Skip to content

英美剧电影台词站

康斯坦丁(Constantine)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 康斯坦丁(Constantine)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Constantine… 《康斯坦丁》前情回顾
[00:03] Something stole a baby, 恶魔偷走了一个婴儿
[00:04] killed the mother. It ripped into her. 还把母亲杀了 开膛破肚
[00:06] – I need your help. – Where are you? -我需要你的帮助 -你在哪里
[00:08] – Mexico. – What just happened? -墨西哥 -这是怎么回事
[00:09] It’s called bi-location. 那叫同身异处
[00:11] The power to be in two places at the same time. 施法者能同时出现在两个地方
[00:14] How did you find me? 你是怎么找到我的
[00:15] Our believers are everywhere. 我们的信徒无所不在
[00:16] We will always find you. 想找总能找到你的
[00:18] – Time to go home now. – No! -是时候回家了 -不
[00:20] What kind of demonic killer 到底是何种恶魔
[00:21] walks into the house of God without breaking a sweat? 居然能不费吹灰之力闯进上帝之所
[00:23] – Lamashtu. – They’re back. -拉玛什图 -他们回来了
[00:25] – Who is, Mrs. Lopez? – La Brujeria. -谁回来了 洛佩斯夫人 -妖巫团
[00:28] You’re working for the Breria, why? 你在为妖巫团做事 为什么
[00:30] They’ve figured out how to break the boundary. 他们找到了打破界限的方法
[00:32] Hell and Earth will become one. 地狱与人间将合而为一
[00:34] I’ll bet your old mate, Pazuzu, 恐怕你的老情人帕祖祖
[00:36] sees it differently. 可不这么认为
[00:40] – What is that? – An Invunche. We can’t outrun it. -那是什么 -是畸婴魔 我们跑不过它
[00:44] No, no, you shoot that gun, it’s gonna attack us for sure. 不 你一开枪 它就会来攻击我们
[00:46] No, John, it will attack you. 不 约翰 它只会攻击你
[01:08] – He’s safe. – He’s okay? -他安全了 -他没事吧
[01:09] He’s okay. 没事
[01:11] Go! Go, go, go, go. 快走 快走快走
[01:15] Here. 给你
[01:17] Where’s John? 约翰呢
[01:19] I’m sorry, Chas. 对不起 查斯
[01:22] Where’s John?! 约翰呢
[01:26] I, John Constantine, terminate all wards 我 约翰·康斯坦丁 终结一切
[01:29] and protections. 防御和保护
[01:30] Igo Iohannes Constantinus terminatur totum tutella. 我约翰·康斯坦丁 终结一切防御和保护
[01:43] Quod praecipio… 听汝召唤[拉丁文]
[01:45] solacium capere daemonis… 恶魔速伏法[拉丁文]
[02:15] “Ye cannot drink the cup of the Lord 你不能既受上帝恩泽
[02:18] “and the cup of the devil. 又求恶魔庇护
[02:20] “Ye cannot have part in the Lord’s table 你不能既择上帝之伴
[02:23] “and the table of the devils. 又与恶魔为伍
[02:26] “Do we provoke the Lord to jealousy? 这是想让上帝嫉妒吗
[02:28] “Are we stronger than he?” 我们比上帝更强大吗
[02:30] Oh, bloody hell. 该死
[02:32] Have you lost all hope in salvation, John? 你已经失去救赎的信念了吗 约翰
[02:35] You invited a demon into your body. 你居然让恶魔占据你的身体
[02:38] It worked. He healed me. 至少管用了 他治愈了我
[02:40] Of course it worked! 当然会管用
[02:41] The First of the Fallen gives temporary power 初堕者会给相信他谎言的人
[02:44] to those who believe his lies, 暂时的力量
[02:46] but they become his possessions. 但是这些人会为他所属
[02:47] Well, I didn’t see God coming down 反正我没看到上帝或者你
[02:49] that tunnel to help me, or you. 进下水道来帮我
[02:53] You didn’t even ask, John. 你根本没找我帮忙 约翰
[02:54] Instead, you sought the help of a demon. 你就直接向恶魔求助了
[02:58] It’s all such a waste. 一切都白费了
[02:59] You found the force behind the rising darkness. 你找到了黑暗崛起背后的势力
[03:02] We could’ve stopped it, you and I together. 我们本可以一起阻止的
[03:05] You think I wanted this? 你以为我想这样吗
[03:07] You know what I think? 你知道我怎么看吗
[03:09] To save yourself from hell, 为了拯救自己免下地狱
[03:10] you acted without considering the consequences. 你不顾后果 任意妄为
[03:17] It’s not that I can’t help you, John. 不是我帮不了你 约翰
[03:21] I won’t. 而是我不会帮你
[04:14] Still experiencing the visions? 灵视能力还在吗
[04:16] Your father will be pleased. 你父亲会很开心的
[04:18] He didn’t want to do it this way. 他也不想用这种方式
[04:20] You forced his hand. 是你逼他的
[04:22] That bastard should allow me to live my own life! 那个混蛋不该再来干涉我的人生
[04:28] I’m not letting you take me back there! 我不会让你带我回去的
[04:29] It’s a waste of time. 别浪费力气了
[04:33] – Stop it! – Why? -停下 -为什么
[04:35] Afraid I might actually get through? 怕我真的会撞穿吗
[05:02] You spend enough time with a magician, 跟魔法师在一起混久了
[05:05] you learn a few tricks. 你总会学到那么几招
[05:10] Your father… 你父亲
[05:11] he’ll never stop. 他不会停手的
[05:13] My father? 我父亲
[05:15] I’d rather die 我宁愿死…
[05:16] before I’ll ever 也绝对…
[05:18] go back there! 不会回去
[05:35] John! 约翰
[05:38] John! 约翰
[05:40] Chas. 查斯
[05:43] What happened? 发生什么了
[05:44] It’s bad. 情况很不好
[05:45] It’s really bloody bad. 非常不好
[05:47] Let’s get out of here. 我们快离开吧
[05:51] Anne Marie, she made it out all right, then? 安·玛丽 她平安出去了吧
[05:53] She seemed fine. 她看上去没事
[05:54] The question is, what happened to you? 我关心的是 你怎么了
[05:56] She’s quick on her feet, our girl. 那姑娘聪明得很
[05:58] She used the copper’s gun. 她用警察给的枪射伤了我
[06:00] She left me behind to stall the hungry Invunche. 把我一人丢在下水道 拖住畸婴魔
[06:03] Annie shot you? 安妮开枪打你
[06:04] A bloody nun. 居然被一个修女伤了
[06:05] It’s a new low. 真是人生污点
[06:06] Can’t say I didn’t deserve it, though. 不过也算我罪有应得吧
[06:09] How’d you survive the Invunche? 你是怎么从畸婴魔手下逃出来的
[06:11] The only way I, I could. 我别无选择 只有一个办法
[06:14] I cast off my spiritual protections, 我解除了精神防护
[06:16] invited the demon, Pazuzu, in to take my body for a spin. 让恶魔帕祖祖占据我的身体
[06:20] Unholy bastard’s first order of business 恶魔上身后的第一件事
[06:22] was to heal its host. 就是治愈它的宿主
[06:25] You’re possessed by a demon. 你被恶魔附身了
[06:26] I feel surprisingly good. 如今我感觉倒是很不错
[06:30] Demonic permeation’s like a flu. 恶魔附体就像得流感一样
[06:31] There’s an incubation period between first infection and… 感染之后会有潜伏期 然后才会…
[06:35] full-on possession. 完全被占据
[06:37] I figure I got a couple of days 我想我应该还有几天时间
[06:39] before it takes up permanent residence. 然后它才会彻底占据我
[06:41] John, stop. 约翰 停下
[06:43] What if you can’t get it out? 如果你没法驱逐它呢
[06:45] Well, then you’ll just have to finish what Anne Marie started. 那你就得把安·玛丽的活干完
[06:49] Kill me. 杀了我
[06:51] You can’t ask me to do that. 你怎么能让我这么做
[06:54] It’s all right, mate. 没关系的
[06:56] I’ve been carrying hell around with me my whole life. 我这一辈子都在跟地狱打交道
[06:59] How much worse can the actual place be? 真正的地狱又能坏到哪去呢
[07:02] We’re not there yet. 还没到那步
[07:03] What’s your plan? 你的计划是什么
[07:04] More of a… 应该说是
[07:05] gamble. 一场赌博
[07:08] Self-exorcism. 自身驱魔
[07:10] You’re kidding? 你在开玩笑吗
[07:12] I wish I was. 我也希望是
[07:14] I need my bag. We need to move fast. 把我包拿来 我们得赶紧了
[07:17] An exorcism for an exorcist. 为驱魔师驱魔
[07:18] Let’s do it. 来吧
[07:24] John? 约翰
[07:32] You can beat this. 你能行的
[07:33] – John, fight it! – Chas! -约翰 坚持住 -查斯
[07:36] – I can’t. – John, fight it! -我不行了 -约翰 坚持住
[07:41] I will not be cast out! 我不会被驱逐的
[07:52] He cast a demon into his own body? 他把一个恶魔封进了他体内
[07:55] Well, he didn’t have a choice. He was dying. 他也没办法 当时他快死了
[07:57] I still can’t believe Anne Marie actually shot him. 我还是不敢相信安·玛丽居然朝他开枪
[07:59] I had a vision of her, Chas. 我看到了关于她的灵视 查斯
[08:02] She was in pain, 她很痛苦
[08:04] racked with guilt. 内疚不已
[08:05] Well, John always could push her buttons. 约翰总是能戳到她的痛处
[08:07] So, what are you going to do? 你打算怎么办
[08:09] Assuming I can find him, 前提是我得先找到他
[08:10] John has a contingency plan, 约翰有个应急计划
[08:13] but I don’t think I can pull it off on my own. 但我自己可能应付不来
[08:15] He already lost control once. 他已经失控了一次了
[08:17] I know it’s asking a lot, 我知道这要求有点过分
[08:18] but I could really use your help. 但你能来帮忙就太好了
[08:22] Zed? 泽德
[08:24] Zed, you there? 泽德 还在吗
[08:28] Yeah. 在
[08:29] I’ll be on the first flight down. 我搭最早一班飞机过去
[08:31] Hopefully we can find him before he hurts someone else. 但愿能在他伤着别人之前找到他
[09:05] Oh, bloody hell. 糟了
[09:32] Mr. Constantine. 康斯坦丁先生
[09:34] Stanley Gibson with the British Consulate. 我是英国领事馆派来的斯坦利·吉布森
[09:36] Yeah, skip the formalities, mate. 套话少说 哥们
[09:37] Just get me the hell out of here, yeah? 赶紧先把我弄出去 行吗
[09:45] According to the police, 根据警方的说法
[09:47] you were assaulted by a street gang 你被一群街痞袭击了
[09:49] – known as the Santa Muerte. – Saint Death. -一个叫”死亡圣神”的团伙 -“死神”
[09:52] The unholy comforter to a legion of gangsters and hit men. 这名字用在一群黑帮打手身上真是应景
[09:54] It’s clear self-defense. 我明摆着是正当防卫
[09:55] Just show me where to sign, and I’ll be on my merry way. 告诉我在哪签字 我好该干嘛干嘛去
[09:59] Mr. Constantine, 康斯坦丁先生
[10:00] regardless of their pedigree, 且不论他们是什么背景
[10:02] you are responsible for the death 你确实要对五个墨西哥公民的死
[10:03] of five Mexican nationals. 负有责任
[10:05] The investigation itself could take weeks. 光是调查就得耗上好几周
[10:07] Bollocks to that, mate. I need out of here tonight. 去他妈的调查 哥们 我今天就得出去
[10:10] That’s not my call. 这不是我能决定的
[10:11] You don’t understand the sheer screaming hell 你根本就不知道这破地方
[10:13] that’s gonna rain down around here! 将会遭到怎样的劫难
[10:15] – Guard! – So start pulling some bloody strings! -警卫 -赶紧找人把我弄出去
[10:17] Guard! 警卫
[10:19] – This meeting was a courtesy. – You poncey, bloody windbag. -我来见你只是尽本职 -你个该死的废物
[10:23] Get me the hell out of here! 快把我弄出去
[10:40] Still no sign of John? 还是找不到约翰吗
[10:42] I’ve been driving around all morning, 我开车找了一早上了
[10:44] but in this city, it’s like looking for 但在这座城市里找人
[10:45] a needle in a thousand haystacks. 简直比大海捞针还难
[10:49] Hey, you think it’s possible 你觉得有没有可能
[10:51] the demon’s already taken over? 那恶魔已经占据他了
[10:53] John gave himself a couple days. 约翰觉得自己还能撑几天
[10:55] But he’s prone to overconfidence. 但他向来过于自信
[10:58] What happens if he can’t get it out in time? 如果不能及时驱魔会怎样
[11:00] His consciousness is pushed out. 他的意识就会被彻底驱逐
[11:02] Permanently. 再也无法挽回了
[11:04] His soul is delivered to hell, and that demon’s freed on Earth. 他的灵魂会下地狱 而那恶魔就可以肆意为祸
[11:07] It’s Pazuzu, 帕祖祖
[11:07] the Assyrian god of famine, locusts and storms. 是亚述神话中主饥荒 虫害和狂风的邪神
[11:10] As John would say, it’s bloody awful. 用约翰的话说 糟透了
[11:12] But it won’t come to that. 但不会到那一步的
[11:14] Why not? 为什么不会
[11:15] Because he wants me to kill him first. 因为他让我在那之前杀了他
[11:20] Anne Marie, she found him before, 安·玛丽之前找到过他
[11:23] using bi-location. 用的同身异处
[11:25] She can do it again. 她可以再来一次
[11:26] Given she just shot him, 鉴于她刚对他开了一枪
[11:28] I’m not sure that’s an option. 我不确定这是明智之举
[11:29] It will be. 会是的
[11:30] When I’m done with her. 等我搞定她之后
[12:06] Nice business you’re running. You speak English? 生意不错啊 会说英语吗
[12:10] If it pays. 如果你出得起钱
[12:12] What’s it to you? 你想干什么
[12:13] You seem like the kind of bloke 你看起来是那种
[12:14] who knows how things work in this nick. 对监狱运作了如指掌的家伙
[12:16] And I’m willing to pay for an education. 我愿意付钱向你了解点信息
[12:25] Name’s Julio. 我叫胡里奥
[12:27] Follow me. 跟我来
[12:36] Was it something I said? 我说错什么了吗
[12:37] They’re Santa Muerte. 他们是”死亡圣神”团伙的
[12:38] Are they now? 是吗
[12:40] Feos Bastardos have the run of the prison. 那帮家伙掌控了整座监狱
[12:42] They’re sworn to avenge the death of their brothers. 他们发誓要为死去的兄弟报仇
[12:45] The ones you killed. 就是被你干掉的那些
[12:46] They’re the least of my worries. 现在我没空担心他们
[12:48] Have you got a light? 有火吗
[12:50] Those things will kill you. 那玩意会害死你的
[12:55] I thought you’d washed your hands of me. 你不是不管我了吗
[12:57] You know, I got to admit, 不得不承认
[12:58] I never thought you’d do anything this stupid. 我从没想过你会干出这么愚蠢的事
[13:01] I’m John Constantine. 我可是约翰·康斯坦丁
[13:02] I do stupid in spades. 干过的蠢事还少吗
[13:04] And how are you feeling? 你现在感觉如何
[13:06] Like I’ve got a bloody marching band in my skull. 我脑袋里就像是有一支军乐队
[13:10] Sorry I put a crimp in your grand game plan. 抱歉我阻碍了你的大计
[13:13] Are you honestly telling me 你老实告诉我
[13:14] that none of you cloud-huggers had any clue 你们这些天使真的完全不知道
[13:17] that the Brujeria were back in business? 邪巫团又出来为害了吗
[13:19] You know, some evil is so powerful, 有的邪灵法力过于强大
[13:21] it can hide from heaven itself. 就算是天界也难以察觉
[13:23] Lamashtu wasn’t working alone. 拉玛什图不是单独行动
[13:25] The Brujeria have other operatives 妖巫团还有其它手下
[13:27] working close at hand. 与她合作
[13:29] Identifying the enemy was always the first step 确认敌人的身份永远是
[13:31] in defeating the rising darkness. 战胜黑暗崛起的首要任务
[13:34] Well, if this goes pear-shaped, 如果我不小心真的挂了
[13:35] then I guess you’ll have to find yourself 我想你就得在人间
[13:37] a new operative on the ground. 再找一个新的打手了
[13:39] Not many like you down here, John. 人间像你这样的人可不多 约翰
[13:41] Manny. 曼尼
[13:43] Yes, John. 什么事 约翰
[13:47] I’m not ready to die. 我不想死
[13:51] Are you afraid of what’s waiting for you? 你害怕那些等待着你的下场吗
[13:53] No, I earned what I got coming to me. 不 那些都是我应得的
[13:56] I just… 我只是
[14:01] I have more work to do. 还有很多事要做
[14:04] Then that makes this a crucible. 那你如今要做的就至关重要
[14:06] And for the sake of the mortal realm, 为了人间的未来
[14:09] I hope you find what you need. 但愿你能找到你需要的东西
[14:13] What if I don’t know what I need? 如果我不知道自己需要什么呢
[14:19] Crazy Ingles. 你们英国佬真是疯子
[14:21] I can get you anything you want. 你想要什么我都能给你搞来
[14:23] Drugs, women. 毒品 女人
[14:25] Does this prison have anything that resembles a chapel? 这个监狱里有类似小教堂的地方吗
[14:29] Come on. 跟我来
[14:43] You always were a good friend, Chas. 你永远都这么有义气 查斯
[14:46] We need to talk. 我们得谈谈
[14:48] There’s nothing to talk about. 没什么好谈的
[14:50] He threatened the life of an infant. 他以一个婴儿的性命为挟
[14:52] Annie… 安妮…
[14:53] He would have sacrificed it without blinking. 必要时他会毫不犹豫地牺牲它
[14:55] So when the choice was mine, 所以当选择权在我的时候
[14:57] I sacrificed him instead. 我选择了牺牲他
[15:00] John isn’t dead. 约翰没死
[15:04] But how? 怎么可能
[15:06] He cast a demon… into himself. 他把一个恶魔…封进了自己体内
[15:10] Pazuzu… 帕祖祖…
[15:11] That’s not a demon, 那不是普通恶魔
[15:12] it’s a demon king. 那可是魔王
[15:14] He’s trying to fight it, 他正在试图抵抗他
[15:15] but if we don’t find him fast… 但假如我们不尽快找到他…
[15:16] Typical selfish wanker. 典型的约翰 那个自私混蛋
[15:18] Selfish? 自私
[15:20] You’re the one who put a bullet in his chest. 你才是那个冲约翰胸口开了一枪的人
[15:22] He’s just trying to save his life. 他只是自救而已
[15:24] While risking the lives of everyone around him, 以他身边所有人的性命为代价
[15:26] including yours. 包括你的
[15:28] That’s our decision– 那是我们自己的选择
[15:29] we chose to join him in this fight. 我们选择在这场战斗中与他并肩作战
[15:34] The rising darkness, is it? 对抗黑暗崛起 是吧
[15:37] I hate to burst your bubble, 我不想打击你们
[15:38] but the Roman Catholic Church have been fighting that for centuries. 但是罗马天主教廷已经与之斗争了数世纪
[15:42] It’s why I joined the convent. 这也是我加入修道院的原因
[15:44] Except they know right from wrong here. 比起约翰 他们更懂得什么是善恶
[15:47] We all serve a higher power, but John… 我们都是为神服务 但是约翰…
[15:50] Talks to an angel. 能直接跟天使交谈
[15:53] What did you say? 你说什么
[15:54] His name is Manny. 那天使叫曼尼
[15:57] He came to John for help. 是他来向约翰求助
[16:00] You kneel here, night after night, 你们跪在这里 日复一日
[16:03] hoping against hope that heaven hears your words. 抱着一线希望天堂能听见你们的声音
[16:07] Well, guess what. 你猜怎么着
[16:08] John has heaven on speed dial. 约翰可是有天堂的直播热线
[16:12] Someone up there thinks he’s worth a damn, 天界觉得他是个有用之人
[16:14] and now he’s dying because of you. 可他却快要死了 就因为你
[16:16] She’s telling the truth. 她说的是真的
[16:18] You need to help us find him. 你得帮我们找到他
[16:24] What are you doing in my office? 你在我办公室做什么
[16:27] And how did you get past security? 你是怎么进来的
[16:30] Does it matter? 这很重要吗
[16:32] I was eager to hear 我已经等不及想听听
[16:33] what you learned about the man who was taken into custody last night. 关于那个昨晚被拘留的人 你都了解了什么
[16:38] He’s a Brit, all right. 他是个英国人
[16:41] Bit of a checkered past. 过去的历史有点曲折
[16:44] Name’s John Constantine. 名叫约翰·康斯坦丁
[16:46] Anything else? 还有吗
[16:48] The man clearly has no respect for the Crown. 这人显然不怎么尊重皇室
[16:52] The rest of what I found is in there. 剩下的信息都在这里面了
[16:56] As per our arrangement, 照我们说好的
[16:58] I fixed it so that he won’t be leaving the prison 我都已经打点好 他短期内
[17:01] any time soon. 是出不了监狱了
[17:04] So, what’s this fellow to you? 这是个什么人 你竟然如此在意
[17:06] A self-righteous impediment to the inevitable. 一个自以为是的人 妄想改变既定的事实
[17:09] Too blind to see that the Brujeria’s darkness 过于盲目 以至于看不清邪巫团的黑暗
[17:11] cannot be stopped. 是无法阻挡的
[17:18] I’m sorry, 不好意思
[17:19] but why do you keep looking at me like that? 你为什么一直这样看我
[17:23] Not looking. 不是看
[17:25] Measuring. 是测量
[17:42] Hey, lunatico. 疯子
[17:44] What is it you’re looking for? 你找什么呢
[17:45] Purified honey wax, holy water, 纯净蜜蜡 圣水
[17:47] full-length mirror would be very useful. 再有个全身镜就更好了
[17:49] This isn’t gonna make much sense, 这事听起来可能很扯淡
[17:51] but I’m meaning to conduct a self-exorcism, 但我要给自己驱魔
[17:54] purge a demonic entity. 将恶灵逐出体内
[17:57] Many demons in a place like this. 这种地方恶魔可多了
[17:59] Sadly, mine’s more than a rusty metaphor. 可惜我说的恶魔可不是什么比喻
[18:09] Bloody Santa Muerte. 该死的死亡圣神
[18:12] No honor amongst thieves, then? 看来小偷还真是没信用可言啊
[18:15] That… 是的
[18:16] and los asesinos paid better. 还有这些杀人犯出价更高
[18:18] Sorry, Ingles. 不好意思了 英国佬
[18:22] Five of my brothers are dead. 我五个兄弟死了
[18:26] And you’re all alone, puta. 你现在孤身一人 贱人
[18:29] You really don’t want to do this. 你不会想这么做的
[18:35] I’m hosting a monster that doesn’t take kindly to threats. 我身上这个恶魔可不喜欢被人威胁
[18:38] And if you poke it, it’s gonna kill you 你惹怒了它 它会杀了你
[18:41] the same way as it killed your brothers. 就好像杀死你那些兄弟那样
[18:46] Get back! He’s mine! 退下 我要亲手做了他
[18:48] You stupid bloody git. 他妈的蠢货
[18:50] You’re setting it loose. 你这是在释放他
[19:34] Where’s Julio? 胡里奥在哪
[19:40] No. 不要啊
[19:42] I had to! 我也是没办法
[19:43] It’s the only way to stay alive! 只有这样才能活命
[19:44] They run this place! 他们是这儿的老大
[19:50] Now I run this place! 现在我是这儿的老大了
[19:53] Now sod off! 都滚开
[20:00] You’ll do exactly as I tell you. 从现在起 一切照我说的做
[20:03] Start by telling me everything you saw last night. 就从告诉我昨晚的事开始
[20:05] I only saw after it was over. 我是事后才看到的
[20:08] The Santa Muerte were dead. 死亡圣神那伙人都死了
[20:11] You truly have a devil inside. 你身体里真的有恶魔
[20:14] I’m just trying to keep it inside this prison. 我只想把它约束在这座监狱里
[20:16] As long as I’m in here, I can’t cast it out. 只要我在这里 就无法驱逐它
[20:19] All it has to do is watch the clock go down. 它就只能看着时间流逝
[20:33] Si. Now bugger off. 是的 赶紧滚
[20:39] Chas got in touch, then. 看来查斯找到你了
[20:41] And your new friend, Zed. 还有你的新朋友泽德
[20:43] She’s a true believer, that one. 她真的很信任你
[20:45] I almost feel sorry for her. 我都几乎要为她难过了
[20:47] Oh, yeah? And why’s that? 是吗 为什么
[20:48] You’ll find a way to disappoint her. 你总会有办法让她失望的
[20:50] Sooner or later. 迟早的事
[20:52] If she lives long enough. 前提是她能活到那一天
[20:54] Why’d you come here, Annie? 你来干什么 安妮
[20:57] I promised them I’d find you. 我答应了他们会找到你
[21:01] I believe they intend to rescue you. 他们应该是要救你出去
[21:11] Did you really take the Pazuzu inside? 你真的让帕祖祖附身了
[21:14] After you shot me, 在你向我开枪之后
[21:16] lest we forget. 咱们可别忘了这点
[21:18] What are you going to do if you can’t get the demon out? 要是无法驱逐它 你准备怎么做
[21:22] Only thing I can do. 做我唯一能做的事
[21:25] If it’s any consolation, 这么说你能感到安慰的话
[21:26] I am ready to pay for my sins. 我已经准备好赎罪了
[21:29] What is this, another con? 这算什么 又一场骗局吗
[21:31] No con. 我没骗你
[21:36] I’m lost here, Annie. 这次我输了 安妮
[21:40] In that case, I’ll pray for you. 如果是那样 我会为你祈祷
[21:44] Good-bye, John. 再见 约翰
[21:48] Good luck. 祝你好运
[21:59] This is where Anne Marie found him. 这里就是安·玛丽找到他的地方
[22:01] Even if we get in, I’m still not sure 即使我们进去了 我也不知道
[22:03] what we’ll be able to do for him. 我们能为他做什么
[22:04] John’s more prepared than even I realized. 约翰比我想的还要准备充分
[22:06] You’re gonna have to sneak a couple things in. 你得偷偷把一些东西带进去
[22:08] Yeah. 好
[22:13] Assyrian exorcism rite. 亚述驱魔仪式
[22:15] How did he know he’d need that exact spell? 他怎么知道他需要的是那条咒语呢
[22:17] He didn’t. 他不知道
[22:18] That recorder has John reciting exorcism rituals 约翰用那个录音机录下了
[22:20] in 50 different languages. 50种不同语言的驱魔仪式
[22:23] Ceremonial Tibetan Phurba. 藏式祭祀降魔杵
[22:26] Is that part of the ritual, too? 这也是仪式的一部分吗
[22:27] I hope not. 希望不是
[22:29] If John can’t exorcise the demon himself, 如果约翰驱逐不了那恶魔的话
[22:31] this will definitely do the trick. 用这个一定可以
[22:32] So why don’t we just use this? 那我们为什么不直接用它
[22:35] Using that means 使用它就意味着
[22:36] plunging that blade into John’s heart. 把它插入约翰的心脏
[22:39] If that demon gets the best of him, 如果那恶魔真的控制了他
[22:40] that’s what John wants us to do. 这就是约翰想让我们做的事
[22:44] Okay. 好吧
[22:45] Figure out how you’re getting in? 想到进去的方法了吗
[22:47] Yep. 对
[22:48] Over there. 看那边
[22:50] They look like hookers. 看着像一帮妓女
[22:51] That’s ’cause they are. 因为她们就是
[22:53] I grew up near a prison like this. 我就在这样的监狱附近长大
[22:56] I know exactly how they work. 我知道其中门道
[22:58] See you on the inside. 我们里面见
[23:20] Excuse me. Pardon me. 抱歉 抱歉
[23:22] Pardon me. 抱歉
[23:24] Hi. 你好
[23:25] Hola. Um… 你好
[23:27] I need to… 我要…
[23:29] Aw, screw it. 不管了
[23:44] Official business for El Diablo. 让开 我来给魔王传话的
[23:48] You have a conjugal visit. 你老婆来看你了
[23:50] Well, I can’t really say I’m in the mood, mate. 我现在可没这个心情 哥们
[23:57] I know what it looks like. 我知道这看起来是什么样子
[23:59] Don’t get any ideas. 别想歪了
[24:01] You took a hell of a risk, sneaking in here like this. 你这么偷溜进来是有很大风险的
[24:05] Bright spot like you should know better. 聪明如你应该很清楚
[24:07] Thought you could use a friend. 我觉得如今你应该需要朋友
[24:11] No. No, no! 不 别过来
[24:19] Demon wants to sow his oats. 恶魔一直试图控制我
[24:21] So far, it’s only been able to take control 目前 它只有在受威胁时
[24:23] when it’s under threat, but… 占据上风 但是
[24:26] it’s wheedling its way in like a tick. 它正在一点一滴地侵蚀我
[24:28] I won’t be able to hold it back much longer. 我快控制不住它了
[24:33] I made a mistake, Zed. 我错了 泽德
[24:37] We can fix it, okay? 我们可以弥补的
[24:38] As soon as Chas gets here, 等查斯一到这儿
[24:40] we’ll get that thing out of you. 我们就把它从你体内弄出来
[24:41] I-I brought the recorder with your spells 我 我带了你录了咒语的录音机
[24:44] – and-and the holy water… – No. -还 还有圣水 -不
[24:46] This is my fight, from here on out. 从现在起 这是我自己的战斗
[24:51] It’s our fight. 这是我们的战斗
[24:54] Does this mean that we’re friends again? 这是说我们又是朋友了吗
[24:58] How did you get in? 你怎么进来的
[24:59] I told the guards that one of their prisoners 我跟守卫说里面有位囚犯
[25:01] was in need of spiritual comfort. 需要精神安慰
[25:03] Even a place like this respects the cross. 就算是这种地方也有信仰的
[25:05] Better put this on. 最好把这个穿上
[25:07] A nun’s habit? 修女装
[25:09] White shirt, black pants. 白衣黑裤
[25:13] Figured you could use a change. 想着你可能也需要换衣服
[25:18] It’s good to have you back, luv. 真高兴你回来了 亲爱的
[25:28] I need to know… 我需要知道
[25:30] should I be scared? 我该害怕吗
[25:33] For John, I mean? 我是说约翰
[25:34] He’s in a bad way. 他状况很不好
[25:36] But John believes he has every situation under control, 但约翰认为一切都在他的掌控之中
[25:39] and he makes you believe. 而且他还能让你也如此相信
[25:42] That’s his magic. 这就是他的魔力所在
[25:44] And his curse. 也是他的诅咒
[25:52] Zed, if we make it through this, 泽德 如果我们度过了此劫
[25:53] you should leave him and never look back. 你应该离开他 不要再回来了
[25:57] I wish someone had given me that advice. 我真希望那时有人能给我这个建议
[26:19] It’s arranged. 安排好了
[26:21] We’ll be left alone. 没人会来打扰
[26:26] All right. 好的
[26:28] Tie me down. 把我绑起来吧
[26:30] Make it nice and tight. 可要绑紧点
[27:03] Our help is in the name of the Lord, 达致天堂通明人间的主
[27:04] who has made heaven and earth. 我们向您寻求帮助
[27:06] The Lord be with you. 主与你同在
[27:10] The Lord be with you. 主与你同在
[27:16] The Lord be with you. 主与你同在
[27:23] What’s wrong? 怎么了
[27:24] At this stage of demon possession, the holy water 到了恶魔附身的这个阶段 沾到圣水
[27:25] should cause a violent reaction. 应该会产生强烈反应的
[27:28] It’s been too long. 太久了
[27:30] It’s in me too deep. 它侵蚀的太深了
[27:37] What’s going on out there? 外面出什么事了
[27:42] The Brujeria, 妖巫团
[27:43] they are not happy with you, John! 他们对你很生气 约翰
[27:47] Identify yourself! 你是何人
[27:48] I’ve been known as Nahash, 人们叫我那哈什
[27:50] the trickster, 幻象大师
[27:51] and now as Vicente. 现在我叫做韦森特
[27:53] And you know me as you know all 所有尘世之诱惑
[27:55] earthly temptation. 都来自我
[27:56] He’s the tempter. 他是诱惑者
[27:58] The original serpent from the Garden of Eden. 伊甸园之蛇
[28:00] So, what have the Brujeria promised you, then? 妖巫团许诺了你什么
[28:03] No promises. 没有许诺
[28:05] They gave me release, 他们释放了我
[28:06] so I could rain darkness down on your… sinful world. 这样我就可以将邪恶带至这个罪恶世界
[28:10] I came to end your life! 我是来结束你的生命的
[28:13] But now I can see 但如今我发现了
[28:14] what a mistake that would be. 杀了你会是个错误
[28:16] In a short matter of time, you won’t be my enemy… 很快 你就不再是我的敌人
[28:20] You’ll be my ally. 你将是我的盟友
[28:21] Annie, the knife. 安妮 刀子
[28:23] You have to end this now. 你必须动手了
[28:27] I can’t stop it, Annie!Do this now, or… 我控制不住了 安妮 动手 否则
[28:31] No, you’ll die! 不行 你会死的
[28:32] He knows. 他知道
[28:34] No, don’t! 不 住手
[28:36] Anne Marie… 安·玛丽
[28:45] Hands up! 举起手来
[28:50] Arriba! Now! 快举起手来
[29:12] I wasn’t sure it would be you coming back. 我不敢肯定醒过来的是不是你
[29:15] I’m hanging by a thread here. 我已经快抵抗不住了
[29:17] Where’s Zed? 泽德呢
[29:18] She managed to get outside during the alarm. 事发后她趁乱逃出去了
[29:21] I talked the guards into letting me stay with you. 我说服了警卫让我留下来陪你
[29:23] That knife was your one way out. 那把刀是你唯一的后路
[29:26] You should’ve done it, honey. 你该动手的 亲爱的
[29:28] And what would your angel say? 那你的天使会怎么想
[29:30] Probably would’ve shaken your hand. 很可能会跟你握手表示感谢
[29:33] Could use a hand! 来帮把手
[29:35] Ah, it’s alive. 活过来了
[29:36] Might want to get him out of there. 快把他弄出来吧
[29:39] It’s hot as hell in these things. 这里面简直要热死了
[29:41] Welcome back. 欢迎回来
[29:43] So… 那么…
[29:44] what’s the new plan, John? 接下来该怎么做 约翰
[29:46] There is…
[29:47] no new plan, mate. 想不出办法了
[29:49] There’s no time left for a straight-up exorcism. 现在再准备驱魔仪式已经来不及了
[29:52] What about the mill house? 去磨坊如何
[29:53] Jasper’s defenses might weaken the entity enough 加斯帕的防护魔咒或许能减弱恶魔的力量
[29:55] for the ritual to work. 这样仪式就能生效了
[29:57] That might work, 这办法或许可行
[29:58] but even if we could get John out of here, 可即使我们能把约翰弄出去
[29:59] that’s a 24-hour drive. 回去也要24小时的车程
[30:01] Ah, I’d never make it. 我撑不了那么久的
[30:02] This demon’s ready to claw its way out. 这个恶魔随时会将我取而代之
[30:04] Well– unless we can slow it down. 除非我们能拖住它
[30:05] Look for sedatives, sleeping pills. 去找找镇定剂 安眠药
[30:09] That’s the right idea, but it’s the wrong dose. 想法不错 但这点药劲可不够
[30:12] Chas… 查斯
[30:13] I need you to track down 你得去找一个人
[30:16] a guy named Julio. 他的名字叫胡里奥
[30:28] You found him. Does he have what we need? 你找到他了 他有我们要的东西吗
[30:30] Yeah. Once the prisoners found out it was for John, 是的 囚犯一听说是约翰要的东西
[30:32] they became a coalition of the willing. 就全都主动交了出来
[30:34] How much were you able to get your hands on? 你弄来了多少那玩意
[30:37] This is everything they had. 这是他们全部的家底了
[30:38] That’s enough heroin to kill a herd of elephants. 这么多海洛因都够杀死一群大象了
[30:40] Well, let’s hope it’s enough to tamp down a bloody Pazuzu. 希望这么多足够压制住该死的帕祖祖吧
[30:44] Be right back. 我马上回来
[30:46] All right, cook it up. 好了 准备毒品吧
[30:55] Are you sure you can do this? 你确定你能撑得住吗
[30:57] If there’s anything I’ve learned in the last 48 hours, 如果说过去这两天让我明白了什么
[31:00] it’s that this demon needs me alive. 那就是这个恶魔想让我活着
[31:01] And if you’re wrong? 要是你错了呢
[31:03] Well, then, I’ll go out riding the world’s greatest high. 那我就会以最刺激销魂的方式死去
[31:07] With my first love at my side. 还是在我初恋情人的身旁
[31:12] There are worse ways to meet your maker, eh? 以这种方式去见上帝还不算太糟 对吧
[31:19] All right, let’s get him out of here. 好了 咱们来把你弄出去吧
[31:21] No time like the present. 时间紧迫
[31:24] Do it. 动手吧
[31:33] See you in hell, lunatico. 祝你好运 疯子
[31:49] Now, 现在
[31:50] time for phase two. 进行第二步计划
[31:59] Almost there. 快到了
[32:00] Hold on, hold on. 等等 等等
[32:02] This isn’t gonna work. 这样不行
[32:03] I’m the guy who broke that guard’s nose. 那警卫的鼻子就是给我打伤的
[32:09] Excuse me! Anyone! 不好意思 有人吗
[32:12] Uh, can you help me? Please? 谁能帮帮我吗 求你了
[32:14] Uh, I’ve been robbed. 我被人抢劫了
[32:15] Please, they stole my clothes. can you help me? 求你了 有人抢了我的衣服 能帮我下吗
[32:17] Oh, Anne Marie… 安·玛丽 你真是…
[32:19] Please help me! hey! 请帮帮我
[32:21] Do you understand me? do you know what I’m saying? 你懂英语吗 知道我在说什么吗
[32:23] Excuse me! Could you help me? 抱歉 你能帮我下吗
[32:25] I know. please? 我知道 求你了
[32:26] Please, just bring me something? 谢谢 给我拿件衣服吧
[32:28] I have been robbed. 我被打劫了
[32:30] Please? 求你了
[32:31] I know, I know. please. thank you. 我知道 我知道 谢谢了
[32:34] Um, does anyone speak English? 有人会说英语吗
[32:36] Do you have a coat, please? 请问能借我件外套吗
[32:58] Figure we could use some space for this. 我想咱们可能需要点额外空间
[33:02] I’ll take care of him. You two start gathering what we need. 我来照顾他 你们去准备需要的物品
[33:05] – Look for religious icons. – Okay. -找些有宗教意义的东西 -好的
[33:11] I know you want to be here, Zed, 我知道你想留下 泽德
[33:13] but an exorcism is dangerous. 但是驱魔仪式很危险
[33:16] I’ve seen what happens when they go wrong. 我见过出错后的情景
[33:19] Darkness seems to find me wherever I am. 不管我到哪里都有黑暗尾随
[33:25] Something happened to you while John was gone, didn’t it? 约翰不在的时候有事情发生了 对吗
[33:29] They found me. 他们找到我了
[33:31] I’ve been on the run from people who want to use my gift 我一直在躲避一些想要用我的天赋
[33:34] for their own reasons. 来为自己谋利的人
[33:37] They tried to take me back to a place 他们想要把我带回一个
[33:40] I swore I’d never go back to. 我发誓永远不会再回去的地方
[33:46] Annie. 安妮
[33:47] Annie! 安妮
[33:52] It’s got to be you. 必须是你来
[33:54] What? 什么
[33:55] They can’t use the tape recorder. 录音带不能用
[33:57] We both know Pazuzu won’t listen to a wanker like me. 我们都知道帕祖祖不会听我这种贱人的话
[34:01] It’s gonna take a voice with true spiritual conviction 必须要一个有着坚定信仰的人
[34:04] to pull this off. 才能起作用
[34:05] The Roman Catholic ritual? 你是说用罗马天主教仪式
[34:06] John, I’m a novice. 约翰 我只是个初学者
[34:07] The sanctioned ritual requires a fully ordained priest. 制裁仪式需要一位正规牧师才行
[34:09] Oh, we both… 我们都…
[34:11] We both know that there’s an exception, 我们都知道有一种例外
[34:14] if you’ve experienced a divine epiphany, 如果你经历过圣主显灵
[34:17] seen proof of the existence of heaven and hell. 见过天堂与地狱存在的证据就可以
[34:20] If what you endured at Newcastle doesn’t do it, 如果说你在纽卡斯尔经历的那些还不算的话
[34:23] then I don’t know what does. 就没有什么能算了
[34:25] Annie, listen. Listen. 安妮 听着 听我说
[34:27] I need you to do this. 我真的需要你这么做
[34:29] You have the strength. 你有这个勇气的
[34:31] You shot me to save those babies. 为了救那些孩子你不惜对我开枪
[34:33] I just need you to summon it up just one last time. 我只需要你最后再鼓起勇气一次
[34:36] Anne, please. 安妮 求你了
[34:45] You’re our only hope. 你是我们唯一的希望
[34:47] At least try. 最起码试一试
[35:02] Bloody John Constantine. 该死的约翰·康斯坦丁
[35:05] Center of attention again. 又成了大家的焦点
[35:23] This demon will try to use our weaknesses against us. 这恶魔会试图用我们的弱点来攻击我们
[35:27] If it emerges, 如果它出现了
[35:28] don’t listen to it. 别听它说的
[35:30] It won’t be John. 那不是约翰
[35:32] I hope I can tell the difference. 希望我能分辨得出来
[35:41] Lord have mercy. 愿上帝宽恕
[35:42] Lord have mercy. 愿上帝宽恕
[35:44] All holy saints of God, intercede for us. 上帝的圣徒们啊 助我们祷告
[35:47] All holy saints of God, intercede for us. 上帝的圣徒们啊 助我们祷告
[35:50] From all evil, deliver us. 拯救我们于一切邪恶
[35:53] From all sin, 一切罪孽
[35:55] from your wrath, 于您的怒火
[35:56] from sudden and unprovided death, 骤临无常的死亡
[35:59] from the snares of the devil, 于恶魔布下的陷阱
[36:01] from anger, hatred, and all ill will. 于愤怒 怨恨以及一切邪念
[36:04] That’s right, you bastard, it bloody hurts. 够了 你个混蛋 疼死我了
[36:07] From lightning and tempest, 拯救我们于闪电暴雨
[36:09] from the plague, famine and war. 于一切瘟疫 饥荒和战乱
[36:11] John, you need to keep fighting. 约翰 你得继续反抗
[36:13] Annie, Annie. 安妮 安妮
[36:14] Annie, Annie. 安妮 安妮
[36:16] It-it…it’s not working, it’s not working. 不行 这不管用
[36:19] You need to… untie me. There’s another way. 把我解开 还有别的办法
[36:21] – I found another way, Annie. – Okay. -我想到其它办法了 安妮 -好
[36:23] It’s if you untie me… 你先给我松绑…
[36:28] She’s losing it! 她要失控了
[36:30] The demon’s not heeding my commands… 这个恶魔对我的指令不屑一顾
[36:47] That’s right, 那就对了
[36:48] Novice. 你个菜鸟修女
[36:49] Give up, like you did when you ran to Mexico. 放弃吧 就像当初你躲去墨西哥一样
[36:53] Only don’t blame Newcastle. 别只埋怨纽卡斯尔事件
[36:55] You’re the failure, Annie. 你注定一事无成 安妮
[36:58] The shriveled nothing 你这个废物
[37:00] who only felt alive 只有约翰·康斯坦丁
[37:02] in John Constantine’s shadow, 才能让你感觉到自己的存在
[37:05] barely worth 你也就只配得上
[37:06] his one night of pity. 他一夜的怜悯
[37:09] Annie, it’s not John! Don’t listen to him! 安妮 他不是约翰 别听他的
[37:10] And you, Chas, 还有你 查斯
[37:11] the mindless lackey, 无脑的跟屁虫
[37:14] losing your family, 失去了所有家人
[37:16] even your precious daughter. 甚至是你的宝贝女儿
[37:21] And all because of the freak that he made you. 全怪他把你变成了这样的怪胎
[37:24] Stop it, John! 闭嘴 约翰
[37:25] Why stop now? Mary. 好戏才刚开始呢 玛丽
[37:28] You came crawling to him for his council 你跪求他给你指点迷津
[37:31] as he dragged you into eternal darkness 他却把你拖进无尽的黑暗中
[37:34] that you can never escape. 让你永远无法逃脱
[37:36] Annie crawled to her convent 懦弱的安妮躲进了修道院
[37:38] and you’ll do the same 你也会一样如此
[37:40] as you go crawling back to your daddy. 回到你爸爸那儿躲起来
[37:44] When this one’s purged, 等我彻底占据了他
[37:46] I’ll razor your eyes 我要把你们的眼球都挖出来
[37:48] and feed them to the fallen and the damned. 祭祀诸恶灵
[37:51] And all because of you! 这一切都是因为你
[37:53] Because you just didn’t have it in you. 因为你没这个本事
[38:00] Annie, you have to complete the ritual! 安妮 你必须完成仪式
[38:04] He’s too powerful! 他太强大了
[38:06] My faith isn’t strong enough. 我的信念不足以匹敌
[38:09] I can’t save him. 我救不了他
[38:17] I can’t save him! 我救不了他
[38:19] – I can’t. – Zed! -我做不到 -泽德
[38:22] It’s not the demon that’s preventing the exorcism, it’s you. 阻碍驱魔仪式的不是恶魔 而是你
[38:24] No, I tried. 不 我尽力了
[38:26] I saw a vision. 我在灵视中看到了
[38:27] Your hatred and your rage. 你的怨恨和暴怒
[38:30] You make your own prison. 你画地为牢 作茧自缚
[38:32] The ritual needs for you to believe that John can be saved. 仪式需要你真正相信约翰还有救
[38:35] You have to find a way to forgive. 你一定要想办法去原谅
[38:37] Crawl back to your convent, 滚回你的修道院去吧
[38:39] you craven whore! 你个懦弱的婊子
[38:41] Where you think you’re safe. 那个你自以为安全的地方
[38:43] I have forgiven him, I swear. 我发誓我已经原谅他了
[38:45] Not him, you. 不是他 是你
[38:47] You have to forgive yourself. 你得原谅你自己
[38:48] You feel guilty 你心有愧疚
[38:50] for introducing him to magic, 因为你把他引到驱魔之路上
[38:52] for creating John Constantine. 造就了这样的约翰·康斯坦丁
[38:54] I can’t hold him! 我快压不住他了
[38:57] Whatever damage he’s done, 不管他做过什么错事
[38:59] whoever he’s hurt, 伤害过什么人
[39:00] was never because of you, 那都不是你的错
[39:02] but if John dies and this demon is released, 但如果约翰死了 这个恶魔出来为害人世
[39:05] that failure will be yours, Anne Marie. 那就是你的责任 安·玛丽
[39:08] Oh, my God. 天哪
[39:13] Filthy hell spawn, 肮脏的地狱生物
[39:15] leave this vessel and be gone. 离开此躯体 速速退散
[39:17] I command you to release John Constantine, 我命令你 立刻离开约翰·康斯坦丁
[39:21] this humble servant of God! 此谦卑的上帝之仆
[39:26] Go back to hell, beast! 回地狱去吧 怪物
[39:28] Back to the filth that spawned you! 回到你出生的污秽之地
[39:30] This one is not yet ready for your embrace. 这人如今仍不属于你
[39:35] Forgive him his trespasses, Lord, 原谅他的误入歧途吧 上帝
[39:37] and protect your servant from this abomination. 保护你的仆人免受此恶魔侵袭
[39:41] Return to hell 下地狱吧
[39:42] and the fiery pit where you belong! 回到你应属的炼狱去
[39:54] John? John? 约翰 约翰
[39:56] John, are you…are you, are you all right? 约翰 你…你还好吗
[40:02] Far from it. 一点都不好
[40:05] But I’m free of it, 但我自由了
[40:07] and that’s on you. 多亏了你
[40:10] And I don’t know about you lot, 我不知道你们有什么打算
[40:13] but I could murder a bloody drink. 但我可要好好喝一杯
[40:30] You have to tell him. 你得告诉他
[40:34] About what happened and these people from your past. 发生的一切 还有那些对你纠缠不放的人
[40:37] I was hoping to put them behind me. 我本想忘掉这一切的
[40:41] But I guess you’re probably right. 但我想你说得对
[40:55] Like I said, there’s no reason 我不是说了吗 你可以不用
[40:56] for you to hurry off down south so soon. 这么急着回墨西哥的
[41:02] We always made a great pair, 我们一向都这么合作无间
[41:04] you and me. 你和我
[41:06] Seems we’ve both grown up a bit since then. 看来比起当年 我们都成熟了不少
[41:09] You know, I probably never got the chance to say this, but, uh… 我一直都没机会跟你说这个…
[41:14] I know what I put you through, 我知道我让你受了不少罪
[41:16] and, uh… 我…
[41:19] I’m sorry. 我很抱歉
[41:21] No, you’re not. 你才不会
[41:23] John Constantine doesn’t do sorry. 约翰·康斯坦丁绝不会内疚
[41:28] Pity it took me almost 20 years to figure that out. 可惜我花了快二十年才明白
[41:43] Uh, I’ve got this one, mate. 我来送她吧 伙计
[41:45] I put you guys through the wringer on this one. 这回你们也为我遭了不少罪
[41:48] I suppose if I was to offer my thanks, 如果我想说我很感激你们
[41:50] you wouldn’t believe me, either. 你们也不会相信吧
[41:52] Probably not. 估计不会
[41:53] Not for a second. 绝对不信
[41:54] Well, if you’re sticking around for the ride, 但如果你们要继续与我并肩作战
[41:56] you better buckle up. 那可要做好准备了
[41:57] What we turned up in Mexico is just the start. 墨西哥发生的这一切只是开始
[42:00] We’re poking a stick at an evil, 我们要面对的邪恶
[42:02] the likes of which the world hasn’t seen in centuries. 是数百年来这个世界不曾有过的
康斯坦丁

Post navigation

Previous Post: 康斯坦丁(Constantine)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 康斯坦丁(Constantine)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

康斯坦丁(Constantine)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme