Skip to content

英美剧电影台词站

康斯坦丁(Constantine)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 康斯坦丁(Constantine)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:18] So this guy Jacob Shaw, 所以这个雅各布·肖
[00:20] he believed he could create other worlds. 他相信自己能创造另一个世界
[00:23] Ugh, you know, I saw Bloody Mary once in high school. 我读高中那会玩过一次血腥玛丽
[00:27] Yeah, I opened my eyes, 我一睁开眼
[00:29] and, bam, there she is. 突然之间 她就出现在我面前
[00:31] You’re not sitting near me when we do this. 待会我们玩的时候你别坐我旁边
[00:34] Okay, okay, hey, hey, everyone, listen. 好了 好了 大家听着
[00:38] He claimed with this book, 他说只要有这本书
[00:39] he could travel to those worlds. 他就可以进入那些世界
[00:42] Now, hand over the candle, 现在 都把手放到蜡烛上
[00:44] and repeat after me. 然后跟着我念
[00:46] Come on. 还喝呢
[00:47] – Sorry. Sorry. – God. -抱歉 抱歉 -受不了你
[00:56] Doo-wat ak-em [咒语]
[00:59] ka ren el-bee shoit. [咒语]
[01:04] Doo-wat ak-em [咒语]
[01:07] ka ren [咒语]
[01:09] el-bee [咒语]
[01:10] shoit. [咒语]
[01:13] Doo-wat ak-em [咒语]
[01:16] ma-at. [咒语]
[01:18] Doo-wat ak-em [咒语]
[01:22] ma-at. [咒语]
[01:41] No… way. 不是吧
[01:48] Adam? 亚当
[01:59] Hello? 有人吗
[03:04] Get down. 快蹲下
[03:06] He can see you. 他能看到你
[03:08] Please… please hide me. 求求你 快把我藏起来
[03:11] Hide me. 把我藏起来
[03:26] What was that? 刚才那是什么
[03:55] *Shadows are falling and I’m running out of breath* *阴影降临 我玩命地飞奔*
[04:01] *Keep me in your heart for a while…* *请让我停留在你的心里*
[04:04] Here’s to you, old son. 这杯敬你的 哥们
[04:06] Never the dull moment, eh? 咱们的人生还真是丰富多彩 不是吗
[04:10] Well, if I was you, I wouldn’t have much to say to me, either. 如果我是你 我也没什么好跟我说的
[04:16] Wow, self-pity parade. 在这顾影自怜呢
[04:19] Is this what you do when you’re left to your own devices? 你一个人独处的时候就会这样吗
[04:21] Well, what’s the point in having a mirror that shows you the past 如果你有一面能看到过去的镜子 却不能沉溺于过去
[04:24] if you can’t wallow in it? 那还有什么意义
[04:25] Now, Zed’s on bed rest, and Chas is playing family man, 如今泽德在卧床休养 查斯在当居家好男人
[04:29] so, if you don’t mind, leave me to it. 如果你不介意 别来烦我
[04:31] Have you checked the scry map? 你看过地图了吗
[04:34] No. 没
[04:34] And I don’t intend to. 我也不想看
[04:36] You know, even God rested. 上帝都休息了 何况是我
[04:39] God rested because he’d finished creating the world. 上帝休息了是因为他已经完成了创世的任务
[04:42] Your job is just heating up. 而你的任务才刚刚开始
[04:43] There’s an old friend you can still help, John, 还有个老朋友需要你的帮助 约翰
[04:45] and it’s in your own backyard. 就在这座城市里
[04:48] I’ve only one friend in town. 我在这儿只有一个朋友
[04:50] If you can call him that. 如果他算的话
[04:52] And you’re all he’s got. 如今他只能靠你了
[04:55] Well, that is a little less cryptic than usual, 这次怎么不像以前那样神秘兮兮的了
[04:57] o’ feathery one. 你这长翅膀的家伙
[04:59] Seems you’re getting used to breaking Daddy’s rules, eh? 看来是习惯破坏你老爹订下的规则了是吗
[05:02] *Keep me in your heart for a while.* *请让我停留在你的心里*
[05:08] Buddhists believe it’s possible 佛教相信
[05:10] to achieve a liberation from samsara, 人类可以从轮回中解脱
[05:13] the repetitive cycle of birth and death. 即超脱生与死的循环
[05:15] The idea of transcendence is found 超脱的理念在
[05:18] across cultures all over the world. 全世界不同文化中都有提及
[05:21] The ability to live on after death 死后精神继续存在的能力
[05:23] or extend your experience beyond… 或者将你的经历延续…
[05:29] Uh, all right, for, uh, next class, 好 下节课之前
[05:32] just read ch-chapters, 大家记得预习…
[05:33] um, 25 through 28. Thank you. 第25到28章 今天先到这里
[05:37] I’ve got a question. 我有个问题
[05:41] In order to achieve liberation 要想从生死循环中
[05:42] from the cycle of life and death, 得以超脱
[05:45] don’t you have to fulfill your life’s purpose? 难道不需要先完成自己的使命吗
[05:53] Liberation is the purpose. 超脱就是一种使命
[05:55] It’s a state of peace. 它是一种内心宁静的境界
[05:58] A state of peace that I-I was really, 一种我非常
[06:01] really enjoying right up until this very moment. 非常享受的状态 直到这一刻之前
[06:56] Whoa, is he all right? 他没事吧
[06:58] He was just standing there. 他刚才就站在那里
[06:59] He just collapsed. 突然就倒下了
[07:01] Carter? 卡特
[07:02] Carter. 卡特
[07:03] He’s not breathing. 他没有呼吸了
[07:04] Carter? Carter, can you hear me? 卡特 卡特 能听到我说话吗
[07:09] We had a… a deal. 我们…说好了的
[07:11] I help you, and you-you do what? 我帮你 那你呢
[07:13] You stay way away from me. 你离我远远的
[07:15] – Forever. – And that was my every intention, Ritchie. -永远别来找我 -我是想如此 里奇
[07:17] No magic, no demons, no John Constantine whatso-damn-ever. 什么魔法恶魔康斯坦丁 都别来烦我
[07:22] You swore it. 你发过誓的
[07:23] You promised me. 你答应过我
[07:24] Gary’s dead, Ritchie. 加里死了 里奇
[07:29] W… 等…
[07:32] Wait. 等等
[07:35] D… dead? 死…死了
[07:38] I’m sorry to spring it on you like that, mate, 抱歉这么突然来找你 伙计
[07:40] but, uh, now I have it on good authority 但我有确切消息证明
[07:42] that something ill-natured is circling you 有种邪恶力量正如饿狼一般
[07:44] like a pack of wolves, 在你周围虎视眈眈
[07:45] and I’m not just gonna sit there and wait for it to attack. 我不会坐视不管 任由它袭击你
[07:51] Why me? I… 为什么是我 我…
[07:52] Have you noticed– I-I teach class, 你看到没有 我上课
[07:54] I hold office hours, and I go home. 答疑 然后回家
[07:57] And I partake of a whole lot of sedatives in between. 除此之外还时不时服点镇静剂
[08:01] And that’s all I do. 我没做别的啊
[08:03] What about the data-mining? 你研究的数据呢
[08:05] You found any unusual spikes 最近你有没有发现
[08:07] in activity around the campus here? 校园附近的数据有异常峰值
[08:08] The data-mining. 数据研究
[08:10] You know what? 你知道吗
[08:12] You gaze at the chaos long enough… 你盯着那些乱七八糟的东西一段时间
[08:15] can swallow you whole. 它们能把你生吞活剥了
[08:18] I shut my program down. 那个项目我停了
[08:21] You shut it down? 你停了
[08:22] That’s right. 没错
[08:23] You know what I’m focusing on now? 知道我现在关注的是什么吗
[08:26] Solutions. 解决问题的方法
[08:27] What exactly are those solutions, Ritchie? 那都有什么方法 里奇
[08:28] Oh, would you like to hear some…? Here’s the first one. 你想知道吗 这就是第一个
[08:32] Solutions. 解决方法
[08:35] Yes, Adam. 什么事 亚当
[08:36] Professor Simpson, 辛普森教授
[08:38] I need to talk to you about my office hours today. 今天的课后答疑我去不了了
[08:41] My friend Carter, 我朋友卡特
[08:42] he, uh… 他…
[08:44] he collapsed outside of his dorm. 他在宿舍外面倒下了
[08:47] He’s dead. 他死了
[08:50] I… 我…
[08:52] I’m so sorry, Adam. 很遗憾 亚当
[08:54] What happened? 怎么回事
[08:56] He just… 他突然…
[08:58] stopped breathing. 就停止呼吸了
[09:00] You-you just, you take whatever time you need. 听着 你想请多久的假都行
[09:04] Don’t worry about your office hours, okay, Adam? 别担心什么答疑了 好吗 亚当
[09:10] What’s wrong? 怎么了
[09:11] I-I… I-I saw someone. 我看见了一个人
[09:13] It’s okay, there’s no one here. 没事的 这里没别人
[09:15] No one but me. 就我而已
[09:18] Come here. 到这来
[09:20] It’s okay. 没事了
[09:22] What right do you have to stop me right here? 你有什么权力阻止我
[09:24] – I need to see that boy… – Just get out of here. -我得看看那男孩 -给我滚远点
[09:25] – Get out of here. – All right, all right. -快滚 -行 我这就走
[09:28] Your towering respect for law is 你对法律还真是
[09:30] just astounding as always, John. 一如既往的”尊敬” 约翰
[09:32] Oh, I see you managed to steal from the cop as well. 真好 还从警察那偷了东西
[09:35] It’s a campus cop, mate, big difference. 他就是个校警而已 和警察区别大了
[09:38] Let’s see, victim collapsed. 来看看 受害者突然倒下
[09:40] Witness found him with blue lips and extremities. 目击者发现他嘴唇发白 四肢僵硬
[09:42] Says here that’s consistent with a sudden loss of circulation. 症状与血液循环骤停相符
[09:46] So you know this bloke? 你认识这小子吗
[09:47] He was friends with Adam, my Teaching Assistant. 他是我助教亚当的朋友
[09:50] All right, we’ll need to talk to Adam. 那我们得和亚当谈谈
[09:52] Okay, so does… 那个…
[09:53] that would be talking meaning talking, right? 你说的谈谈就仅指谈话对吧
[09:55] – Not harassing. – Well, you know me. -不是骚扰 -你了解我的
[09:57] I’m well-versed in the art of pretending to be a gentleman. 我装绅士可有一套了
[10:00] I do know you, that is debatable, here we go. 我是了解你 但这点还有待定论 走吧
[10:07] I know what I saw. 我知道我看见了什么
[10:09] He was there in the mirror. 他就在镜子里
[10:11] Did Adam see him? 亚当看见他了吗
[10:12] No, but he looked like the man you described 没有 可他看起来很像你说的
[10:14] in that house last night. 昨晚在房子里的男人
[10:18] There was no man, Lily. 根本没有什么人 莉莉
[10:21] And there was no house, either, it wasn’t real. 也没有什么房子 这些都不是真的
[10:24] Wait, wait, last night you said you saw something– we all did. 昨晚你不是说你看见了一些东西 我们都看见了
[10:30] We wanted to see something. 那是因为我们想看见那些东西
[10:32] It’s called group hysteria. 这叫集体癔症
[10:34] My cognitive psych professor taught us about it. 认知心理学的老师讲过这个
[10:37] When you’re just trying to make sense 这么做只是为了给那些不合理的事情
[10:38] out of things that just don’t. 找出合理的解释
[10:42] I didn’t come here to talk about make-believe. 我到这来不是为了说这些的
[10:45] I came here for Carter. 我是为卡特而来
[10:47] I need to go clear my head. 我得去理理思绪
[10:50] Lily, hi. 莉莉
[10:52] You got a sec? 你有空吗
[10:53] Hi, Professor Simpson. 你好 辛普森教授
[10:55] Hey, have you seen Adam? I’ve been trying to call him all day. 你见过亚当吗 他一整天都没接我电话
[10:58] I left him in my dorm room. 我让他待我宿舍了
[11:00] His phone’s probably off. 也许他关机了
[11:01] So, this chap Carter… 所以这个卡特
[11:04] he a mate of yours as well? 他也是你朋友吗
[11:06] It’s okay, Lily. This is my… 别担心 莉莉 这是我的…
[11:09] colleague, of sorts, John Constantine. 算是我的同事吧 约翰·康斯坦丁
[11:12] I’m just trying to piece together 我只是想试着弄明白
[11:13] what happened to your mate last night. 昨晚你朋友身上发生了什么
[11:16] It’s all right. You can answer his questions. 没关系的 你可以回答他的问题
[11:18] I’m confident my associate 我确信我的同事
[11:19] is not gonna get you in trouble. 不会让你惹上麻烦的
[11:22] We were at the cemetery. 我们昨晚去了墓地
[11:24] Look, we were just trying to have some fun. 就是找找乐子罢了
[11:26] Any others with you? 还有谁跟你一起
[11:29] My friend Miranda. 我朋友米兰达
[11:31] And Adam. I should get back to him. 还有亚当 我该回去看看他了
[11:33] He felt terrible about missing office hours. 他对不能去答疑那事感到非常内疚
[11:35] He’s been taking this project of yours very seriously… 他把你这份工作看得很重
[11:37] That’s fine. You just tell him we’ll pick back up 没事的 告诉他等他平复好之后
[11:39] when he’s ready, all right? 我们再继续 好吗
[11:40] You take care and have a good night. 你自己多保重 晚安
[11:43] Thank you. 谢谢你
[11:47] So. The cemetery, eh? 这么说 墓地是吧
[11:50] – Got what you need, John? – No, I don’t. -问到你需要的了吗 约翰 -没有
[11:52] She’s hiding something 她有所隐瞒
[11:53] and so are you. 你也是
[11:54] But at least I know where to start. 不过至少我知道从哪开始查了
[12:01] 求你等到天起凉风 日影飞去的时候 [语出《圣经》”雅歌”卷第2章第17节]
[12:25] – Nice landing. – How’s your old friend? -这落地挺漂亮啊 -你的老朋友怎样了
[12:27] Not very friendly, to be honest with you. 说实话 对我很不友好
[12:29] Maybe that’s because you’d rather 没准那是因为你总是
[12:30] wallow in the dead friends 等朋友死了才关心他们
[12:31] than deal with them when they’re alive. 活着的时候却不愿意理他们
[12:33] Uh, you’re a bit late to the party, mate. 你不是第一个这么说的了 伙计
[12:36] Ritchie used to be my ace. 里奇曾是我最好的搭档
[12:38] True partner in crime. 臭味相投
[12:40] All the others were too easily dazzled, you know? 而其他人都太轻易为我折服
[12:42] Used to worship the bloody ground I walked on. 只知道对我膜拜得五体投地
[12:46] Modesty. 你还真谦虚
[12:47] I thought to myself, 我对自己说
[12:48] here’s someone with a sense of purpose, 总算有个人既能看清目标
[12:50] and twisted enough to face the darkest forces 内心又扭曲得足以应付
[12:53] that evil has to offer. 来自黑暗势力的邪恶
[12:59] Sounds like an interesting basis for a friendship. 你们这友谊的基础还真是有趣
[13:03] Ah, it’s a requirement with me, mate. 跟我交朋友就得这样 哥们
[13:07] Newcastle left a mark on our crew. 纽卡斯尔的事对我们这帮人影响太大
[13:10] We all shut down in some way, but Ritchie’s fall… 我们多少都有些无法接受 但里奇的崩溃
[13:14] that was the greatest. 却是最严重的
[13:18] He sounds like he could be useful to us. 听上去他似乎能为我们所用
[13:21] Maybe you can… guide him back into action. 也许你能把他…引回正道
[13:27] Oh, I’m not exactly a guiding light, now, am I? 我自己也不是什么好榜样 你说是吗
[13:31] Oh, bollocks. 该死
[13:34] Really get on my nerves sometimes. 有时真受不了他
[13:38] All right. 好吧
[13:45] Folde sela levego, [咒语]
[13:48] hogy igaz legyen reveal [咒语]
[13:51] E-te-titok. [咒语]
[14:53] Who’s there? 谁在那
[14:54] Open the door. 快开门
[14:57] You have to open the door, quick, 你得在他回来之前
[14:58] before he comes back. 赶紧把门打开
[14:59] What? Why? Why can’t you do it? 为什么你自己不能开
[15:12] Beeswax candle, hieroglyphics and residual ash. 蜂蜡蜡烛 象形符文还有咒语残迹
[15:15] Now, you put those three together, Ritchie, and what do you get? 把这三条线索放在一起 里奇 你怎么想
[15:18] An Egyptian ritual. 古埃及宗教仪式
[15:21] Well, I’m glad to see it’s just your courage that’s wavering. 还好你失去的只是当年的勇气
[15:24] Now, I found those things in the cemetery 我在墓地发现了这三样东西
[15:26] where your, uh, assistant 就是你那助教
[15:28] was having a skinful last night. 昨晚找乐子的地方
[15:29] And by the looks of the glyphs, I’d say it was a ritual 根据地上的符文 应该是一场
[15:31] for out-of-body travel. 灵魂出窍仪式
[15:32] Now, where do you think that a bunch of college students 你说说 一群大学生是从哪里搞到
[15:36] would get that balmy idea, eh? 这么刺激的点子的
[15:37] No. No, no. No, that’s… 不 不 那东西…
[15:39] Oh… It’s gone. 不见了
[15:41] What’s gone, Ritchie? 什么不见了 里奇
[15:42] It was, uh… it was a private journal. 是一本日记
[15:43] It was the private journal of Jacob Shaw. 准确地说 是雅各布·肖的日记
[15:47] Jacob Shaw. I remember that name. 雅各布·肖 我记得这名字
[15:49] He was the bloke who fancied himself 就是那个整天幻想着自己
[15:50] a traveler to alternative realms, right? 能穿越到其他世界的人 是吧
[15:52] Right, right, right. 就是他
[15:52] The journal records his success 日记上记载了他曾经成功
[15:54] with the Egyptian dream temple technique, 使用了古埃及梦境之殿的法术
[15:57] but… 但是
[15:58] Shaw stopped writing 在开枪杀了自己的学生之后
[16:00] after he shot his protege. 肖就不再写日记了
[16:02] Ooh. Well, you know, in my opinion, 你也知道 在我看来
[16:04] the best ones are always a little bit cracked. 这些能人都是有点精神问题的
[16:05] And Shaw, he said it was a hunting accident. 而肖的解释是他们打猎出了意外
[16:07] He was awaiting trial for murder 等待谋杀审判的时候
[16:08] when he fell into– 有一天他突然就…
[16:10] get this– 听好了
[16:11] a catatonic state. 失去了意识知觉
[16:13] Catatonic. Like, uh, Carter. 失去意识 和卡特一样
[16:16] Yeah. Like Carter. 没错 和卡特一样
[16:18] And Shaw died a few weeks later, and… 几周后 肖就死了
[16:22] …there was a theory. 然后就开始流言四起
[16:23] What theory? 什么流言
[16:24] An “Elvis lives” kind of theory? 就像”猫王没死”那种吗[著名的阴谋论]
[16:27] They say Shaw’s consciousness traveled to another dimension 人们说肖的意识穿越到了另一个维度
[16:30] and stayed there to escape his fate. 并留在了那里以逃脱惩罚
[16:33] Well, that does make for a better story. 真是个好故事
[16:34] One that… sparked the imagination 可以激发出
[16:38] of your young teaching student. 你那些年轻学生的想象力
[16:42] Well, if Adam’s tried it once, he’ll try it again. 如果亚当之前做过 那他一定会再试一次
[16:44] And it’s up to us to beat him to it. 我们得赶在他前面
[16:47] – Us. – It… But… -我们俩 -但…
[16:56] Still not picking up. 她还是没接
[16:58] Miranda was really upset. 米兰达当时真的很不安
[16:59] I think we should go look for her. 我们得去找找她
[17:03] What? 怎么了
[17:05] I just have this… 我只是有种
[17:07] feeling. 预感
[17:09] What feeling? 什么预感
[17:11] What if Miranda’s… 米兰达会不会…
[17:16] …back there? 回到那里去了
[17:17] You mean at that house? 你是说那栋房子吗
[17:19] – If her consciousness traveled back… – No, Adam. -如果她的意识穿越回去 -不 亚当
[17:22] If it did, if it did… 如果真是这样
[17:24] then we have to back there and get her. 那我们得去把她接回来
[17:26] You just want to go back there 你想回去只是因为
[17:27] because it’s exciting for you. 你觉得那样很刺激
[17:29] No. ‘Cause if Miranda’s back there, 不是 如果米兰达真的回去了
[17:31] it is my fault. 那都怪我
[17:33] I need to find her. 我必须找到她
[17:35] You can try finding her your way 你照你的法子去找她
[17:37] and I’ll try mine. 我也有我的法子
[17:40] Where you going? 你要去哪儿
[17:41] Miranda dances to clear her head. 米兰达想理清思绪的时候就会去跳舞
[17:44] I’ll be at the gym. 我去体育馆找她
[17:46] If those kids actually made it into another realm, 如果这些孩子真的穿越去了另一个世界
[17:48] then they’ve opened gates that won’t be easy to close. 那他们就是打开了一扇难以轻易关闭的门
[17:51] In current conditions, 在如今这种时期
[17:52] anyone can be pulled in through that gate, 任何人都可能被拉入那个世界
[17:54] not just the four that took part in the ritual. 不止是那四个参与了仪式的孩子
[17:55] Yeah, well, it’s worse than that, John. 比那还糟 约翰
[17:57] Uh, Shaw had a theory. 肖有一套理论
[17:58] If-if you’re killed in another dimension, 如果你在另一个维度死了
[18:00] your body here suffers the same form of death. 那你现实世界里的身体也会以同样方式死去
[18:02] Ah. That would explain Carter. 那就能解释卡特的事了
[18:04] How the bloody hell did Adam know about Shaw’s journal? 亚当对于肖的日记究竟了解多少
[18:06] Uh, well, we were using… 我们一直…
[18:08] we’ve been using Shaw’s research, just… 一直利用肖的研究成果去…
[18:10] Ha, ha, ha, yeah. 得了吧
[18:11] For your new pet project, I presume. 就是为了捣鼓你那个新项目吧
[18:13] And what, exactly, would that Nobel Prize-worthy effort be, eh? 你这奔着诺贝尔奖去的研究到底是关于什么的
[18:16] I don’t believe you would understand. 我不认为你能明白
[18:18] No? Well, you know, for idiots, then. 那就用大白话解释一下呗
[18:19] – Singularity. – Singularity. -奇点 -奇点
[18:21] Do you understand it? Didn’t think so. 你懂吗 我想不太可能
[18:22] Singularity’s the idea that 奇点就是指
[18:24] when humanity and technology merge, 当人性和技术结合在一起
[18:26] a person’s consciousness can find immortality 人的意识可以在电脑网络中
[18:28] inside a computer network. 获得永生
[18:30] Oh, it’s like a bomb shelter for your brain. 就像是为大脑建了个防空洞
[18:32] That would be the idiot version, yes. 简单粗暴一点是可以这么说
[18:34] Well, you’re practically living in one now, aren’t you, Ritchie? 你现在就活在防空洞里对吧 里奇
[18:36] You’ve done a great job of making your world really small. 你成功地把自己的世界变得如此之小
[18:38] Hey, listen to me. 听我说
[18:39] You really think I stopped data-mining by choice? 你真认为是我主动放弃了研究数据吗
[18:42] No, no, no. I got tired of crashing hard drives, man. 不 我只是不想再浪费硬盘了
[18:44] Way too many paranormal uprisings to keep track of. 太多异常波动要追踪了 根本数不清
[18:49] The darkness is almost here, John. 黑暗即将降临 约翰
[18:52] If we don’t find Adam and close that portal now, 如果我们不尽快找到亚当 并关闭那扇门
[18:55] who knows how many more are gonna fall through? 谁知道还会有多少人被卷入其中
[18:57] And I just… 我只是
[18:59] can’t have that on my hands, John. 承担不起这个责任 约翰
[19:04] We’ll find him. 我们会找到他的
[19:06] We’ll find him. 我们会找到他的
[19:13] Doo-wat ak-em [咒语]
[19:15] ka ren el-bee [咒语]
[19:17] ak-em ma-at. [咒语]
[19:25] Miranda. I knew you’d be here. 米兰达 我就知道你在这里
[19:31] – What…? – He’s after me. We have to hide. -怎么… -他在追我 我们得躲起来
[19:33] Miranda, I am so sorry… 米兰达 我真的很抱歉…
[19:40] Miranda? 米兰达
[20:07] Looks like Alice has already 看来我们的爱丽丝
[20:08] slipped through the looking glass. 已经去漫游仙境了
[20:25] – Jacob Shaw. – That’s right. -雅各布·肖 -正是
[20:27] – What do you want? – Exactly this, young lady. -你想怎么样 -就是这样 小姑娘
[20:30] Thank you for asking. 感谢询问
[20:31] – No, no, please! Stop! – No! -不不 求你住手 -不
[20:39] Defensive wounds. 是自卫伤
[20:40] We need to wake him up now. 我们得马上叫醒他
[20:42] Wake up! 快醒醒啊
[20:43] Ah… no, no, no! 不不不
[20:46] Not now. 别死
[20:47] Ah, I got you. Come on. 有我在呢 撑着
[21:10] It’s Miranda. 是米兰达
[21:12] They found her… 他们发现她
[21:15] dead in the dance studio. 死在舞蹈室
[21:18] They’ll be shutting down the campus, next. 接下来他们就该封锁校园了
[21:20] This, right here, 这件事
[21:21] this is, this is all my fault. 这事都怪我
[21:23] Oh, spare me, will you? 饶了我吧
[21:25] You didn’t make Adam do the ritual. 又不是你逼亚当这么做的
[21:26] Gary– he unleashed that hunger demon… 加里释放了一个饥饿恶魔…
[21:29] You are not Gary. 你不是加里
[21:31] And I brought this into Adam’s life. 亚当会接触这些都是因为我
[21:32] You see what we are, John? 你知道我们是什么吗 约翰
[21:36] To other people, we are what you call cancer. 对于其他人 我们就是所谓的”癌症”
[21:40] And we’re just spreading our disease. 到处传播着病痛
[21:44] You know, when you’re done sitting on your bloody pity pot, 你自怨自艾够了的话
[21:47] we got work to do, all right? 我们该去干活了
[21:50] Pity pot, that’s… 自怨自艾
[21:52] that’s good, John. 说得好 约翰
[21:54] Yeah, laugh it up, tell your jokes, 你说笑打趣
[21:57] but I’ll tell you something. 但我跟你说
[22:00] You don’t fool me, man. 你骗不了我
[22:02] Not anymore. 再也骗不了我了
[22:04] I know your secret. 我知道你的秘密
[22:06] I know what you pretend not to feel? 我知道你假装你不在乎
[22:09] You know why? 知道我是怎么知道的吗
[22:11] ‘Cause… 因为…
[22:12] I’m feeling it right now. 我现在跟你感觉一样
[22:21] Let’s go. 走吧
[22:23] There’s still one life left we might be able to save. 或许我们还有可能救回一个人
[22:32] Bollocks. 该死
[22:46] Professor Simpson, thank God, please, please come in. 辛普森教授 谢天谢地 快请进
[22:48] Where’s Adam? 亚当在哪
[22:49] I need to tell him about Miranda. 我得跟他说米兰达的事
[22:51] Did you hear what happened? 你听说她的事了吗
[22:52] We just came from the gym. 我们刚从体育馆过来
[22:54] I-I found her body. 我找到了她的尸体
[22:55] There was so much blood. 当时有好多好多血
[22:58] And I can’t reach Adam. 我也联系不上亚当
[22:59] So… 所以…
[23:03] Lily. 莉莉
[23:05] No. 不
[23:06] No, n-n-no, please no. 不 不不不 千万不要啊
[23:08] We tried to save him, 我们试图救他
[23:09] but he was trapped in another world. 但他被困在了另一个世界
[23:11] No, I told him not to go back to that house. 我都叫他不要回那间屋子了
[23:17] Wait… what house? 等等…什么屋子
[23:24] I never saw him coming. 我完全没预料到他会出现
[23:26] I just felt the plastic over my face, 突然一个塑料袋就套在了我头上
[23:27] and I just… 然后我就…
[23:29] I just couldn’t breathe. 我就无法呼吸了
[23:36] We died, 我们明明死了
[23:37] so why are we still alive here? 那为什么我们还在这里活着
[23:42] Is this hell? 这里是地狱吗
[23:46] If we’re still here, 我们还在这里
[23:48] it’s because Shaw wants us here. 是因为肖希望我们在这里
[24:00] Allow me to apologize for not giving you a proper welcome. 抱歉没有好好欢迎你们的到来
[24:04] It has been a very long time since I’ve had any houseguests. 我很长时间都没有客人了
[24:08] And I’ve completely forgotten my manners. 所以完全忘记了应有的礼节
[24:11] Forgive me. 原谅我
[24:15] Polite. 有礼貌
[24:17] Respectful. 彬彬有礼
[24:19] You young people remind me of home. 你们这群年轻人让我想起了我的家
[24:21] My old home. 我的老家
[24:22] So… so restrictive. 如此…如此的拘束
[24:27] It’s different in this house. 在这间屋子里就不同了
[24:30] And I’ve always been a sportsman. 而我一直是名运动爱好者
[24:33] So that’s what we do here. 这也是我们要在这里做的事
[24:35] We play. 我们比赛
[24:37] Now, I’m going to choose a weapon, 现在 我会选一件武器
[24:40] and you run along. 而你们 尽情逃跑吧
[24:45] You have free reign, 你们随便怎么跑都可以
[24:46] just know that I will find you. 只要知道我会找到你们就好了
[24:49] Okay, come on. 好了 来吧
[24:51] Come on, let’s go. 来吧 我们走
[24:59] You control this place. 你控制着这个地方
[25:01] Which means you built it. 意味着是你建造了这里
[25:03] Hmm, you’re smarter than your friends. 你比你的朋友们要聪明
[25:06] Smart enough to know that this is your reality 聪明得足以意识到这是你的现实
[25:09] and not mine. 不是我的
[25:11] And that you can’t hurt me here. 所以在这里你无法伤害我
[25:13] Interesting hypothesis. 非常有趣的假设
[25:16] Of course, there is only one true way 当然了 只有一个办法
[25:18] for a hypothesis to become a scientific theory. 能让假设变成科学的理论
[25:22] Do you know what that is? 你知道是什么办法吗
[25:24] Of course. 当然知道
[25:26] It means you got to test it, right? 得检验一下 是不是
[25:27] Test the hypothesis. 检验这个假设
[25:30] That’s exactly right. 正是如此
[25:37] So… 所以…
[25:38] shall we? 要试试吗
[25:45] Where are we? 这是哪里
[25:46] Oh, think of it as a spiritual safe house. 就把它当成是个邪灵避难所吧
[25:51] This place is amazing, John. 这地方太棒了 约翰
[25:54] Jasper did all right, didn’t he? 加斯帕干得真不错啊 是吧
[25:56] Now, based on what you told us, 现在 基于你告诉我们的
[25:57] Shaw’s drawing your friends back into his realm through reflective surfaces. 肖通过反射面把你的朋友们拖回了他的世界
[26:02] In Egyptian magic, 在埃及魔法中
[26:03] mirrors are doorways to other spiritual planes. 镜子是通向其他精神位面的大门
[26:06] But lucky enough, our mate, 幸运的是 我们的朋友
[26:07] he put protections on any and all reflective surfaces in this house. 给这间屋子里的所有反射面都施了防护
[26:11] I don’t know what to make of any of this, 虽然我不知道这一切到底是怎么回事
[26:13] but thank you. 但是谢谢你
[26:15] Ah, the best thing you can do is take a seat and have a rest. 现在你能做的就是坐下来好好休息一阵
[26:24] What do you two want to drink? 你俩想喝点什么
[26:25] Whiskey would be great. 威士忌就好
[26:26] Yes, please. 是啊 快去拿吧
[26:27] And my kingdom to make mine a double. 而且在这里我要喝双倍的量
[26:30] My mom was supposed to pick me up from the train station. 我妈妈本来是要去火车站接我的
[26:33] I’m just gonna give her a quick call. 我得打电话告诉她一声
[26:37] Uh, n-n-no. 不 别啊
[26:37] No, don’t look at the phone! 别啊 别看手机屏幕
[27:19] Lily. 莉莉
[27:20] Oh, my God, Adam! 我的天哪 亚当
[27:22] What are you doing here? No, you can’t stay here. 你怎么会来的 你不能待在这里
[27:24] You-you have to go back, it’s not safe here. 你必须回去 这里不安全
[27:26] – It’s Shaw, isn’t it? – Look, he’s a lunatic. -是肖 对吗 -听着 他是个疯子
[27:28] He hunts us, and then he brings us right back to life. 他猎杀我们 然后又让我们复活
[27:31] It is a game that just never ends. 这个游戏永无止境
[27:33] But you can still get out of here. 但是你现在还出得去
[27:35] As long as he doesn’t get to you, okay? 只要他还没抓到你 明白吗
[27:39] – Okay. – All right? -明白 -好吗
[27:40] Okay. 好的
[27:46] Her pulse is racing, John. 她脉搏跳得很快 约翰
[27:48] Which means two things. 这能说明两件事
[27:49] She’s alive and she’s scared. 她还活着 并且她很害怕
[27:53] We need to get to her. 我们得去找她
[27:54] No, John. Oh, no. no! 不 约翰 不行
[27:56] Ritchie, Ritchie, Ritchie. 里奇 里奇 里奇
[27:57] Listen to me– we’re going. All right? 听我说 我们得去 明白吗
[27:58] – We are going. – I… -我们必须去 -我…
[27:59] I can’t do it without you. 没有你 我一个人办不到的
[28:02] Can’t do it without you, Ritchie. 没你我可不行 里奇
[28:04] Okay. 好吧
[28:06] There’s only one way Shaw could pull Lily 只有一种可能肖不需要仪式
[28:08] back into another world without a proper ritual. 就能将莉莉拖进另一个世界
[28:10] It’s a creation of his own design, right? 是他自己创作的作品 对吗
[28:12] He built it. 他建立了那个世界
[28:13] Right. So we need… we need a plan. 对 所以我们要…我们需要个计划
[28:15] uh, Lily… 莉莉…
[28:16] She said they all ended up in different rooms of a house… 她说过他们全都出现在房子的不同房间里
[28:18] And we can’t help her if we get killed, John, 约翰 在找到她之前要是我们被杀了
[28:21] before we can find her. 就救不了她了
[28:22] All right, so the first order of business is– 好吧 所以我们的首要任务是…
[28:25] we find each other on the other side. 到了另一边我们先找到对方
[28:27] That way, we got a better chance. 那样我们的赢面就大了一些
[28:28] Right, but what about our bodies? 可我们的肉体怎么办
[28:29] John, you don’t even want to know 约翰 你不会想知道
[28:31] the dimensional mayhem it would cause 当我们身处其它位面时
[28:33] if anything happened to our bodies here 要是我们在这里的肉体有任何不测
[28:35] while we’re on another plane, all right? 会造成什么样的空间错乱
[28:37] Can we just discuss that a little bit? 我们能先再研究一下吗
[28:39] Just a little. 就稍微研究一下
[28:42] You know, I think we’ll be all right here. 我觉得我们不会有事的
[28:44] Now, come on, let’s get to it. 好了 我们快开始吧
[28:45] John, John, John, John. You got to understand. 约翰 约翰 你得明白
[28:47] We are flying blind into his domain. 我们不能就这么盲目闯进他的领地
[28:50] He controls it all. 他操控着一切
[28:50] The only rule there 那里唯一的规则
[28:52] is Shaw is God. 就是肖是上帝
[28:55] And it wouldn’t be the first one I’ve dealt with. 我也不是第一次对付这种人了
[28:58] So, shall we? 我们开始吧
[29:16] Just like back in the day, eh? 这一幕似曾相识 是吗
[29:18] Yeah, a little too much like it. 是啊 简直再相似不过了
[29:29] Doo-wat ak-em ka ren el-bee shoit. [咒语]
[29:33] Doo-wat ak-em ma-at. [咒语]
[29:35] Doo-wat ak-em ka ren el-bee shoit. [咒语]
[29:39] Doo-wat ak-em ma-at. [咒语]
[30:49] Ritchie. 里奇
[31:02] That’s the real bogeyman. 那才是真正的妖怪
[31:03] Come on. 来吧
[31:10] We need to find Lily now. 我们得赶紧找到莉莉
[31:18] Of course, a dead end. 好吧 是个死胡同
[31:20] A fitting choice for our mad architect. 一看就是疯子建筑师的手笔
[31:24] Uh, John, wait. 约翰 等等
[31:27] I can do this. 我有办法
[31:28] I studied the principles of other planes. 我研究过其它位面的构成原理
[31:31] I can do this, John. 我有办法了 约翰
[31:33] I can overwrite his world. 我可以覆写他的世界
[31:36] I know it. 我知道的
[31:49] You’re bloody doing it, mate. 你真办到了 老兄
[32:01] Nifty. 漂亮
[32:02] Very nifty. 非常漂亮
[32:25] John. 约翰
[32:46] Please. 求求你
[32:48] Hide me. 把我藏起来
[32:50] He’s watching. 他在看着
[32:53] Who are you? 你是谁
[32:54] Where’s Shaw? 肖在哪里
[33:08] I’m Jacob Shaw. 我就是雅各布·肖
[33:10] And who are you? 你是谁
[33:23] So the legend’s true. 看来传说是真的了
[33:25] You did come here to escape. 你真的逃到这躲了起来
[33:28] I came here to live. 我来这里是为了生存
[33:30] You’re an arrogant, bloody sod, aren’t you? 你还真是个自命不凡的可怜虫
[33:32] You’re here to mutilate and murder. 你来这里只是为了破坏和谋杀
[33:34] Beings of my own creation. 都是我自己创造出来的存在
[33:37] Those students you butchered, 你屠杀的那些学生
[33:38] they didn’t just leap out of your imagination. 他们可不只是你的想象
[33:41] They were flesh and blood. 他们都是活生生的人
[33:42] Yes, and they invaded my space. 没错 可他们侵入了我的领域
[33:45] My world, my rules. 我的世界 我做主
[33:48] It’s a lesson you’re about to learn. 这是你即将学到的教训
[33:50] Boy, you are a waste, man. 哥们 你还真是疯得够彻底的
[33:54] You’re just a psychopath, hacking up… 你就是个神经病 到处伤害…
[34:07] These wounds, Ritchie, they’re his reality, not yours. 里奇 这些伤是他的现实 不是你的
[34:09] You’re the greater mind here. 你的意志力比他更强大
[34:11] You can beat this guy! 你可以打败他
[34:13] Ritchie. 里奇
[34:14] In this place, you… 在这里 一切…
[34:17] You decide. 由你决定
[34:18] Ritchie, look at me. Look at me. 里奇 看着我 看着我
[34:21] Ritchie, look at me. look at me. 里奇 看着我
[34:24] I believe in you, old son. 我相信你 伙计
[34:27] Now, bloody do it! 所以赶紧反抗吧
[34:30] Do it! 反抗吧
[34:46] Some god you turned out to be, Shaw. 你这上帝当得还真不咋地 肖
[34:51] You forgot the sun. 你忘了太阳
[34:53] No… 不
[35:00] – No! – Oh, yes. -不要 -这就对了
[35:04] All this time you spent here, 你在这里这么长时间
[35:06] you could’ve been building worlds. 你本可以创造一个全新的世界
[35:08] You could’ve been redefining life and how we live it. 你可以重塑生命以及生活方式
[35:12] The day you gave into your weakness, Shaw, 你向自己的软弱屈服的那一天 肖
[35:16] that was the day you became obsolete. 就是你被淘汰之日
[35:19] This is my world! 这是我的世界
[35:22] Not anymore. 不再是了
[35:33] We have to get out of here. 我们得离开这里
[35:34] This way, mate. come on. 这边 老兄 快
[35:39] Come on, Ritchie. 快点 里奇
[35:40] Okay. 好的
[36:03] Nice job, Ritchie. 干得好 里奇
[36:04] You even got the temperature right. 你甚至把温度都设定对了
[36:08] Lily. 莉莉
[36:14] What’s happening? 发生了什么
[36:16] Shaw’s world is collapsing. 肖的世界在崩塌
[36:17] We need to get out of here right now. Let’s go! 我们得马上离开这里 走吧
[36:21] What are you doing? we have to go! 你在干什么 我们得走了
[36:24] This is as far as we go. 我们只能到这里了
[36:26] No. 不
[36:27] No! no! no! 不不不
[36:30] No! no! no! 不不不
[36:32] No! they’re all still in there! we have to do something! 不 他们还在里边 我们得做点什么
[36:35] There’s nothing we can do for them. 我们无能为力了
[36:37] Come on! it’s too late! 来吧 已经太迟了
[36:49] Nothing we could’ve done, Lily. 我们已经无能为力了 莉莉
[36:52] They only existed inside that house. 他们只能存在于那座房子中
[36:55] Shaw’s gone forever. 如今肖不在了
[36:56] Their souls are free now. 他们的灵魂就能自由
[36:58] On to the next journey. 得到真正的解脱
[37:01] Look at me. 看着我
[37:36] It’s your turn. 到你了
[37:37] Oh… hold on a minute, squire. And if I go back, 等等 伙计 如果我回去了
[37:42] what happens to you? 你怎么办
[37:47] I stay here. 我会留在这里
[37:56] Here happens to be an elaborate figment 这里只是你那混沌不清的神智
[37:59] of your confused imagination. 幻想出来的一个虚幻世界罢了
[38:03] What was it you said to me in there? 还记得你在里面怎么跟我说的吗
[38:06] I decide what’s real. 我决定什么是真实
[38:10] This is it. 这就是了
[38:11] John, this is the reality that I want. 约翰 这就是我想要的现实
[38:15] Simplicity. And endless possibility. 简单 却又充满无尽可能
[38:20] This, John, this is, this is paradise. 约翰 这里就是天堂
[38:22] Oh, what makes you think that after a decade, 你怎么知道过个十年
[38:24] you won’t go off your trolley like Shaw? 你不会像肖一样发疯
[38:28] Shaw was mad to begin with. 肖从一开始就是个疯子
[38:30] I’ll do it right. 我不会像他那样的
[38:32] I’ll build a world here. 我会在这里创造一个新世界
[38:34] I’ll invent and create and thrive. 挥洒我的无尽想象 让这里充满生机
[38:41] You know what? I’ve already lost 知道吗 这场战斗中
[38:43] one good friend to this fight. 我已经失去了一个好友
[38:45] and I’m not losing another, so I’m calling you on your rubbish, 我不想再失去一个 所以我才不信你那鬼话
[38:48] Ritchie Simpson. If you stay here, 里奇·辛普森 如果留在这里
[38:51] you will go balmy. 你会发疯的
[38:54] Balmier than you already are, if that’s at all possible. 可能的话 甚至比你现在还疯
[38:59] Better here than back home. 那也比回去好
[39:04] At least, 至少
[39:05] in this world, I can forget about 在这个世界 我可以忘记
[39:08] the darkness closing in on us, John. 黑暗正在向我们步步逼近 约翰
[39:13] Look, I just don’t, 我只是不想…
[39:15] I don’t want to be afraid anymore, John. 我不想再害怕了 约翰
[39:20] Fine. 行
[39:22] That’s fine. 你就留这吧
[39:23] Indulge yourself, Ritchie. 放纵自己 里奇
[39:26] Just like Shaw. 就像肖一样
[39:28] You’re two visionary peas in a bloody pod. 你们俩疯子还真是一个模子里刻出来的
[39:31] But do me a favor. 但帮我个忙
[39:35] Don’t lie to yourself. 别骗自己
[39:37] This isn’t about you creating something new. 你留在这才不是为了创造新世界
[39:42] This is about you running away. 你是为了逃避
[40:01] Ritchie? 里奇
[40:02] Ritchie, Ritchie, Ritchie, Ritchie. 里奇 里奇 里奇 里奇
[40:05] Come on, come back to me. 快回来吧
[40:07] Come on, Ritchie, come on, man, come on. 回来啊 里奇 伙计
[40:10] Come on, come back to me. Come back, Ritchie! 回来吧 里奇 求你了
[40:46] You bugger. 你这小子
[41:28] In our last class, we touched on the subject of nirvana. 上节课我们提到了涅槃
[41:33] Achieving enlightenment. 也就是开悟
[41:35] In order to do that, 要达到这种境界
[41:38] certain truths must be accepted. 我们必须认清几点事实
[41:42] First and foremost, 首先最重要的是
[41:44] suffering is unavoidable. 痛苦是不可避免的
[41:48] Secondly, 其次
[41:49] you must understand 你们必须明白
[41:51] that suffering is caused by craving. 痛苦是由欲望所致
[41:56] Humankind desires relief in ways 人类总在追求解脱 这种执念
[41:59] that ultimately do not satisfy the soul. 导致他们的内心无法真正满足
[42:04] The third and final truth 第三 也是最后一点
[42:07] is that inner peace is possible. 内心的平静是可能的
[42:10] But humankind’s suffering won’t end 但除非人类学会如何放下欲望
[42:14] until we learn how to stop our desire. 否则苦难将永无终止
康斯坦丁

Post navigation

Previous Post: 康斯坦丁(Constantine)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 康斯坦丁(Constantine)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

康斯坦丁(Constantine)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme