Skip to content

英美剧电影台词站

康斯坦丁(Constantine)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 康斯坦丁(Constantine)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:03] I always took you for a… 我一直觉得你就是个
[00:05] a voodoo priest with a… flair for the dramatic. 喜欢装腔作势的巫毒教士
[00:09] I do what’s needed. 我只是做我该做的事
[00:10] They are back. 他们回来了
[00:11] La Brujeria. 邪巫团
[00:12] The rising darkness. 黑暗崛起
[00:13] The Brujeria are behind it. 就是妖巫团在背后主使
[00:15] Jim Corrigan, NOLA PD Homicide. 吉姆·科里根 新奥尔良警署凶案组
[00:17] And you are…? 你是…
[00:18] Here to help you, Jimmy boy. 我是来帮你的 小吉米
[00:22] I’d like you to get on your hotline to Hell. 给我拨通你的地狱热线
[00:24] Find out about this rising darkness. 调查一下这个黑暗崛起
[00:26] Sister… 妹妹
[00:30] A darkness is coming, 黑暗将至
[00:31] heralded by someone close to you. 由你亲近之人带来
[00:33] Someone who will betray you. 一个终将背叛你的人
[00:55] That’s it… rise up now. 是时候了 都起床吧
[01:01] I need your help. 我需要你们的帮助
[01:03] It’s my weddin’ night. 今晚是我的大婚之夜
[01:07] Look at my sweet babies. 看看我美丽的宝贝们
[01:42] You’re gonna die, child. 你会死的 孩子
[01:45] You’re gonna… die. 你会 死的
[01:49] Leave her alone. 离她远点
[01:58] You all right? 你没事吧
[02:02] I’m fine. 没事
[02:05] I-I just.. 我只是…
[02:08] There’s nothing be scared of, is there? 没什么好怕的 对吧
[02:12] No. 对
[02:15] I don’t know why. 我不知道为什么
[02:17] Why are you out here so late… 这么晚了你一个人在这里
[02:20] all alone? 干什么呢
[02:22] Are you lonely? 你寂寞吗
[02:23] I snuck out of the house. 我从家里偷溜出来的
[02:25] Me and my mama was arguing again. 我和我妈又吵架了
[02:28] How come y’all are out so late? 你们又为什么这么晚还在外面
[02:30] He lets us do whatever we want. 他随我们想干什么都行
[02:34] Who does? 谁
[02:35] The Man. 那个人
[02:38] We’re married to him. 我们都嫁给他了
[02:41] All of us. 我们三个都是
[02:48] I always dreamed of getting married. 我一直都梦想着能结婚
[02:52] I even stole my mama’s wedding ring. 我甚至还偷了我妈的婚戒
[02:55] Would you… 你现在
[02:56] like a wedding ring now? 想拥有一枚婚戒吗
[02:59] Your very own wedding ring? 属于你自己的婚戒
[03:03] I guess. 想
[03:05] Can I see yours? 能看看你们的吗
[03:10] Aren’t they beautiful? 漂亮吗
[03:14] Does it hurt? 这疼吗
[03:16] Only at first, 一开始疼
[03:17] but after… you don’t feel a thing. 但之后 就不会有任何感觉了
[03:21] You know, if you’re married to The Man, 如果你嫁给了那个人
[03:23] you’d never be alone again. 就再也不会孤独一人了
[03:26] We’d be a family. 我们会成为一家人
[03:29] All of us. 我们所有人
[03:32] You want to marry The Man? 你想嫁给那个人吗
[03:38] Yes. 想
[03:40] Please. 我想
[03:42] Come on. 来吧
[03:43] We’ll take you home with us. 我们带你回家
[03:45] You’re gonna make a beautiful bride. 你一定会是个美丽的新娘
[03:48] That’s my good girls. 真是好孩子
[04:07] Picked a hell of a night 这么大晚上的
[04:08] to be sitting out here in your truck, mister. 坐在车里干什么呢 先生
[04:11] Ain’t nowhere to go. 我哪也去不了
[04:12] My truck’s broke. 我的车坏了
[04:15] Flat battery. 电池没电了
[04:17] Well, I reckon you’re lucky I come along. 那我来了算你走运
[04:19] Go ahead and pop that hood. 把车前盖打开
[04:21] I’ll get my jumper cables, 我用跨接线给你充电
[04:22] and we’ll have you on your way in no time. 马上你就能上路了
[04:25] Cool. That’s kind, kind of you. 好啊 真是遇到好人了
[04:27] Merci beaucoup. 非常感谢[法语]
[04:43] You all right, mister? 你还好吗 先生
[04:46] I found these here. 我找到了这个
[04:48] Okay. 好
[04:49] Well… they ought to do. 这个应该管用
[04:52] Yes, they ought to. 确实管用
[05:20] You were wise to call me in, Detective Corrigan. 你找我来是对的 科里根警探
[05:23] Spontaneous desiccation. 自发性极度脱水
[05:26] Now, that is not something you see every day. 这种事可不常见啊
[05:31] Your mate here… 你这个伙计
[05:32] he was mummified. 他被变成了木乃伊
[05:33] Dupree, John. 是杜普里 约翰
[05:36] – His name… was Clement Dupree. – Right. -他叫克莱门特·杜普里 -好吧
[05:39] And you believe Detective Dupree was murdered 你认为杜普里警探的死是他杀
[05:41] because of a case he was working. 因为他在查的案子对吗
[05:42] Missing persons. Three girls, same age. 人口失踪案 三个同龄女孩
[05:45] Dupree believed they were abducted, 杜普里觉得她们是被绑架的
[05:47] had this theory about… blood moons? 还提到什么…血月
[05:49] The lunar tetrad. 连环四月食
[05:52] Four successive lunar eclipses six months apart. 四次连续月食 每次间隔六个月
[05:55] The last in the cycle is tonight. 最后一次就在今晚
[05:58] – The blood moon. – Dupree was killed -也就是血月 -杜普里被杀
[06:00] the same night the third girl got took. 跟那三个女孩失踪是在同一晚
[06:02] What is this? 这又是什么
[06:04] Looks like the killer had some fun with a branding iron. 看来凶手似乎对烙铁有特殊癖好
[06:08] I’d best see the body. 我得看看尸体
[06:14] This a nice, nice home you got here, partner, fo’ sho’! 你家真心不错啊 伙计 是吧
[06:19] Please… 求你…
[06:20] let me go… 放我走吧
[06:25] Jamais d’la vie! 人固有一死[法语]
[06:27] You a hunter! 你是个猎人
[06:29] I like to hunt. 我也喜欢打猎
[06:31] Mai you ought to knowed that. 不过我想你应该也发现了
[06:34] Please… 求你了
[06:36] Why are you doing this? 你为什么要这样做
[06:38] Don’t make so much noise over there. You hear me? 别在那大呼小叫的 听到了吗
[06:43] You make me miss my wedding night. 你让我错过了我的大婚之夜
[06:45] That’s all right. 不过没关系
[06:47] See, we gonna make a nice, nice weddin’ gift. 我们会做一个特别漂亮的结婚礼物
[06:50] How that sound, partner? 你觉得如何 朋友
[06:54] No, no… no! 不 不 不
[06:57] No! 不
[06:59] Please! 求你了
[07:01] Good to see you again, Zed. 见到你真高兴 泽德
[07:03] Been so long, I almost didn’t think you were real. 好久不见 久到我快以为你不是真实的
[07:06] Glad I didn’t dream you up. 幸好你不是我幻想出来的
[07:09] Oh, this is… this is beautiful. Lovely. Really, really nice. 说得真好听 真的 我都感动了
[07:12] But hows about a bit of a hand over here, big man? 但能不能过来帮个忙 大个子
[07:16] – Yeah. – I got this. -来了 -给我吧
[07:24] All right, 来吧
[07:26] one, two, three… 一 二 三
[07:35] – You got it? – Yeah, I got it, yeah. -可以吗 -可以 好了
[07:52] There you go. 好了
[07:56] – What’s that? – Holy water. -这是什么 -圣水
[07:57] Good for revealing ritual markings. 能够显现出仪式的痕迹
[08:01] What’s it tell us? 显示出什么了
[08:02] Detective Dupree got the business end of Diaboli Cauter– 杜普里警探生前曾被人用烙铁折磨
[08:06] the Devil’s branding irons. 用的是恶魔烙铁
[08:08] Used in the 13th century inquisition to torture witches. 是13世纪的宗教法庭用来折磨女巫的
[08:13] The girls were taken by a satanist. 那些姑娘是被撒旦崇拜者劫持了
[08:16] Why? What does he want them for? 为什么 他想用那些女孩做什么
[08:17] A full moon symbolizes rebirth, but the blood moon… 满月象征重生 但血月
[08:21] most likely sacrifices to usher in the new cycle. 通常代表迎接新轮回的祭祀
[08:24] The station. I need to take this. 是警局 我得接一下
[08:28] Corrigan. Talk to me. 我是科里根 什么事
[08:31] Are you all right, luv? 你还好吗 亲爱的
[08:36] John! It’s me, Gary. 约翰 是我 加里
[08:38] Gary? 加里
[08:39] Hey, Zed. 你好啊 泽德
[08:44] Gary Bloody Lester! 你这该死的加里·莱斯特
[08:47] Are you hijacking corpses now, eh? 如今还干起借尸还魂的勾当来了
[08:50] How are you, mate? 你怎么样 伙计
[08:51] I had to warn you. 我必须警告你
[08:52] I’m all ears, Gaz. 我听着呢 加兹
[08:53] There’s a price on your head. 有人在悬赏你的人头
[08:55] Big bounty on offer. 赏金很高
[08:56] I’m sorry, mate. 抱歉 伙计
[09:00] I-I didn’t mean it, Papa. 我不是故意的 老爹
[09:03] I only wanted to scare her. 我只想吓吓她
[09:06] On my life. 我用性命发誓
[09:08] What about her life? 那她的命呢
[09:10] You murdered the mother of your children. 你杀害了你孩子的母亲
[09:13] A bounty is being offered for John Constantine. 现在有人高价悬赏约翰·康斯坦丁的人头
[09:17] The man is a con artist, 那家伙是个行骗高手
[09:20] but not without some skill. 但并非没有两把刷子
[09:22] To collect this bounty, 要想得到赏金
[09:24] I require something… 我需要一些
[09:27] special. 特别的东西
[09:31] If you agree to assist… 若你愿意帮我
[09:33] Whatever it takes… 让我做什么都行
[09:35] I’ll do it. 什么都行
[09:45] A life for a life. 一命换一命
[10:29] Come in. 请进
[10:31] When I called Missing Persons, they said it might be a while 我之前打给失踪人口处 那边说
[10:33] before anyone came– but here y’all are. 要过会儿才有人来 你们还真快
[10:36] – Mrs. Whitney… – Anna Kate. Just Anna Kate, please. -惠特尼太太 -叫我安娜·凯特就行
[10:38] I can’t hear that other name no more. 我不想再听见后面那个姓了
[10:41] Your married name? 你的夫家名吗
[10:42] My ex-husband’s the reason why Vesta’s gone now. 维斯塔出走就是因为我前夫
[10:45] She loved him to pieces. 她非常爱他
[10:48] Don’t rightly know why. 也不知道他哪里好
[10:49] ‘Cause he ain’t never paid her no mind. 他从来都没怎么关心过她
[10:51] Well, almost all girls love their fathers. 几乎所有女儿都深爱自己的父亲
[10:54] No matter what they do. 无论他是个什么样的人
[11:19] Look at you. 瞧瞧你
[11:21] Prettier than butter melting 就像那小麦蛋糕上
[11:22] on a stack of wheat cakes. 融化的奶油一样诱人
[11:26] I don’t know where I am. 这是什么地方
[11:28] I can’t remember when I got here. 我记不起自己为什么会在这里
[11:31] Sometimes when I wake up, 有时候我醒过来
[11:33] I can’t tell if it’s real or a dream. 也分不清是真实还是在做梦
[11:35] You were so tired when we got back. 我们回来时你太累了
[11:37] You never even told us your name. 连名字都没来得及告诉我们
[11:41] Vesta. 维斯塔
[11:43] It’s Vesta Whitney. 我叫维斯塔·惠特尼
[11:45] What a pretty name. 真好听的名字
[11:47] Why don’t you come along now, Vesta. 跟我们走吧 维斯塔
[11:56] Any visions? 有灵视吗
[11:57] Nothing. 没有
[12:02] I’m not getting anything. 我什么都感觉不到
[12:03] There’s no need to force it, luv. 心急吃不了热豆腐 亲爱的
[12:05] Take a break, we’ll roll the dice again later. 歇会儿 然后再试试运气
[12:09] Maybe I’m not as comfortable gambling as you seem to be. 也许我不像你那样喜欢遇事赌一赌
[12:13] Is there something on your mind, luv? 你是不是有什么心事 亲爱的
[12:14] Are you going to roll the dice on Gary’s warning, too? 加里的警告你是不是也准备赌赌运气
[12:17] Just wait and see what turns up? 任由事态发展
[12:18] Yeah. Sounds reasonable. 没错 我是这么打算的
[12:21] You can’t ignore the warnings, John. 你不能无视他的警告 约翰
[12:22] Oh, every time I light up, I have the surgeon general 每次我点根烟 就会有个医生跳出来
[12:25] harping on about bloody lung cancer, and look at me– 嚷嚷什么肺癌啦之类的 但你看我
[12:28] fit as a fiddle. 身体好得很
[12:29] What’s your point? 你想说什么
[12:30] My point is we can all shape our destiny, 我是说我们可以影响命运的走向
[12:32] but none of us get to escape our fate. 但谁都逃脱不了命运的束缚
[12:36] So when my time’s up, that’s it. 如果我命活到头了 那也无所谓
[12:38] Now, what is really going on here, Zed? 你到底是怎么了 泽德
[12:41] What are you hiding? 你有什么事没告诉我
[12:43] I saw Jim dead. 我看见吉姆死了
[12:46] In my vision. 在灵视里看见的
[12:50] Think I got all I could from Anna Kate. 安娜·凯特能说的都说了
[12:53] What about here? 这边怎样
[12:56] Turn anything up? Any, um… 有什么收获吗 有没有那个
[12:58] – Visions. – Right. -灵视 -对
[12:59] No. 没有
[13:00] Visions are out of service until further notice. 灵视故障中 何时恢复另行通知
[13:08] It’s the darnedest thing. 最讨厌这样了
[13:09] I knowed I came in here for something, 我知道来这是要拿个什么东西
[13:11] but for the life of me, I can’t remember why. 但我怎么都想不起来是什么
[13:13] Happens to me all the time. 我也总是这样
[13:15] Just keep looking. 你再找找
[13:16] I’m sure you’ll find whatever you need. 我确定你会找到你要的东西的
[13:21] Sound advice. 这建议不错
[13:25] Manny. 曼尼
[13:26] What are you doing here? 你怎么会在这里
[13:28] John says you never come when he calls. 约翰说你从不回应他的召唤
[13:30] He doesn’t ask as nicely as you. 他没你这么有礼貌
[13:34] But I didn’t call for you. 但是我没有召唤你啊
[13:36] Are you sure? 你确定吗
[13:38] Zed, you communicate on a different level 泽德 你的交流方式比大部分凡人
[13:40] than most mortals– more like a spiritual being. 高一个层次 更像是灵魂层次的交流
[13:45] You felt my need. 你感受到了我需要你
[13:46] That’s what called to you. 所以你才会来
[13:47] It’s part of your gift. 这是你天赋的一部分
[13:49] But you look like you’re under the weight of a curse 但看上去你正因为一个诅咒
[13:52] at the moment. 而倍感压力
[13:55] I-I had a vision of a friend. 我有一个关于我朋友的灵视
[13:58] He’s going to die. 他要死了
[14:00] I don’t know if I can change that, 我不知道自己能不能改变这一点
[14:02] but I can at least warn him. 但至少我可以警告他
[14:04] I just don’t know if I should. 我只是不知道自己是否应该这么做
[14:07] I envy you. 我嫉妒你
[14:09] Truly. 真心的
[14:11] You know, it’s not all harps and halos for us; 你知道当天使也不总是头顶光环手持竖琴的
[14:13] we have rules to follow. 我们有必须要遵守的规矩
[14:15] But you, 但是你
[14:17] you have choices. 你可以选择
[14:18] You can act on your visions if you choose to. 对于你的灵视你可以选择有所行动
[14:22] Now, that’s a gift. 那便是一种恩赐
[14:26] Tell me something, Zed Martin. 说说看吧 泽德·马汀
[14:31] You like pickles? 你喜欢腌黄瓜吗
[14:35] I love pickles. 我喜欢腌黄瓜
[14:37] Of course. 是了
[14:38] Pickles. 腌黄瓜
[14:40] How’d you know? 你怎么知道的
[14:42] It’s a gift, apparently. 这是我的天赋
[14:49] All right, all right, all right. 好了 好了 好了
[14:56] You mind telling me what you’re doing? 介意告诉我你在干什么吗
[14:58] Eh, little bit of your job, and, uh, little bit of hers. 一点你的工作 一点她的
[15:02] You, uh, don’t happen to have a taser, do you? 你不会恰好带了电击枪吧
[15:05] Mm-mm. 没有
[15:06] Right, um… 好吧…
[15:08] Ah, this should do it. 这个应该也行
[15:11] There you go. 好了
[15:33] John! 约翰
[15:46] John! Hey, hey! 约翰 该死
[15:49] Crazy! You’re gonna kill yourself! 你疯了吧 你会没命的
[15:57] If there was any other way, luv, 如果有别的办法 亲爱的
[15:58] I would’ve tried it, trust me, 我一定会试的 相信我
[15:59] but, uh, desperate times and all. 但非常时期顾不了这么多了
[16:03] What did you do? 你干了什么
[16:04] Tibetans call it piercing the veil. 藏民管这个叫”揭开面纱”
[16:06] DNA, 被感应者的基因
[16:08] the right words, a dash of cardiac arrest, 正确的咒语 再加上心搏骤停
[16:10] and it gets you into the bardo state. 就能让你进入中阴身境界
[16:13] Allows you to connect with the subject’s spirit. 让你与被感应者的灵魂相连
[16:15] And? What’d you see? 然后呢 你看到了什么
[16:19] I saw through her eyes. 我看到了她眼中的事情经过
[16:21] She went outside, 她跑了出去
[16:22] down the street, and then… 沿街走着 然后
[16:28] I know where she was taken from. 我知道她是在哪里被带走的了
[16:35] The Man’s mama wore that very dress the day she got married. 那个人的妈妈结婚时就穿着这条裙子
[16:39] Ain’t it beautiful? 是不是很美
[16:41] It’s real pretty. 非常美
[16:43] You wore it when you got married? 你结婚的时候也穿的这条裙子吗
[16:45] We all done. 我们都是
[16:47] My mama’s wedding gown is… 我妈妈的婚纱是…
[16:51] My mama, she don’t know where I’m at. 我妈妈还不知道我在这里
[16:53] When you’re married to The Man, 等你嫁给那个人
[16:54] you don’t have to worry about nobody. 你就不用再惦记任何人了
[16:56] Won’t she be worried? 难道她不会担心我吗
[16:58] She’ll be proud of you, 她会为你自豪的
[17:00] becoming a woman and all. 因为你终于成为了女人
[17:05] Maybe she could come. 或许我该叫她来
[17:07] Might make her real happy. 她一定会很开心的
[17:10] We’d just have to do something about the smell, is all. 我们只要想办法处理一下这里的气味就好了
[17:16] I’m-I’m sorry. 对不起
[17:17] I shouldn’t have said that. 我不该这么说的
[17:21] I didn’t mean to offend you. 我无意冒犯你们
[17:22] It don’t matter. 没关系
[17:24] Besides, you won’t even notice it once you’re married. 等你结婚之后 你就注意不到了
[17:27] I promise. 我保证
[17:44] Rete! 停下[克里奥尔语]
[17:50] You took a life; you paid for it with your own. 你夺走了一条生命 所以要用自己的命来偿
[17:55] But now the Loa has seen fit to give you another. 但现在洛安神决定再赋予你一次生命
[17:59] Don’t waste it. 不要白白浪费了
[18:05] Consider this dust the essence of Constantine’s life. 把这些尘土想象成康斯坦丁的生命力
[18:09] Breathe it in. 把它吸进去
[18:11] Connect to his energy. 与他的能量相连
[18:13] You exist now 现在你活着
[18:15] for one purpose only… 只有一个目的
[18:19] reduce John Constantine’s life to dust. 让约翰·康斯坦丁化为尘土
[18:46] No sign of anyone. 没看见任何人
[18:51] Car looks like it could’ve been here all night. 看来这车已经在这停了一整夜了
[18:53] Maybe the driver saw something he wasn’t meant to. 也许司机看见了不该看的东西
[19:01] Everything okay with you? 你还好吗
[19:04] I mean, these kind of cases, they can be rough. 这种案子 有时会让人很难接受
[19:07] I’m fine. 我没事
[19:09] All right. 那就好
[19:10] Just… 不过…
[19:12] Just know that you can talk to me. 记住 你随时可以找我倾诉
[19:14] About anything. 说什么都可以
[19:15] You remember how to do that, right? 还记得之前我们是怎么做的 对吧
[19:17] Yeah. 我记得
[19:18] Talk to me? 找我倾诉
[19:20] Cause right now, 可是现在
[19:23] seems like you can’t even look at me. 你甚至不敢直视我
[19:30] Zed? 泽德
[19:32] Maybe we should catch up with John. 我们最好跟上约翰
[20:18] Constantine, 康斯坦丁
[20:19] look into those dead eyes before you. 看看你面前这对毫无生气的双眼
[20:22] I want you to understand 我想让你明白
[20:24] killing you brings me no real joy. 杀你并不会带给我任何乐趣
[20:27] However, we do what we must! 但总有些事我们不得不做
[20:57] Give me a hand, will you? 扶我一把 行吗
[20:58] The hell was that? 那是什么鬼东西
[21:03] It’s a voodoo zombie. 是巫毒僵尸
[21:06] Looks like Papa Midnite has decided 看来午夜老爹已经决定
[21:08] to try and collect the bounty; and he’ll be back. 赚取赏金了 他还会再回来的
[21:10] No more pissing about; 不能再浪费时间了
[21:11] we need to find that girl, fast. 我们得尽快找到那个女孩
[21:13] I need you to push past any distractions you might have. 无论你有什么心事 都得先放一放
[21:18] You need a vision. 我需要你的灵视
[21:20] Do it. 开始吧
[21:22] I’ll try. 我试试
[21:36] I see blood. 我看见血迹
[21:37] Widen your lens. 拓宽你的视野
[21:39] We need an address. 我们需要一个地址
[22:03] There-there was, there was a man 那里…那里有个男人
[22:04] and he was trying to tell me something. 他刚刚想告诉我什么
[22:05] I need, uh, something to write. A pen and paper. 给我书写工具 笔和纸
[22:31] Here we go. 有了
[22:33] We have an address. 知道地址了
[22:35] Oh, yes, we do. 对 找到了
[22:37] All right, let’s go. 好 我们走吧
[22:53] E kere eke nke Age. 上古之神[伊博语]
[22:56] M iwu gi! 我召唤你[伊博语]
[23:06] Be my eyes. 成为我的双眼
[23:08] Find John Constantine. 找到约翰·康斯坦丁
[23:24] Your visions… 你的灵视…
[23:25] they always come true? 它们总会应验吗
[23:28] Not as simple as that, Jimbo. 没那么简单 小吉姆
[23:30] Sometimes they’re abstract; 有时它们很抽象
[23:31] they need to be interpreted. 需要我们去解读
[23:33] I just mean, have they ever failed? 我就想问有失灵过吗
[23:39] Never. 从没有
[23:48] Are you ready? 准备好了吗
[23:50] You sure look purty. 你看起来真美
[23:53] The Man’s waiting for you. 那个人在等着你呢
[25:26] Dios mio. 我的天[西语]
[25:28] I’m guessing this is our missing security guard. 这应该就是那个失踪的保安
[25:31] We’re too late for him. 我们来得太迟了
[25:33] We wasted valuable time. 这是在浪费宝贵时间
[25:35] Not wasted. 不算浪费
[25:36] He deserved to be found as well. 找到他也是应该的
[25:38] And I think it might have given us our first real breakthrough. 而且或许我们终于能有突破性进展了
[25:40] I know this area. 我了解这一带
[25:42] Only one way in and out. 只有一条路出入
[25:44] Traffic cam records it all. 交通监控会记录下所有车辆
[25:51] You two need to leave here right now. 你们两个得立刻离开这里
[25:54] There’s trouble brewing here and I can’t risk it following us. 麻烦就快找来了 我不能冒险让它跟着我们
[25:58] What kind of trouble? 什么样的麻烦
[25:59] The bounty hunter kind. go, now. 赏金猎人 快走
[26:01] I’ll sort this and call you later. 我处理完就给你们打电话
[26:03] You don’t even have a phone. 你连手机都没有
[26:04] Just go. Now. 走吧 快点
[26:14] Keep her safe. 保护好她
[26:52] Oh, yeah… 真不错…
[26:56] You might be the prettiest peeshwank I ever done see. 你应该是我见过最漂亮的小白鸽了
[27:00] What your name is, boo? 你叫什么名字 亲爱的
[27:03] Vesta. 维斯塔
[27:04] Vesta. 维斯塔
[27:06] I like that. 我喜欢这名字
[27:09] J’ai gros coeur, Vesta. 我会好好疼你的 维斯塔[法语]
[27:12] What does that mean? 这是什么意思
[27:16] This here… 我这里
[27:17] a right big heart. 有颗爱你的心
[27:22] I feel like cryin’. 我感动得都想哭了
[27:26] You gonna marry me? 你愿意嫁给我吗
[27:28] Stay forever? 永远跟我在一起
[27:32] Yes. 是的
[27:37] C’est magnifique. 真是太好了[法语]
[27:42] Come now, Vesta. 来吧 维斯塔
[28:50] You finally did it. 你终究还是这么做了
[28:52] You traded your last thread of honor… 将你那仅剩的一点尊严
[28:55] …for a lousy, bloody bounty. 拿来换一份恶心的狗屁赏金
[28:57] Your next words will be your last, Constantine. 下一句话将会是你的遗言 康斯坦丁
[29:00] Choose them wisely. 好好斟酌
[29:02] There’s a girl out there 如今有个女孩
[29:04] with a depraved killer. 正陷于变态杀人犯之手
[29:06] I’m her only chance of rescue. 我是拯救她的唯一机会
[29:08] Can any bounty… 什么样的赏金
[29:11] be worth that stain on your soul? 值得让你的灵魂染上这样一个污点
[29:14] I gave up on my soul a long time ago. 我很早以前就放弃我的灵魂了
[29:17] I’m sorry for the girl, 那个女孩的事很抱歉
[29:19] but yes, the bounty is worth it. 但没错 赏金很值得
[29:22] Your sacrifice 你的牺牲
[29:24] will free my sister’s soul from eternal damnation. 可以让我妹妹的灵魂摆脱永世诅咒
[29:28] A life for a life. 一命换一命
[29:31] No one has that kind of power. 没人有那种力量
[29:36] Except the Brujeria. 除了邪巫团
[29:38] It seems you have angered them, John. 看起来你惹怒了他们 约翰
[29:41] Not your smartest move. 这可不是什么明智之举
[29:43] Apparently not. 显然不是
[29:45] If not me, someone else would’ve collected. 就算不是我 别人也会来找上你
[29:48] Who would dare deny them? 谁会胆敢拒绝他们呢
[29:51] I don’t suppose, uh… 如果说…
[29:54] I can tempt you with a counter… 我可以提供一个更好的…
[30:06] You’re not the only one that can reanimate a corpse. 知道吗 不是只有你一个人会复活尸体
[30:09] I just added a glamour spell. Nifty, eh? 不过我额外加了个伪装咒 厉害吧
[30:13] – You’d better kill me, Constantine. – Oh, shut it. -你最好杀了我 康斯坦丁 -闭嘴吧
[30:20] Ta for that. 谢了
[30:26] Hello? 你好
[30:26] Hey, all sorted. How about you– you got an address? 都解决了 你那边呢 找到地址了吗
[30:30] Jim checked the traffic cameras. 吉姆看了交通监控录像
[30:32] They got a hit. A guy killed his wife 找到条线索 一个男的杀了他的妻子
[30:35] six years ago on their wedding night. 六年前 在他们的新婚之夜
[30:38] He claimed Satan told him to do it. 他声称是撒旦让他这么做的
[30:39] Because, apparently, she wasn’t the virgin bride he deserved. 因为 她不是他应得的处女新娘
[30:42] Well, that sounds like our man. 听起来像是我们要找的人
[30:44] Text the address to this phone. 把地址发到这个手机上
[30:45] I’ll meet you there. 我去那里跟你们会合
[30:46] Protector of the damned, 地狱的保护者
[30:48] we ask you to bless this union 我请求您祝福这场结合
[30:51] between you servant 祝福您的仆人
[30:53] and his bride. 还有他的新娘
[30:57] Time for the devil’s benediction. 是时候接受魔鬼的赐福了
[31:00] Kneel down. 跪下
[31:03] I don’t want to do this. 我不想这么做了
[31:05] Don’t make the misere. kneel down, now. 别惹麻烦 快跪下
[31:10] Come on. 过来
[31:14] That’s it. 这就对了
[31:20] It’s time to get you wedding ring. 是时候给你婚戒了
[31:24] No! 不要
[31:28] Aw, come on, now, why you gonna do that? 你是怎么回事 为什么要这样
[31:36] Help me! 救命啊
[31:38] Someone help! 谁来救救我
[31:39] Please, someone! 救命 有人吗
[33:09] Bloody hell. 真该死
[33:19] Reckon I could do this all night, boo! 我可以跟你玩一整晚的捉迷藏 亲爱的
[33:25] Ain’t got a lick of quit in me! 别想逃出我的手心
[34:15] Damn it, John. 该死 约翰
[34:16] Nearly got your head blown clean off. 差点就把你爆头了
[34:18] You okay? 你没事吧
[34:27] Mine’s bigger. 我的更大
[34:32] House is clear. 房间搜查过了
[34:34] Let’s search the grounds. 搜一下庭院
[34:48] – No! No. Please. – Oh, I knowed I’d find you! -别这样 求你了 -我就知道能找到你
[34:51] You mine now. Forever. 你现在是我的了 永远都是
[34:54] Until death do us part. 只有死亡能将我们分离
[34:56] I promise you that. 我向你保证
[34:58] Come on. we’re going home. 走吧 我们回家
[35:06] Let her go. 放开她
[35:23] Hello. 你好啊
[35:27] We got him. Hey, hey. We got him. We got him. 抓住他了 行了 我们抓住他了
[35:34] You okay, sweetie? Come on. 你没事吧 亲爱的 我们走
[35:42] Tell me. 告诉我
[35:44] What would happen if a man like this, 像这样的人 干出这种事
[35:47] after everything he’s done, all the children he’s… 杀害了这么多无辜的孩子
[35:49] murdered, what would happen if he were to… 如果他试图逃跑…
[35:52] try and run away? 下场会是什么
[35:55] He ain’t no demon, ain’t no ghost. 他不是恶魔 也不是幽灵
[35:59] He’s a man. 他是个人
[36:00] A man? 人
[36:02] Is he, Jim? 他算吗 吉姆
[36:21] Run. 逃命吧
[36:34] Come on. 没事了
[36:35] Let’s go. 我们走
[37:10] Do you believe in fate? 你相信命运吗
[37:14] I don’t know. 我不知道
[37:17] I guess I just… 我就是觉得
[37:18] think what’s meant to be will be. 要来的总会来
[37:24] I saw you dead. 我看到你死了
[37:26] You asked me before if my visions always come true. 你之前问过我 我的灵视是否总会应验
[37:31] And I saw you dead. 我看到你死了
[37:36] That’s why you couldn’t look at me. 所以你才无法直视我
[37:39] I didn’t know if I should tell you. 我不知道应不应该告诉你
[37:41] Who wants the burden of that knowledge? 谁想背负如此沉重的真相呢
[37:44] What made you change your mind? 什么让你改变主意了
[37:46] I realized you deserve to know. 我意识到你应该知道
[37:49] It was my responsibility to tell you. 我有责任告诉你
[37:54] I don’t know 我不知道
[37:56] when it’s going to happen, 这会在何时发生
[37:58] where. 在何处
[38:01] I don’t even know if there’s anything we can do to change it. 更不知道我们能做什么来改变结果
[38:06] I’m really sorry, Jim. 我真的很抱歉 吉姆
[38:11] If I’m gonna die… 如果我难逃此劫
[38:15] I’m gonna make every moment count. 那我要珍惜活着的每一刻
[39:09] Be an angel. Come over here and hold it for me, will you? 做个乖天使 来帮我握着行吗
[39:15] You know, you’re like a blister. 知道吗 你就像个水泡
[39:17] You only turn up when the hard work’s done. 只有在累活都干完的时候才会出现
[39:20] I’ve been around. 我一直在附近
[39:26] You spent time with Zed today, didn’t you? 你今天见了泽德 是吗
[39:29] Oh, I feel betrayed. 我好心痛
[39:31] I didn’t realize we were seeing other people now. 还不知道咱们之间有了别人
[39:34] Oh. come on, John. 得了吧 约翰
[39:36] – You and I both know she is not other people. – You’re right. -你我都清楚她不是一般人 -没错
[39:40] Seems we’re not the only ones who think that. 而且似乎不止我们这么认为
[39:43] Jim Corrigan. 吉姆·科里根
[39:46] You’re jealous. 你吃醋了
[39:47] You know, I’ve learned to handle it when people around me die. 知道吗 我早已习惯身边的人一一死去
[39:50] I’ve had plenty of practice. 对此我经验丰富
[39:52] Let’s just hope that she’s strong enough. 但愿她的内心也足够强大吧
[39:54] That’s not what’s really troubling you though, is it? 这不是真正困扰你的 对吗
[39:58] I stare into the face of evil every bloody day. 每天我都会面对各种各样的邪恶
[40:01] It usually manifests itself as a demon, 通常它们最终都显现为恶魔
[40:04] a malevolent spirit, a bloody zombie, but now… 恶灵 或是僵尸 但如今…
[40:07] John, you’ve encountered human evil before. 约翰 你以前也见识过人性的丑恶
[40:11] I have, but this is something else entirely. 是没错 但这次与以往完全不同
[40:14] We now know what happens when the rising darkness 如今我们都见识了当黑暗崛起
[40:17] meets the worst of humanity. 加上人性的丑恶会有什么后果
[40:19] There’s not an evil in any realm more bloody dangerous than that. 没有任何一种邪恶生物能比这更危险
[40:28] This thing that we’ve set out to do, you and I, 你我联手所做的这一切努力
[40:32] it’s working. 是有用的
[40:34] We can win this war. 我们可以赢得这场战争
[40:37] Trust me. 相信我
[40:41] Of course we can. 那是当然
[40:44] You know me. 你了解我
[40:46] I don’t play if I can’t win. 如果不能赢 我是不会玩这个游戏的
[40:49] All I’m worried about 我唯一担心的是
[40:50] is how to spend the rest of my days 等我将所有该死的恶魔
[40:52] after I’ve driven every last bastard demon 都赶回它们该待的地方之后
[40:55] back to where it belongs. 我该怎么打发剩下的生命
[41:16] Where’s my lawyer? 我的律师呢
[41:17] I told you, I’m not saying anything until I see my lawyer. 我说了 律师来之前我是不会说一个字的
[41:21] What is this? 这是怎么回事
[41:31] Who is it? 是谁
[41:33] Who’s there? Reveal yourself. 是谁 立刻给我出来
[41:36] You’re in no position to be making demands. 这里轮不到你发号施令
[41:39] Who… 你…
[41:40] Who are you? 你是谁
[41:41] Your savior. 你的救星
[41:49] So that’s it? 就这样吗
[41:51] I’m free now? 我自由了
[41:53] What’s the catch? 你有什么条件
[41:54] You’ll never be free. 你永远无法自由
[41:57] You gave up any hope of that 在你决定为邪巫团效命那一刻起
[41:58] when you went to work for the Brujeria. 你就注定失去了自由
[42:01] What do you want? 你想怎么样
[42:03] I’m cancelling the contract on John Constantine. 我要撤销对约翰·康斯坦丁的悬赏令
[42:06] You understand? 你明白吗
[42:07] He’s off-limits. 他不能碰
[42:10] You work for the Brujeria? 你为邪巫团效命吗
[42:13] No. 不
[42:15] The Brujeria work for me. 邪巫团为我效命
康斯坦丁

Post navigation

Previous Post: 康斯坦丁(Constantine)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 郊狼(Coyote)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

康斯坦丁(Constantine)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme