时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:18] | So this guy Jacob Shaw, | 所以这个雅各布·肖 |
[00:20] | he believed he could create other worlds. | 他相信自己能创造另一个世界 |
[00:23] | Ugh, you know, I saw Bloody Mary once in high school. | 我读高中那会玩过一次血腥玛丽 |
[00:27] | Yeah, I opened my eyes, | 我一睁开眼 |
[00:29] | and, bam, there she is. | 突然之间 她就出现在我面前 |
[00:31] | You’re not sitting near me when we do this. | 待会我们玩的时候你别坐我旁边 |
[00:34] | Okay, okay, hey, hey, everyone, listen. | 好了 好了 大家听着 |
[00:38] | He claimed with this book, | 他说只要有这本书 |
[00:39] | he could travel to those worlds. | 他就可以进入那些世界 |
[00:42] | Now, hand over the candle, | 现在 都把手放到蜡烛上 |
[00:44] | and repeat after me. | 然后跟着我念 |
[00:46] | Come on. | 还喝呢 |
[00:47] | – Sorry. Sorry. – God. | -抱歉 抱歉 -受不了你 |
[00:56] | Doo-wat ak-em | [咒语] |
[00:59] | ka ren el-bee shoit. | [咒语] |
[01:04] | Doo-wat ak-em | [咒语] |
[01:07] | ka ren | [咒语] |
[01:09] | el-bee | [咒语] |
[01:10] | shoit. | [咒语] |
[01:13] | Doo-wat ak-em | [咒语] |
[01:16] | ma-at. | [咒语] |
[01:18] | Doo-wat ak-em | [咒语] |
[01:22] | ma-at. | [咒语] |
[01:41] | No… way. | 不是吧 |
[01:48] | Adam? | 亚当 |
[01:59] | Hello? | 有人吗 |
[03:04] | Get down. | 快蹲下 |
[03:06] | He can see you. | 他能看到你 |
[03:08] | Please… please hide me. | 求求你 快把我藏起来 |
[03:11] | Hide me. | 把我藏起来 |
[03:26] | What was that? | 刚才那是什么 |
[03:55] | *Shadows are falling and I’m running out of breath* | *阴影降临 我玩命地飞奔* |
[04:01] | *Keep me in your heart for a while…* | *请让我停留在你的心里* |
[04:04] | Here’s to you, old son. | 这杯敬你的 哥们 |
[04:06] | Never the dull moment, eh? | 咱们的人生还真是丰富多彩 不是吗 |
[04:10] | Well, if I was you, I wouldn’t have much to say to me, either. | 如果我是你 我也没什么好跟我说的 |
[04:16] | Wow, self-pity parade. | 在这顾影自怜呢 |
[04:19] | Is this what you do when you’re left to your own devices? | 你一个人独处的时候就会这样吗 |
[04:21] | Well, what’s the point in having a mirror that shows you the past | 如果你有一面能看到过去的镜子 却不能沉溺于过去 |
[04:24] | if you can’t wallow in it? | 那还有什么意义 |
[04:25] | Now, Zed’s on bed rest, and Chas is playing family man, | 如今泽德在卧床休养 查斯在当居家好男人 |
[04:29] | so, if you don’t mind, leave me to it. | 如果你不介意 别来烦我 |
[04:31] | Have you checked the scry map? | 你看过地图了吗 |
[04:34] | No. | 没 |
[04:34] | And I don’t intend to. | 我也不想看 |
[04:36] | You know, even God rested. | 上帝都休息了 何况是我 |
[04:39] | God rested because he’d finished creating the world. | 上帝休息了是因为他已经完成了创世的任务 |
[04:42] | Your job is just heating up. | 而你的任务才刚刚开始 |
[04:43] | There’s an old friend you can still help, John, | 还有个老朋友需要你的帮助 约翰 |
[04:45] | and it’s in your own backyard. | 就在这座城市里 |
[04:48] | I’ve only one friend in town. | 我在这儿只有一个朋友 |
[04:50] | If you can call him that. | 如果他算的话 |
[04:52] | And you’re all he’s got. | 如今他只能靠你了 |
[04:55] | Well, that is a little less cryptic than usual, | 这次怎么不像以前那样神秘兮兮的了 |
[04:57] | o’ feathery one. | 你这长翅膀的家伙 |
[04:59] | Seems you’re getting used to breaking Daddy’s rules, eh? | 看来是习惯破坏你老爹订下的规则了是吗 |
[05:02] | *Keep me in your heart for a while.* | *请让我停留在你的心里* |
[05:08] | Buddhists believe it’s possible | 佛教相信 |
[05:10] | to achieve a liberation from samsara, | 人类可以从轮回中解脱 |
[05:13] | the repetitive cycle of birth and death. | 即超脱生与死的循环 |
[05:15] | The idea of transcendence is found | 超脱的理念在 |
[05:18] | across cultures all over the world. | 全世界不同文化中都有提及 |
[05:21] | The ability to live on after death | 死后精神继续存在的能力 |
[05:23] | or extend your experience beyond… | 或者将你的经历延续… |
[05:29] | Uh, all right, for, uh, next class, | 好 下节课之前 |
[05:32] | just read ch-chapters, | 大家记得预习… |
[05:33] | um, 25 through 28. Thank you. | 第25到28章 今天先到这里 |
[05:37] | I’ve got a question. | 我有个问题 |
[05:41] | In order to achieve liberation | 要想从生死循环中 |
[05:42] | from the cycle of life and death, | 得以超脱 |
[05:45] | don’t you have to fulfill your life’s purpose? | 难道不需要先完成自己的使命吗 |
[05:53] | Liberation is the purpose. | 超脱就是一种使命 |
[05:55] | It’s a state of peace. | 它是一种内心宁静的境界 |
[05:58] | A state of peace that I-I was really, | 一种我非常 |
[06:01] | really enjoying right up until this very moment. | 非常享受的状态 直到这一刻之前 |
[06:56] | Whoa, is he all right? | 他没事吧 |
[06:58] | He was just standing there. | 他刚才就站在那里 |
[06:59] | He just collapsed. | 突然就倒下了 |
[07:01] | Carter? | 卡特 |
[07:02] | Carter. | 卡特 |
[07:03] | He’s not breathing. | 他没有呼吸了 |
[07:04] | Carter? Carter, can you hear me? | 卡特 卡特 能听到我说话吗 |
[07:09] | We had a… a deal. | 我们…说好了的 |
[07:11] | I help you, and you-you do what? | 我帮你 那你呢 |
[07:13] | You stay way away from me. | 你离我远远的 |
[07:15] | – Forever. – And that was my every intention, Ritchie. | -永远别来找我 -我是想如此 里奇 |
[07:17] | No magic, no demons, no John Constantine whatso-damn-ever. | 什么魔法恶魔康斯坦丁 都别来烦我 |
[07:22] | You swore it. | 你发过誓的 |
[07:23] | You promised me. | 你答应过我 |
[07:24] | Gary’s dead, Ritchie. | 加里死了 里奇 |
[07:29] | W… | 等… |
[07:32] | Wait. | 等等 |
[07:35] | D… dead? | 死…死了 |
[07:38] | I’m sorry to spring it on you like that, mate, | 抱歉这么突然来找你 伙计 |
[07:40] | but, uh, now I have it on good authority | 但我有确切消息证明 |
[07:42] | that something ill-natured is circling you | 有种邪恶力量正如饿狼一般 |
[07:44] | like a pack of wolves, | 在你周围虎视眈眈 |
[07:45] | and I’m not just gonna sit there and wait for it to attack. | 我不会坐视不管 任由它袭击你 |
[07:51] | Why me? I… | 为什么是我 我… |
[07:52] | Have you noticed– I-I teach class, | 你看到没有 我上课 |
[07:54] | I hold office hours, and I go home. | 答疑 然后回家 |
[07:57] | And I partake of a whole lot of sedatives in between. | 除此之外还时不时服点镇静剂 |
[08:01] | And that’s all I do. | 我没做别的啊 |
[08:03] | What about the data-mining? | 你研究的数据呢 |
[08:05] | You found any unusual spikes | 最近你有没有发现 |
[08:07] | in activity around the campus here? | 校园附近的数据有异常峰值 |
[08:08] | The data-mining. | 数据研究 |
[08:10] | You know what? | 你知道吗 |
[08:12] | You gaze at the chaos long enough… | 你盯着那些乱七八糟的东西一段时间 |
[08:15] | can swallow you whole. | 它们能把你生吞活剥了 |
[08:18] | I shut my program down. | 那个项目我停了 |
[08:21] | You shut it down? | 你停了 |
[08:22] | That’s right. | 没错 |
[08:23] | You know what I’m focusing on now? | 知道我现在关注的是什么吗 |
[08:26] | Solutions. | 解决问题的方法 |
[08:27] | What exactly are those solutions, Ritchie? | 那都有什么方法 里奇 |
[08:28] | Oh, would you like to hear some…? Here’s the first one. | 你想知道吗 这就是第一个 |
[08:32] | Solutions. | 解决方法 |
[08:35] | Yes, Adam. | 什么事 亚当 |
[08:36] | Professor Simpson, | 辛普森教授 |
[08:38] | I need to talk to you about my office hours today. | 今天的课后答疑我去不了了 |
[08:41] | My friend Carter, | 我朋友卡特 |
[08:42] | he, uh… | 他… |
[08:44] | he collapsed outside of his dorm. | 他在宿舍外面倒下了 |
[08:47] | He’s dead. | 他死了 |
[08:50] | I… | 我… |
[08:52] | I’m so sorry, Adam. | 很遗憾 亚当 |
[08:54] | What happened? | 怎么回事 |
[08:56] | He just… | 他突然… |
[08:58] | stopped breathing. | 就停止呼吸了 |
[09:00] | You-you just, you take whatever time you need. | 听着 你想请多久的假都行 |
[09:04] | Don’t worry about your office hours, okay, Adam? | 别担心什么答疑了 好吗 亚当 |
[09:10] | What’s wrong? | 怎么了 |
[09:11] | I-I… I-I saw someone. | 我看见了一个人 |
[09:13] | It’s okay, there’s no one here. | 没事的 这里没别人 |
[09:15] | No one but me. | 就我而已 |
[09:18] | Come here. | 到这来 |
[09:20] | It’s okay. | 没事了 |
[09:22] | What right do you have to stop me right here? | 你有什么权力阻止我 |
[09:24] | – I need to see that boy… – Just get out of here. | -我得看看那男孩 -给我滚远点 |
[09:25] | – Get out of here. – All right, all right. | -快滚 -行 我这就走 |
[09:28] | Your towering respect for law is | 你对法律还真是 |
[09:30] | just astounding as always, John. | 一如既往的”尊敬” 约翰 |
[09:32] | Oh, I see you managed to steal from the cop as well. | 真好 还从警察那偷了东西 |
[09:35] | It’s a campus cop, mate, big difference. | 他就是个校警而已 和警察区别大了 |
[09:38] | Let’s see, victim collapsed. | 来看看 受害者突然倒下 |
[09:40] | Witness found him with blue lips and extremities. | 目击者发现他嘴唇发白 四肢僵硬 |
[09:42] | Says here that’s consistent with a sudden loss of circulation. | 症状与血液循环骤停相符 |
[09:46] | So you know this bloke? | 你认识这小子吗 |
[09:47] | He was friends with Adam, my Teaching Assistant. | 他是我助教亚当的朋友 |
[09:50] | All right, we’ll need to talk to Adam. | 那我们得和亚当谈谈 |
[09:52] | Okay, so does… | 那个… |
[09:53] | that would be talking meaning talking, right? | 你说的谈谈就仅指谈话对吧 |
[09:55] | – Not harassing. – Well, you know me. | -不是骚扰 -你了解我的 |
[09:57] | I’m well-versed in the art of pretending to be a gentleman. | 我装绅士可有一套了 |
[10:00] | I do know you, that is debatable, here we go. | 我是了解你 但这点还有待定论 走吧 |
[10:07] | I know what I saw. | 我知道我看见了什么 |
[10:09] | He was there in the mirror. | 他就在镜子里 |
[10:11] | Did Adam see him? | 亚当看见他了吗 |
[10:12] | No, but he looked like the man you described | 没有 可他看起来很像你说的 |
[10:14] | in that house last night. | 昨晚在房子里的男人 |
[10:18] | There was no man, Lily. | 根本没有什么人 莉莉 |
[10:21] | And there was no house, either, it wasn’t real. | 也没有什么房子 这些都不是真的 |
[10:24] | Wait, wait, last night you said you saw something– we all did. | 昨晚你不是说你看见了一些东西 我们都看见了 |
[10:30] | We wanted to see something. | 那是因为我们想看见那些东西 |
[10:32] | It’s called group hysteria. | 这叫集体癔症 |
[10:34] | My cognitive psych professor taught us about it. | 认知心理学的老师讲过这个 |
[10:37] | When you’re just trying to make sense | 这么做只是为了给那些不合理的事情 |
[10:38] | out of things that just don’t. | 找出合理的解释 |
[10:42] | I didn’t come here to talk about make-believe. | 我到这来不是为了说这些的 |
[10:45] | I came here for Carter. | 我是为卡特而来 |
[10:47] | I need to go clear my head. | 我得去理理思绪 |
[10:50] | Lily, hi. | 莉莉 |
[10:52] | You got a sec? | 你有空吗 |
[10:53] | Hi, Professor Simpson. | 你好 辛普森教授 |
[10:55] | Hey, have you seen Adam? I’ve been trying to call him all day. | 你见过亚当吗 他一整天都没接我电话 |
[10:58] | I left him in my dorm room. | 我让他待我宿舍了 |
[11:00] | His phone’s probably off. | 也许他关机了 |
[11:01] | So, this chap Carter… | 所以这个卡特 |
[11:04] | he a mate of yours as well? | 他也是你朋友吗 |
[11:06] | It’s okay, Lily. This is my… | 别担心 莉莉 这是我的… |
[11:09] | colleague, of sorts, John Constantine. | 算是我的同事吧 约翰·康斯坦丁 |
[11:12] | I’m just trying to piece together | 我只是想试着弄明白 |
[11:13] | what happened to your mate last night. | 昨晚你朋友身上发生了什么 |
[11:16] | It’s all right. You can answer his questions. | 没关系的 你可以回答他的问题 |
[11:18] | I’m confident my associate | 我确信我的同事 |
[11:19] | is not gonna get you in trouble. | 不会让你惹上麻烦的 |
[11:22] | We were at the cemetery. | 我们昨晚去了墓地 |
[11:24] | Look, we were just trying to have some fun. | 就是找找乐子罢了 |
[11:26] | Any others with you? | 还有谁跟你一起 |
[11:29] | My friend Miranda. | 我朋友米兰达 |
[11:31] | And Adam. I should get back to him. | 还有亚当 我该回去看看他了 |
[11:33] | He felt terrible about missing office hours. | 他对不能去答疑那事感到非常内疚 |
[11:35] | He’s been taking this project of yours very seriously… | 他把你这份工作看得很重 |
[11:37] | That’s fine. You just tell him we’ll pick back up | 没事的 告诉他等他平复好之后 |
[11:39] | when he’s ready, all right? | 我们再继续 好吗 |
[11:40] | You take care and have a good night. | 你自己多保重 晚安 |
[11:43] | Thank you. | 谢谢你 |
[11:47] | So. The cemetery, eh? | 这么说 墓地是吧 |
[11:50] | – Got what you need, John? – No, I don’t. | -问到你需要的了吗 约翰 -没有 |
[11:52] | She’s hiding something | 她有所隐瞒 |
[11:53] | and so are you. | 你也是 |
[11:54] | But at least I know where to start. | 不过至少我知道从哪开始查了 |
[12:01] | 求你等到天起凉风 日影飞去的时候 [语出《圣经》”雅歌”卷第2章第17节] | |
[12:25] | – Nice landing. – How’s your old friend? | -这落地挺漂亮啊 -你的老朋友怎样了 |
[12:27] | Not very friendly, to be honest with you. | 说实话 对我很不友好 |
[12:29] | Maybe that’s because you’d rather | 没准那是因为你总是 |
[12:30] | wallow in the dead friends | 等朋友死了才关心他们 |
[12:31] | than deal with them when they’re alive. | 活着的时候却不愿意理他们 |
[12:33] | Uh, you’re a bit late to the party, mate. | 你不是第一个这么说的了 伙计 |
[12:36] | Ritchie used to be my ace. | 里奇曾是我最好的搭档 |
[12:38] | True partner in crime. | 臭味相投 |
[12:40] | All the others were too easily dazzled, you know? | 而其他人都太轻易为我折服 |
[12:42] | Used to worship the bloody ground I walked on. | 只知道对我膜拜得五体投地 |
[12:46] | Modesty. | 你还真谦虚 |
[12:47] | I thought to myself, | 我对自己说 |
[12:48] | here’s someone with a sense of purpose, | 总算有个人既能看清目标 |
[12:50] | and twisted enough to face the darkest forces | 内心又扭曲得足以应付 |
[12:53] | that evil has to offer. | 来自黑暗势力的邪恶 |
[12:59] | Sounds like an interesting basis for a friendship. | 你们这友谊的基础还真是有趣 |
[13:03] | Ah, it’s a requirement with me, mate. | 跟我交朋友就得这样 哥们 |
[13:07] | Newcastle left a mark on our crew. | 纽卡斯尔的事对我们这帮人影响太大 |
[13:10] | We all shut down in some way, but Ritchie’s fall… | 我们多少都有些无法接受 但里奇的崩溃 |
[13:14] | that was the greatest. | 却是最严重的 |
[13:18] | He sounds like he could be useful to us. | 听上去他似乎能为我们所用 |
[13:21] | Maybe you can… guide him back into action. | 也许你能把他…引回正道 |
[13:27] | Oh, I’m not exactly a guiding light, now, am I? | 我自己也不是什么好榜样 你说是吗 |
[13:31] | Oh, bollocks. | 该死 |
[13:34] | Really get on my nerves sometimes. | 有时真受不了他 |
[13:38] | All right. | 好吧 |
[13:45] | Folde sela levego, | [咒语] |
[13:48] | hogy igaz legyen reveal | [咒语] |
[13:51] | E-te-titok. | [咒语] |
[14:53] | Who’s there? | 谁在那 |
[14:54] | Open the door. | 快开门 |
[14:57] | You have to open the door, quick, | 你得在他回来之前 |
[14:58] | before he comes back. | 赶紧把门打开 |
[14:59] | What? Why? Why can’t you do it? | 为什么你自己不能开 |
[15:12] | Beeswax candle, hieroglyphics and residual ash. | 蜂蜡蜡烛 象形符文还有咒语残迹 |
[15:15] | Now, you put those three together, Ritchie, and what do you get? | 把这三条线索放在一起 里奇 你怎么想 |
[15:18] | An Egyptian ritual. | 古埃及宗教仪式 |
[15:21] | Well, I’m glad to see it’s just your courage that’s wavering. | 还好你失去的只是当年的勇气 |
[15:24] | Now, I found those things in the cemetery | 我在墓地发现了这三样东西 |
[15:26] | where your, uh, assistant | 就是你那助教 |
[15:28] | was having a skinful last night. | 昨晚找乐子的地方 |
[15:29] | And by the looks of the glyphs, I’d say it was a ritual | 根据地上的符文 应该是一场 |
[15:31] | for out-of-body travel. | 灵魂出窍仪式 |
[15:32] | Now, where do you think that a bunch of college students | 你说说 一群大学生是从哪里搞到 |
[15:36] | would get that balmy idea, eh? | 这么刺激的点子的 |
[15:37] | No. No, no. No, that’s… | 不 不 那东西… |
[15:39] | Oh… It’s gone. | 不见了 |
[15:41] | What’s gone, Ritchie? | 什么不见了 里奇 |
[15:42] | It was, uh… it was a private journal. | 是一本日记 |
[15:43] | It was the private journal of Jacob Shaw. | 准确地说 是雅各布·肖的日记 |
[15:47] | Jacob Shaw. I remember that name. | 雅各布·肖 我记得这名字 |
[15:49] | He was the bloke who fancied himself | 就是那个整天幻想着自己 |
[15:50] | a traveler to alternative realms, right? | 能穿越到其他世界的人 是吧 |
[15:52] | Right, right, right. | 就是他 |
[15:52] | The journal records his success | 日记上记载了他曾经成功 |
[15:54] | with the Egyptian dream temple technique, | 使用了古埃及梦境之殿的法术 |
[15:57] | but… | 但是 |
[15:58] | Shaw stopped writing | 在开枪杀了自己的学生之后 |
[16:00] | after he shot his protege. | 肖就不再写日记了 |
[16:02] | Ooh. Well, you know, in my opinion, | 你也知道 在我看来 |
[16:04] | the best ones are always a little bit cracked. | 这些能人都是有点精神问题的 |
[16:05] | And Shaw, he said it was a hunting accident. | 而肖的解释是他们打猎出了意外 |
[16:07] | He was awaiting trial for murder | 等待谋杀审判的时候 |
[16:08] | when he fell into– | 有一天他突然就… |
[16:10] | get this– | 听好了 |
[16:11] | a catatonic state. | 失去了意识知觉 |
[16:13] | Catatonic. Like, uh, Carter. | 失去意识 和卡特一样 |
[16:16] | Yeah. Like Carter. | 没错 和卡特一样 |
[16:18] | And Shaw died a few weeks later, and… | 几周后 肖就死了 |
[16:22] | …there was a theory. | 然后就开始流言四起 |
[16:23] | What theory? | 什么流言 |
[16:24] | An “Elvis lives” kind of theory? | 就像”猫王没死”那种吗[著名的阴谋论] |
[16:27] | They say Shaw’s consciousness traveled to another dimension | 人们说肖的意识穿越到了另一个维度 |
[16:30] | and stayed there to escape his fate. | 并留在了那里以逃脱惩罚 |
[16:33] | Well, that does make for a better story. | 真是个好故事 |
[16:34] | One that… sparked the imagination | 可以激发出 |
[16:38] | of your young teaching student. | 你那些年轻学生的想象力 |
[16:42] | Well, if Adam’s tried it once, he’ll try it again. | 如果亚当之前做过 那他一定会再试一次 |
[16:44] | And it’s up to us to beat him to it. | 我们得赶在他前面 |
[16:47] | – Us. – It… But… | -我们俩 -但… |
[16:56] | Still not picking up. | 她还是没接 |
[16:58] | Miranda was really upset. | 米兰达当时真的很不安 |
[16:59] | I think we should go look for her. | 我们得去找找她 |
[17:03] | What? | 怎么了 |
[17:05] | I just have this… | 我只是有种 |
[17:07] | feeling. | 预感 |
[17:09] | What feeling? | 什么预感 |
[17:11] | What if Miranda’s… | 米兰达会不会… |
[17:16] | …back there? | 回到那里去了 |
[17:17] | You mean at that house? | 你是说那栋房子吗 |
[17:19] | – If her consciousness traveled back… – No, Adam. | -如果她的意识穿越回去 -不 亚当 |
[17:22] | If it did, if it did… | 如果真是这样 |
[17:24] | then we have to back there and get her. | 那我们得去把她接回来 |
[17:26] | You just want to go back there | 你想回去只是因为 |
[17:27] | because it’s exciting for you. | 你觉得那样很刺激 |
[17:29] | No. ‘Cause if Miranda’s back there, | 不是 如果米兰达真的回去了 |
[17:31] | it is my fault. | 那都怪我 |
[17:33] | I need to find her. | 我必须找到她 |
[17:35] | You can try finding her your way | 你照你的法子去找她 |
[17:37] | and I’ll try mine. | 我也有我的法子 |
[17:40] | Where you going? | 你要去哪儿 |
[17:41] | Miranda dances to clear her head. | 米兰达想理清思绪的时候就会去跳舞 |
[17:44] | I’ll be at the gym. | 我去体育馆找她 |
[17:46] | If those kids actually made it into another realm, | 如果这些孩子真的穿越去了另一个世界 |
[17:48] | then they’ve opened gates that won’t be easy to close. | 那他们就是打开了一扇难以轻易关闭的门 |
[17:51] | In current conditions, | 在如今这种时期 |
[17:52] | anyone can be pulled in through that gate, | 任何人都可能被拉入那个世界 |
[17:54] | not just the four that took part in the ritual. | 不止是那四个参与了仪式的孩子 |
[17:55] | Yeah, well, it’s worse than that, John. | 比那还糟 约翰 |
[17:57] | Uh, Shaw had a theory. | 肖有一套理论 |
[17:58] | If-if you’re killed in another dimension, | 如果你在另一个维度死了 |
[18:00] | your body here suffers the same form of death. | 那你现实世界里的身体也会以同样方式死去 |
[18:02] | Ah. That would explain Carter. | 那就能解释卡特的事了 |
[18:04] | How the bloody hell did Adam know about Shaw’s journal? | 亚当对于肖的日记究竟了解多少 |
[18:06] | Uh, well, we were using… | 我们一直… |
[18:08] | we’ve been using Shaw’s research, just… | 一直利用肖的研究成果去… |
[18:10] | Ha, ha, ha, yeah. | 得了吧 |
[18:11] | For your new pet project, I presume. | 就是为了捣鼓你那个新项目吧 |
[18:13] | And what, exactly, would that Nobel Prize-worthy effort be, eh? | 你这奔着诺贝尔奖去的研究到底是关于什么的 |
[18:16] | I don’t believe you would understand. | 我不认为你能明白 |
[18:18] | No? Well, you know, for idiots, then. | 那就用大白话解释一下呗 |
[18:19] | – Singularity. – Singularity. | -奇点 -奇点 |
[18:21] | Do you understand it? Didn’t think so. | 你懂吗 我想不太可能 |
[18:22] | Singularity’s the idea that | 奇点就是指 |
[18:24] | when humanity and technology merge, | 当人性和技术结合在一起 |
[18:26] | a person’s consciousness can find immortality | 人的意识可以在电脑网络中 |
[18:28] | inside a computer network. | 获得永生 |
[18:30] | Oh, it’s like a bomb shelter for your brain. | 就像是为大脑建了个防空洞 |
[18:32] | That would be the idiot version, yes. | 简单粗暴一点是可以这么说 |
[18:34] | Well, you’re practically living in one now, aren’t you, Ritchie? | 你现在就活在防空洞里对吧 里奇 |
[18:36] | You’ve done a great job of making your world really small. | 你成功地把自己的世界变得如此之小 |
[18:38] | Hey, listen to me. | 听我说 |
[18:39] | You really think I stopped data-mining by choice? | 你真认为是我主动放弃了研究数据吗 |
[18:42] | No, no, no. I got tired of crashing hard drives, man. | 不 我只是不想再浪费硬盘了 |
[18:44] | Way too many paranormal uprisings to keep track of. | 太多异常波动要追踪了 根本数不清 |
[18:49] | The darkness is almost here, John. | 黑暗即将降临 约翰 |
[18:52] | If we don’t find Adam and close that portal now, | 如果我们不尽快找到亚当 并关闭那扇门 |
[18:55] | who knows how many more are gonna fall through? | 谁知道还会有多少人被卷入其中 |
[18:57] | And I just… | 我只是 |
[18:59] | can’t have that on my hands, John. | 承担不起这个责任 约翰 |
[19:04] | We’ll find him. | 我们会找到他的 |
[19:06] | We’ll find him. | 我们会找到他的 |
[19:13] | Doo-wat ak-em | [咒语] |
[19:15] | ka ren el-bee | [咒语] |
[19:17] | ak-em ma-at. | [咒语] |
[19:25] | Miranda. I knew you’d be here. | 米兰达 我就知道你在这里 |
[19:31] | – What…? – He’s after me. We have to hide. | -怎么… -他在追我 我们得躲起来 |
[19:33] | Miranda, I am so sorry… | 米兰达 我真的很抱歉… |
[19:40] | Miranda? | 米兰达 |
[20:07] | Looks like Alice has already | 看来我们的爱丽丝 |
[20:08] | slipped through the looking glass. | 已经去漫游仙境了 |
[20:25] | – Jacob Shaw. – That’s right. | -雅各布·肖 -正是 |
[20:27] | – What do you want? – Exactly this, young lady. | -你想怎么样 -就是这样 小姑娘 |
[20:30] | Thank you for asking. | 感谢询问 |
[20:31] | – No, no, please! Stop! – No! | -不不 求你住手 -不 |
[20:39] | Defensive wounds. | 是自卫伤 |
[20:40] | We need to wake him up now. | 我们得马上叫醒他 |
[20:42] | Wake up! | 快醒醒啊 |
[20:43] | Ah… no, no, no! | 不不不 |
[20:46] | Not now. | 别死 |
[20:47] | Ah, I got you. Come on. | 有我在呢 撑着 |
[21:10] | It’s Miranda. | 是米兰达 |
[21:12] | They found her… | 他们发现她 |
[21:15] | dead in the dance studio. | 死在舞蹈室 |
[21:18] | They’ll be shutting down the campus, next. | 接下来他们就该封锁校园了 |
[21:20] | This, right here, | 这件事 |
[21:21] | this is, this is all my fault. | 这事都怪我 |
[21:23] | Oh, spare me, will you? | 饶了我吧 |
[21:25] | You didn’t make Adam do the ritual. | 又不是你逼亚当这么做的 |
[21:26] | Gary– he unleashed that hunger demon… | 加里释放了一个饥饿恶魔… |
[21:29] | You are not Gary. | 你不是加里 |
[21:31] | And I brought this into Adam’s life. | 亚当会接触这些都是因为我 |
[21:32] | You see what we are, John? | 你知道我们是什么吗 约翰 |
[21:36] | To other people, we are what you call cancer. | 对于其他人 我们就是所谓的”癌症” |
[21:40] | And we’re just spreading our disease. | 到处传播着病痛 |
[21:44] | You know, when you’re done sitting on your bloody pity pot, | 你自怨自艾够了的话 |
[21:47] | we got work to do, all right? | 我们该去干活了 |
[21:50] | Pity pot, that’s… | 自怨自艾 |
[21:52] | that’s good, John. | 说得好 约翰 |
[21:54] | Yeah, laugh it up, tell your jokes, | 你说笑打趣 |
[21:57] | but I’ll tell you something. | 但我跟你说 |
[22:00] | You don’t fool me, man. | 你骗不了我 |
[22:02] | Not anymore. | 再也骗不了我了 |
[22:04] | I know your secret. | 我知道你的秘密 |
[22:06] | I know what you pretend not to feel? | 我知道你假装你不在乎 |
[22:09] | You know why? | 知道我是怎么知道的吗 |
[22:11] | ‘Cause… | 因为… |
[22:12] | I’m feeling it right now. | 我现在跟你感觉一样 |
[22:21] | Let’s go. | 走吧 |
[22:23] | There’s still one life left we might be able to save. | 或许我们还有可能救回一个人 |
[22:32] | Bollocks. | 该死 |
[22:46] | Professor Simpson, thank God, please, please come in. | 辛普森教授 谢天谢地 快请进 |
[22:48] | Where’s Adam? | 亚当在哪 |
[22:49] | I need to tell him about Miranda. | 我得跟他说米兰达的事 |
[22:51] | Did you hear what happened? | 你听说她的事了吗 |
[22:52] | We just came from the gym. | 我们刚从体育馆过来 |
[22:54] | I-I found her body. | 我找到了她的尸体 |
[22:55] | There was so much blood. | 当时有好多好多血 |
[22:58] | And I can’t reach Adam. | 我也联系不上亚当 |
[22:59] | So… | 所以… |
[23:03] | Lily. | 莉莉 |
[23:05] | No. | 不 |
[23:06] | No, n-n-no, please no. | 不 不不不 千万不要啊 |
[23:08] | We tried to save him, | 我们试图救他 |
[23:09] | but he was trapped in another world. | 但他被困在了另一个世界 |
[23:11] | No, I told him not to go back to that house. | 我都叫他不要回那间屋子了 |
[23:17] | Wait… what house? | 等等…什么屋子 |
[23:24] | I never saw him coming. | 我完全没预料到他会出现 |
[23:26] | I just felt the plastic over my face, | 突然一个塑料袋就套在了我头上 |
[23:27] | and I just… | 然后我就… |
[23:29] | I just couldn’t breathe. | 我就无法呼吸了 |
[23:36] | We died, | 我们明明死了 |
[23:37] | so why are we still alive here? | 那为什么我们还在这里活着 |
[23:42] | Is this hell? | 这里是地狱吗 |
[23:46] | If we’re still here, | 我们还在这里 |
[23:48] | it’s because Shaw wants us here. | 是因为肖希望我们在这里 |
[24:00] | Allow me to apologize for not giving you a proper welcome. | 抱歉没有好好欢迎你们的到来 |
[24:04] | It has been a very long time since I’ve had any houseguests. | 我很长时间都没有客人了 |
[24:08] | And I’ve completely forgotten my manners. | 所以完全忘记了应有的礼节 |
[24:11] | Forgive me. | 原谅我 |
[24:15] | Polite. | 有礼貌 |
[24:17] | Respectful. | 彬彬有礼 |
[24:19] | You young people remind me of home. | 你们这群年轻人让我想起了我的家 |
[24:21] | My old home. | 我的老家 |
[24:22] | So… so restrictive. | 如此…如此的拘束 |
[24:27] | It’s different in this house. | 在这间屋子里就不同了 |
[24:30] | And I’ve always been a sportsman. | 而我一直是名运动爱好者 |
[24:33] | So that’s what we do here. | 这也是我们要在这里做的事 |
[24:35] | We play. | 我们比赛 |
[24:37] | Now, I’m going to choose a weapon, | 现在 我会选一件武器 |
[24:40] | and you run along. | 而你们 尽情逃跑吧 |
[24:45] | You have free reign, | 你们随便怎么跑都可以 |
[24:46] | just know that I will find you. | 只要知道我会找到你们就好了 |
[24:49] | Okay, come on. | 好了 来吧 |
[24:51] | Come on, let’s go. | 来吧 我们走 |
[24:59] | You control this place. | 你控制着这个地方 |
[25:01] | Which means you built it. | 意味着是你建造了这里 |
[25:03] | Hmm, you’re smarter than your friends. | 你比你的朋友们要聪明 |
[25:06] | Smart enough to know that this is your reality | 聪明得足以意识到这是你的现实 |
[25:09] | and not mine. | 不是我的 |
[25:11] | And that you can’t hurt me here. | 所以在这里你无法伤害我 |
[25:13] | Interesting hypothesis. | 非常有趣的假设 |
[25:16] | Of course, there is only one true way | 当然了 只有一个办法 |
[25:18] | for a hypothesis to become a scientific theory. | 能让假设变成科学的理论 |
[25:22] | Do you know what that is? | 你知道是什么办法吗 |
[25:24] | Of course. | 当然知道 |
[25:26] | It means you got to test it, right? | 得检验一下 是不是 |
[25:27] | Test the hypothesis. | 检验这个假设 |
[25:30] | That’s exactly right. | 正是如此 |
[25:37] | So… | 所以… |
[25:38] | shall we? | 要试试吗 |
[25:45] | Where are we? | 这是哪里 |
[25:46] | Oh, think of it as a spiritual safe house. | 就把它当成是个邪灵避难所吧 |
[25:51] | This place is amazing, John. | 这地方太棒了 约翰 |
[25:54] | Jasper did all right, didn’t he? | 加斯帕干得真不错啊 是吧 |
[25:56] | Now, based on what you told us, | 现在 基于你告诉我们的 |
[25:57] | Shaw’s drawing your friends back into his realm through reflective surfaces. | 肖通过反射面把你的朋友们拖回了他的世界 |
[26:02] | In Egyptian magic, | 在埃及魔法中 |
[26:03] | mirrors are doorways to other spiritual planes. | 镜子是通向其他精神位面的大门 |
[26:06] | But lucky enough, our mate, | 幸运的是 我们的朋友 |
[26:07] | he put protections on any and all reflective surfaces in this house. | 给这间屋子里的所有反射面都施了防护 |
[26:11] | I don’t know what to make of any of this, | 虽然我不知道这一切到底是怎么回事 |
[26:13] | but thank you. | 但是谢谢你 |
[26:15] | Ah, the best thing you can do is take a seat and have a rest. | 现在你能做的就是坐下来好好休息一阵 |
[26:24] | What do you two want to drink? | 你俩想喝点什么 |
[26:25] | Whiskey would be great. | 威士忌就好 |
[26:26] | Yes, please. | 是啊 快去拿吧 |
[26:27] | And my kingdom to make mine a double. | 而且在这里我要喝双倍的量 |
[26:30] | My mom was supposed to pick me up from the train station. | 我妈妈本来是要去火车站接我的 |
[26:33] | I’m just gonna give her a quick call. | 我得打电话告诉她一声 |
[26:37] | Uh, n-n-no. | 不 别啊 |
[26:37] | No, don’t look at the phone! | 别啊 别看手机屏幕 |
[27:19] | Lily. | 莉莉 |
[27:20] | Oh, my God, Adam! | 我的天哪 亚当 |
[27:22] | What are you doing here? No, you can’t stay here. | 你怎么会来的 你不能待在这里 |
[27:24] | You-you have to go back, it’s not safe here. | 你必须回去 这里不安全 |
[27:26] | – It’s Shaw, isn’t it? – Look, he’s a lunatic. | -是肖 对吗 -听着 他是个疯子 |
[27:28] | He hunts us, and then he brings us right back to life. | 他猎杀我们 然后又让我们复活 |
[27:31] | It is a game that just never ends. | 这个游戏永无止境 |
[27:33] | But you can still get out of here. | 但是你现在还出得去 |
[27:35] | As long as he doesn’t get to you, okay? | 只要他还没抓到你 明白吗 |
[27:39] | – Okay. – All right? | -明白 -好吗 |
[27:40] | Okay. | 好的 |
[27:46] | Her pulse is racing, John. | 她脉搏跳得很快 约翰 |
[27:48] | Which means two things. | 这能说明两件事 |
[27:49] | She’s alive and she’s scared. | 她还活着 并且她很害怕 |
[27:53] | We need to get to her. | 我们得去找她 |
[27:54] | No, John. Oh, no. no! | 不 约翰 不行 |
[27:56] | Ritchie, Ritchie, Ritchie. | 里奇 里奇 里奇 |
[27:57] | Listen to me– we’re going. All right? | 听我说 我们得去 明白吗 |
[27:58] | – We are going. – I… | -我们必须去 -我… |
[27:59] | I can’t do it without you. | 没有你 我一个人办不到的 |
[28:02] | Can’t do it without you, Ritchie. | 没你我可不行 里奇 |
[28:04] | Okay. | 好吧 |
[28:06] | There’s only one way Shaw could pull Lily | 只有一种可能肖不需要仪式 |
[28:08] | back into another world without a proper ritual. | 就能将莉莉拖进另一个世界 |
[28:10] | It’s a creation of his own design, right? | 是他自己创作的作品 对吗 |
[28:12] | He built it. | 他建立了那个世界 |
[28:13] | Right. So we need… we need a plan. | 对 所以我们要…我们需要个计划 |
[28:15] | uh, Lily… | 莉莉… |
[28:16] | She said they all ended up in different rooms of a house… | 她说过他们全都出现在房子的不同房间里 |
[28:18] | And we can’t help her if we get killed, John, | 约翰 在找到她之前要是我们被杀了 |
[28:21] | before we can find her. | 就救不了她了 |
[28:22] | All right, so the first order of business is– | 好吧 所以我们的首要任务是… |
[28:25] | we find each other on the other side. | 到了另一边我们先找到对方 |
[28:27] | That way, we got a better chance. | 那样我们的赢面就大了一些 |
[28:28] | Right, but what about our bodies? | 可我们的肉体怎么办 |
[28:29] | John, you don’t even want to know | 约翰 你不会想知道 |
[28:31] | the dimensional mayhem it would cause | 当我们身处其它位面时 |
[28:33] | if anything happened to our bodies here | 要是我们在这里的肉体有任何不测 |
[28:35] | while we’re on another plane, all right? | 会造成什么样的空间错乱 |
[28:37] | Can we just discuss that a little bit? | 我们能先再研究一下吗 |
[28:39] | Just a little. | 就稍微研究一下 |
[28:42] | You know, I think we’ll be all right here. | 我觉得我们不会有事的 |
[28:44] | Now, come on, let’s get to it. | 好了 我们快开始吧 |
[28:45] | John, John, John, John. You got to understand. | 约翰 约翰 你得明白 |
[28:47] | We are flying blind into his domain. | 我们不能就这么盲目闯进他的领地 |
[28:50] | He controls it all. | 他操控着一切 |
[28:50] | The only rule there | 那里唯一的规则 |
[28:52] | is Shaw is God. | 就是肖是上帝 |
[28:55] | And it wouldn’t be the first one I’ve dealt with. | 我也不是第一次对付这种人了 |
[28:58] | So, shall we? | 我们开始吧 |
[29:16] | Just like back in the day, eh? | 这一幕似曾相识 是吗 |
[29:18] | Yeah, a little too much like it. | 是啊 简直再相似不过了 |
[29:29] | Doo-wat ak-em ka ren el-bee shoit. | [咒语] |
[29:33] | Doo-wat ak-em ma-at. | [咒语] |
[29:35] | Doo-wat ak-em ka ren el-bee shoit. | [咒语] |
[29:39] | Doo-wat ak-em ma-at. | [咒语] |
[30:49] | Ritchie. | 里奇 |
[31:02] | That’s the real bogeyman. | 那才是真正的妖怪 |
[31:03] | Come on. | 来吧 |
[31:10] | We need to find Lily now. | 我们得赶紧找到莉莉 |
[31:18] | Of course, a dead end. | 好吧 是个死胡同 |
[31:20] | A fitting choice for our mad architect. | 一看就是疯子建筑师的手笔 |
[31:24] | Uh, John, wait. | 约翰 等等 |
[31:27] | I can do this. | 我有办法 |
[31:28] | I studied the principles of other planes. | 我研究过其它位面的构成原理 |
[31:31] | I can do this, John. | 我有办法了 约翰 |
[31:33] | I can overwrite his world. | 我可以覆写他的世界 |
[31:36] | I know it. | 我知道的 |
[31:49] | You’re bloody doing it, mate. | 你真办到了 老兄 |
[32:01] | Nifty. | 漂亮 |
[32:02] | Very nifty. | 非常漂亮 |
[32:25] | John. | 约翰 |
[32:46] | Please. | 求求你 |
[32:48] | Hide me. | 把我藏起来 |
[32:50] | He’s watching. | 他在看着 |
[32:53] | Who are you? | 你是谁 |
[32:54] | Where’s Shaw? | 肖在哪里 |
[33:08] | I’m Jacob Shaw. | 我就是雅各布·肖 |
[33:10] | And who are you? | 你是谁 |
[33:23] | So the legend’s true. | 看来传说是真的了 |
[33:25] | You did come here to escape. | 你真的逃到这躲了起来 |
[33:28] | I came here to live. | 我来这里是为了生存 |
[33:30] | You’re an arrogant, bloody sod, aren’t you? | 你还真是个自命不凡的可怜虫 |
[33:32] | You’re here to mutilate and murder. | 你来这里只是为了破坏和谋杀 |
[33:34] | Beings of my own creation. | 都是我自己创造出来的存在 |
[33:37] | Those students you butchered, | 你屠杀的那些学生 |
[33:38] | they didn’t just leap out of your imagination. | 他们可不只是你的想象 |
[33:41] | They were flesh and blood. | 他们都是活生生的人 |
[33:42] | Yes, and they invaded my space. | 没错 可他们侵入了我的领域 |
[33:45] | My world, my rules. | 我的世界 我做主 |
[33:48] | It’s a lesson you’re about to learn. | 这是你即将学到的教训 |
[33:50] | Boy, you are a waste, man. | 哥们 你还真是疯得够彻底的 |
[33:54] | You’re just a psychopath, hacking up… | 你就是个神经病 到处伤害… |
[34:07] | These wounds, Ritchie, they’re his reality, not yours. | 里奇 这些伤是他的现实 不是你的 |
[34:09] | You’re the greater mind here. | 你的意志力比他更强大 |
[34:11] | You can beat this guy! | 你可以打败他 |
[34:13] | Ritchie. | 里奇 |
[34:14] | In this place, you… | 在这里 一切… |
[34:17] | You decide. | 由你决定 |
[34:18] | Ritchie, look at me. Look at me. | 里奇 看着我 看着我 |
[34:21] | Ritchie, look at me. look at me. | 里奇 看着我 |
[34:24] | I believe in you, old son. | 我相信你 伙计 |
[34:27] | Now, bloody do it! | 所以赶紧反抗吧 |
[34:30] | Do it! | 反抗吧 |
[34:46] | Some god you turned out to be, Shaw. | 你这上帝当得还真不咋地 肖 |
[34:51] | You forgot the sun. | 你忘了太阳 |
[34:53] | No… | 不 |
[35:00] | – No! – Oh, yes. | -不要 -这就对了 |
[35:04] | All this time you spent here, | 你在这里这么长时间 |
[35:06] | you could’ve been building worlds. | 你本可以创造一个全新的世界 |
[35:08] | You could’ve been redefining life and how we live it. | 你可以重塑生命以及生活方式 |
[35:12] | The day you gave into your weakness, Shaw, | 你向自己的软弱屈服的那一天 肖 |
[35:16] | that was the day you became obsolete. | 就是你被淘汰之日 |
[35:19] | This is my world! | 这是我的世界 |
[35:22] | Not anymore. | 不再是了 |
[35:33] | We have to get out of here. | 我们得离开这里 |
[35:34] | This way, mate. come on. | 这边 老兄 快 |
[35:39] | Come on, Ritchie. | 快点 里奇 |
[35:40] | Okay. | 好的 |
[36:03] | Nice job, Ritchie. | 干得好 里奇 |
[36:04] | You even got the temperature right. | 你甚至把温度都设定对了 |
[36:08] | Lily. | 莉莉 |
[36:14] | What’s happening? | 发生了什么 |
[36:16] | Shaw’s world is collapsing. | 肖的世界在崩塌 |
[36:17] | We need to get out of here right now. Let’s go! | 我们得马上离开这里 走吧 |
[36:21] | What are you doing? we have to go! | 你在干什么 我们得走了 |
[36:24] | This is as far as we go. | 我们只能到这里了 |
[36:26] | No. | 不 |
[36:27] | No! no! no! | 不不不 |
[36:30] | No! no! no! | 不不不 |
[36:32] | No! they’re all still in there! we have to do something! | 不 他们还在里边 我们得做点什么 |
[36:35] | There’s nothing we can do for them. | 我们无能为力了 |
[36:37] | Come on! it’s too late! | 来吧 已经太迟了 |
[36:49] | Nothing we could’ve done, Lily. | 我们已经无能为力了 莉莉 |
[36:52] | They only existed inside that house. | 他们只能存在于那座房子中 |
[36:55] | Shaw’s gone forever. | 如今肖不在了 |
[36:56] | Their souls are free now. | 他们的灵魂就能自由 |
[36:58] | On to the next journey. | 得到真正的解脱 |
[37:01] | Look at me. | 看着我 |
[37:36] | It’s your turn. | 到你了 |
[37:37] | Oh… hold on a minute, squire. And if I go back, | 等等 伙计 如果我回去了 |
[37:42] | what happens to you? | 你怎么办 |
[37:47] | I stay here. | 我会留在这里 |
[37:56] | Here happens to be an elaborate figment | 这里只是你那混沌不清的神智 |
[37:59] | of your confused imagination. | 幻想出来的一个虚幻世界罢了 |
[38:03] | What was it you said to me in there? | 还记得你在里面怎么跟我说的吗 |
[38:06] | I decide what’s real. | 我决定什么是真实 |
[38:10] | This is it. | 这就是了 |
[38:11] | John, this is the reality that I want. | 约翰 这就是我想要的现实 |
[38:15] | Simplicity. And endless possibility. | 简单 却又充满无尽可能 |
[38:20] | This, John, this is, this is paradise. | 约翰 这里就是天堂 |
[38:22] | Oh, what makes you think that after a decade, | 你怎么知道过个十年 |
[38:24] | you won’t go off your trolley like Shaw? | 你不会像肖一样发疯 |
[38:28] | Shaw was mad to begin with. | 肖从一开始就是个疯子 |
[38:30] | I’ll do it right. | 我不会像他那样的 |
[38:32] | I’ll build a world here. | 我会在这里创造一个新世界 |
[38:34] | I’ll invent and create and thrive. | 挥洒我的无尽想象 让这里充满生机 |
[38:41] | You know what? I’ve already lost | 知道吗 这场战斗中 |
[38:43] | one good friend to this fight. | 我已经失去了一个好友 |
[38:45] | and I’m not losing another, so I’m calling you on your rubbish, | 我不想再失去一个 所以我才不信你那鬼话 |
[38:48] | Ritchie Simpson. If you stay here, | 里奇·辛普森 如果留在这里 |
[38:51] | you will go balmy. | 你会发疯的 |
[38:54] | Balmier than you already are, if that’s at all possible. | 可能的话 甚至比你现在还疯 |
[38:59] | Better here than back home. | 那也比回去好 |
[39:04] | At least, | 至少 |
[39:05] | in this world, I can forget about | 在这个世界 我可以忘记 |
[39:08] | the darkness closing in on us, John. | 黑暗正在向我们步步逼近 约翰 |
[39:13] | Look, I just don’t, | 我只是不想… |
[39:15] | I don’t want to be afraid anymore, John. | 我不想再害怕了 约翰 |
[39:20] | Fine. | 行 |
[39:22] | That’s fine. | 你就留这吧 |
[39:23] | Indulge yourself, Ritchie. | 放纵自己 里奇 |
[39:26] | Just like Shaw. | 就像肖一样 |
[39:28] | You’re two visionary peas in a bloody pod. | 你们俩疯子还真是一个模子里刻出来的 |
[39:31] | But do me a favor. | 但帮我个忙 |
[39:35] | Don’t lie to yourself. | 别骗自己 |
[39:37] | This isn’t about you creating something new. | 你留在这才不是为了创造新世界 |
[39:42] | This is about you running away. | 你是为了逃避 |
[40:01] | Ritchie? | 里奇 |
[40:02] | Ritchie, Ritchie, Ritchie, Ritchie. | 里奇 里奇 里奇 里奇 |
[40:05] | Come on, come back to me. | 快回来吧 |
[40:07] | Come on, Ritchie, come on, man, come on. | 回来啊 里奇 伙计 |
[40:10] | Come on, come back to me. Come back, Ritchie! | 回来吧 里奇 求你了 |
[40:46] | You bugger. | 你这小子 |
[41:28] | In our last class, we touched on the subject of nirvana. | 上节课我们提到了涅槃 |
[41:33] | Achieving enlightenment. | 也就是开悟 |
[41:35] | In order to do that, | 要达到这种境界 |
[41:38] | certain truths must be accepted. | 我们必须认清几点事实 |
[41:42] | First and foremost, | 首先最重要的是 |
[41:44] | suffering is unavoidable. | 痛苦是不可避免的 |
[41:48] | Secondly, | 其次 |
[41:49] | you must understand | 你们必须明白 |
[41:51] | that suffering is caused by craving. | 痛苦是由欲望所致 |
[41:56] | Humankind desires relief in ways | 人类总在追求解脱 这种执念 |
[41:59] | that ultimately do not satisfy the soul. | 导致他们的内心无法真正满足 |
[42:04] | The third and final truth | 第三 也是最后一点 |
[42:07] | is that inner peace is possible. | 内心的平静是可能的 |
[42:10] | But humankind’s suffering won’t end | 但除非人类学会如何放下欲望 |
[42:14] | until we learn how to stop our desire. | 否则苦难将永无终止 |