像个打扑克牌的 拖绳
[10:44] Yeah, that wouldn’t surprise me none. 是的 没什么让我吃惊的
[10:46] I know you’ve got five dollars pocket money. 我知道你口袋里有5块钱
[10:48] That would buy you a whole fistful of cards. You in or out? 你可以买一把牌 玩还是不玩?
[10:52] Out. 不玩
[11:06] First bell. 第一道铃
[11:18] How’d you get that scar? 你那块疤怎么来的?
[11:19] What scar? 什么疤?
[11:22] Last bell. 最后一道铃
[11:24] Last bell. 最后一道铃
[11:56] Fifty, Boss. 50 老板
[11:58] Right, Carr. Fifty. 对 卡尔 50 卡尔 Fifty
[12:10] Getting up here, Carr. 上来这里 卡尔
[13:35] Get out of my eyeballing seat, you new-meat dummy. 从我盯人的位子上滚开 你个新来的傻帽
[14:10] I’m a salesman. I used to drive these roads all the time. 我是个推销商 我过去老是 在那些路上开着车
[14:15] Drag, it’s going to be one hot mother today. 托绳 今天会是个妈的很热的天
[14:18] Yeah, I reckon the Bear’s going to be walking the road today. 是的 我想熊今天会在路上走
[14:21] Then I’m lucky I got me a broom. 那么我就走运了我拿了把扫把
[14:23] I work on top, real cush job. I would hate to be down in that ditch today. 我在上面做事 真正的轻松活 我会恨今天去那个沟里的
[14:28] We work in a ditch? 我们在沟里做事?
[14:31] What’s the matter with you? 你怎么啦?
[14:32] All your big-time driving around, you never seen a chain gang before? 你原来到处逛的时候 你从来没见过苦力囚犯?
[14:36] I ain’t used to hard work, neither. I always tried to avoid it. 我也不适应做苦力 我总是试图避开
[14:39] I ain’t exactly crazy about it, myself. 我自己也不是很喜欢这
[14:42] Well, man, it’s going to be one tough day to learn on. 嗯 哥们 今天会学的很辛苦
[14:48] Why don’t you give one of these new-meat a break… 你为什么不放过这新来的…
[14:50] and let him use your broom today? 让他今天用你的扫把?
[14:52] Oh, hell, Society, I ain’t going down in that ditch. 哦 滚把 社会 我才不去那沟里呢
[14:55] Well, I sure would appreciate it. I ain’t in too good a shape right now. 嗯 我肯定会很感激你的 我现在身体不是很好
[14:58] Hey, Koko, you really going to sell your job? 喂 芋头 你真的打算卖你的活?
[15:01] Well, Drag, I may have to. 嗯 托绳 我可能得
[15:04] Maybe that Lucas War Hero would give you your price. 可能那个卢卡斯战争英雄会付你要的价钱
[15:06] I’ll give you 50 cents. 我给你50美分
[15:08] Fifty cents for a sweet job like that? That’s worth at least a buck. 50美分来买这样的美差?怎么也值至少一美元
[15:13] I’ll make it a dollar. 我会付一美元
[15:14] Dollar’s a deal. 成交
[15:20] Where’d you get that about war hero? 你从哪里知道关于那个战争英雄的?
[15:22] A little birdie told me. 一只小鸟告诉我的
[15:24] Tearing the heads off of…what was it? 把那个鸟头给拧了 是什么?
[15:26] Gumball machines? 警灯?
[15:28] What kind of thing is that for a grown man? 那对个成人来说是什么?
[15:33] You know how it is. Small town. Not much to do in the evening. 你知道是怎么样的 小镇 晚上没什么来做
[15:38] Mostly was just settling an old score. 多数就是算旧账
[15:57] Boss, I made this arrangement with this man to take his broom. 老板 我安排这个人来接替他的扫把
[16:04] – You don’t understand, I made this deal. – Get moving. – 你没明白 我做了这个交易 – 快走
[16:08] But I made this arrangement. 但是我安排了
[16:13] Get to work. 去干活
[16:34] Better take it easy. You won’t last two hours. 最好慢慢来 你支持不了2个小时的
[16:41] Taking it off here, Boss? 老板 在这里开始?
[16:43] Yeah, Dragline, take it off there. 是的 托绳 在这开始
[16:45] – Taking it off here, Boss? – Take it off. – 老板 可以在这开始了?- 开始
[16:49] Drinking it up here, Boss? 老板 在这喝?
[17:05] Man bear-clawed here, Boss! 老板 这有熊爪印
[17:30] All right, men. 好了 大家
[17:32] Let’s eat them beans! 给他们吃豆子
[17:49] Cold drink he don’t make it. 他没做饮料
[17:54] He won’t. 他不会
[17:55] Hey, Babalugats, got a bet here. 喂 芭芭鲁嘎次 打个赌
[18:22] – Boss, drinking it up here. – Right. – 老板 在这喝 – 对
[18:31] Who’s that? 那是谁?
[18:33] That’s Godfrey. 那是高德弗雷
[18:35] The Walking Boss. 巡视老板
[18:49] Don’t he ever talk? 他从来都不说话?
[18:55] Think he just said somethin’. 我想他刚说了什么
[19:33] You owe that fella a cold drink. 你欠那个家伙一杯饮料
[19:51] All right! 好的
[19:53] You, Gibson, step out. 你 吉尔什 站出来
[19:57] Boss Paul says you wasn’t happy with your job. 保罗老板说你不喜欢你的活
[20:00] Says you was complaining. 说你在抱怨
[20:02] Well, we going to give you a chance to think about it. 嗯 我们打算给你个机会来想想
[20:05] All right. 好的
[20:06] Let’s go. 走吧
[20:16] Get them clothes off. 把衣服脱了
[21:16] First bell. 第一道铃
[21:20] Plumb busted out. Looks like the hard road finally got to Mr. Lucas War Hero. 铅锤发作了 看来卢卡斯战争英雄先生 要倒霉了
[21:25] I’ll be back at it in the morning. Just need a little nap. 我早晨再来说这事 就是想睡一会了
[21:28] Man, I never thought they’d put him in the box on his first day. 我从来没想到他们会在第一天就 把他关黑屋子
[21:32] It was only supposed to be a joke. 只是一个笑话的
[21:35] There ain’t no brooms. 那也没有扫把
[21:37] Well, can’t expect to learn everything the first day. 嗯 别指望在第一天就学到所有的
[21:40] They’ve taught him a very valuable lesson. 他们教了他个非常宝贵的课
[21:45] You guys sure give him all night to think about it. 你们肯定个了他一个晚上来想这个问题
[21:47] We can’t help it if he’s square. Huh, Drag? 如果他那么不识时务我们也没办法 对吧 托绳?
[21:50] Of course not. He ain’t in the box because of a joke played on him. 当然不是 他不是因为被开了个玩笑 而被关黑屋子的
[21:55] He back-sassed a free man. 他关了个自由人
[21:58] They got their rules and we ain’t got nothing to do with that. 他们又他们的规矩 我们没办法
[22:02] Probably happen to him sooner or later anyway, complainer like him. 象他这样的抱怨 很可能迟早发生在他身上的
[22:06] He’s gotta learn the rules, same as anybody else. 他得和大家一样学会那些规矩
[22:11] Yeah, them poor old bosses need all the help they can get. 是的 那些可怜的老老板需要 所有可能的帮助
[22:15] Trying to say something? 要说什么?
[22:22] Last bell! 最后一道铃
[22:24] Last bell! 最后一道铃
[22:27] One of these days I’m gonna have to flap me up some dust with it. 有一天 我要用这打打灰尘
[22:30] – Forty-nine and one in the box, Boss. – Right, Carr, 49 and one in the box. – 49和一个在黑屋子 老板 – 对 卡尔 49和一个在黑屋子
[23:08] Putting them on here, Boss. 把它们放在这 老板
[23:12] You see that, you see that? 你看到了 你看到了?
[23:13] I got eyes, don’t I? 我有眼睛 对吗?
[23:15] How am I not going to see someone that looks like that? 有人象那样我怎么可能看不到?
[23:21] Man, oh, man, look at that. Look at that! 哦 看那 看那
[23:32] – Wipin’ it off here, Boss. – Wipe it off. – 老板 在这擦 – 擦掉它
[23:43] – Taking them off here, Boss? – All right. – 老板 在这里拿掉?- 好的
[23:46] Damn thing’s blocking the scenery. 妈的挡住了
[23:52] Oh man, I’m dying. I’m dying! 哦 我要死了 我要死了
[24:03] Nice broad. 很开阔
[24:06] Great set. 不错
[24:16] Lucille, baby. 露西尔 宝贝
[24:29] Oh man, I’m dying! I’m dying! 哦 我要死了 我要死了
[24:36] She ain’t got nothing, but…one safety pin holding that thing on! 她没得到什么 但是 保险拴 挡住了
[24:42] Come on, safety pin, pop! 快点 保险拴
[24:48] C’mon baby, pop! 快来 宝贝
[24:52] Hey, Lord… 喂 上帝…
[24:53] whatever I done, don’t strike me blind for another couple of minutes. 不管我做过什么 别让我又瞎几分钟
[24:59] My Lucille. 我的露西尔
[25:03] Your Lucille, boy. Where did you get that? 你的露西尔 你从哪里搞到的?
[25:06] That’s Lucille, you mother-head. 那是露西尔 你个蠢蛋
[25:08] Anything so innocent, and built like that… 任何那么纯洁的 象那样的…
[25:11] just gotta be named Lucille. 肯定得叫露西尔
[25:16] Rub it, baby. Clean that car. 擦掉 宝贝 清洁那辆车
[25:18] Rub…rub… 擦… 擦…
[25:50] She don’t know what she’s doing. 她不知道她在干什么
[25:53] Oh boy, she knows exactly what she’s doing. 哦 她清楚知道她在干什么
[25:55] She’s driving us crazy, and loving every minute of it! 她让我们发疯了
[25:59] Shut your mouth about my Lucille. 别说我的露西尔
[26:29] Shut up, Babalugats. 闭嘴 芭芭鲁嘎次
[26:31] You leave him alone? He’s happy. 让他一个人?他很高兴
[26:32] Because he’s a damn moron! 因为他是个该死的傻瓜
[28:04] Oh, man, that little Lucille. 哦 那个小露西尔
[28:06] She was really a big lot of little gal, wasn’t she? 她真是个丰满小女孩 不是吗?
[28:13] Did you see how she was just about popping out of the top of that dress? 你没看到她几乎要把衣服撑破了?
[28:17] Come on, Drag, cut it out. 托绳 别说了
[28:20] And down below… 并且下面…
[28:22] man, that thing didn’t reach no higher than… 那东西没到…
[28:29] She’s liable to catch a cold running around like that. 她象那样到处跑很可能感冒的
[28:33] It was stretched so tight across her bottom… 她的屁股那么紧…
[28:37] I do believe I saw one of those seams bust loose. 我相信我看到过线给绷松过
[28:42] And the opening got wider… 开口越开越大…
[28:45] and wider…and wider. 越大…越大
[28:49] Forget it, man. 忘了它吧 哥们
[28:53] What do you mean, forget it? 你什么意思 忘了它吧?
[28:55] Stop beating it into the ground. You ain’t doing nobody no good. 别深入进去了 没对大家有什么好处
[29:02] Okay, new-meat. You get some sleep. 好了 新来得 你睡觉吧
[29:06] And save your strength, ’cause you’re going to need it. 保存你的力气 因为你会需要的
[29:11] Tomorrow. 明天
[30:45] Why don’t you just stay down, Luke? 你为什么不躺下 卢卡斯?
[30:47] He’s just going to knock you down again, buddy. 他会再扁你一通的 哥们
[30:49] It’s not your fault. He’s just too big. 不是你的错 他太强壮了
[30:51] Let him hit you in the nose and get some blood flowing. 让他打到你的鼻子 流些血
[30:53] Maybe the bosses’ll stop it before he kills you. 可能老板们会在杀了你之前停下的
[30:55] I don’t want to frighten him. 我不想吓他
[30:57] Stay down, Luke. 躺下 卢卡斯
[31:01] Stay down, Luke. He’s gonna kill you. 躺下 卢卡斯 他会杀了你的
[31:47] Stay down! 躺下
[32:06] Somebody ought to stop this thing. 有人得让这停止
[32:50] Stay down. 躺下
[32:52] You’re beat! 你被打败了
[32:55] You’re going to have to kill me. 你得杀了我
[34:07] All right, pass right. Here we go. 好了 递过去 我们走
[34:09] King gets a three, queen deuce, seven pair of savannah’s right here. K得三点 Q两点 萨阿纳斯这里有7对
[34:14] Deuce gets a four. No hell. Three gets a big ace. 两点拿个4 没门 3拿个大A
[34:23] I call. 我叫
[34:36] Kick a buck. 一块钱
[34:37] A dollar? 一块钱?
[34:41] One time. 一次
[34:44] All right, I’ll call. 好的 我叫
[34:46] Hell, if I catch, I’m gonna burn you out. I call. 妈的 要是我抓了 我让你 吃不了 我叫
[34:49] King, three, he got a four. Queen, deuce gets a five. K 3 他有个4 Q 两点的个五
[34:52] Pair of seven gets a john. 一对7得个J
[34:54] And the big ace gets…slop in the face. 一个A得个…满了
[34:58] Okay, you still do the talking. 好了 还是你叫牌
[35:02] Cuter again. 更好了
[35:03] I call. 我叫
[35:08] Kick a buck. 加一块钱
[35:12] – What you got? – Pair of sevens. – 你有什么?- 一对7
[35:14] I can see that, mother-head. What have you got in the hole? 我能看到 傻帽 你到底有什么?
[35:19] He ain’t got nothing showing. Raze his head off. 他没什么牌 砍了他的头
[35:21] He’s been betting… 他一直在下注…
[35:23] All right, why don’t you call him. 好了 为什么你不叫他的牌呢
[35:27] You’ve got to see it, Gambler. 你必须得看看 赌鬼
[35:29] I can’t. I can’t catch a damn thing… 我不能 我什么都抓不住的…
[35:31] I’m snake-bit. I fold. 我被蛇咬过 我埋牌
[35:35] King, four, three. You got a nine. You got a nine. Nothing visible. K 4 3 你有个9 你有个9 没什么可看的
[35:39] Pair of sevens and a jack gets a six. 一对7和一个J是六
[35:42] Savannahs, you still a better, man. 萨阿纳斯 你还是个赌家
[35:51] Kick a buck. 加一块钱
[35:53] Kick him back a buck! 跟他一块钱
[35:54] I’ll see your buck and back a buck. 我要看你的牌并在加一块钱
[35:59] Kick a buck. 一块钱
[36:00] Damn! 妈的
[36:01] Don’t look at me, mother-head. 别看我 傻帽
[36:06] What’re you going to do, play like a coconut? You got to call him. 你怎么办 象个傻瓜样的玩牌?你得叫他的牌
[36:10] I know he’s got a pair of kings. You don’t have to stuff’em up my nose. 我知道他有一对K 你不用指着我的鼻子
[36:13] Well, you still got to call him, anyway. 唔 你还是得叫他的牌
[36:17] The man’s got kings. Get your tail out. 那个人有对K 滚开
[36:23] You wanna see him? Right there. 你想看他的牌?在这
[36:32] Nothing. Handful of nothing. 什么都没有 一手的臭牌
[36:34] You stupid mullet-head, he beat you with nothing. 你个愚蠢的傻帽 他什么都没有赢了你
[36:37] Just like today when he kept coming back at me. With nothing. 就好像今天他老是来找我 什么都没有
[36:45] Sometimes nothing can be a real cool hand. 有时候臭牌可以是 一手很绝的牌
[36:52] Move over. 走开
[36:53] I’m going to sit in here next to my boy. 我打算坐在我哥们的旁边
[36:58] Cool Hand Luke. 绝牌卢卡斯
[37:25] Hey, Loudmouth! 喂 大嘴
[37:27] Come on, get up there. Your mama’s waiting for you. 快来 上来这 你妈妈在等你
[37:32] She never leaves me alone! 他从来不让我单独一个人
[37:34] Be glad you got somebody, kid. 很高兴你有人了 孩子
[37:37] Luke, visitor for you. 卢卡斯 有人来看你
[38:14] – Coming out here, Boss. – Come out, Luke. – 这出来 老板 – 出来吧 卢卡斯
[39:08] How did you find me? 你怎么找到我的?
[39:09] That Helen… 那个海伦…
[39:12] she sent your things along with a note… 她把你的东西连同一份信寄来…
[39:15] and then John here, he wrote to the police. 琼那时候在那 他给警察写了信
[39:25] Goin’ around here, Boss? 这转一转 老板?
[39:30] Well, Arletta, I’ve got to stay here. 唔 阿勒塔 我得呆在这
[39:36] I always hoped to see you well-fixed… 我总是希望看到你安定下来…
[39:40] have me a crop of grandkids to fuss around with. 给我养一堆孙子女来玩
[39:45] I’d like to oblige you, Arletta, but… 我想逼你 阿勒塔 但是…
[39:47] right off, I just don’t know where to put my hands on ’em. 现在 我就是不怎么办好
[39:54] You know, sometimes… 你知道 有时候…
[39:56] I wish people was like dogs, Luke. 我希望人们象狗一样 卢卡斯
[40:01] Comes a time, a day like when… 有一次 一天想当…
[40:06] the bitch just don’t recognize the pups no more, so… 那个母狗不再认识小狗们时 因此…
[40:11] she don’t have no hopes, nor love to give her pain. 她就没有希望了 也没有对她的痛苦的爱了
[40:19] She just don’t give a damn. 她就是什么也不管
[40:26] They letting you smoke here? 他们让你抽烟吗?
[40:28] Smoking it up here, Boss? 这抽烟了 老板?
[40:38] You done your best, Arletta. 你已经尽全力了 阿勒塔
[40:43] What I’ve done with myself is my own problem. 我自己做的是我自己的问题
[40:45] Oh, no, it ain’t, Luke. You ain’t alone. 哦 不 不是的 卢卡斯 你不是一个人
[40:50] Everywhere you go, I’m with you. 不管你到哪 我都和你在一起
[40:53] And John, too. 还有琼
[40:57] You never thought maybe that’s a heavy load? 你从来没有想过那是个重档?
[41:01] Why, we always thought you were strong enough to carry it. 为什么 我们一直以为 你足够强壮来挑
[41:08] Was we wrong? 我们错了吗?
[41:10] I don’t know. 我不知道
[41:14] Well, things are just never the way… 唔 事情就是从来都不象…
[41:15] they seem, Arletta, you know that. 它们看起来 阿勒塔 你知道的
[41:16] A man’s gotta go his own way. 一个男人得走他自己的路
[41:18] Guess, I’ve just got to… 我想 我得…
[41:22] got to love you and let go. 得爱你并让你去
[41:26] I guess. 我想是的
[41:30] I ain’t asking what you’re going to do when you get out because… 我不是问你出去后打算干什么因为…
[41:33] l’ll be dead and it don’t matter. 我那时候就死了 也就不要紧了
[41:40] You never did want to live forever. 你从来就没有想要永远活着
[41:42] I mean, it wasn’t such a hell of a life. 我意思是 人生也不是那么苦
[41:46] I had me…some high old times. 我有过…一些老的快乐时光
[41:50] Your old man, Luke… 你老头 卢卡斯…
[41:52] he wasn’t much good for sticking around… 他在的时候不是那么好…
[41:54] but, dammit, he made me laugh. 但是 妈的 他让我笑
[42:01] I would have liked to have known him, the way you talk about him. 我会希望了解他的 象你说的那样
[42:15] He’d have broke you up. 他会让你伤心的
[42:34] What went wrong? 怎么啦?
[42:36] Nothing. Everything’s cool as can be. 没什么 一切都很好
[42:41] Arletta, I tried. 阿勒塔 我试过了
[42:44] I mean to… 我想过…
[42:47] live always free and above board like you, but… 像你样自由的 光明正大的生活 但是…
[42:51] I don’t know, I just can’t seem to find any elbow room. 我不知道 我就是无法找到我的栖身之处
[42:58] You always had good jobs. 你有过好的工作
[43:02] And that girl in Kentucky. 和那个在肯塔基的女孩
[43:05] Oh…l’d taken a shine to her. 哦… 我很喜欢她
[43:09] She sure took off with that convertible fella. 她肯定和那个敞篷车的家伙跑了
[43:13] Well, why not? 唔 为什么不呢?
[43:15] Idea of marrying got you all, all bollixed up. 结婚的念头迷住你 全糊涂了
[43:21] Trying to be respectable. 想要值得尊敬的
[43:25] You was boring the hell out of all of us. 你让我们大家都厌烦了
[43:39] I’m leaving the place to John. 我要走了去琼那里
[43:41] That’s good. He earned it. 很好 他应该的
[43:43] Ain’t nothing to do with it. 和这没什么关系
[43:48] I just never gave John… 我就是从来没给过琼…
[43:52] the kind of, you know, feeling that I gave you. 那种 你知道 我给你的那种感觉
[43:55] So, I’m going to pay him back now. 因此 我要还给他
[44:01] Don’t feel you have to say anything. 你不必说什么
[44:06] The way it is, you see… 事情是 你知道…
[44:14] sometimes you just have a feeling for a child… 有时候你有种对小孩的感情…
[44:20] or else you don’t. 或你没有
[44:24] With John, I just didn’t. 对琼 我就没有
[44:32] I gotta go, Arletta. 我得走了 阿勒塔
[44:35] Laugh it up, kid. You, you’ll make out. 笑一笑 孩子 你 你会出来的
[44:49] Uncle Luke, why can’t you have chains? 卢卡斯叔叔 为什么你没有锁链?
[44:54] John-Boy, let me tell you something. 约翰孩子 让我告诉你
[44:57] You know them chains ain’t medals. You got them for making mistakes. 你要知道锁链不是奖章 你因为犯错误而得到它们
[45:01] And you make a bad enough mistake, then you’ve got to deal with the Man. 当你犯了很大的错误的时候 你就得和那个人打交道
[45:05] And he is one rough old boy. 他是个很凶的老家伙
[45:22] So long, Arletta. Take care. 再见 阿勒塔 保重
[45:25] You know it, kid. 你知道的 孩子
[45:31] Now there ain’t nothing to come back for. 现在没有什么要回来的
[45:40] “Just a closer walk with Thee. “就是和神靠的更近 ”
[45:48] “Grant it, Jesus, is my plea. “如我愿 耶稣 是我的请求
[45:56] “Daily walking close to Thee. “每天和神走在一起
[46:04] “Let it be, dear Lord… “让他去吧 亲爱的上帝…
[46:08] “let it be. “让他去吧
[46:13] “Through the days of toil that’s near… “通过辛苦的日子…
[46:20] “if I fall, dear Lord, who cares? “如果我跌到 亲爱的上帝 谁会在乎?
[46:29] “Who but Thee… “除了神有谁…
[46:32] “my burden shares? “分担我的重担?
[46:37] “None but Thee… “除了神没人…
[46:39] “dear Lord, none but Thee!” “亲爱的上帝 除了神没人 “
[47:08] This gang’s been doing so good… 这伙人干的很好…
[47:12] the Captain decided to give you something special. 队长决定给你们些特殊的奖励
[47:17] You’ve got yourselves a whole road of tarring to do. 你们要给以整条路铺上柏油
[47:22] And I want to see you roll it. 我要看到你们开始
[47:30] Pick up your shovels. 拿上你们的铲子
[47:32] Get with it. Move! 去吧 走
[47:37] We’re sure going to be walking the road today. 我们今天肯定能在这路上走了
[47:39] What’s the deal? 什么意思?
[47:41] – Man, you think you been working hard? – This mother’s going to break your back. – 哥们 你以为干的很辛苦?- 这个混蛋要让你的腰折断
[48:26] Let’s move! Let’s see those shovels! 干活 让我看到那些铲子
[48:33] Going to twist my arm off if it don’t kill me first. Right, Boss? 要把我的胳膊给拧下来了 也别先杀我 对吗 老板?
[48:45] Hey, buddy, slow down. 喂 哥们 慢下来
[48:48] That’s a long road. 那是条长路
[48:52] Well, the man wants speed, let’s just give it to him. 唔 那人要速度 让我们给他速度
[48:56] Cram it in and break it out. Yeah. Go hard. 敲进去 敲出来 是的 努力
[49:02] What are we racing for? 我们在竞赛什么?
[49:05] Wants speed, let’s give it to him. 要速度 让我们给他速度
[49:09] Use that shovel like it was your spoon. 用这个铲子象用你的勺子
[49:26] The man, boy, get the man! 那个人 孩子 抓住那个人
[49:28] Moving it up here, Boss. 走过来了 老板
[50:09] Now you tell me, Rabbit, what’s going on here? 告诉我 兔子 那是怎么回事?
[50:12] I don’t know, Boss. Think they’re all bear-clawed. 我不知道 老板 我想他们都有熊掌
[50:22] They don’t know whether to smile, spit or swallow. 他们不知道是否该笑 吐口水还是吞
[50:25] Well, they’ve never seen a bull gang before. 唔 他们从来没见过一队牛人
[51:43] Where’d the road go? 这条路通到哪里?
[51:46] That’s it. That’s the end of it. 就这了 这就是头
[51:49] Man, there’s still daylight. 哥们 还没天黑
[51:51] About two hours left. 还有两个小时剩下
[51:55] What do we do now? 我们该怎么办?
[51:58] Nothing. 不干什么
[51:59] Oh, Luke, you wild, beautiful thing! 哦 卢卡斯 你个漂亮的野小子
[52:04] You crazy handful of nothing! 你个疯狂的臭牌家伙
[52:27] “As Carol pressed her lips to him… “当卡洛尔亲他的时候…
[52:30] “his right hand started a slow descent down her silken body. “他的右手开始慢慢的向下摸她光滑的身体
[52:35] “Desire and fear, temptation and terror… “渴望而又害怕 诱惑而又恐惧…
[52:39] “yearning and horror warred within her beautiful young body.” “需求而又惧怕在她美丽的年轻的身体里斗争 ”
[52:45] Have to close those things, or we’d drown, 得结束那些东西了 不然我们会淹死的
[52:48] but it’s suffocating in here. 但这里让人窒息
[52:51] Talk about drowning. 说到淹死
[52:53] When I was in the navy… 当我还在海军的时候…
[52:55] I was on submarine duty once, and when you get down there… 有一次我在潜艇上 当我们潜到那里…
[52:58] Will you tell your story walkin’? It’s too hot. 你能走着说你的故事吗?太热了
[53:11] Did you see my skinny little boy chow tonight? 你今晚看到我那个小个子中国人了吗?
[53:14] He’s matching you plate for plate. 他和你吃的一样多
[53:16] I wasn’t feeling good. I think I got an ulcer or something. 我不舒服 我想我得了溃疡或是什么
[53:20] He had a bigger spoon. Make you look like yours had a hole in it. 他的勺子大些 让你的 看起来像有个洞
[53:24] Come on, Clarence. 快来 克拉伦斯
[53:25] What do you mean, Clarence? You call me a liar? 你什么意思 克拉伦斯?你说我撒谎?
[53:28] No, not a liar. 不 不是撒谎
[53:29] You just have a common, likeable tendency toward exaggeration. 你就是有个通常的 很可能的趋向夸张
[53:35] That there’s the champion hog-gutter of this camp. 那是这个营的猪食冠军
[53:39] Well, I’ve seen him eat ten chocolate bars… 唔 我见过他吃十个巧克力糖…
[53:42] and seven cold drinks in 15 minutes. 和七杯饮料在15分钟内
[53:46] He can eat busted bottles and rusty nails, any damn thing. 他能吃碎瓶子和锈钉子 任何东西
[53:50] If you be so kind to let me cut off your Yankee head, he’ll even eat that. 如果你能让我割了你的脑袋的话 他也能吃下去
[53:56] I can eat 50 eggs. 我能吃50个鸡蛋
[54:02] Nobody can eat 50 eggs. 没人能吃50个鸡蛋
[54:04] You just said he could eat anything. 你刚说他什么都能吃
[54:06] You ever eat 50 eggs? 你吃过50个鸡蛋?
[54:07] Nobody ever eat 50 eggs. 没人吃过50个鸡蛋
[54:09] Hey, Babalugats! We got a bet here. 喂 芭芭鲁嘎次 我们打个赌
[54:12] My boy says he can eat 50 eggs, he can eat 50 eggs. 他说他能吃50个鸡蛋 他能吃50个鸡蛋
[54:15] Yeah, but in how long? 是的 但在多长时间内?
[54:17] In an hour. 一个小时内
[54:19] Well, I believe I’ll take part in that wager. 唔 我相信我也参加这个赌局
[54:21] Two dollars. Right here. 两块钱 在这
[54:23] Come on now, let’s talk some money. 来吧 让我们来谈谈钱的事
[54:24] All right, $20. Anything. 好的 20美金 还有吗
[54:26] The syndicate will cover any bet you want to make. 那个就可以让你赌任何注
[54:28] Koko, get some paper. 芋头 拿点纸来
[54:30] Drag, 50 eggs got to weigh a good six pounds. 托绳 50个鸡蛋得有六磅重
[54:33] Man’s gut can’t hold that. They’ll swell up and bust him open. 人的胃可装不了那么多 会撑起来胀破的
[54:37] All right, get your money up. Now, Gambler, Dynamite, come on, get it up. 好了 拿你们的钱来 赌鬼 炸药 快点 起来
[54:41] Koko-head’s going to take all the money. Come on, Loudmouth, get it up. 芋头会拿着所有的钱 快点 大嘴 起来
[54:43] Wait just a minute, now. How’s he gonna eat them? 等一下 他怎么吃呢?
[54:45] Boiled for 15 minutes. Eat the whole thing in an hour. 煮15分钟 在一个小时内全部吃下去
[54:48] One rule. No throwing up. 一个条件 不准吐出来
[54:51] He throws up, you forfeit everything. 他吐了 你们就全输了
[54:53] Now when was the last time you ever saw my boy throw up? 你什么时候见过他吐?
[54:56] Now shut your mouth and give your money to Koko. 闭上你的嘴把钱给芋头
[55:06] Why did you have to say 50 for? 为什么你要说50呢?
[55:08] Why couldn’t you say 35 or 39. 为什么你不能说35或者39呢
[55:12] It seemed a nice round number. 听起来是个不错的整数
[55:14] That’s money you’re talking about. What’s the matter with you? 你说的是钱 你有什么毛病?
[55:17] Yeah, well, it’ll be something to do. 是的 唔 有事做了
[55:27] – Ten! – Ten, right! – 十 – 十 对
[55:33] What did I do? 我做了什么?
[55:36] I stole and I told lies. 我偷窃并说谎
[55:41] But I loved my neighbor. And his wife. 但是我爱我的邻居 和他的老婆
[55:44] He’ll never make it. 他做不到的
[55:48] What we’ve got to do is stretch that little old belly of yours. 我们得让你的腹部伸展
[55:53] Get all this stuff out of the way. Them eggs’s coming down. 把所有的排出去 然后让蛋进去
[55:59] We’ve got to get it all in fighting shape, like a barrage balloon. 我们得在战斗状态 象个诸塞气球
[56:07] Ready… 准备好…
[56:09] and go! 开始
[56:21] Hey, Boss, man needs a brown bomber and a dose of salts. 喂 老板 要点胡椒和盐
[56:32] You can’t do that! 你不能那样
[56:36] – I want my money back. – No money back. – 我要拿回我的钱 – 不退钱
[56:50] Twenty of those pills still won’t make any difference. 20片那种药片也没什么区别
[56:53] What are you worried about? He can’t do it. 你担心什么?他做不到的
[56:56] What’s he doing? 他在做什么?
[57:36] All right, stand back, you pedestrians. This ain’t no automobile accident. 好了 靠后 你们这些行人 这不是交通事故
[57:40] That’s all 50? 全部50?
[57:41] Move over, losers. I got money riding here. 走开 输家 我马上就要赢钱了
[57:45] All right, I’ve got it figured out. 好了 我想到了
[57:47] If he eats an egg a minute, he’s got ten minutes left to swallow them. 如果他一分钟吃一个蛋 他还有10分钟剩下
[57:50] Hey, I just got five bucks from a rodeo outfit. 喂 我刚从牛仔服搞到5块钱
[57:56] – Hey, you’re peeling his eggs. – That’s right, mister. – 喂 你在剥他的蛋壳 – 是的 先生
[57:59] He peels his eggs himself. That’s understood. 他自己剥他的蛋 这是默认的
[58:01] Now you may be just great at hanging paper around the big city… 你可能在大城市很懂搞文件…
[58:04] and passing bad checks… 和用无效的支票…
[58:05] but us country boys ain’t entirely brainless. 但是我们乡下孩子也不是傻子
[58:08] When it comes to the law, nothing is understood. 当说到法律时 没什么事默认的
[58:11] Wait a minute! Wait a minute! 等等 等等
[58:13] Who made what law about peeling the eggs? 谁定的这个剥蛋的法律?
[58:16] I’m his trainer. I’m the syndicate covering all bets. 我是他的教练 我来赌所有的赌注
[58:19] And I’m his official egg-peeler. That’s the law. 我是他法定的剥蛋人 这就是法律
[58:27] Just wait till the hour starts, that’s all. 等到这个小时开始 就这样
[58:30] I was banking on the fact he had to peel ’em. 我赌的时候就是想着他得剥它们
[58:34] What’s going on? 怎么啦?
[58:45] You ready, Champ? 你准备好了 冠军?
[58:52] Ready? 准备好了?
[58:55] Go! 开始
[59:00] 2… Two…
[59:02] 3… three…
[59:03] Man, he’s going to lose a finger eating eggs like that. 像他那样吃蛋得吃掉个手指
[59:14] 24… Twenty-four…
[59:21] 25… twenty-five…
[59:23] Slow down a little. 慢一点
[59:28] 26… Twenty-six…
[59:33] Forget it, he’s wasting time. 算了吧 他在浪费时间
[59:53] 32 Thirty-two.
[1:00:00] Just have 18 more to go… 还有18个…
[1:00:02] What’s wrong? 怎么啦?
[1:00:03] – I think he’s gonna throw up! – Oh, no. – 我想他要吐了 – 哦 不
[1:00:05] – That’s it. He’s finished. – C’mon Luke! – 就这样了 他完了 – 加油 卢卡斯
[1:00:07] Eighteen to go. 还有18个
[1:00:11] He’s finished. 他完了
[1:00:21] Just like a ripe watermelon that’s about to bust itself open. 象个熟透了的西瓜 就要爆了样
[1:00:25] Your boy’s done for, Drag. I’m putting in my last tenner. 托绳 你们都好了 我再加我最后10块钱
[1:00:27] – lt don’t look good, Drag. – Man’s gut can’t hold more than that. – 托绳 看起来不妙 – 人的胃装不下那么多
[1:00:40] – He’s all right, he’s all right. – He’s going to make it. – 他没事 他没事 – 他能做到的
[1:00:55] I give you a dollar he don’t eat all 50 eggs, I get two dollars back. 我给你一块钱 他没吃完所有的50个蛋 我要拿回来2块钱
[1:00:58] Fixer, you’re a sweet old boy. 固定器 你真是个好人
[1:01:00] Better take that dollar and buy yourself a new spark plug or something. 最好拿那块钱给你自己买个新的 火花塞还是什么的
[1:01:04] But as long as you done took a stand… 但是只要你下了注…
[1:01:07] why don’t you put some money where your mouth is and not no measly buck! 为什么你不下点钱你嘴巴说的而不是一块钱
[1:01:10] Well, all I got is 3.75, Drag. 唔 我只有3 75 托绳
[1:01:12] That’s a bet, Koko. 是个注了 芋头
[1:01:13] All right, now the rest of you, I want to hear from some big-money men. 好了 你们其余的 我想听到你们那些有钱人
[1:01:17] Where’s all the high rollers? 赌大钱的人都去哪了?
[1:01:18] I believe you’ve got it all, Dragline. Every cent in the camp is riding. 我相信所有的钱都在这了 托绳
[1:01:36] – What’s the time? – Come on, baby. – 时间呢?- 快点 宝贝
[1:01:39] Twenty-four minutes to go. 还有24分钟
[1:01:42] Just let that little old belly sag and enjoy itself. 让那个腹部下垂并享受
[1:01:59] 41 Forty-one.
[1:02:01] Stay loose, buddy. Just nine more between you and everlasting glory. 放松 哥们 你离永远的荣耀就只有9个了
[1:02:05] – ls he eating them, Alibi? – He’s chewing. Look at that. – 他在吃吗 阿拉比?- 他在嚼 看看那
[1:02:09] They’re pigeon eggs, that’s all. Fish eggs, practically. 那是鸽子蛋 实际上是鱼蛋
[1:02:12] How much more time, Carr? 还有多长时间 卡尔?
[1:02:14] Six minutes to go, Stevie. 还有六分钟 斯蒂夫
[1:02:16] Chew, chew, chew! 嚼 嚼 嚼
[1:02:18] You’re helpin’ him chew now! 你在帮他嚼
[1:02:19] Oh, no. 哦 不
[1:02:23] 42 Forty-two.
[1:02:27] Tiny, tiny egg. 很小 很小的蛋
[1:02:35] Two minutes to time! 还有两分钟
[1:02:45] 44 Forty-four.
[1:02:46] All right, now, get mad at them damned eggs. 好了 对那些该死的蛋发疯吧
[1:02:49] Eat it there, boy. 快吃
[1:02:51] Chew on it. 嚼呀
[1:02:52] Gnaw on it. 嚼呀
[1:02:59] Thirty seconds. 30秒
[1:03:01] You got the last one. 你还有最后一个
[1:03:03] Stuff it down in there. Get it in. 吞下去
[1:03:05] That’s the last one in there now, baby. Chew. Chew. 最后一个了 宝贝 嚼 嚼
[1:03:11] 10… 9… 8… Ten…nine…eight…
[1:03:14] 7… 6… 5… seven…six…five…
[1:03:18] 4… 3… 2… four…three…two…
[1:03:21] 1… 0 one…zero!
[1:03:27] Hold it! He didn’t swallow the last. 等一下 他没吞下最后一个
[1:03:29] You think so? Just take a look here. 你那么认为?看看这
[1:03:32] Open that mouth. 张嘴
[1:03:50] Nobody can eat 50 eggs. 没人能吃50个蛋
[1:04:11] Snake in the grass here, Boss! 这是草丛里的蛇 老板
[1:04:13] Get it. 明白了
[1:04:14] Get it! 明白了
[1:04:33] Hey, Boss. 喂 老板
[1:04:34] Forgot your walking stick? 忘记你的巡视棍了?
[1:04:48] Man, you sure can shoot. 哥们 你可真能吃
[1:04:58] You gone too far when you mess with the Man With No Eyes. 你搞没眼力的人搞得太过火了
[1:05:02] You’ll be out of here in a little bit. 你得在这里呆一会
[1:05:03] Why don’t you take it a little easy? 你为什么不收敛一点呢?
[1:05:25] All right, everybody in the trucks. 好了 卡车上的人
[1:05:36] Boy, look at Him go! Bam! Bam! 看着他走 骗 骗
[1:05:39] Just knock it off, Luke! You can’t talk about Him that way. 别闹 卢卡斯 你不能那么说他
[1:05:44] You still believe in that big bearded Boss up there? 你还相信那个大胡子老板?
[1:05:46] You think He’s watching us? 你认为他在监视我们?
[1:05:48] Get in here! 到这来
[1:05:49] Ain’t you scared? 你不害怕吗?
[1:05:52] Ain’t you scared of dying? 你不害怕死亡吗?
[1:05:54] Dying? Boy, He can have this little life anytime He wants to. 死亡?他随时都可以要这条小命
[1:05:57] You hear that? You hear it? 你听到了?你听到了?
[1:06:00] Come on! You’re welcome to it, Old Timer. 欢迎你来 老家伙
[1:06:04] Let me know You’re up there. Come on. 让我知道你在那里
[1:06:06] Love me, hate me, kill me, anything. Just let me know it. 爱我 恨我 杀了我 随便 就是告诉我
[1:06:13] Just standing in the rain… 站在雨中…
[1:06:16] talking to myself. 自言自语
[1:06:22] Blind Dick is paying back three and borrowing five. 瞎棍还3块借5块
[1:06:26] Next. 下一个
[1:06:28] You borrowing or paying back? 你是借还是还?
[1:06:29] Borrowing. 借
[1:06:30] Well, Mr. Cool Hand here is the soft heart in our loan department. 唔 臭牌先生是我们贷款部的好好先生
[1:06:35] I just need five, Luke. 我只需要5块 卢卡斯
[1:06:39] I knew you could really eat all them eggs. 我知道你能吃掉那些蛋
[1:06:42] Yeah, well, I didn’t. 是的 唔 我没有
[1:06:47] That’s my darling Luke. He grins like a baby… 那是我亲爱的卢卡斯 他笑得像个孩子…
[1:06:51] but he bites like a ‘gator. 但是他咬起来像只鳄鱼
[1:06:53] I believe I still owe you thirty. 我相信我还欠你30
[1:06:55] I don’t suppose you’d care to take a check? 我想你不介意收支票吧?
[1:07:06] For you. 为了你
[1:07:26] His mother’s dead. 他母亲死了
[1:08:20] “I don’t care if it rains or freezes… “我不在乎下雨还是结冰…
[1:08:24] “as long as I got my plastic Jesus… “只要我得到我的塑料耶稣…
[1:08:28] “sitting on the dashboard of my car. “放在我的车上
[1:08:37] “Comes in colors pink and pleasant. “有着愉快地粉红的颜色
[1:08:41] “Glows in the dark ’cause it’s iridescent. “在黑暗中闪光 “因为这是彩虹色的
[1:08:45] “Take it with you… “随身带着…
[1:08:49] “when you travel far. “当你出远门的时候
[1:08:55] “Get yourself a sweet Madonna… “戴上玛丽亚…
[1:08:59] “dressed in rhinestone sittin’ on… “穿着水晶的坐在…
[1:09:03] “a pedestal of abalone shell. “贝壳的基座上
[1:09:11] “Going 90, I ain’t scary… “快90了 我没有害怕…
[1:09:15] “cause I got the Virgin Mary… “因为我有圣母玛丽亚…
[1:09:19] “assuring me… “在保佑我…
[1:09:22] “that I won’t go to hell. “我不会去地狱
[1:09:32] “Get yourself a sweet Madonna… “戴上玛丽亚…
[1:09:35] “dressed in rhinestone sittin’ on… “穿着水晶的坐在…
[1:09:37] “pedestal of abalone shell. “贝壳的基座上
[1:09:44] “Going 90, I ain’t scary… “快90了 我没有害怕…
[1:09:47] “cause I got the Virgin Mary. assuring me… “因为我有圣母玛丽亚 在保佑我…
[1:09:52] “that I won’t go to hell.” “我不会去地狱 “
[1:10:15] Luke, fall out. 卢卡斯 离队
[1:10:26] When a man’s mother dies and… 当一个人的母亲死了…
[1:10:28] he gets to thinkin’ about her funeral and paying respects… 他得想想她的葬礼和守灵…
[1:10:33] before he knows it, his mind ain’t right. 在他知道之前 他的头脑就不对劲
[1:10:37] He’s got rabbit in his blood and he runs. 他有兔子的血缘 他就跑了
[1:10:41] We’re keeping you off the road for a while. 我们会让你有一段时间不再到路上做事
[1:10:51] I’m going to say a prayer for your ma, Luke. 我会为你的母亲祈祷的 卢卡斯
[1:11:34] Sorry, Luke, I’m just doing my job. You’ve got to appreciate that. 对不起 卢卡斯 我只是在做我的工作 你得明白
[1:11:41] Calling it your job don’t make it right, Boss. 叫这为你的工作也不意味着这是正确的 老板
[1:13:05] Ma’s in the ground now, God rest her soul. 母亲入土了 愿她安息
[1:13:09] You best forget about it, Luke. 你最好忘了它 卢卡斯
[1:13:12] Got a day and a half lay-in. Tomorrow’s a holiday. 有一天半休息 明天是假日
[1:14:08] – Happy Fourth of July! – Same to you! – 国庆节快乐 – 你也是
[1:14:56] Break it up. Come on, you’ve had your fun. 别这样 快来 高兴一下
[1:15:00] First bell! Move it, Stevie. 第一道铃 快走 斯蒂夫
[1:15:08] What have you got, another one of them dirty books? 你搞得什么 又一本下流小说?
[1:15:11] Do yourself a favor. Read this part that Koko underlined for me. 你来吧 读芋头下划线的那部分
[1:15:17] “She moved her head another inch while he reached up… “当他伸手时 她的头又移了一寸…
[1:15:22] “and put his left hand on Carol’s… “把他的左手放在卡洛尔的…
[1:15:25] “as Carol pressed her…” “当卡洛尔把她的压向…”
[1:15:28] Oh, I can’t stand it! 哦 我无法忍受了
[1:15:32] You’re just coming to the interesting part now. 你就要到有趣的部分了
[1:15:47] – I can’t hear you. – “Her trembling body…” – 我听不见你 – “她颤栗的身体…”
[1:15:57] Last bell. Last bell. 最后一道铃 最后一道铃
[1:16:02] Move it. 快点
[1:16:05] What’s that noise outside? 外面是什么声音?
[1:16:11] Man on the fence, Boss! 有人在围墙上 老板
[1:16:25] Wait a minute, damn it! 等一下 妈的
[1:16:28] Come back here! Dammit! 回来 妈的
[1:16:34] Forty-eight, Boss. One in the box and one in the bush. 48个 老板 一个在黑屋子和一个在草丛里
[1:16:38] Forty-eight. One in the box and one in the bush. 48个 一个在黑屋子和一个在草丛里
[1:17:05] Oh, listen to Blue sing! 哦 听爵士演唱
[1:17:08] He’s on to him, he says. He’s got him. 他说 他抓到他了 他抓到他了
[1:17:11] Hell, that dog’s running around in circles. 妈的 那条狗在绕圈子跑
[1:17:13] No, he’s on to him. 不 他抓到他了
[1:17:15] Captain says for us to wait till the patrol gets here. 队长告诉我们等到巡逻的来
[1:17:19] Shoulda waited for me to get him out. 该等我一起把他提出来的
[1:17:21] Loose like that he can run him crazy. 象那么松会让他发疯的
[1:17:23] Didn’t even have enough sense to run from the road like everybody else. 甚至不不知道象别人一样从路上跑的
[1:17:26] Oh, I’m beat. This ain’t my job nohow. 哦 我输了 这绝对不是我的事了
[1:18:28] Your dogs are crazy. 你的狗发疯了
[1:18:31] He’s smarter than a dog. Let’s go! 他比狗还狡猾 我们走
[1:21:12] He made it! 他成功了
[1:21:16] Look, Captain! 看 队长
[1:21:19] Look what he done to Blue. 看他对爵士做了什么
[1:21:22] He’s dead. 他死了
[1:21:26] He run himself plumb to death. 他自己跑摔死的
[1:22:02] Get in line facing the Captain. 回去见队长
[1:22:48] You’re going to get used to wearing them chains after a while, Luke… 卢卡斯 过一段时间你会习惯戴锁链的…
[1:22:52] but you never stop listening to them clinking. 但是你要不时地听它们叮当响
[1:22:56] ‘Cause they’re going to remind you of what I’ve been saying… 因为他们会提醒你我说过什么…
[1:23:01] for your own good. 为了你自己
[1:23:03] Wish you’d stop being so good to me, Captain. 希望你不要对我那么好了 队长
[1:23:10] Don’t you ever talk that way to me. 不许以那种方式和我说话
[1:23:13] Never! 绝对不许
[1:23:14] Never! 绝对不许
[1:23:23] What we’ve got here is… 我们这的问题是…
[1:23:26] failure to communicate. 交流失败
[1:23:30] Some men you just can’t reach. 你不知道有些人
[1:23:34] So you get what we had here last week. Which is the way he wants it. 因此你上个星期得到这些 这是他想要的
[1:23:39] Well, he gets it. 嗯 那他得到了
[1:23:43] I don’t like it any more than you men. 我比你们更讨厌这
[1:23:56] Well, lookie here. 嗯 看看这
[1:23:59] I knew they’d get you. 我知道他们会抓到你的
[1:24:01] Them chains and a bonus of a couple of years… 锁链和加几年的奖励…
[1:24:03] Your running days are over forever, boy. 你跑路的日子永远结束了
[1:24:07] Hell, I’d like to see you try to run again. 妈的 我希望你再看到逃跑
[1:24:10] You know, you getting so you smell so bad I can track you myself. 你知道 你身上那么大的味 我自己都能找到你
[1:24:15] Yeah, well, that ought to be easy for a genuine son of a bitch. 是的 嗯 那对个混蛋天才来说应该是很容易的
[1:24:31] What happened. How far did you get? 怎么了 你跑了多远?
[1:24:33] Shut up and let him eat. 闭嘴 让他吃东西
[1:24:35] About a mile and a half. 大概有一里半
[1:24:39] This supermarket parking lot. 在那个超市的停车场
[1:24:41] Found a car with keys in the ignition. 找到有一辆车上有钥匙
[1:24:43] Hit this red light and this police car slides up alongside. 碰到红灯 这辆警车就开上来了
[1:24:49] Then what did you do? 那你怎么办?
[1:24:52] Waited for that light to change. 等那个红灯变
[1:24:55] This cop kept looking over, wondering what somebody looks like me… 那个警察老是看过来 在想 有谁象我…
[1:24:58] dressed in state issue, was doin’ driving a shiny new buggy. 穿着监狱服 开着崭新的车
[1:25:04] So what did you do? 那你怎么办?
[1:25:06] He leaned over and said, “Hey!” 他斜过来说 “喂 ”
[1:25:10] Top flight police work, that’s all there is to it. 超过了警察该做的 就这样了
[1:25:12] Fella’s probably a lieutenant by now. 那个家伙很可能升中尉了
[1:25:21] Now, we’re just gonna lay low and build time. 现在 我们得低调等待时机
[1:25:24] Before you know it, the heat’s going to be off of you. 在你知道之前 你就不热了
[1:25:27] Everything will be right back where it was. Right, sweet buddy? 一切都恢复正常了 对吗 哥们?
[1:25:44] I hear tell you don’t believe in no God, Luke. 我听说你不信上帝 卢卡斯
[1:25:47] I was wondering how come a nice, clean-cut young fellow like you… 我在想怎么象你这样一个干净 温和的年轻人…
[1:25:51] gets put on the hard road. 会走上这条路
[1:25:54] Now I reckon I knows. 现在我猜我知道了
[1:25:57] I’ve been on the road gang almost 22 years. 我在这有几乎22年了
[1:26:02] In all that time, I ain’t never killed a white man… 在那些时间里 我从来没有 杀过一个白人…
[1:26:05] but I ain’t afraid to because… 但是我也不是害怕因为…
[1:26:08] Excuse me, Boss, don’t mean to interrupt. Caught short here. 对不起 老板 不是有意打断 尿急了
[1:26:11] So did I. It’s okay. 我也是 没事
[1:26:14] You just go on out there behind them trees. 你出去到那些树后面
[1:26:17] Man’s gotta have his privacy sometime. 男人有时候得有些私人空间
[1:26:20] You just keep shaking that bush so we know you’re there. 你一直摇那些灌木 这样我们知道你在那里
[1:26:23] Just keep shaking that bush. 一直摇那些灌木
[1:26:53] Shaking it up here, Boss! 摇了 老板
[1:26:59] Still shaking it, Boss. 还在摇 老板
[1:27:04] I’m shaking it, Boss. 我在摇 老板
[1:27:30] He’s gone. Get the dogs. 他跑了 带上狗
[1:28:31] What you got them on for? 你拿那些干什么?
[1:28:33] How do you take your pants off? 你怎么脱你的裤子的?
[1:28:36] Best way is to get rid of them leg irons… 最好是去掉那些脚链…
[1:28:40] but you ain’t strong enough. 但是你没有那么壮
[1:28:42] Strong enough for what? 那么壮干什么?
[1:28:45] Hell, you couldn’t heft an axe. 妈的 你不能劈斧头
[1:28:47] Can, too. 能
[1:28:48] – I bet you can’t. – Can, too. – 我打赌你不能 – 能
[1:28:52] Bet you can’t. 打赌你不能
[1:28:54] Well, then, go get it, man. 嗯 那么去拿来
[1:29:02] What’s your name, boy? 你叫什么名字 孩子?
[1:29:06] Aren’t you going to take those stripes off your pants? 你不打算把你裤子上那些带子扯掉?
[1:29:10] You know it, kid. 你明白的 孩子
[1:29:26] – You want to see something real funny? – Yeah? – 你想看有趣的事吗?- 是的?
[1:29:28] Well, you go on in there and you get me… 嗯 你到里面去拿些…
[1:29:30] chili powder and pepper and the like. 辣椒粉和辣椒之类的
[1:29:53] You better let me handle that, son. 你最好让我来拿 孩子
[1:30:28] Here they are. 给你
[1:30:30] Thank you, son. 谢谢你 孩子
[1:30:31] What’s the matter with him? 他怎么啦?
[1:30:33] He’ll be all right. 他没事
[1:30:41] Now listen. You’re going to have some fun. You hear that? 现在听着 你们要好好玩一下 你们听到了吗?
[1:30:45] Well, you remember how them dogs do when they come through here… 你记住那些狗到这里后怎么样了…
[1:30:47] so you can tell me about it someday, okay? 以后你可以告诉我 好吗?
[1:32:04] My wife hasn’t written me for a month. 我老婆有一个月没给我写信了
[1:32:09] She’s probably sick of you. 她很可能讨厌你了
[1:32:18] Magazine for you. 你的杂志
[1:32:24] Hey, Koko, who’s sending me magazines? 喂 芋头 谁给我送杂志?
[1:32:30] Don’t know. It’s from Atlanta. 不知道 是从亚特兰大来的
[1:32:31] My uncle! 我叔叔
[1:32:33] Ain’t heard from him in eight years and now he’s sending me magazines! 有八年没他的消息了 现在他给我寄杂志
[1:32:38] He must have gone crazy! 他一定是疯了
[1:32:45] Look at that! 看看那
[1:32:46] – That’s Luke? – Look at that, two of ’em. – 是卢卡斯?- 看看那 他们两个
[1:32:51] What’s the writing say? 写了些什么?
[1:32:53] What’s that, that writing say? 那是什么 写的什么?
[1:32:55] “Dear Boys: Playing it cool.” “亲爱的哥们:要乖 “
[1:33:05] They must be six feet tall. 他们有六尺高
[1:33:14] Look at that! 看那个
[1:33:16] My baby! We’re in here digging and dying… 我的宝贝 我们在这里挖和等死…
[1:33:18] he’s out there living and flying. 他在外面享受和自由自在
[1:33:48] Koko, will you stop that? 芋头 别说了好不好?
[1:33:51] Why don’t you try making me? 为什么你不让我呢?
[1:34:04] – Hey, Drag? Let me see the picture. – What for? – 喂 托绳?给我看看照片 – 干什么?
[1:34:08] Come on, Drag, let us see the picture. 来吧 托绳 让我们看看照片
[1:34:10] No, you’re just a kid. What you know about it? 不 你还是个孩子 你知道什么?
[1:34:12] You don’t want to see that dirty picture. 你不能看那个下流照片
[1:34:15] Luke and those broads and all that booze. 卢卡斯还有裸露以及酗酒
[1:34:17] Come on, let me take a look. 来吧 给我看看
[1:34:19] It would go to your coconut head. You’re liable to get ideas… 这会进入你的死脑筋的 你很容易会有想法…
[1:34:21] and pass right out. 然后就去试
[1:34:24] Now, what you figure it’s worth? A peek at that there picture? 现在你认为值得吗?看一眼那照片?
[1:34:27] A quick look now. I’m not talking about no memorizing job. 就瞄一眼 我不会记住的
[1:34:30] Cold drink. 饮料
[1:34:31] A coke? One cold drink… 一杯可乐?一杯冷饮…
[1:34:33] to feast your starving, fishy, little eyes on the picture? 来满足你的饥渴 小鱼儿 瞟一眼照片?
[1:34:37] A true vision of paradise itself… 天堂的真实写照…
[1:34:39] with two of the angels right there frisking around with my boy? 有两个天使在那 站在我的哥们的身边?
[1:34:44] Okay, it’s a deal. 好的 成交
[1:34:46] One cold drink, in advance. 一杯冷饮 预付
[1:35:03] One chilly bottle right in my hot little hand. 一个冰冷的瓶子在我火热的小手里
[1:35:05] That goes for the rest of you mother-heads, too. 你们其余的也一样
[1:35:08] Let me see. 让我看
[1:35:09] Did you pay? 你付钱了吗?
[1:35:15] Come on in there, Wicker Man. 到这来 瘦条
[1:35:46] You run one time, you got yourself a set o’ chains. 你跑一次 你就得到一条锁链
[1:35:50] You run twice, you get yourself two sets. 你跑两次 你就有两条了
[1:35:54] You ain’t going to need no third set… 你不需要第三条的…
[1:35:56] because you’re going to get your mind right. 因为你的想法就会改正
[1:35:59] And I mean “right.” 我意思是说“正确”
[1:36:03] Take a good look at Luke. 好好看看卢卡斯
[1:36:07] Cool Hand Luke. 臭牌卢卡斯
[1:36:18] Easy, easy! Let him breathe! 放松 放松 让他呼吸
[1:36:23] Oh my poor baby. They done you real good. 哦 我可怜的宝贝 他们让你够受
[1:36:26] I don’t know if you’re going to have the girls chasing you. 我不知道你是否会让这些女孩追你
[1:36:27] I’ll get some aspirin. 我要来些阿司匹林
[1:36:29] He should have a doctor. 他应该有个医生
[1:36:30] Ain’t you gonna learn? 你还没有明白吗?
[1:36:31] They ain’t gonna let no doctor see what they done. 他们不会让医生看到他们做的事
[1:36:34] Get your razor. We’ll clean up some them cuts on his head. 拿你的刀片来 我们来整理他头上的 伤口
[1:36:38] How you feeling, buddy? How you feeling? 你怎么样 哥们?你感觉怎么样?
[1:36:42] Somebody ought to give him something cold to drink. 有人得给他点冷饮
[1:36:46] – That’s my baby. – Now he’s going to be all right. – 那是我的宝贝 – 现在他没事了
[1:36:49] Hey, Luke, look we got the picture you sent us. Look here. 喂 卢卡斯 看我们收到你寄给我们的照片了 看这
[1:36:57] You really can pick ’em, Luke. 你真能挑呀 卢卡斯
[1:36:59] Come on…tell us. What were they like? 快点…告诉我们 他们怎么样?
[1:37:02] Can’t you wait until he stops bleeding? 你不能等到他止血了?
[1:37:04] – Why don’t ya go back to your knitting? – Oh, knock it off, you guys. – 为什么你不回去织你的毛衣?- 别这样
[1:37:07] Picture’s a phoney. Cost me a week’s pay. 照片是假的 花了我一个星期来付
[1:37:09] What do you mean, a phoney? 你什么意思 假的?
[1:37:11] What you talking about, man? 你在说什么 哥们?
[1:37:12] We saw them two women right here in the picture. 我们看到这两个女人 在这照片上
[1:37:15] Did you have them both at once? I mean, together? 你同时和她们俩?我意思是 一起?
[1:37:17] Picture’s a phoney. I had it made up for you guys. 照片是假的 我为你们做的
[1:37:20] What do you mean? We saw it all! 你什么意思?我们都看到了
[1:37:23] You was having a big time, man. 你在享受呢 哥们
[1:37:24] You had it made! 你造的
[1:37:25] Nothing. Made nothing, had nothing. 一无所有 什么都没做 什么都没有
[1:37:28] Couple of towns, couple of bosses. 几个镇 几个老板
[1:37:31] I laughed out loud once, he turned me in. 我大笑过一次 他就把我抓了
[1:37:33] But I got it here! 但是我这有
[1:37:35] Oh, come on! Stop beating it! 哦 来吧 别说了
[1:37:39] Get out there yourself! 自己出来吧
[1:37:42] Stop feeding off me! Get outa here! 别喂我了 出去
[1:37:46] Can’t breathe. Give me some air! 不能呼吸了 给我点空气
[1:37:55] Well, he ain’t himself, can’t you see that? 嗯 他不是他自己了 你没明白吗?
[1:37:57] He’s all beat up. He don’t know what he’s sayin’. 他被打坏了 他不知道他在说什么
[1:38:01] All right, come on, break it up. 好了 别说了
[1:38:04] Now, straighten out that bench. 现在 把那里收拾好
[1:38:28] You were eyeballing. 你在盯
[1:38:29] Can’t get your mind on them weeds if you’re eyeballing. 为什么你不能盯那些草呢
[1:38:33] You don’t need reasons to kick me, Boss. 你不需要理由来踢我 老板
[1:38:41] First bell. Move it. 第一道铃 快点
[1:38:48] He’ll never make it. 他永远不会成功的
[1:38:50] What are you talking about? 你在说什么?
[1:39:03] That old box will collapse and fall apart before old Luke calls it quits. 那个老黑屋子会在卢卡斯放弃之前倒塌的
[1:39:07] Your Luke’s got more guts than brains. 你的卢卡斯有勇无谋
[1:39:09] Well, I don’t see no sign of guts in you. 嗯 我看你连勇气都没有
[1:39:11] No. No chains, either. 不 也没有锁链
[1:39:14] Big deal paperhanger, passing two bit checks. 糊纸盒子的 把那两个递过来
[1:39:17] You haven’t had much luck playing follow-the-leader, have you? 你跟着领导走的不是很顺利 对吗?
[1:39:26] You want to spend the night in the box, too? 你也想关一晚上黑屋子?
[1:39:33] Well, here’s our champion hog-gut. Hasn’t eaten for four days. 嗯 这是我们猪食冠军 有四天没吃东西了
[1:39:37] You’re going to need a little extra. Got plenty for you. 你会要多吃一点 这有很多了
[1:39:40] Now you know the rules. 现在你明白规矩了
[1:39:42] Got to clean your plate or go back to the box. Right, Boss? 洗干净盘子或者回黑屋子里 对吗 老板?
[1:39:44] That’s enough, Dogboy. 好了 狗娃
[1:39:46] Oh, man used to free-world food has got a big appetite. 哦 习惯于自由世界食物的人 胃口很好呀
[1:39:48] We’re going to stretch that hog-belly right out? 我们打算扩展那个猪胃吗?
[1:41:16] Well, you made the week, boy. 嗯 你做这星期
[1:41:19] Now you got a day and a half to rest up for old Monday. 现在你有一天半来休息准备老样子星期一
[1:41:52] That ditch is Boss Kean’s ditch. 那条沟是克英老板的沟
[1:41:55] I told him that dirt in it is your dirt. 我告诉他沟里的土是你的土
[1:41:58] What’s your dirt doing in his ditch? 你的土在他的沟里干什么?
[1:42:02] I don’t know, Boss. 我不知道 老板
[1:42:04] You better get in there and get it out, boy. 你最好下去挖出来
[1:42:22] “We work in the morning hear the ding-dong ring… “我们早上工作 听到丁冬的铃声…
[1:42:27] “go march to the table, see the same damn thing. “排队到桌子 看到可恶的东西
[1:42:31] “Well, it’s on the table, a knife, a fork and a pan. “嗯 在桌子上 一把刀 叉 和盘子
[1:42:35] “Say anything about it you get in trouble with the man. “随便说什么你都得有麻烦
[1:42:41] “That Midnight Special. Shine a light on me. “那个特殊的午夜 光照到我
[1:42:45] “Let the Midnight Special shine your ever-loving light on me. “让那特殊的午夜将你爱之光照到我
[1:42:51] “If you ever go to Houston, boy, you better walk right. “如果你要到休斯敦 你最好走好
[1:42:55] “And you better not stagger, and you better not fight… “你最好别摇摇摆摆 你最好别打架…
[1:43:00] “Because the sheriff will arrest you.” “因为警长会逮捕你 “
[1:43:02] Luke, what you think you’re doing? 卢卡斯 你以为你在做什么?
[1:43:07] Just getting my dirt out of Boss Kean’s ditch, Boss. 在把我的土挖出克英老板的沟 老板
[1:43:10] I’m damned if you’re going to put your dirt in my yard. 你要是胆敢把你的土放到我的院子里
[1:43:13] You hear me? 你听到了吗?
[1:43:15] Now let’s get it out of here. 让我们把这搞出去
[1:44:00] I told you to get your dirt out of Boss Kean’s ditch, didn’t I? 我告诉你把你的土挖出 克英老板的沟里 不是吗?
[1:44:07] Yeah, Boss. 是的 老板
[1:44:09] Then how come it ain’t out? 那么怎么没有呢?
[1:44:17] I don’t know, Boss. 我不知道 老板
[1:44:19] You don’t know. 你不知道
[1:44:45] “Ain’t no grave going to keep my body down. “没有坟墓能让我的身体倒下
[1:44:51] “Ain’t no grave… “没有坟墓能…
[1:44:53] “going to hold my body down. “让我的身体躺下
[1:44:59] “Keep Your mind on me above. “看顾我的心
[1:45:03] “Keep Your heart full of love. “留守你的爱心
[1:45:07] “Ain’t no grave gonna hold my body down…” “没有坟墓能让我的身体倒下…”
[1:45:52] What’s all this dirt doing in here? 这些土在这里是怎么回事?
[1:46:01] I don’t know… 我不知道…
[1:46:14] “When I was a little bitty baby, my mamma used to rock me in my cradle. “当我还是个小婴儿的时候 我母亲总是用摇床来摇我
[1:46:19] “In them old cotton fields back home.” “在家乡那些老的棉花地里 “
[1:46:25] Don’t, Boss. 不要 老板
[1:46:27] Get to work. 去工作
[1:46:29] Don’t, Boss. Don’t hit me anymore. 不要 老板 别再打我了
[1:46:34] For God’s sake, don’t hit me anymore. 看在上帝的分上 别再打我了
[1:46:37] What was that you said? What was that name you used, Luke? 你说什么?你说看在谁的分上 卢卡斯?
[1:46:43] Oh, God! 哦 上帝
[1:46:46] Oh, God! 哦 上帝
[1:46:53] Oh, God, I pray to God you don’t hit me anymore. 哦 上帝 我向上帝祷告 你不要再打我了
[1:46:59] I’ll do anything you say, but I can’t take anymore. 你说什么我就做什么 但是我再不能忍受了
[1:47:03] – You got your mind right, Luke? – Yeah… – 你这样想是对的 卢卡斯?- 是的…
[1:47:08] mind right. 正确想法
[1:47:13] Oh, I got it right, Boss. 哦 我想通了 老板
[1:47:23] Suppose you was to backslide on us? 要是你欺骗我们?
[1:47:25] Oh, no, I won’t, Boss. 哦 不 我不会 老板
[1:47:28] Suppose you was to back-sass? 要是你顶嘴?
[1:47:30] Oh, no, I won’t. I won’t. I got my mind right. 哦 不 我不会了 我不会了 我想通了
[1:47:41] You try to run again, we’re going to kill you. 你要是再试着逃跑 我们会杀了你
[1:47:44] I won’t, I won’t, Boss. 我不会了 我不会了 老板
[1:47:52] Go get cleaned up and get yourself some sleep. Expect you need it. 去洗吧然后去睡觉 想来你也需要
[1:47:59] Come on, son. 去吧 孩子
[1:48:02] Come on up outa there. 上来吧
[1:49:07] I got my mind right. 我想通了
[1:49:45] Where are you? 你在哪里?
[1:49:48] Where are you now? 你在哪里?
[1:50:36] – All right. Smoke it up. – Yes, sir. – 好了 抽烟 – 好的 先生
[1:50:42] Luke, water ’em down. 卢卡斯 给他们水
[1:50:46] Yes, Boss. 是 老板
[1:51:09] Luke! Fetch the rifle. 卢卡斯 拿枪来
[1:52:01] You got him, Boss. You got him. 你抓到他了 老板 你抓到他了
[1:52:04] Go fetch it, Luke. 去拿来 卢卡斯
[1:52:26] There he is, Boss. Deader than hell, but won’t let go. 他在那 老板 死定了 但是不会让他走
[1:52:39] You cut that up for our lunch, Luke. 你割来做我们的午餐 卢卡斯
[1:52:43] Yes, Boss Paul. 是 保罗老板
[1:53:31] He took the keys off of Dogboy’s truck. 他拿走了狗娃卡车的钥匙
[1:53:34] He got the keys here, too. 他这有钥匙
[1:53:53] “I’m shaking it here, Boss. I’m shaking it.” “我在摇 老板 我在摇 “
[1:54:02] That’s my baby, Luke. 那是我的好孩子 卢卡斯
[1:54:07] “Don’t hit me, Boss. Only don’t hit me. “别打我 老板 就是别打我
[1:54:11] “I’ll do whatever you say.” “你说什么我就做什么 “
[1:54:15] You are an original, that’s what you are. 你是你原本的你
[1:54:18] Those mullet-heads didn’t even know you were fooling. 那些傻帽们不知道你在愚弄他们
[1:54:22] Fooling them? You can’t fool them about something like that. 愚弄他们?你不能象那样愚弄他们
[1:54:26] They broke me. 他们击垮了我
[1:54:29] But they didn’t get my mind right. Not with no sticks. No, sir. 但是他们没有让我想通 不时用棍子 不 先生
[1:54:33] All that time you were planning on running again. 这些时间你都在计划再次逃跑
[1:54:37] Never planned anything in my life. 一生中从来没有计划过任何事
[1:55:05] That’s just a little old farm road. Clean as a whistle. 那只是条老乡村路
[1:55:08] I worked it a couple times. We’re home free. Come on. 我在那做过几次 我自由回家 来吧
[1:55:12] We ain’t going nowhere. 我们哪都不去
[1:55:13] Now, what are you talking about, Luke? 现在 你在想些什么 卢卡斯?
[1:55:15] We’re going by my house and we’re going to have a big meal. 我们到我家去大吃一顿
[1:55:18] Then I’m going to show you a couple of farm girls that really know what fun… 然后我介绍几个很懂怎么玩的女孩…
[1:55:24] And then we’re going to get Koko out of there. 然后我们把芋头搞出去
[1:55:26] And then the terrible trio is gonna be complete again. 然后那可怕的三驾马车就全了
[1:55:29] Man, this old free world ain’t going to know which ear to stand on. 这个老自由世界会有多么好
[1:55:33] Yeah, well, you and Koko can handle it without me. 是的 嗯 你和芋头不用我也能搞好
[1:55:38] What’s you mean, Luke? 你什么意思 卢卡斯?
[1:55:40] I done enough world-shaking for a while. 我搞够了
[1:55:42] You do the rest of it for me. Send me a postcard about it. 你来完成剩下的 给我寄张明信片
[1:55:45] – But Luke… – Take it easy, Drag. – 但是卢卡斯… – 别激动 托绳
[1:55:47] Where are you going? 你去哪里?
[1:55:49] Just on my own. 我自己一个人
[1:55:52] But what am I going to do all by myself? 但是我打算一个人去吗?
[1:55:57] Man, if I hadn’t lost my head. I only had a couple of years to do. 如果我没记错 我只有几年来做了
[1:56:02] But when I saw you tearing down the road in that truck… 但是当我在那辆卡车里看到你整路…
[1:56:08] Well, you’re right, Luke. 嗯 你是对的 卢卡斯
[1:56:11] We ought to split up. 我们得分开
[1:56:14] And then, and then it will be safer for the both of us. 然后 我们都会更安全
[1:56:23] Just the same, you’re a good old boy, Luke. 同时 你是个好人 卢卡斯
[1:56:29] You take care! 保重
[1:57:28] Anybody here? 还有人吗?
[1:57:45] Hey, Old Man. You home tonight? 喂 老头 你今晚回家?
[1:57:52] Can You spare a minute. It’s about time we had a little talk. 你有时间吗 是时候我们谈谈了
[1:58:00] I know I’m a pretty evil fellow… 我知道我是个很坏的家伙…
[1:58:02] killed people in the war and got drunk… 在战争中杀人 和酗酒…
[1:58:06] and chewed up municipal property and the like. 和破坏政府财产之类的
[1:58:09] I know I got no call to ask for much… 我知道我没什么来要求许多…
[1:58:11] but even so, You’ve got to admit You ain’t dealt me no cards in a long time. 但是即使是这样 你得承认 你有很长时间不用烦我了
[1:58:17] It’s beginning to look like You got things fixed so I can’t never win out. 开始看起来像你定下了些事 那样我永远出不去
[1:58:22] Inside, outside, all of them… 内在 外在 所有的…
[1:58:25] rules and regulations and bosses. 规矩 条款 和老板们
[1:58:28] You made me like I am. 你使我喜欢我现在的自己
[1:58:30] Now just where am I supposed to fit in? 现在我该到哪里去?
[1:58:36] Old Man, I gotta tell You. 老头 我得告诉你
[1:58:40] I started out pretty strong and fast. 我开始很强壮并且很快
[1:58:47] But it’s beginning to get to me. 但是这也让我想到
[1:58:52] When does it end? 什么时候结束?
[1:58:55] What do You got in mind for me? 你想到了什么?
[1:58:58] What do I do now? 我现在该怎么办?
[1:59:14] On my knees, asking. 跪下了 问
[1:59:29] Yeah, that’s what I thought. 是的 那是我想的
[1:59:33] I guess I’m pretty tough to deal with? 我想我很难对付的?
[1:59:36] A hard case. 困难的
[1:59:41] Guess I gotta find my own way. 我想我得找到自己的路
[2:00:08] Is that Your answer, Old Man? 那是你的答案 老头?
[2:00:12] I guess You’re a hard case, too. 我想你也是个困难户
[2:00:20] Luke, you all right? 卢卡斯 你还好吧?
[2:00:24] They got us, boy. They’re out there, thicker than flies. 他们抓到了我们 他们在那 比苍蝇还多
[2:00:28] Bosses, dogs, sheriffs… 老板们 狗 还有警长们…
[2:00:31] more guns than I’ve ever seen in my life. You ain’t got a chance. 比我一辈子见过的枪还多 你根本没机会
[2:00:34] They caught up with me right after we split up. 我们一分手他们就抓到了我
[2:00:37] And they were aiming to kill you. But I fixed that. 他们本来要杀了你 但是我阻止了他们
[2:00:41] I got them to promise if you give up peaceful… 我让他们保证如果你投降…
[2:00:45] they ain’t even going to whip you this time. 他们甚至都不会抽打你这次
[2:00:49] They even going to give us our same bunks back? 他们还是给我们原来的床?
[2:00:52] Sure, why not? 当然 为什么不呢?
[2:00:54] We only been gone a couple of hours. They’re reasonable men. 我们只跑了几个小时 他们是讲理的人
[2:01:08] You’ve got to listen to me. 你们得听我的
[2:01:11] All you’ve got to do is give up… 你们要做的就是放弃…
[2:01:15] nice and quiet. 安静而友好的
[2:01:17] Just play it cool. 就是要乖
[2:01:22] Yeah, like I always do? 是的 象我一直以来?
[2:01:24] Yeah, just play it… 是的 就是要…
[2:01:55] “What we got here is a failure to communicate.” “我们到这是交流失败 “
[2:02:42] Go get him. 去抓他
[2:03:20] You hang on in there, Luke. You hang on. 你停在那里 卢卡斯 你别动
[2:03:26] There’s going to be some world-shaking, Luke. 会有震惊世界的 卢卡斯
[2:03:30] We’re going to send you a postcard. 我们会给你发明信片的
[2:03:34] You follow me and I’ll radio the emergency clinic to open up. 你跟着我 我会叫急症所开门
[2:03:36] I’m taking him to the prison hospital. 我带他去监狱医院
[2:03:39] But that’s an hour away. He isn’t going to make it. 但那有一小时路远 他快不行了
[2:03:41] Get out of the way. He’s ours. 走开 他是我们的
[2:04:28] They took him right down that road. 他们带他去那条路了
[2:04:30] – What’d he look like, Drag? – Yeah, Drag. – 他看起来怎么样 托绳?- 是的 托绳
[2:04:33] Did he have his eyes open or closed? 他的眼睛是睁着还是闭着?
[2:04:35] – He was smiling. – Smiling?! – 他在笑 – 笑?
[2:04:40] That’s right. You know… 对 你知道…
[2:04:43] that…Luke smile of his? 那… 卢卡斯他的笑?
[2:04:45] He had it on his face right to the very end. 他的脸上有着笑容
[2:04:48] Hell, if they didn’t know it ‘fore… 妈的 如果他们以前不知道这…
[2:04:49] they could tell right then that they weren’t ever going to beat him. 他们可以看出的话他们就不会打他了
[2:04:54] That old Luke smile. 卢卡斯的笑容
[2:04:58] Oh, Luke. He was some boy. 哦 卢卡斯 他是个好人
[2:05:01] Cool Hand Luke, hell! 臭牌卢卡斯 妈的
[2:05:04] He’s a natural born world-shaker! 他是个天生的震惊世界的人
1967年

Post navigation

Previous Post: Platoon 25th Anniversary Edition(野战排)[1986]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Shining Unrated US Cut(闪灵)[1980]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme