Skip to content

英美剧电影台词站

康斯坦丁(Constantine)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 康斯坦丁(Constantine)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:06] Hey, baby, want a ride? 美女 要搭便车吗
[00:11] Hey, girl. Where you going? 去哪儿啊 美女
[00:14] I told you, hurry up! 我都说了 快点
[00:23] Taylor. 泰勒
[00:25] What brings you back? 什么风把你吹回来了
[00:28] My brother’s funeral’s tomorrow. 我弟弟明天下葬
[00:32] I got just what you need. 那你一定需要这个
[00:35] A little bit of down, and a whole lot of up. 只要一点 就能忘记所有烦恼
[00:45] Why don’t you come inside? 不如进来坐坐吧
[00:53] Maybe next time. 那就下次吧
[01:40] No! 不
[01:59] What kind of drug does that? 什么毒品还得这么吸
[02:01] Not one you give yourself. 肯定不是她自己干的
[02:04] Looks like she was beaten to death. 看起来像是被殴打致死的
[02:10] Ambulance! Now! Ambulance! 救护车 快点 叫救护车
[02:35] You haven’t moved since I left. 我走后你都没动过
[02:37] Did you get cilantro? 你买了芫荽吗
[02:39] I got tannis root, adder’s tongue 我这只有塔尼根 蛇须草
[02:39] 塔尼根-出自《魔鬼圣婴》中具有邪恶能力的草药 蛇须草-治愈 猫薄荷-增强灵力
[02:41] and catnip, so no. 和猫薄荷 没你要的芫荽
[02:43] Scry map’s still dry. 地图上还是没动静
[02:45] You getting anything off that radio? 收音机里有发现吗
[02:46] I’m scanning for weird, but coming up empty. 我在留意有没有异常事件 但一无所获
[02:50] What’s this? 这是什么
[02:51] Leave it, John. 你别管 约翰
[02:55] She wants to be alone. 她想一个人静静
[02:56] Does she, now? 是这样吗
[03:23] Ariadne’s thread. 阿里阿德涅之线
[03:27] Well, at least you took precautions. 挺好 至少你还知道要小心
[03:29] She used it to save Theseus from the labyrinth. 她用这个把忒修斯从迷宫里救了出来
[03:32] And then he abandoned her. 然后他却抛弃了她
[03:33] Heroes are usually jerks at heart. 很多英雄其实说白了都是混蛋
[03:36] He left her on the island? 他将她遗弃在了荒岛上对吗
[03:37] Yeah, but she made out all right in the end, didn’t she? 是 但至少最后她被救出来了不是吗
[03:40] Bagged herself a god. Dionysus. 还钓到了酒神狄俄尼索斯
[03:44] All that adventure started from one thin bit of thread. 所有的奇遇都起源于这缕细细的线
[03:51] How many of these rooms have you seen? 这些房间你看过几间了
[03:53] Just this one. 就这一间
[03:55] It never changes. 这里的环境永远不会变
[03:58] It’s like a good song on repeat. 就像一首单曲循环的好歌
[04:00] Come here to escape your visions? 你是来这摆脱你的灵视的吗
[04:03] You might’ve gone too far too fast back in New York. 在纽约那会儿你或许有点太急进了
[04:07] Hell of a hangover comes with magic, 魔法的后劲可比烈酒要强得多
[04:09] even if you’re born to it. 即使那是你与生俱来的能力
[04:11] But the best cure for that hangover is another drink. 但治疗宿醉最好的办法就是再大喝一场
[04:14] So buck up, soldier, come out of your tent, 所以振作起来 你休息得够久了
[04:17] because there’s a war on, in case you forgot. 别忘了 战争还在继续呢
[04:20] I don’t think I’m ready. 我觉得我还没准备好
[04:21] Nobody’s ever ready, not for what we do. 我们要面对的事 没人能有所准备
[04:27] But this is the labyrinth we chose to walk. 但是我们自己选择走进这座迷宫的
[04:30] Innit? 对不对
[04:43] Hopefully, I’ve got our psychic out of sensory deprivation. 但愿我能把咱们的灵媒重新劝上战场
[04:46] She needs her rest. 她需要休息
[04:48] Oh, sure, yeah, well, 是吗 这样吧
[04:49] why don’t we all just take a bloody holiday, eh? 不如我们都放个大假怎么样
[04:52] Don’t even think about it. 想都别想
[04:56] Oh, I forgot– angels, they can’t read sarcasm. 我忘了 天使们不懂什么叫讽刺
[05:00] I can read it; I just don’t have patience for it. 我懂 我只是没那个耐心
[05:02] The Brujeria is amassing power, John. 妖巫团正在蓄积力量 约翰
[05:05] Oh, have you come with some news for me, then? 你这是来给我提供消息的吗
[05:07] Because you’re the all-knowing, 因为你是上帝派来
[05:09] all-seeing agent of the Almighty, 无所不知的万能助手
[05:11] and yet it seems to me that I’m the one 但为何看起来好像每次
[05:12] that’s always giving you the information. 都是我在给你提供信息
[05:15] St. Catherine’s Hospital. 圣凯瑟琳医院
[05:17] A woman named Taylor will be brought in 一个叫泰勒的女人会被送进医院
[05:18] with what looks like an overdose. 症状看起来像是吸毒过量
[05:20] Are you actually giving me a case? 你这是在给我任务吗
[05:23] Or maybe, just maybe, this is another form 还是说 这只是你们天使以帮助之名
[05:25] of manipulation dressed up as angelic guidance. 将人玩弄于鼓掌间的另一种手段
[05:29] Why don’t I verify that with the scry map. 不如我拿地图核实下你所说的
[05:40] Of course! 当然了
[05:40] Angels aren’t against pandering bloody theatrics! 你们这些天使做事就喜欢这么夸张
[05:46] How the bloody hell is that going to help us, eh? 这样该死的能帮得了我们什么
[05:48] The scry map is a crutch. 地图只是冰山一角
[05:50] What’s going on out there is pervasive. 如今黑暗无处不在
[05:52] Invunche, Brujeria, the Serpent himself? 畸婴魔 妖巫团 还有那条伊甸园之蛇
[05:55] We’re off the map now, John. 地图已经不够用了 约翰
[05:57] You need to read the signs around you. 你需要解读你周围的信号
[05:59] Use your instincts, Zed’s visions. 利用你的直觉 泽德的灵视
[06:01] Stay vigilant. 保持警惕
[06:06] How the hell did I get over here? 我怎么到这里来了
[06:09] Manny. 曼尼
[06:11] I hate being used. 最讨厌被人利用了
[06:13] Do us a favor, mate. 帮个忙 伙计
[06:15] Reel Zed in, will you? 把泽德牵进来好吗
[06:17] It’s time she got back in the field. 是时候让她上战场了
[06:18] Oh, and, um, 对了
[06:20] grab your biggest screwdriver. 带上你最大号的螺丝刀
[06:25] For what? 干什么
[06:30] Nurse! Nurse, we need some help here. 护士 护士 这里需要帮助
[06:31] My mate’s gone and fallen on his bloody screwdriver. 我哥们被自己的螺丝刀扎了
[06:33] – Got himself all screwed up. – Yes, some mate. -快不行了 -真是好哥们
[06:35] – Sir, please have a seat. – This hurts like a bitch. -先生 请先坐下 -太他妈疼了
[06:37] You should’ve just killed me. 你还不如直接杀了我
[06:38] Yeah, yeah, yeah, stop your whining. 行了 别唧唧歪歪了
[06:39] This is your best plan? 这就是你最好的计划吗
[06:40] Best is the enemy of good, luv. 没有最好只有更好 亲爱的
[06:42] This, this is a good plan. 这是个好计划
[06:45] Here we go. 到了
[06:47] All right, let’s get you up here. 好 我扶你躺到床上
[06:50] Thank you. 谢谢
[06:53] Okay. 好了
[07:00] Black veins. 黑色血管
[07:03] That’s her. 就是她
[07:04] We need to get closer. 我们得想办法接近她
[07:08] Of course you do. 那是当然
[07:15] She’s stable. 她情况稳定
[07:16] Go ahead. 你过去吧
[07:28] All right, take her into two. 好 带她去二区
[07:49] That looked like a barrel of bloody laughs. 你好像看到了什么有趣的事
[07:50] Are you all right? 你还好吧
[07:52] I was just… 我刚才…
[07:53] There was, there was a light. 有…有道光
[07:55] It was white hot, and it-it came from above. 很亮很热 从上面照射下来
[07:57] It-it hurt really bad. 真的很疼
[07:59] It was like it was trying to kill me. 它好像想杀了我
[08:02] Code blue! 紧急情况
[08:02] Here, stand back, stand back. 后退 我们后退
[08:03] Move out of the way. 让开
[08:05] Look at me. 看着我
[08:06] She’s coding! We need a crash cart! 她快不行了 这里需要抢救车
[08:09] Focus on me. 配合我
[08:11] All right, her pressure’s dropping. 她的血压正在下降
[08:13] There’s no way that’s an overdose. 她绝对不是吸毒过量
[08:15] Look at the veins. 你看她的血管
[08:16] No man-made drug could do that. 人造毒品没那个本事
[08:19] No, no, no, no. 不不不
[08:20] Come on, come on. 加油 加油
[08:22] Give her an epi. 打肾上腺素
[08:23] One milligram of epi. 一毫克肾上腺素
[08:24] Come on, come on, come on. 加油加油加油
[08:25] Where’s respiratory? 呼吸机怎么还不来
[08:29] Zed, what’s wrong? 泽德 怎么了
[08:30] Hey, we need some help here. 快来人看看
[08:32] We need some help! She’s having a seizure! Zed. Zed. 快来人 她癫痫了 泽德 泽德
[08:35] We need some help over here now! 快点来人帮帮忙啊
[09:02] Please keep your head still, ma’am. 头部不要动 女士
[09:16] How is she? 她怎么样了
[09:18] Zed, how is she? 泽德怎么样了
[09:20] John? 约翰
[09:21] John! 约翰
[09:22] Yeah? 怎么了
[09:23] Oh, she’s fine, she’s fine, yeah. 她没事 没事
[09:24] That, uh, vision just threw her for a loop is all. 就是被灵视吓到了
[09:29] E.R. Doc’s looking for a medical malady, 急救医生在寻找医学上的解释
[09:31] not a psychic gift, so he’s not gonna find anything. 不知道她会通灵 所以不会有任何发现
[09:33] On the other hand, Manny, 另一方面 曼尼
[09:35] he’s pointed us straight at that Taylor bird. 他明确告诉我们来找泰勒
[09:38] Black veins, huh? 黑色血管对吧
[09:39] I’ve never seen that before. 这种情况我从未见过
[09:41] I need a closer look at the body. 我需要再仔细看看尸体
[09:43] Yeah, she’s probably in the morgue by now. 她现在应该在停尸间了
[09:48] Yeah, that’s a good idea. 算你聪明
[09:49] Stay here, they’re likely to experiment on you 留下的话他们可能会以科学的名义
[09:52] in the name of science. 对你进行各种试验
[09:54] Oh, like you did? 跟你一样吗
[09:55] That was in the name of magic. 我是以魔法的名义
[09:58] Put your pants on. 把裤子先穿上
[10:02] Linda! 琳达
[10:03] Mr. Morris. 莫里斯先生
[10:04] You’re not due for another skin graft for two more weeks. 你的下一次植皮手术是两周后呢
[10:07] So why are you here? 怎么现在过来了
[10:08] Bar fight. 在酒吧打架了
[10:10] Might’ve knocked the skin off my face, 脸上的这块皮撕破了
[10:11] but you should see the other guy. 不过那家伙更惨
[10:13] Wait, I don’t want to waste my time talking to some nurse. 我才不要和你这小护士废话
[10:17] Where’s Doc Galen? 加兰医生呢
[10:18] Come on. 过来吧
[10:19] These procedures are delicate. 植皮过后的创口需要好好保护
[10:21] You shouldn’t even be drinking, 你甚至都不该喝酒
[10:22] let alone getting into a bar fight. 可你居然还在酒吧跟人打起来
[10:23] Just go get the doc. 把医生给我叫来
[10:25] I don’t have time for one of your lectures. 我可不想听你唠唠叨叨
[10:31] Smooth, mate. 霸气 伙计
[10:32] Real smooth. 太霸气了
[10:35] Let’s go. 走吧
[10:45] Who are you? 你们是谁
[10:46] I’m Detective Constantine. 我是康斯坦丁警探
[10:48] This is Officer Chandler. 这位是钱德勒警官
[10:49] We need to take a look at the homicide victim. 我们需要调查一下谋杀案的受害人
[10:51] I don’t work down here. 这儿不归我管
[10:52] Go ahead. 随你们吧
[10:57] Good a place as any, I suppose, to get tanked up. 躲在这喝酒倒是个不错的主意
[10:59] Let’s get this spell done before someone comes in, eh? 趁现在没人 咱们赶紧施咒吧
[11:03] Close your eyes. 闭上眼睛
[11:09] De Cruinne-ce agus Akasha 借大地及空元素之力[盖尔语]
[11:14] Seall me do solas… 赐我光明[盖尔语]
[11:22] I told you to close your eyes. 都让你闭上眼睛了
[11:24] You could’ve burned your bloody corneas. 这能把你的眼角膜都烧坏的
[11:26] It’s like she was… 看上去
[11:27] pure darkness. 她完全被黑暗笼罩了
[11:29] A human body, even a dead one, 人类的身体 即使是尸体
[11:30] should show a vital spark. 都会发出生之光亮
[11:32] Elan vital. 也就是生命力
[11:34] But Taylor, here, she’s giving the reverse impression. 但是这位泰勒却没有
[11:37] What did this to her? A demon? 谁把她弄成这样的 恶魔吗
[11:38] It’s not an entity. 不是实体
[11:39] It’s dark matter. I’d almost rather a garden-variety demon. 而是某种黑暗物质 我倒宁愿是普通的恶魔
[11:42] Look, do us a favor. 帮我个忙
[11:43] Go back to the Mill House. 回磨坊一趟
[11:44] Have a look through Jasper’s archives. 查查加斯帕的档案
[11:46] He did a lot of research on the matter. 他对黑暗物质很有研究
[11:48] You’ll check on Zed, right? 你会去看泽德 对吧
[11:49] Oh, I need to suss out what kind of dark matter this is, 我得查清楚究竟是什么黑暗物质
[11:51] whether it came in on the back of this bird 它是否只有这一个目标
[11:54] and where it’s lurking now. 现在又潜伏在何处
[11:55] John! 约翰
[11:57] Go see Zed first! 先去看泽德
[12:09] Dr. Bertoli to CICU. 巴图里医生请去心脏重监室
[12:11] Repeat, Dr. Bertoli to CICU. 巴图里医生请去心脏重监室
[12:16] Gonna make a run for it? 想逃跑吗
[12:19] How’d you know? 你怎么知道的
[12:20] You’re Zed Martin, right? 你是泽德·马汀 对吧
[12:22] – Yeah. Doctor…? – Galen. -对 你是 -加兰医生
[12:24] – Galen. – I’m the E.R. Workhorse. -加兰 -急诊室的苦力
[12:26] I’ve got the results of your scans here. 我已经拿到了你的扫描结果
[12:30] I’m sorry, Doc. I’ll-I’ll come back later. 对不起 医生 我一会儿再来
[12:32] No. 不
[12:33] I want you to stay. 我希望你留下
[12:37] Are you two…? 两位是…
[12:38] – Colleagues. – Friends. -同事 -朋友
[12:41] I spoke with the radiologist on call 我跟当值的放射科医生谈了谈
[12:44] and what your scans show is there’s a small mass 扫描显示你的脑部颞叶处
[12:46] on your temporal lobe. 有个阴影
[12:47] A tumor. 肿瘤
[12:49] Well, we can’t be sure of that yet. 现在还不能确定
[12:51] We won’t know what we’re dealing with until we can do a biopsy. 只有做了活组织检查以后才能确诊
[12:54] Is this your first seizure? 这是你第一次癫痫发作吗
[12:55] Look here. 看这里
[12:57] Yeah. 是的
[12:58] I almost passed out a couple of weeks ago. 几周前有一次我差点昏过去
[13:01] Do you have headaches? 有头疼的症状吗
[13:02] Migraines. 偏头痛
[13:04] They’re getting more intense. 最近越来越严重了
[13:07] And I also have visions. 我还出现了幻觉
[13:09] Well, that’s not surprising, 不奇怪
[13:10] given the location of the mass. 毕竟你是颞叶出了问题
[13:11] Pressure on the ventral temporal lobe 腹侧颞叶受到压力
[13:13] can cause visual hallucinations. 是会引发视幻觉
[13:15] It ain’t a tumor that’s causing her visions, mate. 导致她出现幻觉的可不是什么肿瘤 哥们
[13:17] She-she’s been having them a long time, trust me. 她的幻觉已经有年头了 真的
[13:19] Well, she might have had this mass for a long time, 那她这个肿块也可能有年头了
[13:22] if it’s a slow grower. 可能发展得慢就是了
[13:25] Look, Ms. Martin… it may be nothing. 马汀小姐 可能不是什么大问题
[13:28] But we’ll find out for certain 等我们有了确切的检测结果之后
[13:29] – and then go from there, okay? – Mm-hmm. -我们再做诊断 好吗 -好
[13:33] Uh, I’ll let you two talk. 那两位先聊
[13:34] You just have the nurse page me when you’re ready. 你准备好之后就让护士通知我
[13:43] A tumor’s causing my visions. 原来我的灵视都是因为肿瘤
[13:46] That explains a lot, doesn’t it? 很多事都解释得通了 是不是
[13:49] Cold, hard science. 不容置疑的科学解释
[13:50] Humans always look for 人类总是喜欢
[13:52] narrative and causality. 用因果来解释一切
[13:55] Nothing that he just said suggests that this “mass” 他刚才说了这么多 却根本没提这”肿块”
[13:57] and your visions are linked in any way. 和你的灵视有什么联系
[14:00] You don’t want to believe it. 你不愿相信这是真的
[14:05] The thing about Ariadne… 阿里阿德涅的故事里
[14:07] Dionysus rescued her, 虽然狄俄尼索斯救了她
[14:09] but she ended up dying anyway. 但她最后还是死了
[14:12] Didn’t she, John? 对不对 约翰
[14:24] About time, numb nuts. 总算来了 白痴
[14:27] Get this thing fixed. 把这灯修了
[14:31] Okay. 好吧
[15:31] Excuse me, sir? 抱歉 先生
[15:32] Sir. 先生
[15:35] Yeah, yeah, yeah. I know, I can’t smoke here. 明白明白 这里不能抽烟
[15:37] Actually, I was just, uh, 其实吧 我是想问问你
[15:38] hoping to get one of those. 能不能也给我一根
[15:40] Ah, sure. 没问题
[15:41] Thanks. 多谢
[15:45] Filthy habit. 真是个坏习惯
[15:48] Fix it! 治好她
[15:48] If this is about Zed… 如果你指的是泽德
[15:49] Who the hell do you think it’s about?! 不然你以为我在说谁
[15:51] Did you know, eh? Did you know all this time? 你是不是知道了 你是不是早就知道
[15:53] Calm down, John. 冷静点 约翰
[15:54] She had headaches, 她头疼欲裂
[15:55] and I told her to push past the pain 我却要她咬牙忍着
[15:58] and get out there in the field and fight bloody demons. 跟着我一起去和恶魔战斗
[16:00] – I said that to her, Manny. – This is not your fault. -我竟然这么对她说 曼尼 -这不怨你
[16:02] You’re damn right it’s not my fault! 太对了 当然不怨我
[16:03] Now fix it, or I’m not working for you anymore. 治好她 不然我再也不会为你跑腿了
[16:06] – And how would you suggest that I… – Heal her. -那你想让我怎么 -治愈她
[16:08] I’m sorry, John. 抱歉 约翰
[16:10] This is out of my hands. 这事我无能为力
[16:11] And yours. Now, look. You can set yourself 你也没办法 听着 你可以四处发火
[16:14] on fire with anger 气炸了都行
[16:15] or you can focus on what you can control. 或者也可以去关注那些你所能控制的事情
[16:22] I think I’ll do just that, mate. 我正有此意 哥们
[16:37] Gaha oiad naneel ol och… [咒语]
[16:44] coraxo oiad vnph. [咒语]
[16:55] What… 怎么回…
[16:57] What was that? 那是什么
[16:58] A vial of air from Hades. 一管冥府的空气
[17:00] A real stunner, eh? 够劲吧
[17:01] So was the siren I won it from. 我从一个火辣海妖手里赢来的
[17:03] Now that… that was a weekend to remember. 那个周末过得永生难忘啊
[17:06] What did you do, John? 你做了什么 约翰
[17:08] Took your advice. I’m focusing on 听从你的建议啊 我这就是在关注
[17:09] what I can control, and that’s you. 我所能控制的事 也就是你
[17:12] Zed’s laid out, so I need help. 泽德不能行动 所以我需要你帮我
[17:13] So now your boots are on the ground with me. 你将困在凡人之躯里跟我一起行动
[17:15] Trapped, until the spell wears off. 一直到咒语失效为止
[17:18] John… 约翰
[17:19] John, come here. 约翰 回来
[17:22] John, listen to me. 约翰 听我说
[17:24] It doesn’t work like that, John. 不是你想的这么简单 约翰
[17:28] Listen to me. 听我说
[17:29] Listen. Do you know why I don’t stay 听着 你知道我为什么不能
[17:31] in a human body for very long? 附在凡人身上太久吗
[17:32] All that messy blood, 难道是他们脏兮兮的血
[17:33] coursing through your veins, all those feelings and urges… 流遍你全身 那乱七八糟的情感和冲动
[17:36] You probably need a nice shower in heavenly light 让你巴不得事后赶紧冲进天堂澡堂
[17:38] – afterwards, don’t you? – John… -好好冲个澡 是不是 -约翰
[17:40] when I am in a body 当我附在凡人身上
[17:41] I lose contact with the heavenly host, 我就和天堂失去了联系
[17:44] its vast stores of knowledge, 以及那里存储的无尽知识
[17:46] and, more importantly, 而且 更重要的是
[17:48] all of my angelic powers. 我的所有天使能力也没了
[17:51] Well, it’s not like you were using them anyway, is it, chief? 反正你之前也没用这些能力是吧 伙计
[17:56] Again. 又来了
[17:57] What? 什么
[17:59] Another sign of dark matter. 又一个黑暗物质出现的信号
[18:01] It interferes with illumination. 它会干扰照明
[18:03] You can follow it like a trail of bread crumbs. 就像面包屑一样 让你有迹可循
[18:06] Come on, boots. 来吧 跟班
[18:23] Hey, Doc. 医生
[18:27] What… what are you…? 你…你要…
[18:29] What are you doing? 你要干什么
[18:39] You use flesh. 你现在有实体
[18:40] People can see you. 人们是可以看见你的
[18:42] Try not to draw attention to us. 尽量别让别人注意到我们
[18:45] By the look of things, we missed this bastard 不过照这看来 要是早几分钟
[18:46] by a few minutes. 我们就能遇上这混蛋了
[18:49] John, this is all… it’s… 约翰 这简直…这…
[18:51] Oh, come on. 拜托
[18:52] Don’t tell me you’re bloody squeamish. 别告诉我你该死的怕血
[18:54] I’ve seen death before, 死亡我见得多了
[18:58] but… that smell… 但这气味…
[19:00] Oh, yeah, that’s great, go ahead. 太棒了 你随意
[19:02] Just contaminate the crime scene. 尽管破坏犯罪现场吧
[19:07] That’s the thing about being mortal. 凡人都是如此
[19:08] You can’t just flap out when things get rough. 遇到棘手情况时你不能拍拍翅膀就走人
[19:12] And this here, this is rough. 而这里这个情况 就很棘手
[19:14] This wasn’t a clean murder; this was a bloody savaging. 这不是利落的谋杀 而是血腥的兽行
[19:18] Hold on a second. 等等
[19:24] Come on. 拜托
[19:29] Heart of darkness. 黑暗之心
[19:31] Most of these mystic “tells,” 那些所谓的神秘”传说”
[19:33] they’re not so literal, 大多都不可信
[19:34] but this one… 但是这个…
[19:35] The Black Diamond caused this. 是由黑钻导致的
[19:36] You know the legend, then? 这么说你知道那个传说
[19:38] It’s not a legend, John. I was there. 那不是传说 约翰 是我亲眼所见
[19:41] A sorcerer amassed infernal power. 一名巫师积聚了地狱的邪恶力量
[19:44] Claimed to be a god. 自称为神
[19:46] Plagues fell, crops withered, children perished. 天降瘟疫 庄稼枯萎 孩童夭折
[19:49] Finally, the people cried out to the Almighty Father 最后 人们向万能的父呼救
[19:52] and a shaft of heavenly light was released. 然后一束天堂之光照射了下来
[19:55] The sorcerer was destroyed 消灭了那名巫师
[19:57] and his dark power hardened into a pure mass… 而他的黑暗力量集聚成了一个实体
[20:01] a black diamond of radiant evil. 一颗闪着邪恶光芒的黑钻
[20:03] An angel’s fiery sword shattered the diamond, 一名天使用烈焰之剑劈碎了那颗钻石
[20:05] so that no one man could ever wield it again. 这样任何人都无法再支配这股魔力
[20:08] All this around the time your boss decided to turn on the tap. 就在你老板决定放水淹了全世界那会儿吧
[20:12] The Great Flood spread the diamond fragments all around the world. 大洪水将钻石碎片冲到了世界各地
[20:16] Every time one was found… 每次一有碎片现世…
[20:17] Death followed. 死亡就接踵而至
[20:19] And the victims ended up like this poor sod. 而受害者最终都会像这个可怜虫一样
[20:21] All right. 好了
[20:28] Come on. 走吧
[20:45] What? If the police get involved, 怎么了 假如警方介入
[20:46] they’ll close the ward and kick me to the curb. 他们就会封锁医院 把我们都赶出去
[20:48] I’m afraid we’re gonna have to let Drunken Duncan 恐怕我们只能先让醉汉邓肯
[20:50] steep for the time being. 在血里泡一阵子了
[20:52] But would it hurt you to show respect? A man is dead. 你就不能放尊重点吗 那人都死了
[20:54] Yeah, and he won’t be the only one 是的 而且要是我们找不到凶手
[20:55] if we don’t find our killer. 还会有更多的人死去
[20:59] There’s no sign of forced entry on that door. 门上没有强行闯入的痕迹
[21:01] I reckon we’re looking for someone 我猜我们要找一个
[21:02] that has or stole a key card. 拥有或者偷了门卡的人
[21:04] And a Black Diamond with infernal power. 还有一颗具有邪恶力量的黑钻
[21:06] You know, locking me in this body, 把我禁锢在这具躯体里
[21:08] you’re putting us in danger. 你是置我们两人于险境
[21:09] Yeah, yeah, yeah. 是是是
[21:09] Bygones be bygones. 别翻老账了
[21:11] Oh, and speaking of infernal power. 说到邪恶力量
[21:15] Can you use a computer? 你会用电脑吗
[21:17] – I have a general knowledge… – Uh, save it. -我可是无所不… -省省吧
[21:18] I need you to look up Taylor and this orderly Duncan. 我需要你查查泰勒和这个护工邓肯
[21:21] See if they have anything else in common, 看看他们还有没有其他相似之处
[21:23] besides the fact they both died here 除了他俩都死在
[21:24] in the bosom of the lovely St. Catherine, all right? 圣凯瑟琳医院这一点之外 行吗
[21:27] John? 约翰
[21:29] Dr. Bob Carroll, anesthesiology. 鲍勃·卡罗尔医生 麻醉科
[21:34] Excellent. 棒极了
[21:35] You can free reign of all these halls, Doc. 你想进哪里都可以 医生
[21:37] Use them wisely. 好好利用
[21:39] When I get my wings back… 等我把翅膀拿回来…
[21:47] – What are you doing back? – Following up on a lead. -你怎么回来了 -追查线索
[21:49] You find anything in Jasper’s papers? 你在加斯帕的记录里找到什么了吗
[21:51] Yeah, I’m working on it. 找着呢
[21:52] His filing system leaves a lot to be desired. 他的归档系统真需要好好改进了
[21:54] All right, well, you stay at it. 好吧 你继续
[21:56] Got to be here somewhere. 肯定在这里
[21:58] How’s Zed? 泽德怎么样
[21:59] Any word after the CAT scan? 断层扫描有结果了吗
[22:01] Bloody Jasper! 该死的加斯帕
[22:03] Never makes things easy! 真不让人好过
[22:04] I tried calling the hospital. 我给医院打了电话
[22:05] But no one answered in her room. 但她房间没人接
[22:06] Reception didn’t tell me squat. 接待台的人又什么都没说
[22:10] John! 约翰
[22:12] Talk to me. 跟我说说
[22:15] She has a brain tumor, Chas. 她得了脑肿瘤 查斯
[22:19] Over the temporal lobe. 在颞叶上
[22:20] It’s language, emotion, memory and, uh… 那是分管语言 情感 记忆和…
[22:25] visions. 幻象的
[22:28] Someone should be with her. 该有人陪着她
[22:30] She’s resting. 她在休息
[22:31] This is our priority now. 这才是当务之急
[22:35] What’s that? 这是什么
[22:36] Well, according to this label here, 根据这个标签
[22:37] this box contains a fragment of the Black Diamond. 盒子里装的是一块黑钻碎片
[22:40] And hopefully the answer to whatever’s laying waste 希望这能告诉我们医院里那些人
[22:42] to those poor sods at the hospital. 到底是被谁杀害的吧
[22:49] Dr. Carroll? 卡罗尔医生
[22:50] Can I help you with something? 有什么需要帮忙的吗
[22:52] Oh, yeah, Brad showed me how to get the patient files, 布拉德告诉我怎么调出病人的病历了
[22:54] but every time I, I hit print, 但我每次点击打印
[22:58] I get the little swirly pinwheel. 就会出现这个转圈的小风车
[23:00] Nurse Bailey to pediatrics. 贝利护士请到儿科
[23:02] Nurse Bailey to pediatrics. 贝利护士请到儿科
[23:08] That was humbling. 太丢人了
[23:09] Nothing wrong with being a Luddite. 讨厌机械化没什么不对
[23:10] I actually find it refreshing. 我觉得这想法挺有意思的
[23:14] Go get me the damn doc! 快给老子找医生来
[23:16] Is he always like that? 他总是这样吗
[23:18] Mr. Morris keeps me on my toes. 莫里斯先生总不让我消停
[23:20] Thank God it’s my break. 谢天谢地现在我休息
[23:23] You know, those aren’t the most current files. 这些并不是最新的病历
[23:25] If you’d like, I can pull the charts for you. 需要的话 我可以帮你调出最新的
[23:27] Oh, yeah. 好啊
[23:29] If it’s no trouble, I… 不麻烦的话 我…
[23:31] appreciate that, that’s… 很感谢 这真是…
[23:34] that’s, uh… 真是…
[23:38] Lab technician to OR6. 实验室技术员请到六号手术室
[23:40] Lab technician to OR6. 实验室技术员请到六号手术室
[23:48] Oh, I hate the game we have to play 真讨厌我们得在
[23:50] when we’re in front of the others, 别人面前装模作样
[23:52] Dr. Carroll. 卡罗尔医生
[23:56] I don’t know about you, 不知道你怎么样
[23:57] but my day has been one 但我今天真是
[23:58] long sprint through hell. 过得糟糕透顶
[24:01] And the only thing that got me through it 唯一让我撑过去的就是
[24:03] was imagining you… 想象着你
[24:05] and me… 和我
[24:07] right here. 此时
[24:08] Wha…? 什…
[24:09] Right now. 此地
[24:12] Now? 现在吗
[24:16] Now. 就现在
[24:19] But… 但是…
[24:21] I… 我…
[24:22] Oh, now! Now! 就现在 现在
[24:29] What’s the plan? 你有什么计划
[24:30] The pieces of this Black Diamond are basically 这些黑钻碎片说白了就是
[24:31] calcified evil. 钙化的邪恶
[24:34] All I know is that a human being 我只知道人类
[24:35] isn’t supposed to touch it, because… 不该碰它 因为…
[24:37] well, that’s what I want to find out. 我就是想知道这个
[24:39] Why? What happens? 为什么 碰了会怎么样
[24:41] You need a guinea pig. 你需要一只小白鼠
[24:42] I prefer the term “test subject”. 我更喜欢称其为”试验对象”
[24:44] And, uh, only if you’re game. 而且要你同意才行
[24:47] Well, I’ve already been stabbed once today. 反正我今天已经被捅过一次了
[24:49] What do I do? 要我怎么做
[25:10] All you have to do, mate, is, uh… 伙计 你只需要…
[25:14] you hold the diamond. 拿着这枚钻石
[25:17] Well, what’s with the gun? 那这把枪是做什么用的
[25:19] It’s just a precaution, you know. 只是为了以防万一
[25:21] Worst case scenario. 做好最坏的打算
[25:25] All right. Well… 好吧…
[25:27] Let’s get this over with. 咱们速战速决吧
[25:46] Chas, I think you better drop the stone! 查斯 我想你最好放开那块石头
[25:50] Chase you need to drop the stone, all right?! 赶紧放开那块石头 听见了吗
[25:54] Chas, mate, drop the bloody stone, will you?! 查斯 快把那该死的石头丢掉
[25:56] Drop the stone! 丢了它
[26:10] Sorry about that, mate. 刚刚抱歉了 伙计
[26:15] Did you get what you were looking for? 得到你想要的结果了吗
[26:17] Uh… yeah. 是的
[26:19] Unfortunately, I think I did. 不幸的是 我想我知道了
[26:30] Did you page me? 是你刚才呼我吗
[26:32] Yeah. Come here. 对 过来
[26:33] What? 干什么
[26:34] You know what a shard of Black Diamond does to a human? 你知道黑钻碎片对人类有什么影响吗
[26:38] It brings out their rage, doubles their strength, 它会勾起人们的怒火 使他们力量翻倍
[26:40] and makes a man want to murder. 将人转变成杀戮机器
[26:46] Are you wearing perfume? 你喷香水了吗
[26:47] What? 什么
[26:50] You see that? You see that what you’re 你感觉到了吗 你感觉到你
[26:52] feeling there, that’s, 现在的情绪了吗 那就是…
[26:53] that’s embarrassment. 那就是尴尬
[26:54] It’s socialized, not innate. 这是后天形成的 不是与生俱来的
[26:56] – And trust me, it’s not worth it. – Look. -相信我 这没必要 -听我说
[26:57] I feel… guilty. 我感到…内疚
[26:59] Oh, you feel guilty. 你感觉内疚啊
[27:00] The man’s body had all these feelings, 这个人的身体里有各种情绪
[27:02] and I used a woman to extinguish them. 而我利用了一个女人来消除它们
[27:04] You mean you made 你是说你让
[27:05] two poor sods feel pleasure. 两个可怜人感受到了快乐
[27:08] Momentary relief from the, uh, tragedy of everyday living. 在每天生活的压力之下寻得片刻欢愉
[27:11] That doesn’t sound like a sin to me, mate. 我不觉得这是罪恶 伙计
[27:12] But then again, you know, 不过我得重申一遍
[27:13] I wasn’t around when they made those rules. 他们当初定规矩的时候我并不在场
[27:16] Do what thou wilt. 做你所想
[27:18] It’s too much, John. I want out! 我受够了 约翰 我要出来
[27:19] Yeah, well, your time’s not done! 可你的时间还没到
[27:22] It’s out of my power, 恕我无能为力
[27:23] as you’re so fond of saying. 这也是你经常挂在嘴边的话
[27:24] Now, I know it’s hard. 我知道你现在很难受
[27:26] All those chemicals swirling around. 各种情绪五味杂陈
[27:29] Your heart aches, your head hurts, 你的心在痛 头也在痛
[27:32] makes it hard to concentrate, doesn’t it? 让你更加没法专注了 对吗
[27:34] Yeah, I don’t know how you get anything done. 真不知道这样你还怎么能干正事
[27:35] A little bit of denial 靠一点自我约束
[27:36] and a whole lot of gin. 更多是靠喝酒
[27:38] Oh, did you get those files or were you, uh, 你拿到我要的文件了没有 还是你…
[27:40] too busy playing doctor? 医生的角色扮演玩得太开心了
[27:44] Taylor and Duncan both had a problem 泰勒和邓肯都有过
[27:45] with substance abuse. They went here, 药物滥用的问题 他们都来过这里
[27:48] at St. Catherine’s. The orderly, Duncan? 这家圣凯瑟琳医院 而这个护工邓肯
[27:50] His brother gave him part of a liver. 他哥哥移植过部分肝脏给他
[27:52] He still went back to drinking. 可他还是又酗酒了
[27:54] Two addicts made it to sobriety, only to fall off the wagon. 两位瘾者都曾戒瘾 却又旧瘾复发
[27:57] Well, that’s a pattern shared by our victims. 这就是两个受害人的共同之处
[27:59] I never understood it when mortals waste a second chance. 我总是无法理解凡人为什么不珍惜第二次机会
[28:03] It makes me angry. It’s… 这让我很愤怒 这…
[28:06] Maybe it makes the killer angry. 这或许也让凶手很愤怒
[28:12] Madness. Anger. 狂暴 愤怒
[28:14] On your rounds, did you notice anyone 在你巡房时 有没有注意到
[28:16] who was full of suppressed rage? 谁充满了压抑的怒火吗
[28:19] – Morris– patient with skin grafts. – Yes. -莫里斯 做植皮手术的那个病人 -对
[28:22] Linda told me that he fell asleep halfway 琳达告诉我 他当时喝着酒
[28:23] through a bottle of beer and a cigarette, 抽烟抽到一半时睡着了
[28:25] set his house on fire. 把自己家给烧了
[28:26] Wife and kids died, he survived. 老婆和孩子都死了 他活了下来
[28:28] Now he terrorizes everyone. 如今他对所有人都恶言相向
[28:29] Abusive, abrasive… 肆意辱骂 恶语中伤…
[28:31] I’ll deal with Morris. 莫里斯交给我处理
[28:33] You check on Zed. 你去看看泽德
[28:36] She-she’s ill, John. 她…她病了 约翰
[28:39] If you can’t talk to her now, 如果你现在不陪她说说话
[28:41] when can you? 还等什么时候去
[28:50] What if I can live with the headaches? 如果我可以忍受头痛呢
[28:52] I still recommend the biopsy just to be safe. 万全起见 我建议你还是做个活组织检查
[28:56] Dr. Carroll, great. 卡罗尔医生 你来了
[28:57] Zed, this is Dr. Carroll. 泽德 这是卡罗尔医生
[28:59] You can call me Bob. 叫我鲍勃就行
[29:00] He’ll be handling your anesthesia in the morning. 他会负责你明早检查过程的麻醉
[29:02] Zed here was just feeling a little nervous 泽德对我们的治疗方案
[29:03] about the procedure. 有点紧张
[29:05] Not about the biopsy– the surgery. 不是那个检查 是手术
[29:08] Removing the tumor? I might not want to do that. 切除肿瘤 我不太想这么做
[29:10] I understand how scary this must seem to you, believe me. 我理解你一定觉得这很可怕 相信我
[29:13] But it’s a very small mass. 但这只是个很小的肿瘤
[29:15] It’s accessible. 位置也不是很深
[29:16] And the surgeons here? 这里的外科医生
[29:17] They do this procedure all the time. 他们做过很多这种手术
[29:19] What if it’s supposed to be there? 如果它注定就该在那里呢
[29:22] You don’t want something in your body 你不会想自己身体里面
[29:23] that could take your life at anytime. 有个随时威胁你生命的定时炸弹
[29:27] Shrapnel, half inch from my heart. 我心脏旁边半英寸有块弹片
[29:29] Too close to cut out. 离心脏太近 没法取出来
[29:31] You served in the military? 你当过兵
[29:32] I was a corpsman in Baghdad, yes. 我曾在巴格达当过医护兵 没错
[29:34] I stitched up soldiers and civilians. 救治了许多士兵和平民
[29:37] When the IEDs hit, I was in the secondary blast. 当自制炸弹击中我们时 我被间接冲击波所伤
[29:39] But I lived. I was lucky. 但我活了下来 我很幸运
[29:42] You’re lucky, Zed. 你也很幸运 泽德
[29:44] The fact that we found this early? 我们能及时发现这个肿瘤
[29:46] It’s a blessing. 这是上帝的恩赐
[29:47] I’ll be back. 我回头再来
[29:48] Just think it over. 你好好考虑一下
[29:55] Who are you? 你是谁
[29:57] Interesting. 有意思
[29:59] You can tell? 你能察觉出来
[30:00] I’m a sensitive. You’re not a doctor. 我会通灵 我知道你不是医生
[30:02] Who are you? 你到底是谁
[30:06] You’d know me as Manny. 我想你应该认识曼尼
[30:10] Are you here for me? 你是为我而来的吗
[30:13] Am I going to die? 我要死了吗
[30:16] Ooh. All humans die. 人总有一死
[30:17] As to your time, 至于你的大限何时将至
[30:19] I don’t have the answers for that. 我想我可能无法告诉你答案
[30:21] John grounded me in this body 约翰将我禁锢在了这具身体里
[30:23] and I just wanted to see how you were. 我只是来看看你怎么样了
[30:27] He sent you? 他让你来的
[30:30] John has a hard time communicating his feelings. 约翰这人不太会表达自己的情感
[30:33] I know. 我知道
[30:36] Can I ask you another question? 我能再问你一个问题吗
[30:38] Of course. 当然了
[30:40] My visions? Are they a gift from God? 我的灵视 是上帝的恩赐吗
[30:43] Or do my abilities come from somewhere evil 还是说 这是种邪恶之力
[30:48] and the tumor is my… 所以这个肿瘤是我
[30:50] punishment? 应得的惩罚
[30:53] Do you think your powers are evil? 你觉得你的能力邪恶吗
[30:56] Sometimes they feel that way. 有时候我是这么感觉的
[30:59] But since I met John, I… 但自从我认识约翰以后 我…
[31:03] I’ve been able to use them to save lives. 我利用这种能力救了许多人
[31:06] And if this is my gift, I’ll put up with the pain. 如果这是我的天赋 那我愿意承受痛苦
[31:10] Exactly. 正是如此
[31:14] So my visions do come from God? 所以这灵视确实是上帝赐给我的吗
[31:20] Like I said, 我说了
[31:22] John grounded me in this body. 约翰将我禁锢在了这具身体里
[31:25] So I’m cut off from my power, 所以我失去了天使的能力
[31:26] but based on what you’ve told me, Zed, 但从你说的听来 泽德
[31:30] you have all the answers you need. 你已经找到了自己想要的答案
[31:46] Morris, you shouldn’t be smoking here 莫里斯 你不该在这里抽烟的
[31:47] or anywhere; get back in bed! 你就不该抽烟 回床上躺好
[32:04] Hey, hey, hey, have you seen Morris? 那个 你见到莫里斯了吗
[32:06] A big lad, got a pretty face, real lady killer. 一个大家伙 有张过目不忘的脸 可迷人了
[32:08] I’m sorry. 抱歉没看到
[32:40] Halt, you thing of darkness! 住手 你这邪恶之物
[32:43] By my power, halt! 我命令你 住手
[32:52] Wish you had a bloody pager when you were an angel. 你当天使时要也有个传呼机就好了
[32:55] Would make my life a hell of a lot easier. 能给我省去不少麻烦
[32:58] You okay? 你还好吧
[32:58] Yeah, only hurts when I breathe. 没什么 就是一呼吸就疼
[33:02] Here’s to hoping you get to experience pain before, uh, 这是敬你的 祝你在人类体验之旅结束前
[33:06] your tour of the human condition is done. 能有机会感受到什么是疼痛
[33:09] What happened? 发生了什么
[33:11] Well, it turns out that Morris isn’t our killer after all. 看来莫里斯并不是咱们要找的凶手
[33:14] Did you see who did it? 你看到是谁干的了吗
[33:16] I saw a manifestation of the Black Diamond’s evil, 我看到黑钻恶魔显现了
[33:19] just not the face. 但没看清他的脸
[33:20] So if Morris isn’t the killer, then we’re back to square one. 如果莫里斯不是凶手 那我们就只能从头再来了
[33:26] We are seriously missing something obvious here. 我们肯定忽略了某些显而易见的东西
[33:31] Zed. 泽德
[33:34] You’re missing Zed, not just her value to the case, 你忽略了泽德 不仅仅是她对这件事的作用
[33:36] her value to you as a source of support. 她给你的支持对你来说也很重要
[33:39] – I see it all… – All right. -我都看到了 -行了
[33:40] – Just, you know – No, no. -别再 -不是的
[33:41] leave it out, will you? 别再说了行吗
[33:42] I recognize the sarcasm masking your true feelings, John. 我知道你喜欢用自嘲来掩饰真情实感 约翰
[33:46] That’s what I admire about you– all the darkness you’ve seen, 那也是我欣赏你的地方 纵使黑暗肆虐
[33:48] and still you have the heart to do what you do. 你仍不忘初衷
[33:51] What do you want me to say, Manny, eh? 你想让我说什么 曼尼
[33:52] What do you want me to say? 你想让我说什么
[33:55] That I helped her use her gift, and if the price 说我帮她运用了她的天赋 如果魔法的代价
[33:57] of that magic is a bloody tumor in her brain, 就是让她长了脑瘤
[33:59] then that’s my fault– is that what you want me to say? 那就是我的错了 你是这意思吗
[34:02] It’s not your fault. 不是你的错
[34:04] You’re fighting a war, John. 你身陷鏖战 约翰
[34:06] Wounds are inevitable. 伤害是在所难免的
[34:07] Now what the bloody hell do you know about that? 这你又该死的懂什么
[34:10] I’ve been watching mankind from the beginning, John. 我从世界伊始便注视着人类 约翰
[34:14] The price of battle doesn’t change. 战争的代价从未变过
[34:16] You should talk to Zed’s doctor. 跟泽德的医生聊聊就知道了
[34:19] It might not be a holy war against the darkness, 那也许不是一场抗击黑暗的圣战
[34:21] but he lost friends in the front line, too. 但他也在前线失去过战友
[34:24] Whoa, wh-wh-whoa, wait a minute. 等 等等
[34:28] What front lines? 什么前线
[34:30] Galen was a corpsman with the Marines. 加兰是海军陆战队的医护兵
[34:31] He had it pretty rough over in the Middle East. 在中东战场上他也历经磨难
[34:34] – What? – Geez, if he was a snake, -怎么了 -天 如果他是条毒蛇的话
[34:35] he would have bloody bitten me. 肯定会狠咬我一口
[34:37] The Black Diamond at Jasper’s, 加斯帕收集的黑钻碎片
[34:39] that came from a place called “Gift from God.” 是从一个叫”神的赠赐”的地方弄来的
[34:42] That translates into Bagh-dadu. 音译过来就是巴格达杜
[34:44] We call it… 我们称之为
[34:45] – Baghdad. – Baghdad. -巴格达 -巴格达
[34:46] Galen is the killer. 加兰才是凶手
[34:48] John, he’s Zed’s doctor. 约翰 他是泽德的医生
[34:54] Zed? 泽德
[34:56] Yeah? 什么事
[34:57] Are you withdrawing your consent for the procedure? 你是要撤回手术的同意书吗
[35:00] Yeah, I’m checking out, Doctor. 是的医生 我要出院
[35:02] You cannot do this. 你不能这样做
[35:04] Yes, I can, it’s my decision. 我可以 这是我自己的决定
[35:06] There is no decision, Zed. 这不是你的决定 泽德
[35:07] This is your second chance. 这是你的第二次机会
[35:09] Do you know how many people don’t get a choice? 你知道有多少人连机会都没有吗
[35:11] You said yourself you don’t know what this mass is. 你也说了不确定那到底是什么东西
[35:14] It may be nothing at all. 也可能是虚惊一场呢
[35:16] But we can’t be sure without the procedure. 但不检查就无法确定
[35:18] We need to know… 我们要弄清楚
[35:19] Sometimes you can’t know, Doctor. 有时候你是弄不清楚的 医生
[35:21] None of you… 没一个人
[35:22] None of you listen. 没一个人听我的
[35:23] Oh, another one. 又来一个不听话的
[35:25] Pissing it all away for the second time, eh? 获得了第二次机会 却毫不珍惜 对吗
[35:28] What? 什么
[35:29] Just like Taylor, Morris, Duncan. 就像泰勒 莫里斯 邓肯
[35:31] They were healed. 他们被治好了
[35:33] And then they slid back, 却又堕落了
[35:34] and so you killed them. 所以你杀了他们
[35:38] Are you sure, John? 你说真的吗 约翰
[35:40] I-I didn’t kill anyone. 我 我没杀过人
[35:41] Even when I was serving. 即使在军队里也没有
[35:43] I’ve spent my life healing. 我的一生都是在治病救人
[35:45] Bob, what is this? 鲍勃 这怎么回事
[35:47] I’m sorry, Tom. 很抱歉 汤姆
[35:47] This isn’t your fault. 这不怪你
[35:49] When your unit was hit, 你所在军队遭袭时
[35:50] there must have been a piece of Black Diamond in the ground. 附近一定是有一块黑钻碎片
[35:53] All right, I don’t know what you three are up to, 随便吧 我不知道你们三个要演哪一出
[35:54] but I’m calling security… 我要叫保安了
[35:55] It isn’t shrapnel that’s next to your heart, mate. 在你心脏旁边的不是弹片 伙计
[35:58] It’s shards of a Black Diamond. 是黑钻碎片
[35:59] Their pieces drawn together, 这些碎片会相互吸引
[36:00] and that’s the pull you’re feeling right there. 也就是你心口能感受到的那股拉力
[36:06] You stay here! 你留这里
[36:27] It’s burning. 它在发热
[36:28] This way. 这边
[36:33] Wait, wait, he’s here? 等等 他在这吗
[36:35] The diamond wants to reassemble. 钻石碎片会互相吸引
[36:36] It’s like a magnet, pulling us to him. 就像磁铁一样 能带领我们找到他
[36:38] John, the white light, I know what it means. 约翰 那道白光 我知道是什么意思了
[36:43] It may be too late for that, luv. 现在可能有点迟了 亲爱的
[36:57] I should have taken him out when I had the chance. 刚才有机会时我就该解决他
[36:58] Now that he’s turned, we’ll never get close to him. 现在他转化了 我们根本没法靠近他
[37:00] If Galen is still in that body, 如果加兰的意识还在
[37:02] maybe we can appeal to his-his better nature. 或许我们可以唤醒他善良的一面
[37:04] I’m sorry to inform you, but the doctor is not in. 很抱歉告诉你 但那医生已经不在了
[37:07] No…! 不
[37:10] John, the light in my vision, 约翰 我灵视里看到的白光
[37:12] the terrifying holy light. 那道刺眼的圣光
[37:15] Right. 对啊
[37:19] Manny. 曼尼
[37:21] What? 怎么了
[37:22] You need to open your shirt. 你得把衣服脱了
[37:24] What? 什么
[37:26] Hey, what are you doing? John, what are you doing? 干嘛呢 约翰 你这是干什么
[37:29] John, listen. 约翰 听我说
[37:34] I’m reversing the spell I cast on you, mate. 我要解除你身上的咒语 伙计
[37:36] – Are you telling me…? – I could have released you at any time. -你是说 -没错 我随时都能放了你
[37:38] We can talk about that later. 这事我们回头再谈
[37:41] Hurry up. 快点
[37:50] Just close your eyes, Doc. 把眼睛闭上就好 医生
[37:54] Well, that will work as well. 好吧 这样也行
[37:55] John, use the Black Diamond! 约翰 快用黑钻
[38:01] – John! – I have never asked before, -约翰 -我从没向你开过口
[38:03] but I am asking you now. 但现在我真心请求你
[38:05] Please, 求求你
[38:06] please. 求你了
[38:07] Stop. 停下
[38:09] Thomas Galen. 托马斯·加兰
[38:15] Yes. 我是
[38:17] It’s time to come home. 是时候回家了
[38:20] It’s just like my vision. 跟我灵视里看到的一模一样
[38:22] The heavenly light. 那道圣光
[38:25] It’s the only thing that can fight dark matter. 是唯一能对抗黑暗物质的武器
[38:28] Your work here is finished. 你在这的任务已经完成
[38:32] Peace is yours. 现在你可以安息了
[38:39] Your place of rest… awaits. 我将带领你 前去长眠之处
[39:18] Thanks for the assist, old son. 多谢相助 伙计
[39:47] I want to tell you something about me that nobody knows. 我要告诉你一件事 我从没告诉过别人
[39:52] I wake up every morning, 每天早上醒来
[39:54] and for the first five minutes of the day, 新一天起始的头五分钟
[39:58] I imagine that everyone I care about is dead. 我都会想象所有我在乎的人都已经死去
[40:03] I lie there, and… 我就静静躺在那里
[40:06] I meditate on that. 舔舐内心的伤口
[40:08] So that when it inevitably happens, then, uh… 这样当这一天不可避免终将来临时 至少
[40:16] it lessens the blow. 打击不会太大
[40:19] Then what do you do? 然后呢 你会怎么做
[40:22] I spark a ciggy and fry an egg. 我会点根烟 然后再煎个蛋
[40:30] So are you telling me I’m on that list now? 这么说 现在我也是你在乎的人之一了吗
[40:36] Why don’t you just enjoy your time with them, John? 或许你该更珍惜与他们相处的时刻 约翰
[40:40] You’re up to your old tricks again. 又玩回你的老把戏了啊
[40:42] Manny’s here. 曼尼来了
[40:45] I know. 我知道
[40:47] You can see him? 你能看见他
[40:54] You’re… not having the surgery? 你不准备做手术了吗
[41:00] John taught me that… 约翰教会了我…
[41:04] magic has its cost. 魔法是有代价的
[41:08] If that cost is pain, 如果代价就是痛苦的话
[41:11] I’ll take it. 那我愿意承受
[41:13] That’s a brave decision. 这是个很勇敢的决定
[41:14] Ooh, compliments as well. 还会夸人了
[41:18] You have changed, angel. 你真的变了 天使
[41:25] You never answered my question about my visions. 你还没回答我关于灵视的问题
[41:31] Where do they come from? 这能力到底是从哪来的
[41:34] I’m here, aren’t I? 我在你身边 不是吗
[41:38] Well, now he’s your problem as well. 现在他也是你的麻烦了
[41:43] Guess I’ll just leave you two to the Almighty. 我就不打扰你们俩跟天父相处了
康斯坦丁

Post navigation

Previous Post: 康斯坦丁(Constantine)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 郊狼(Coyote)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

康斯坦丁(Constantine)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme