Skip to content

英美剧电影台词站

康斯坦丁(Constantine)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 康斯坦丁(Constantine)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:10] Eripe animam, 将灵魂交予我[拉丁语]
[00:11] flere sanguine venire 血液全归于我[拉丁语]
[00:14] ad me, et ponam 我将…[拉丁语]
[00:18] te in somnum. 赐你安睡[拉丁语]
[00:37] Can’t get pretty sleep without looking pretty, Tricia. 睡觉也要打扮得美美的哦 特里西娅
[00:42] Now wait your turn and I’ll make you pretty, too. 你先等着 一会我也会给你打扮得美美的
[01:37] I cast a duplicity spell around the perimeter of the property. 我在房子周围施了障眼法
[01:39] From now on, anyone searching for the mill house 从现在起 任何想找来这里的人
[01:41] will find themselves on a path leading away 都只会发现自己离磨坊
[01:43] from the mill house. 越来越远
[01:46] This place is safe now, Zed. 这里现在安全了 泽德
[01:48] That’s what I thought before, but they still found me. 我之前也这么以为 但他们还是找到了我
[01:50] And who are they? 他们是谁
[01:55] Look, you kept your cards close about your past 之前你闭口不提你的过去
[01:56] and I chose not to push, but I am pushing now. 我都尊重你的意思 但现在不行了
[02:03] They call themselves the Resurrection Crusade. 他们称自己为圣临十字军
[02:06] And what do they want with you? 他们要你做什么
[02:08] They’re fanatics. 他们就是群疯子
[02:10] Completely bent on their leader’s vision of the future. 对他们首领关于未来的预见坚信不疑
[02:12] And-and he– the-the leader? 而那个首领
[02:15] He believes I’m crucial to the vision. 他认为我是那个未来的关键
[02:17] So you found yourself in the crosshairs of a delusional cult. 这么说你是被一群邪教狂热份子盯上了
[02:20] In their minds, they’re… they’re much more. 他们可不认为自己仅仅是邪教而已
[02:22] And I need to disappear. 我必须得躲起来
[02:23] And this time I need to stay gone. 这次我非走不可了
[02:27] If you need to disappear… 如果你真要找地方躲
[02:30] best place to do it is here. 这里最适合不过了
[02:31] All the protections you’ve used– they’re not enough. 你的那些保护措施根本不够
[02:34] He’ll never stop searching for me. 他不找到我是不会罢休的
[02:36] You’re yet to flinch in the face of the underworld. 你连面对地狱时都毫不畏惧
[02:38] Why are you so afraid of a man from this one? 为什么却如此害怕他
[02:43] Because he’s my father. 因为他是我父亲
[02:48] Well, I don’t care if he’s the heavenly bloody father, 我才不管他是不是你该死的父亲
[02:51] luv, he ain’t getting past me. 亲爱的 他得先过了我这关
[02:52] Why do you want to help me? Why do you believe me? 为什么要帮我 你为什么相信我
[02:56] I survive on instinct. 我这人向来靠直觉
[02:58] Mine tells me that you’re all right. 我的直觉告诉我你信得过
[02:59] It doesn’t hurt that you’re easy on the eyes, as well. 再说了 怎么着你也算是个美人
[03:04] Wish I could say the same. 真希望我也能这么对你说
[03:06] Oh, thanks. 真是谢了啊
[03:11] Hey, John. 约翰
[03:13] The scry map– it’s bleeding again. 地图上又出现了血迹
[03:16] Painting the Big Apple red. 这回轮到咱们的”大苹果”纽约市了
[03:19] It’s Chas’s weekend with his daughter. 查斯这周末会去陪女儿
[03:21] He’s on his way to Brooklyn right now. 这会他应该已经在去布鲁克林的路上了
[03:24] I’ll book our flights. 那我去订机票
[03:27] *Baby, take my hand* *宝贝 牵着我的手*
[03:29] *Don’t fear the reaper* *别害怕死神*
[03:31] *We’ll be able to fly* *我们很快就能飞翔*
[03:32] *Don’t fear the reaper* *别害怕死神*
[03:34] *Baby, I’m your man…* *宝贝 我是你的男人*
[03:37] Hey, you wearing that blue teddy I like? 你穿着我喜欢的那件蓝色性感睡衣吗
[03:40] You like the way it looks on me? 你喜欢看我穿着它吗
[03:42] No, Renee. 不 蕾妮
[03:43] I like the way it looks on the floor. 我觉得你不穿更好看
[03:46] Geraldine’s waiting for you to tuck her in. 杰拉尔汀还等着你回家哄她睡觉
[03:48] I’m next in line. When are you coming home? 我也等着你呢 你什么时候回家
[03:51] Right now, baby. 现在就回
[03:51] Let’s get out of here, luv. All right, that’s lovely. 我们走吧 亲爱的 没错 就这样
[03:54] Hey, Chas. 查斯
[03:56] Chas, Chas, I’ve got to go. 查斯 查斯 我得走了
[03:57] I’ve got a bird. So pick up the tab, yeah? 我钓到一个妞 你买单好吗
[03:59] I picked up the last tab and the one before that. 上一次还有上上次都是我买的单
[04:02] Yeah, but I’ll get the next, um… two. Three. 那我下两次 下三次都我买好了
[04:06] – Go. Go. – Listen, just give me a second. -走吧 -等我一会儿
[04:08] One second. 一会就好
[04:14] Are you sure you’re all right to drive? 你开车没问题吧
[04:16] Yeah, I’m-I’m fine. 我没事
[04:17] You’re a liar. 你骗人
[04:40] Oh, good, thank you. Yeah. 很好 谢谢你
[04:42] Now you’re okay. 现在你没问题了
[04:45] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[04:47] Lillian Axe! 欢迎百合与斧乐队
[05:19] The pyrotechnics are causing a fire! 那些烟火把东西烧着了
[05:21] Fire! 起火了
[05:22] Fire! 起火了
[05:25] Come on, back up! 快点 都出去
[05:28] Fire! Clear out! 起火了 快逃啊
[05:34] There’s too many bodies blocking the door! 太多人挡住门口了
[05:53] Look out. 小心
[06:09] *Don’t fear the reaper* *别害怕死神*
[06:15] It’s already hit the local news. Look. 当地新闻已经有报道了 看
[06:17] About a dozen people in Brooklyn 在布鲁克林大约有十二人
[06:18] have fallen into unexplained comas. 陷入了无法解释的昏迷中
[06:20] As the Rising Darkness grows, 如今黑暗崛起的力量日益增强
[06:21] so will its targets. 它的目标也会越来越多
[06:22] Brooklyn will be just the beginning. 布鲁克林只是个开始
[06:24] I thought you were packing light, only the essentials. 你不是说轻装上阵吗 只带点必需品
[06:26] Which is what it is. 这些就是必需品
[06:27] This belonged to Aleister Crowley. 这曾属于阿莱斯特·克劳利[英国神秘学家]
[06:30] When I haven’t a clue where to begin on a case, 当我不知从何下手的时候
[06:32] helps me know where to start. 它能帮我找到头绪
[06:37] What is this? 这是什么
[06:38] My-my hand’s numb. 我的手麻了
[06:39] Chas’s favorite trick– 查斯最爱的玩意
[06:41] sinew from Achilles’ heel. 阿喀琉斯脚踵的肌腱
[06:43] Impervious to magic. 它对魔法免疫
[06:45] Highest tinsel strength on this world or any other. 世上最有韧性的东西
[06:47] I thought Achilles’ heel was weak. 阿喀琉斯的脚踵不是他的死穴吗
[06:49] Well, now you know why. Let’s go. 现在你知道为什么了 走吧
[07:03] She stayed up as long as she could. 她实在撑不住 已经睡了
[07:06] Well, I-I bought this for her. I’m gonna go see if she’s awake. 我给她买了这个 我去看看她是不是还醒着
[07:08] I carried her up an hour ago. 一小时前我就抱她上楼了
[07:10] You could’ve at least let me tuck her in. 至少让我替她掖掖被子吧
[07:14] You complain that you never get to see your daughter, 你抱怨说总见不到女儿
[07:17] but then you’re late every weekend, 但每个说好来陪她的周末
[07:19] you have custody, Francis. 你却总是迟到 弗朗西斯
[07:21] I’ve nicely asked you not to call me that, Renee. 我恳求过你了 别这么叫我 蕾妮
[07:25] Why are you late? 你为什么又来晚了
[07:34] Sweetie, you awake? 宝贝 你还醒着吗
[07:40] Renee! 蕾妮
[07:44] Renee! 蕾妮
[07:46] Geraldine, baby. 杰拉尔汀 我的宝贝
[07:54] Still no answer. 还是不接电话
[08:00] What did Chas say in his message? 查斯留言里说了什么
[08:02] Everything he had to. 该说的都说了
[08:04] That he needs us here. 他需要我们
[08:08] Came as fast we could, mate. 我们已经尽快赶来了
[08:11] So, what’s the story? 这里是怎么一回事
[08:16] You’re the only one I’d trust with her, John. 我只放心把她交给你 约翰
[08:19] Well, whatever this is, mate, 不管发生了什么
[08:20] we’re in it with you, all right? 我们都会陪你一起解决
[08:21] So… 好了
[08:23] you want to tell us what happened? 跟我们说说事情经过吧
[08:24] I found her on the floor bleeding. We raced here, 我发现她倒在地上流血不止 就赶紧把她送来医院
[08:27] I saw six other patients with the same symptoms. 我看见还有其他六个患者也有相同症状
[08:29] They’re calling it a coma, but this isn’t like any coma 他们说是昏迷 可这不像我见过的
[08:31] I’ve ever seen. 任何一种昏迷
[08:33] She’s my daughter, I should… 她是我女儿 我应该
[08:34] – should’ve been here for her. – There’s no way -在她身边保护她的 -你也不知道
[08:36] you could’ve known she was in trouble, Chas. 她会遇上这种事 查斯
[08:43] Her lips are chapped. 她的嘴唇裂开了
[08:55] Celestial burn marks. 这是天火焚烧的痕迹
[08:58] Left behind when a soul departs. 灵魂离体的时候就会留下这种痕迹
[09:00] This is just Geraldine’s body? 所以这只是杰拉尔汀的躯体
[09:02] Alive and breathing, which is the good news. 至少还活着 是个好事
[09:05] And the bad? 那坏事是什么
[09:07] Well… 这个…
[09:09] if her soul is being used for a dark purpose, then 如果她的灵魂被用于黑暗用途 那么
[09:12] she doesn’t have long– a day or two at most. 她没多少时间可活了 最多一两天吧
[09:14] – How can you separate a soul from a body? – You don’t. -怎么才能把灵魂和肉体分离 -分不了
[09:17] It’s the, uh, Holy Grail of black magic. 这是黑魔法的最高境界
[09:20] Many a mortal have tried and failed. 许多凡人试过 但无一成功
[09:23] Promise me you’ll do whatever it takes to get her back, John. 答应我你会不惜一切代价救回她 约翰
[09:28] You promise me that you’ll do everything I tell you. 那你得先保证 一切要照我说的做
[09:34] Thank you. 谢谢
[09:35] All right, big man. 没事的 大兄弟
[09:37] I have an old friend who used to be a medium. 我有个老朋友 以前曾是灵媒
[09:39] He can contact Geraldine. 他可以联系到杰拉尔汀
[09:41] Hopefully she can tell us where she is. 但愿她能告诉我们自己在哪
[09:43] I just need, uh, one of her personal belongings. 不过我需要一件她的个人物品
[09:48] It’s okay, sweetheart. 没事的 宝贝
[09:53] She’s in good hands. 我会好好保管它的
[09:55] Yeah. 行吧
[10:00] What’s he doing here? 他在这干什么
[10:02] John’s here for support. 约翰是来帮忙的
[10:03] Hello, Renee. 你好 蕾妮
[10:05] I’m Zed. 我是泽德
[10:07] Piece of advice? 给你个建议
[10:08] Whichever way he goes out that door, you go the other. 不管他出了门往哪走 你最好跟他分道扬镳
[10:10] We’ll be right outside. 我们在外面等
[10:14] Tell me the truth. 跟我说实话
[10:16] Why is he here? 他来干什么
[10:17] ‘Cause he’ll do whatever it takes to save Geraldine. 他会想尽办法救回杰拉尔汀
[10:19] What, like he saved that girl in Newcastle? 就像纽卡斯尔那次一样吗
[10:22] I don’t know why you follow him around so blindly, 我不知道你为什么会如此盲目地追随他
[10:25] but keep him away from our daughter. 但让他离我们女儿远点
[10:50] Daddy. 爸爸
[10:53] Chas? 查斯
[10:55] Oh, my God, Chas, you’re… 我的天 查斯 你
[11:00] I thought I was never gonna see you again. 还以为我再也见不到你们了
[11:03] But I’ve been right here, Daddy. 我一直在这陪着你呢 爸爸
[11:14] God, they told us that you were dead 他们把你从火场抬出来的时候
[11:16] when they pulled you out of that fire. 就告诉我们你没救了
[11:18] I was helping a girl escape. 我当时在救一个女孩
[11:21] I should be dead. 我是该活不成的
[11:24] Oh, you’re alive now. 但你活下来了
[11:26] That’s all that matters. 这就够了
[11:42] This is the medium’s place? 那个灵媒就在这吗
[11:44] You got friends in low places, John. 你的朋友还真是三教九流啊 约翰
[11:45] Come on. 进去吧
[11:52] Cattle prod? 电棒
[11:52] What? I’ve always wanted one. 怎么了 我一直想买一个
[11:54] Really? 不是吧
[11:56] What kind of medium works at an Army surplus store? 哪有灵媒卖军品的
[12:01] A paranoid one. 神经质的就会
[12:07] Hello, Fennel. 你好啊 菲内尔
[12:11] Told you. 我说什么来着
[12:12] – Get your ass out of my store. – I thought you were friends. -滚出我的店 -我还以为你们是朋友
[12:14] Apparently, one of us has forgotten. 显然有人把友谊给忘了
[12:18] A girl’s soul has been stolen. 有个女孩的灵魂被偷了
[12:20] We need you to help us contact her. 我们需要你来联系她
[12:22] You walked in here with a liar and a thief. 你身边站着的是个骗子和小偷
[12:25] You can ask all you want, 不管你说什么
[12:25] I’ll never help John Constantine. 我绝不会帮助约翰·康斯坦丁
[12:31] We’re not asking. 你不帮不行
[12:35] Take it this is where the good stuff’s kept. 看来好东西都藏在这呢
[12:43] You do this right, I’ll be in your debt, 你把这事办好了 我就欠你一个人情
[12:45] and that’s no small fee. 我的人情可不是随便给的
[12:49] I can get you some clean water. 我可以给你接点干净水
[12:51] It’s from the River Jordan. 这是约旦河水
[12:53] Acts like a lubricant for communication. 能使交流过程更顺畅
[12:55] I give you the signal, you give me the doll. 我一给你信号 你就把布娃娃给我
[12:57] It’s your show, mate. 都听你的 哥们
[13:26] She’s with us now. 她来了
[13:28] Don’t break the connection. 别打断联系
[13:29] Geraldine, I’m gonna get you back. 杰拉尔汀 我会救你回来的
[13:31] You just hold on, baby. 坚持住 宝贝
[13:33] Daddy, what’s happening? 爸爸 这是怎么回事
[13:36] It’s your Uncle John, luv. 我是你约翰叔叔 亲爱的
[13:38] Is there anyone with you? 你身边有别人吗
[13:39] No, I’m alone. I’m scared. 没有 就我一个人 我好害怕
[13:42] It’s all right, sweetheart. Now, I need you to look around. 没事的 宝贝 你看看周围
[13:44] Tell me what you see. 告诉我你看到了什么
[13:46] I see… I see… 我看到…我看到…
[13:58] Who dares speak to one of my stolen souls? 是谁 竟敢跟我偷来的灵魂对话
[14:00] Where’d she go?! What’s happening?! 她去哪了 怎么回事
[14:02] Someone’s taken control of Fennel, 有人控制了菲内尔
[14:03] and it certainly isn’t Geraldine. 而且显然不是杰拉尔汀
[14:05] Oh, is that you, John Constantine? 是你吗 约翰·康斯坦丁
[14:09] It’s been a long time. 好久不见
[14:11] Identify yourself. 报上名来
[14:12] Face me like a real man, 是男人就以你的真面目示人
[14:14] not with your hand up another’s ass like a bloody puppet. 别躲在别人身体里跟个木偶似的
[14:16] It’s more than you can do. 这一切你无能为力
[14:18] I’m sorry I don’t have time to waste on your likes. 很抱歉我没时间浪费在你这种人身上
[14:22] Tell me who you are. 告诉我 你到底是谁
[14:24] You’ve been warned, Constantine. 我警告过你了 康斯坦丁
[14:28] Et stabit de domino 为你们的主人[拉丁语]
[14:31] vestro, aliquis. 站出来 所有人[拉丁语]
[14:32] Et stabit de domino vestro. 为你们的主人站出来[拉丁语]
[14:35] Audite vocem meam. 听我号令[拉丁语]
[14:49] Our seance was hijacked by another mage. 我们的仪式被另一个法师强行控制了
[14:52] He used a powerful spell, 他用了一个强大的咒语
[14:54] turned Fennel into a bloody crisp. 把菲内尔烧成了灰烬
[14:56] He said your name. He knew you. 他说出了你的名字 他认识你
[14:58] Yes, admittedly, not a good thing, 是 我承认 这不是什么好事
[14:59] but he did say it had been a long time. 但他也说了 那是很久以前的事了
[15:01] And all we’ve done is waste ours. 我们这完全是在浪费时间
[15:02] You made me a promise. 你对我承诺过的
[15:03] It’s a promise that I aim to keep, Chas. 我也准备信守这个承诺 查斯
[15:07] We’re one step closer 如今我们
[15:08] to finding the man that’s holding your daughter hostage. 距找出劫走你女儿的人又近了一步
[15:11] Only five books contain this spell, 只有五本书上记载了这个咒语
[15:13] each scattered across the globe by an Irish High King. 而这些书都被一位爱尔兰高王分散在世界各地
[15:15] Now, if we can find the location of the nearest book… 如果我们能找到距离最近的那本书…
[15:17] We find Geraldine. 就能找到杰拉尔汀
[15:19] Exactly. 正是
[15:20] Let me hold the spell. 让我摸摸咒语
[15:34] Where are you? 你在哪
[15:36] Dusty rail yard or… 废弃的火车厂 或是…
[15:38] laboratory. 实验室
[15:38] Um, I’m not sure. 我也说不好
[15:42] I see cauldrons 我看到有坩埚
[15:44] and books and a train car. 很多书 还有一节火车
[15:47] Look for a sign, a placard, 找找标识 标语
[15:49] anything that can give you a name. 任何能给你信息的东西
[15:54] “Haskins Railroad Yard.” 哈斯金斯火车厂
[15:57] Do you see Geraldine? 你看到杰拉尔汀了吗
[15:59] No. 没有
[16:00] It looks like I’m all alone. 看来这里就我一个人
[16:07] Here. Let me look at that. 过来 让我看看
[16:08] Someone out there has more power than I care to chance upon. 看来那人法力高强 这可不是什么好事
[16:12] Tell me what happened. 告诉我发生了什么
[16:13] There was a swirling vapor 当时一股蒸汽
[16:14] that drifted past me. When I turned around, 从我身边飘过 然后我一转身
[16:17] there was a man in a cloak, 一个穿斗篷的男人
[16:19] and he lunged at me with a knife. 就拿着刀冲向了我
[16:22] Cauldrons and books, cloaks and daggers. 坩埚和书籍 斗篷和匕首
[16:25] Could be some sort of alchemist or a mage gone mad. 可能是炼金术士 或者疯子法师
[16:28] What did he look like? Describe him to me. 他长什么样 跟我描述一下
[16:29] Easy, Chas. Just let her breathe. 冷静 查斯 让她喘口气
[16:30] Don’t tell me easy. 别让我冷静
[16:32] I want to know what the man who has my daughter looks like. 我要知道夺走我女儿的男人长什么样子
[16:34] Let’s go and see for ourselves, shall we? 那我们就去见见他吧 怎样
[16:36] Haskins Railroad Yard, you say? 你是说哈斯金斯火车厂吗
[16:38] – Yeah. – All right, then. -是的 -那好吧
[16:40] Let’s check it out. 我们去看看
[16:49] According to the phone book, this is the address. 电话簿上写的就是这地址
[16:53] I called the Transit Authority. 我打电话问了交通局
[16:54] They said Haskins Railroad Yard was shut down years ago. 他们说哈斯金斯火车厂几年前就关了
[16:57] More dead ends, more wasted time. 又是死胡同 我们浪费太多时间了
[16:59] I’ve heard it said that nine- tenths of reality is perception, 我听说百分之九十的真相都源于直觉
[17:01] and in my trade, it’s eleven-tenths. 而在我看来 是百分之一百一
[17:09] Ah, you see? 你要知道
[17:11] If a mage 如果一位法师
[17:12] can’t completely change your idea of what’s real, 不能完全改变你对真实的感知
[17:14] well, then… the trick don’t work. 那么…他的把戏就不起作用了
[17:19] Where’d it go? 那东西哪去了
[17:22] Five elements of the earth, I respect and invoke thee. 世间五行元素 吾虔诚召唤汝
[17:27] From the six directions, converge here. 源于六方 皆汇于此
[17:31] Lift all concealments, reveal thy truth. 揭示真相 显露真身
[17:40] It was invisible. 原来是隐形的
[17:42] By way of a cloaking spell, and an elementary one at that. 那人用了障眼法 还是很初级的那种
[17:54] But whatever taking up residence here 不管住在这里的是谁
[17:56] certainly harbors a dark side. 绝对是个心理黑暗的家伙
[18:00] They haven’t met mine. 他们还没见识到我的黑暗面
[18:03] I had a feeling you’d come. 我预感到了你要来
[18:05] I think I even hoped you would. 甚至隐隐有些期待
[18:07] What have you done with the girl’s soul? 你对那个女孩的灵魂做了什么
[18:10] You’ll have to be more specific. 你得说得更具体一些
[18:12] My hearing isn’t what it used to be. 我的听力大不如前了
[18:19] Zed, 泽德
[18:19] Meet Felix Faust, 来见见菲力克斯·浮士德
[18:22] lifetime apprentice and second fiddle 他给当代最厉害的黑魔法师
[18:24] to the greatest black magicians of his generation. 当了一辈子的学徒和副手
[18:27] Second fiddle indeed, Constantine. 的确是副手 康斯坦丁
[18:30] The mages played the melody, but I wrote the concerto. 但魔法师不过是照本宣科 我却是创造者
[18:34] They built their legends on my shoulders. 他们不过是站在我的肩膀上取得成就的
[18:37] Spin your tune someplace else, Felix, 省省你这套言论吧 菲力克斯
[18:40] and point me to your master. 快领我去见你的主子
[18:41] This is my doing, no one else’s. 这些全是我一人所为 没有别人
[18:45] I spent a lifetime serving others. 这一辈子我都在服侍别人
[18:47] Now I serve only myself. 如今我只为自己
[18:50] He’s telling the truth, John. 他说的是实话 约翰
[18:51] He’s a geriatric spell caster, 他不过是个糟老头法师
[18:53] chasing a prime that never was. 追逐着遥不可及的辉煌成就罢了
[18:55] I alone discovered how to separate soul from body, 我以一己之力发现了将灵魂与身体分离的方法
[19:00] and those souls have given me more power 而那些灵魂给予了我更多的力量
[19:03] than any magician of the modern age. 这是当代任何魔法师都做不到的
[19:06] One of those souls belongs to my daughter. 其中一个灵魂是我女儿的
[19:08] – I’m taking it back! – No! -我要夺回来 -别
[19:12] That’s enough, Faust! 够了 浮士德
[19:14] I said, that’s enough! 我说了 住手
[19:19] You tell me… 告诉我…
[19:22] what do you want? 你想要什么
[19:23] I want you to serve me. 我要你来侍奉我
[19:26] A malignant demon named Karabasan is 一个名叫魇魔的凶残恶魔
[19:30] preying on my victims, 正在猎食我的猎物
[19:31] siphoning powers that belong to me. 窃取属于我的力量
[19:34] I see no reason to endanger myself when I have you at my beckoning. 既然有你供我使唤 我就没必要以身试险了
[19:39] Cast the parasite to hell, 把那寄生虫赶回地狱
[19:42] and I’ll free the girl. 我就放了那女孩
[19:44] Is he lying, John? 他在撒谎吗 约翰
[19:46] One talented and honorable mage 有才华 有诚信的法师
[19:48] would never lie to another. 是绝不会对自己的同类撒谎的
[19:52] In the name of Dedi of Djed-Sneferu. 以大法师德狄之名
[19:57] He who endures. 誓言永存
[20:03] Where is the demonic bottom-feeder dwelling? 那个肮脏的恶魔在哪
[20:05] In an abandoned warehouse in Red Hook. 在红钩区的一处废弃仓库里
[20:09] And for the sake of his daughter, I suggest 为了他女儿好 我建议你们…
[20:12] you find him… 在他来找你们之前…
[20:15] before he finds you. 先找到他
[20:19] Why are we leaving? 我们为什么要走
[20:20] If a magician dies, his spells are broken. 只要法师一死 他的咒语就会失效
[20:23] Let’s kill him. 我们杀了他吧
[20:24] You felt what he can do with those souls in his pocket. 你感受过拥有那些灵魂的他有多强大了
[20:26] We play his game until we can find an advantage. 在找出他的弱点之前 我们得先照他的规则玩
[20:28] Since when do you run from Felix Faust? 你什么时候开始害怕起菲力克斯·浮士德了
[20:30] The last time we saw him, you were taking his gin money 上次见到他时 你在地狱厨房跟他玩扑克
[20:32] in a Hell’s Kitchen poker game. 还把他的酒钱都赢光了
[20:33] Now he’s bloody stronger than me. 但他现在比我强大
[20:35] That’s the problem with the Rising Darkness. 这都是黑暗崛起导致的
[20:37] Even a relic like Faust 就算像浮士德这样的废物
[20:38] can become lethal overnight. 也能在一夜之间变得充满威胁
[20:40] We’ll keep doing all we can, Chas. 我们会尽力救她出来的 查斯
[20:42] What we’re doing isn’t enough. 我们做的还不够
[20:43] She doesn’t have much time. 她的时间不多了
[20:45] You promised me, John. 你答应过我的 约翰
[20:46] And you promised me you’d do exactly as I said. 你也答应过我的 一切照我说的做
[20:49] You know, when you attacked Faust, 当你攻击浮士德时
[20:50] you’re lucky that he didn’t snuff out Geraldine’s soul in spite. 你该庆幸他没有一怒之下抹杀杰拉尔汀的灵魂
[20:54] That old man finally has the power 那个老头终于得到了这么多年来
[20:56] that he’s always yearned for. 他梦寐以求的力量
[20:57] He’s vicious and impulsive, 这人狠毒狡诈 性格无常易怒
[20:59] and the only way to kill him 杀死他的唯一办法
[21:00] is to get inside his defenses. 就是打破他的防御
[21:01] And until we do that, we bide our time and we do as he says. 在此之前 我们得照他说的做以等待时机
[21:05] Now, go to the hospital. 现在去医院吧
[21:06] Be with Renee. 陪着蕾妮
[21:08] You can’t ask Chas to leave now. 你不能赶查斯走
[21:09] Oh, can’t I? 不能吗
[21:13] We already left behind one dead body, 我们已经害得一个人送命了
[21:15] didn’t deserve what he got. 他本不该死的
[21:19] We need clear heads. 我们需要头脑清醒的人
[21:22] You go or I go. 不是你走 就是我走
[21:41] I know that man better than I know myself. 我了解他比对我自己都更了解
[21:43] He’s a bloody powder keg. 他就是个火药桶
[21:45] We don’t want to be anywhere near him when he blows. 他爆发的时候我们最好还是离远点
[21:57] Karabasan’s a nasty bugger. 魇魔可不是个好对付的家伙
[22:00] Preys on sleeping victims, paralyzing their bodies 专对熟睡的受害者下手 麻痹他们的身体
[22:03] as it dines on their innards and sucks their life away. 吃掉他们的内脏 夺走他们的生命
[22:06] Felix’s coma victims 菲力克斯那些昏迷的受害者们
[22:08] are a meal ready to eat. 就是给他送上门的大餐
[22:10] Won’t banishing Karabasan 我们帮浮士德驱逐了魇魔
[22:12] only make Faust stronger? 不是只会让他更强大吗
[22:14] For the short term, yes, 短期内是的
[22:15] but it keeps Geraldine alive, 但这能保住杰拉尔汀的性命
[22:17] gives us a chance to figure out a plan. 给我们争取到时间来制定计划
[22:20] We need the scourge held in the circle long enough 我们得让那个恶魔被困在魔法阵里足够长时间
[22:22] so I can order it to hell. 这样我才能将它赶回地狱
[22:24] When Karabasan enters, we’ll retreat behind this circle line. 当魇魔进入这里 我们立刻退到魔法阵外
[22:27] When he steps inside… 只要它一走进来
[22:29] the only place he’s going is down. 它唯一的去处就是地狱
[23:51] We can’t play hide-and-seek with it in here. 我们不能在这里和它玩捉迷藏
[23:53] It’s a bloody labyrinth. 这鬼地方简直是个迷宫
[23:55] Then we’ll make it come to us. 那就让它来找我们
[24:39] I saw that. 我看过了
[24:41] Bloody tragedy. 真是个悲剧
[24:43] Horseshoes up our asses, you and I. 我们两个不知道走了什么运
[24:46] How lucky were we to leave when we did? 走得还真是及时
[24:48] I didn’t leave. 我没走
[24:49] I was there when that building burned down. 那地方被烧毁的时候我在里面
[24:51] Says there that 47 victims were pulled from the rubble. 这上面说从废墟中找到了47名遇难者
[24:54] And I’m telling you there were 48. 那我告诉你 其实是48名
[24:56] I had burns, injuries, broken bones. 我身上无数烧伤 创伤 骨折
[25:00] All healed. 全都痊愈了
[25:01] Overnight. 一夜之间
[25:03] Something isn’t right, John. 一定有什么地方不对 约翰
[25:08] It bloody worked. 竟然真的成功了
[25:10] What bloody worked? 什么成功了
[25:11] The protection spell I cast on you at the bar. 我在酒吧时在你身上施的保护咒
[25:13] You were drunk and mumbling. That wasn’t magic. 你那是醉了在说胡话 才不是魔法
[25:15] That was… pathetic. 那是鬼扯
[25:16] No, you don’t understand. That spell is a myth. 你不懂 那咒语是个神话
[25:19] A legend. 一个传说
[25:20] Merlin created it and cast it at the behest of King Arthur. 由大法师梅林为亚瑟王所创并亲自施放
[25:24] If any Knight of the Round Table under that spell 任何受到咒语保护的圆桌骑士
[25:27] was killed in the company of lesser knights, 如果与低阶骑士一同战死的话
[25:29] he would absorb all the lives of those around him. 他会吸收身边所有人的生命
[25:31] So what are you saying? 你想说什么
[25:33] That the spell not only saved your life, 那咒语不仅救了你一命
[25:36] but you gained all the lives of those lost in the fire as well. 还让你获得了火灾里其他死者的命
[25:41] You’re saying I can’t die? 你是说我死不了
[25:42] No, on the contrary, you most certainly can die. 不 恰恰相反 你还是会死
[25:45] 47 times, to be precise. 准确地说 是四十七次
[25:51] You’re sure you want to do this? 你确定要这么做吗
[25:53] Yeah. 没错
[25:55] We either fight him on his ground or ours. 反正要与他一战 为何不在我们的地盘打
[25:57] Besides, I’m not the only one who’s risking my life here. 再说了 冒着生命危险的可不止我一个
[26:00] Chas has risked much more for me. 查斯为我牺牲了很多
[26:02] Failing my best friend, that would ruin me. 让我的挚友失望 会毁了我
[26:04] But failing you, that ruins us both. 但是你这里失败了 咱俩都完了
[26:08] Then don’t screw up. 那就别搞砸了
[26:10] The spell will put you to sleep straightaway. 咒语会立刻让你入睡
[26:12] Karabasan will feel it. 魇魔会感觉到
[26:13] When he enters the circle, 当他进入圈中
[26:15] I’ll break the spell, you roll out of the trap, 我就解除咒语 你滚出陷阱
[26:17] and I’ll light it. 然后我就点火
[26:19] You better. 你最好说话算话
[26:24] Molles somnos, somno iam. 立刻沉睡吧[拉丁语]
[27:01] Come on. 快啊
[27:03] Nunc igitur consurge consurg. 现在 醒醒吧[拉丁语]
[27:21] Sweet dreams, you ugly bastard. 做个好梦吧 你这丑八怪
[27:28] Clear the way. Coming through, people. 都让开 别挡道
[27:31] Coming through. 借过
[27:32] It’s getting worse, John. 情况越来越糟了 约翰
[27:34] Tell me something I don’t know. 说点我不知道的行吗
[27:38] It’s done, Chas. 搞定了 查斯
[27:39] We’re heading back to Faust. 我们准备回去找浮士德
[27:41] We could use you as backup. 可能需要你的帮助
[27:42] Let’s do it. 走吧
[27:43] Wait, Faust? 等等 浮士德
[27:44] That’s the man that has my daughter’s soul, isn’t it? 就是夺走我女儿灵魂的那人 对吗
[27:46] I’m coming with you. 我和你一起去
[27:47] Not a good idea. 这不是个好主意
[27:48] Listen to him, Renee. please. 听他的话吧 蕾妮 求你了
[27:49] I have listened to him. for years. 他的话我听了很多年了
[27:53] Tall tales of John Constantine. 全是约翰·康斯坦丁的丰功伟绩
[27:55] I listened to him until it tore us apart. 我一直听他的 直到最终那害我们离婚收场
[27:57] I’m coming with you. 我要和你一起去
[27:59] Deal with this, will you, Chas? 能管管她吗 查斯
[28:01] This is my family. Mine. 这是我的家庭 我的
[28:06] I’ll be outside. 我去外边等
[28:11] You’re right. it is. 你说得没错 是你的
[28:12] But you know what? you-you got to be here 但知道吗 当你女儿醒来的时候
[28:14] for when your daughter wakes up. 需要你在她身旁陪着她
[28:16] Okay? I’ll stay here with you. 好吗 我在这里陪你
[28:21] Please. 求你了
[28:23] Bring her back. 带她回来
[28:24] She’s all I have. 她是我的一切
[28:33] I put your sleep demon to bed. 我让你那魔鬼歇了
[28:37] A deal is a deal. 现在该履行你的承诺了
[28:40] Let’s have the girl’s soul, Faust. 把女孩的灵魂交出来 浮士德
[28:43] Yes, I felt the power return. 是的 我感觉到力量回来了
[28:45] But our deal was to banish the beast to hell– 但咱们的约定是将魔鬼赶回地狱
[28:49] you destroyed it by energy dispersion. 你却将它彻底毁灭了
[28:51] The deal was that demon for my daughter’s soul. 我们之前说的是用恶魔换我女儿的灵魂
[28:54] I’m changing the terms of our agreement. 我要改一下约定条款
[28:56] – John… – No. -约翰 -别
[29:00] All those people wasting away by your hand as life passes them by. 这么多人的生命在你手中流逝
[29:05] That is not the legacy you want, Felix. 你可不想死后落得这么个名声吧 菲力克斯
[29:07] And what would you know of legacy? 你又懂什么
[29:09] A boastful, smutty, infantile boy. 自负 肮脏 乳臭未干的小子
[29:12] You create magic by accident and insolence, 靠着巧合和傲慢就学会了魔法
[29:16] while the truly devoted sweat and toil with no reward. 而那些呕心沥血苦心钻研的人却得不到一点回报
[29:19] You’ll never know my magic, Constantine. 你永远不可能学会我的魔法 康斯坦丁
[29:23] You will know my pain. 但你会尝到我吃过的苦头
[29:25] What’s the new price, Faust? 新的条件是什么 浮士德
[29:27] We already paid his price. 我们已经照你说的做了
[29:28] And you’ll pay it again or say good-bye to your daughter forever. 再做一次 不然就跟你的女儿永别吧
[29:41] We are here. The man who has my daughter is here. We act now. 我们人就在这 挟持我女儿的人也在这 动手吧
[29:45] And what would you have me do? 你想要我怎么做
[29:46] A trick. A con. Cast a spell. 使个伎俩 骗骗他 施个咒
[29:49] Pull something out of your ass like you always do. 这些你都玩多少次了 随便什么都行
[29:51] Open your eyes, will you? 睁开眼睛好好看看行吗
[29:52] Faust is still holding all the cards here. 如今浮士德占上风
[29:55] We can’t do this forever. 我们不能总是被他牵制
[29:56] My daughter does not have forever. 我女儿等不了这么久
[29:59] And she doesn’t have many chances left, 她的选择不多了
[30:00] but her best one still lies with me. 但如今最有希望的仍然是我
[30:02] You’ve had your chance. 她已经信过你一次了
[30:04] And with my daughter’s life at stake, you failed. 我把女儿的生命托付给你 你却失败了
[30:06] I’ve watched other people suffer the consequences of your action, 我见识过其他人在你失败后的下场
[30:09] but this is my family. 但这次是我的家人
[30:10] So I’m gonna do things my way, not yours. 所以现在我说了算 不是你
[30:12] Yeah? And how would you plan to do that? 是吗 那你打算怎么办
[30:32] My family’s suffered enough because of you. 我家人为你受的罪够多了
[30:41] Happy birthday, sweetie. 生日快乐 亲爱的
[30:43] I got you your favorite, mint chocolate chip. 我买了你最喜欢的蛋糕 薄荷巧克力味的
[30:51] I’m sorry I was late. 对不起 我来晚了
[30:54] You weren’t late. 你不是来晚了
[30:55] You missed it. 你是错过了
[30:58] I-I know this sounds crazy, 我知道这听起来很疯狂
[30:59] but I had to help John to slay the monkey king. 但我必须得帮约翰干掉猴王
[31:02] It tried to eviscerate an entire family. 那怪物几乎把一家几口人活剥了
[31:04] I saved the kids’ lives, but I had to sacrifice my own’s. 我救了那孩子的命 却牺牲了我自己孩子的幸福
[31:11] Caring for another family, it’s… 保护别人的家庭 这真的
[31:14] Admirable, Chas. 很高尚 查斯
[31:16] But what about ours? 但我们自己的家呢
[31:17] This is consuming your life, and it is poisoning ours. 这占据了你的生活 也影响了我们的家庭
[31:21] 47 lives cut short and the balance left on mine. 47条人命没了 转到了我的身上
[31:25] It is my duty to make them count. 我有责任让他们死得其所
[31:27] The only duty that you have is to us. 你唯一有责任的是我们
[31:30] I deserve a husband. 我理应有一个像样的丈夫
[31:32] Your daughter deserves a father. 你的女儿理应有一个像样的父亲
[31:35] You need to start caring about your own family. 你该好好关心一下你自己的家人了
[31:38] While you still have one. 在你还有一个家的时候
[31:49] Looking for better company? 想找个更好的搭档吗
[31:52] I know what it is to toil beneath lesser men. 我知道给草包卖命是什么滋味
[31:55] Have you come to curry favor with a better one? 你是来拍更佳搭档的马屁吗
[31:58] I can give you 32 souls in exchange for my daughter’s. 我可以拿32条灵魂跟你换我女儿的灵魂
[32:01] Intriguing. However, you’re mortal like me, 有意思 但你跟我一样是凡人
[32:05] with only one soul to offer. 我们只有一条灵魂
[32:08] Her name is Geraldine, 她的名字叫杰拉尔汀
[32:10] And I’m telling you, on her life, 我以她的性命担保
[32:13] I’m carrying 32 souls inside this chassis. 我这身体里还有其它32条灵魂
[32:16] The only thing I see… 我只看到…
[32:19] is a desperate, pathetic man lying to save his daughter. 一个绝望的可怜虫不惜说谎以拯救他的女儿
[32:24] Now I’m going to take your soul. 现在 我要取走你的灵魂
[32:27] Not so fast. 别这么着急
[32:29] There’s one thing I lied about. 我确实骗了你一件事
[32:31] After this, I’ll only have 31 souls left to offer. 经过这之后 我只能给你31条灵魂了
[32:44] The number of coma cases is still spreading in Brooklyn, 布鲁克林的昏迷事件数量仍在增加
[32:47] prompting mayor Bill de Blasio to declare New york 迫使白思豪市长宣布纽约
[32:50] a public health emergency. 正式进入公共卫生紧急状态
[32:52] More details coming up on our next report at 11:00. 更多详情我们将在11点继续为您报道
[32:56] Her doctor said her body’s shutting down. 医生说她的身体快不行了
[32:59] I was home when it happened. 事发的时候我就在家
[33:00] I didn’t protect her. 却没能保护她
[33:02] There’s nothing you could’ve done. 这事你也无能为力
[33:04] I know everything isn’t roses between you and Chas, 我知道你和查斯的关系并不是很好
[33:08] But if he were here, he’d say the same. 但如果他在这 他也会这么说的
[33:12] Of course. 当然了
[33:13] Chas is considerate to a fault. 查斯这人简直体贴过了头
[33:16] Things aren’t roses between Chas and me, but we always had her. 尽管我和查斯关系不好 但还好我们有她
[33:20] She knows you’re here with her. 她知道你在她身边
[33:25] I’m a… a born psychic. 我生来… 就有通灵的能力
[33:29] I can feel part of her here with us. 我能感受到一部分的她还在这里
[33:31] Wait, can you communicate with her? 等等 你是说你能跟她交流
[33:33] If i could just talk to Geraldine, 如果能让我跟杰拉尔汀说上话
[33:35] if I could just let her know that I’m here. 让她知道我在她身边就好了
[33:37] She must be so scared. 她一定很害怕
[33:41] I’ll give it a shot. 我试试吧
[33:46] Okay. Okay. 好吧 你可以的
[33:56] Okay. 你能做到的
[34:08] Mommy? 妈妈
[34:11] Is that you? 是你吗
[34:13] Geraldine. Geraldine. Geraldine, I’m right here, baby. 杰拉尔汀 我在这呢 宝贝
[34:19] Zed. Zed! Zed, snap out… snap out of it. 泽德 泽德 快醒醒
[34:24] We need a doctor in here! Zed! 快叫医生过来 泽德
[34:29] Make way, make way. It’s okay. 让开点 没事的
[34:31] Easy, now, easy. 放松 没事的
[34:33] Can you hear me? 能听到我吗
[34:35] We’re here to help. Tell me what’s going on. 我们是来帮你的 告诉我发生什么事了
[34:39] 杰拉尔汀 哈斯金斯火车厂 橡园大道14030号 纽约
[34:39] Get Dr. Shin in here, stat. 赶紧让辛医生过来 快
[35:13] A man of your word, indeed. 你确实是个言出必行的人
[35:17] I wish that were true. 我倒希望那是真的
[35:31] If you willingly commit 31 souls to me, including your own, 如果你愿意将31条灵魂交给我 再加上你自己的
[35:35] I agree to free your daughter’s soul 我就同意释放你女儿的灵魂
[35:39] and return it forthwith to her body, 让她回到自己的躯体中
[35:41] where it shall remain safely until her natural death. 并确保她有生之年不再骚扰她
[35:46] Done. 成交
[35:48] The blood oath is for mages. 血誓是法师之间才用的
[35:52] I’ll settle for a handshake. 那我们就握个手吧
[35:54] Chas! 查斯
[35:56] Don’t do it. 别这么做
[35:57] If you surrender those souls and yours, you will die. 如果你把自己连同那些灵魂都交出去 你会死的
[36:05] No! 不要啊
[36:08] I’m changing the terms of our agreement. 我要改变约定条款
[36:10] What have you done? 你做了什么
[36:12] We both die today 今天我们一起死去
[36:13] and only one of us is coming back. 但只有一个人能复活
[36:17] Clear out, John! 躲远点 约翰
[36:18] Happy to do it your way, mate. 你要这么做也行 伙计
[36:24] Chas! 查斯
[36:25] – Renee? – What are you doing? -蕾妮 -你要做什么
[36:27] – Saving our daughter. Run! – Get down! -救回我们的女儿 快跑 -趴下
[36:42] Oh, my… oh, my god. 我的老天
[36:45] Oh, my god! oh, my god! 天哪 天哪
[36:46] You’re all right, luv. You’re all right. 没事的 亲爱的 没事的
[36:47] No, I’m not all right! It’s not okay! 不 我有事 我一点都不好
[36:50] Did you see what just happened to him? 你看到他刚做了什么吗
[36:51] Many times, luv. Many times. This is what your husband does. 他这么做很多次了 亲爱的 这就是他的工作
[36:55] This is who he is. 他会没事的
[36:56] Because of you! 都怪你
[36:58] It’s because of you! 全都怪你
[37:05] You! 都怪你
[37:16] Sorry you had to see that. 很抱歉你得看见那一幕
[37:18] Chas’s line of work is messy. 查斯的工作不是一般人能接受的
[37:21] So’s yours. 你的也是
[37:25] Is it painful for Chas? 查斯这样会痛苦吗
[37:27] Excruciating. 痛苦至极
[37:29] Uh, so how long does this take? 那一般要多久
[37:31] For him to-to return? 我是说… 他活过来
[37:32] Well, it depends on how violent the death. 那要看死法有多惨烈了
[37:35] There’s always a cost. 但总会有代价
[37:37] You’re learning. 你学得倒挺快
[37:40] Now, look, for what it’s worth, 我想让你知道
[37:41] I never meant to get between you and Chas. 我不是有意害你和查斯分手的
[37:44] If I could go back and change it all, 如果我可以回到过去改变一切
[37:47] I would. 我一定会的
[37:49] But it’s not in the cards, and because of it, he’s alive. 可惜我做不到 但也因为如此 他才能活下来
[37:51] So are a lot of other people. 许多人才能活下来
[37:54] Including your daughter. 包括你们的女儿
[37:57] She’ll be waking up soon. 她很快就会醒了
[37:59] You should go be with her. 你去守着她吧
[38:12] Renee says I’ve broken her trust. 蕾妮说她不再信任我了
[38:15] She’s gonna leave me, John. 她要离开我 约翰
[38:17] I won’t let Geraldine grow up without a father. 我不会让杰拉尔汀失去父亲
[38:19] You have to reverse this spell. Fix this. 你必须逆转咒语 帮我解决这个问题
[38:22] I’m really sorry, mate, but I can’t. 很抱歉 伙计 但我做不到
[38:24] I’ve been trying for days. 我已经试了好几天了
[38:27] I can’t live like this. 我没法这么活下去
[38:31] Yes, you can. 你可以的
[38:34] You can shoulder this burden, 你可以选择把它当成是个包袱
[38:36] let it consume you from within. 让内疚一点一点吞噬你
[38:38] Or you can wield it as you have. 也可以将这种能力纳为己用
[38:40] A weapon against evil by my side. 来帮助我一起对抗邪恶
[38:46] Whichever way you choose, mate, 怎么决定在你 伙计
[38:49] I’m with you every step of the way. 我会永远支持你
[39:18] Oh, my god! You’re alive. 天哪 你活过来了
[39:22] You knew I would be. 你早就知道的
[39:23] Yeah, but seeing and knowing are two different things. 没错 但不是亲眼所见我还是不敢相信
[39:32] She’s upstairs. 她在楼上
[39:34] Waiting for you. 正等着你呢
[39:38] Thank you. 谢谢你
[39:58] Daddy. 爸爸
[39:59] Hi, sweetheart. 早啊 亲爱的
[40:00] Mommy said you would be here in the morning, 妈妈说你早上会来
[40:02] but I didn’t believe her. 我还不相信
[40:05] I’m not always here for my weekends with you. 虽然有时我答应来陪你却没有做到
[40:07] But I always try, baby. 但我真的努力了 宝贝
[40:11] Is that for me? 这是给我的吗
[40:16] I love it. 我很喜欢
[40:17] Thank you. 谢谢你
[40:18] Now we match. 这下我们一样了
[40:21] I got something for you, too. 我也有东西给你
[40:24] Are you going to tell me a story? 你要给我讲故事吗
[40:25] I’m gonna tell you a few. 可不止一个呢
[40:27] I want to introduce you to some friends of mine. 我想让你认识些我的朋友
[40:30] I carry them with me every day. 我每天都将他们的照片带在身边
[40:33] Who’s that? 那是谁
[40:34] That is Susan Smith. 她叫苏珊·史密斯
[40:38] She was a nurse. 她是个护士
[40:40] And a mother. 还是个母亲
[40:41] She had two little girls just your age. 她有两个跟你一样大的女儿
[40:53] What happened to me? 我刚才怎么了
[40:55] You blew a fuse, luv. 你晕过去了 亲爱的
[40:58] You know, it’s not safe to bare your soul to the spirit world. 将灵魂暴露在灵体世界是件很危险的事
[41:01] It takes years of training. 那需要多年的训练
[41:02] So why the bloody hell did you do it, you silly sod? 你为什么要这么做 傻姑娘
[41:06] A little girl was… 一个小女孩正被
[41:09] at the mercy of a mad man. 一个疯老头威胁
[41:12] You’re opening up. That’s great. 你终于肯敞开心扉了 这是好事
[41:14] Just, uh, don’t open so soon, yeah? 但也别操之过急 好吗
[41:21] Whatever you say, John. 都听你的 约翰
[41:24] One more thing. 还有一件事
[41:26] About your mother. 是关于你母亲的
[41:29] What about my mother? 我母亲怎么了
[41:30] She said her death wasn’t your fault. 她让你别为她的死自责
[41:39] You saw my mother. 你见到我母亲了
[41:44] Zed? 泽德
康斯坦丁

Post navigation

Previous Post: 康斯坦丁(Constantine)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 康斯坦丁(Constantine)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

康斯坦丁(Constantine)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme