Skip to content

英美剧电影台词站

康斯坦丁(Constantine)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 康斯坦丁(Constantine)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:31] Anne Marie? 安·玛丽
[00:35] Did you find it? 你找到了吗
[00:38] – I had to bribe the janitor. – Thanks. -这可是我贿赂清洁工才换来的 -谢谢
[00:41] I can handle labor, but not sugar withdrawal. 我能忍受分娩 但没糖吃我可真受不了
[00:47] Sleep tight. 好好睡吧
[00:48] Thank you. 谢谢
[00:52] Diego. 迪耶戈
[00:56] You’re perfect. 你真完美
[01:03] I forgot to ask her for a glass of water. 我忘了向她要杯水了
[01:06] I’ll get you one. 我去帮你倒
[01:36] Oh, my goodness, Sister Luisa! 我的老天 路易莎修女
[01:37] I’m so sorry. 对不起
[01:40] I was on my rounds and I keep hearing this… 我刚在巡视 但一直听到一个声音
[01:42] The mice? 是老鼠吗
[01:44] It’s this old convent. 这家修道院也有年头了
[01:45] I still get scared walking alone at night. 我一个人夜行的时候仍然会害怕
[01:50] Good night, Sister Anne Marie. 晚安 安·玛丽修女
[01:52] Good night. 晚安
[02:09] Hugo? 雨果
[02:18] Martina! 玛蒂娜
[02:19] No. No. No! No! 不 不 不
[02:21] No! Martina! 不 玛蒂娜
[02:22] Martina! 玛蒂娜
[02:23] No… 不
[02:25] No. Martina?! 不 玛蒂娜
[02:27] Martina… 玛蒂娜
[02:57] Tea. 喝口茶吧
[03:07] Bit traditional for my taste. 要我说 有点太保守了
[03:09] But glad to see your strength’s coming back. 但很高兴看到你的力量回来了
[03:18] Does it feel good? 感觉还好吗
[03:19] Being back at it? 力量又回来了
[03:22] Yes and no. 好也不好
[03:23] I’ve been having nightmares about this stuff. 我最近一直做噩梦 梦的全是这个
[03:25] It’s all I’ve been able to see since we got back from Kentucky. 自我们从肯塔基回来之后 我脑海里全是这东西
[03:28] Well, there’s no mystery there. 这不奇怪
[03:29] You touch an angel’s heart, 你触碰了一颗天使之心
[03:31] you get a blast from the Old Testament. 她的记忆传到了你身上
[03:32] You’re seeing things that winged menace used to see. 所以你看到的都是那邪恶天使的记忆
[03:35] I thought so, too. 我之前也这么想的
[03:36] Until I drew this. 直到我画了这个
[03:44] This twisty little horror show’s an Invunche. 这个扭曲狰狞的怪物叫做畸婴魔
[03:47] And it’s right up that angel’s alley. 正是那天使感兴趣的东西
[03:50] Must’ve missed that story in Sunday school. 我一定是以前在主日学校里走神了
[03:53] Invunche don’t get a shout out in the Good Book, 畸婴魔在《圣经》里鲜有提及
[03:55] but they ripped a few throats back in Noah’s day. 但在诺亚时代他们可是杀人狂魔
[03:57] Believe me. 相信我
[03:58] Nasty bastards. 不好惹的家伙
[04:00] Unstoppable. 势不可挡
[04:01] Luckily they all went out with the last flood. 幸运的是 他们被那场大洪水灭绝了
[04:04] Give the history lesson a break, eh? 别继续在这上历史课了
[04:06] Do the bloody crossword or something. 去做做填字游戏什么的吧
[04:21] I’m sorry. I didn’t know 对不起 我不知道
[04:22] John had a visitor. 约翰有客人在
[04:23] Where is he? I need him. 他在哪 我需要他
[04:26] John, did you forget someone? 约翰 你约人了吗
[04:28] My name is Zed by the way. 顺便说句我叫泽德
[04:29] I need him now. 我现在就需要他
[04:31] Clearly. 看得出来
[04:32] John! 约翰
[04:33] John Constantine! 约翰·康斯坦丁
[04:34] Oh, geez. Good God, woman! 我的天 够了 你这个女人
[04:36] I’m not deaf, all right? I can hear you. 我又没聋 我听得见好吗
[04:38] Keep your bloody knickers on. 别这么大呼小叫的
[04:42] Anne Marie? 安·玛丽
[04:45] Are you all right? 你还好吗
[04:48] Would I come to you if I was all right? 如果我还好的话 会来找你吗
[04:51] You didn’t know she was here? 你不知道她来找你吗
[04:52] She isn’t. Where are you? 她不在这里 你人在哪
[04:54] Mexico. 墨西哥
[04:55] I need your help. 我需要你的帮助
[04:57] – Are you hurt? – No. -你受伤了吗 -没有
[04:58] Something stole a baby. 有东西偷走了一个婴儿
[05:00] It killed the mother. 还把婴儿的妈妈杀了
[05:01] It ripped into her. 直接把她撕开了
[05:06] What just happened? 这是怎么回事
[05:07] Well, I told you she’s not here. 我说了她不在这里
[05:09] “Ripped” how? Teeth or claws? 怎么撕的 用牙还是用爪子
[05:11] – This thing have fangs? Fur? – I don’t know. -那东西有尖牙吗 有毛吗 -我不知道
[05:14] Then how do you know there’s not a mortal explanation? 那你怎么知道不是人为的呢
[05:21] I wish it had been human. 我也希望是人类所为
[05:23] I would’ve gone to someone else for help. 那样我就能去找别人帮忙
[05:25] Anyone else. 随便谁都好
[05:27] And what’s stopping you? 那你为什么不去
[05:28] There’s plenty of occult experts in Mexico. 墨西哥有的是研究超自然现象的专家
[05:31] They don’t owe me. 因为他们不欠我的
[05:33] You do. 你欠
[05:35] Avenue Nueva 366. 努埃瓦大道366号
[05:37] Villa del Carbón. 卡本别墅
[05:39] Hurry. 快点
[05:43] Avenue Nueva 366… 努埃瓦大道366号
[05:46] What just happened? 刚才怎么回事
[05:47] It’s called bi-location. 那叫同身异处
[05:50] The power to be in two places at the same time. 是一种能同时出现在两个地方的能力
[05:53] It’s the domain of adventurous souls 会这个的只有富于冒险精神的人
[05:55] and the occasional saint, 还有偶尔出现的圣人
[05:56] which Anne Marie Flynn most certainly isn’t. 安·玛丽·弗林显然不是
[06:00] She hates my guts. 她恨透了我
[06:02] Must be pretty sodding desperate to be coming to me for help. 一定是非常绝望才会来找我帮忙
[06:29] Ow! Bollocks! 该死
[06:32] You should use a spoon. 你该用个勺子
[06:35] Making a purification bowl. 我在做净化之碗
[06:36] Left my last good one in Puerto Rico. 上一个挺好用 可惜落在波多黎各了
[06:39] Does the work of a priest. 可以起到牧师的作用
[06:41] Turns water holy. 把普通水变为圣水
[06:43] Well, you know, I could probably put it in my carry-on 知道吗 我的随身行李包估计能放得下
[06:47] if you need some space. 如果你有这需要的话
[06:48] Well, that would be lovely if you were going with. 前提是你会跟我一起去才行
[06:50] But you’re still on R and R. 你得给我留在这好好休息
[06:54] You’re that concerned about me? 你有那么关心我吗
[06:56] That’s why I’m letting you crash here. 不然我怎么会让你在这借住
[06:58] I’ll turn the traps on on my way out. 我走的时候会把各种陷阱都打开
[07:00] The house will keep you safe as long as you don’t leave it. 只要你不出去 这里会保你安全
[07:02] Okay. 好
[07:03] Well, I just have, you know, one more question.. 不过我还有个问题
[07:10] I… 我…
[07:12] You’re seriously not taking the Spanish speaker? 你真的不要带上我这个会西班牙语的人吗
[07:15] I’m seriously not going there for a conversation. 我又不是去那跟人聊天的
[07:19] So, she is an old flame. 这么说她确实是你的旧情人啊
[07:23] We slept together… once 我们上过床… 一次
[07:25] if that’s what you’re after. 如果你想问的是这个
[07:28] Never should have though. 不过我们不该一起睡的
[07:29] Wasn’t the point of us. 我们的使命并非如此
[07:34] Magic was my salvation growing up. 我一心只想学习魔法
[07:37] She hooked me up in the occult scene. 是她带我走上了修行神秘学之路
[07:40] Is that why you “Owe” her? 所以你才”欠”她的吗
[07:43] No. 不是
[07:45] She was with me at Newcastle. 纽卡斯尔的事她也在场
[07:49] She saw what happened. 她看到发生的事了
[07:51] Just like Gary. 就跟加里一样
[07:54] Swore she’d kill me if she ever saw me again. 她发誓只要再见到我就要宰了我
[07:57] I’d rather play this one out in private, 所以我希望单独处理这件事
[07:59] if you don’t mind. 你别介意
[08:02] Sounds like Chas. 听着像是查斯在召唤
[08:04] So much for privacy, huh? 好个”单独处理”哈
[08:06] Ah, don’t take it personally, luv. 别往心里去 亲爱的
[08:08] Chas and I, we go way back. 查斯和我可是老交情了
[08:10] Remember, stay inside. 记着 别出去
[08:11] And, uh, don’t go wandering. 还有 别到处乱逛
[08:33] Did you know we were coming to a convent? 你知道目的地是个修道院吗
[08:35] It’s one gory detail she left out. 这个吓人的细节她忘说了
[08:50] You should have brought Zed. 你真该把泽德带来
[08:51] Don’t you bloody start on me. 少跟我废话
[08:53] Uh, excuse me, luv? 不好意思 亲爱的
[08:53] You don’t happen to know a British girl by the name 你认不认识一个叫安·玛丽·弗林的
[08:55] of Anne Marie Flynn, do you? Fairly pretty, brunette. 英国姑娘 深褐色头发 老漂亮了
[08:58] She kind of got this… 另外她还有点
[09:02] Annie? 安妮
[09:04] Estan conmigo. Gracias. 他们是来找我的 谢谢
[09:06] Uh, it’s great to see you. 见到你很高兴
[09:09] John didn’t need to drag you into this. 约翰不该把你也扯进来
[09:10] I should’ve told him to come alone. 我就说该告诉他一个人来
[09:13] That’s another thing you should’ve told me. 你该告诉我的还不止这一件事
[09:15] Sister. 修女
[09:18] We can’t talk here. 这里不方便说话
[09:27] The police outside work 外面那些警察的上司
[09:28] for the man whose wife was murdered. 就是此次被害人的丈夫
[09:30] They questioned everyone who was here last night. 他们讯问了昨晚来过这里的每个人
[09:32] No one saw anything. 但没人发现任何异常
[09:34] By the look of the burn on your chest, 从你胸口的烙印来看
[09:36] we’re not looking for a human suspect. 凶手只怕不是个人类吧
[09:40] It’s gonna take more than an interrogation to find out what. 这种东西可不是讯问几个人就能查出来的
[09:42] The police will be leaving for the funeral soon. 过一会儿警察就都去参加葬礼去了
[09:44] You’ll have an hour to look around. 你有一个小时的时间四周查查
[09:46] Oh, come on, luv. 别这样 亲爱的
[09:48] You’re skipping all the juicy parts. 最生猛的部分你还没告诉我呢
[09:52] No, I told you exactly what I saw. 我把亲眼所见都如实告诉你了
[09:54] You can’t just sit there in a bloody nun’s habit, 你以为穿上一身修女服
[09:56] and pretend we don’t have nothing to cover. 就能假装纯洁高尚了吗
[09:59] I always figured 我一直觉得
[09:59] that one of us would flee to Mexico, 你我会有一人躲到墨西哥来
[10:01] but I thought there’d be tequila involved. 但我想的是来这享受美酒
[10:05] Or skinny-dipping. 或者去裸泳
[10:08] More jokes. 还有心情说笑
[10:10] That’s incredible. 真是厉害
[10:11] What happened to Astra didn’t change you at all. 阿斯特拉的事真是一点都没有影响到你
[10:17] Easy, Annie… 别激动 安妮
[10:18] Don’t call me that. 别这么叫我
[10:20] I don’t know how you do it, 我不知道你是怎么做到的
[10:21] but my soul can’t take another lost child. 但我的内心受不了再失去一个孩子了
[10:24] I took a vow of service 我献身于上帝
[10:26] to repent for my sins during that seance. 是为我在那次降神会上的罪孽忏悔
[10:28] What about you? 你又做了什么
[10:31] Just because I’m not hiding in a nunnery 我没有躲进修道院
[10:33] don’t mean I ignore my debts. 并不等于我忘了自己的罪业
[10:37] Sometimes I even fly to Mexico on a moment’s notice 有时候我还随叫随到 远赴墨西哥
[10:40] to very little thanks. 哪怕对方毫不领情
[10:41] Thanks? 领情
[10:43] Oh, is that why you’re here? 你就是为这个来的吗
[10:45] I’m fresh out, but you should try the others. 我这没情可领 你不妨找别人试试
[10:47] Ritchie, Gary, 里奇 加里
[10:49] Judith… 朱迪斯
[10:50] Have they called you with their gratitude? 他们有没有满怀感激地呼唤过你
[10:55] There’s no point reeling in the years, now, is there? 现在纠缠陈年旧事有什么意思呢 是吧
[10:59] We need to figure out what kind of demonic killer 我们得搞清楚到底是何种恶魔
[11:01] walks into the house of God without breaking a sweat. 居然能不费吹灰之力闯进上帝之所
[11:48] Is this the only place it attacked? 恶魔只袭击了这里吗
[11:50] Yes. 是的
[12:06] That’s from the mice. 那是老鼠洞
[12:08] Not necessarily. 这可不一定
[12:10] A lot of wall-dwellers target children. 许多墙居生物都以会孩子为目标
[12:13] Duendes, fairies… 妖怪 精灵…
[12:15] nursery demons. 育幼院恶魔
[12:18] Grab the table, Chas. 把桌子搬过来 查斯
[12:19] Our first job is to narrow down the category. 我们首先要做的就是缩小范围
[12:23] Rune stones will tell us which team 如尼石会告诉我们凶手
[12:25] our culprit plays for. 到底是何种生物
[12:55] Hello. 你好
[12:57] Can I help you? 需要我帮忙吗
[12:58] It’s all right, sister. They’re just here to… 没事的 修女 他们是来…
[13:01] Crime scene cleanup. 整理犯罪现场
[13:02] Yes. There’s a new mother coming in soon. 是的 有个新妈妈很快会住进来
[13:04] Of course. Sorry to interrupt. 这样啊 很抱歉打扰了
[13:06] One of the sisters saw you. 有个修女看见你
[13:09] She thought you were El Cuycuy. 她以为你是夜魔
[13:12] The bogeyman. 吓小孩的妖怪吗
[13:14] And you just charged up here 而你就这么毫不胆怯地
[13:16] with nothing but your wits. 带着伶牙俐齿前来质问
[13:18] Woman after my own heart. 我就喜欢这样的女人
[13:23] Good luck. 祝你们好运
[13:24] You, too. 你也是
[13:28] You can’t even turn it off around a woman married to God? 你连嫁给上帝的女人都不放过吗
[13:31] What, you mean Sister Flirtatious? She started it. 你说那个风骚修女 是她挑起的
[13:35] If those cops are gonna be back in an hour, 如果警察一小时后就会回来
[13:36] we gotta move fast. 那我们得赶紧了
[13:53] Holy mother of earth, 神圣的大地之母
[13:55] mother of the higher realm, 上界之母
[13:58] guide my hand. 请指引我
[14:00] Reveal the evil that dwelt here. 揭示躲藏于此的恶魔
[14:09] What have we here? 这是什么
[14:17] Whatever was here covered its tracks. 无论是什么恶魔 它掩藏了自己的行踪
[14:20] Baby snackers aren’t that sophisticated. This is good. 盗婴魔不会那么老练 这是好事
[14:22] It means the kid might still be alive. 说明孩子可能还活着
[14:24] We need a link to the child’s soul. 我们需要一样能感应婴儿灵魂的物品
[14:27] The placenta. It’s buried in their backyard. 婴儿的胎盘 就埋在他们的后院
[14:30] Local tradition. It’s supposed to bring good luck. 这是当地的习俗 据说会带来好运
[14:32] Fat lot of good that did. 那还真是管用
[14:34] All right, you stay here. Watch for trouble. 你留在这 有情况通知我们
[14:36] We’ve got some digging to do. 咱们去把胎盘挖出来吧
[14:39] If the placenta’s really buried in Hugo’s back yard, 如果胎盘真的埋在雨果的后院
[14:41] I can find it myself. 我自己就能找到
[14:43] One spell will tell me if the tyke’s alive. 一个咒语就能知道婴儿是否还活着
[14:45] You can wait in the van, 你可以在车里等我
[14:47] if you’re afraid. 如果你害怕的话
[14:48] Who said that I was afraid? 谁说我害怕了
[14:49] Well, I figured it was that or you just took a spontaneous 如果不是害怕 那你一定是在来的路上
[14:52] vow of silence on the ride over. 发了沉默之誓
[14:54] It couldn’t possibly be that I’m focused on finding a missing baby? 就不能是因为我想尽快找到失踪的婴儿吗
[14:58] Or that I don’t have anything to say to you? 或者是我没有话对你说呢
[14:59] Annie, listen… 安妮 听着…
[15:02] I know you don’t trust me after the séance at Newcastle. 我知道纽卡斯尔的降神仪式后你就不信任我了
[15:04] “Trust.” “信任”
[15:06] You lost that before the séance. 你早在降神仪式之前就失去了
[15:10] When you left my bed and went trawling for girls at the bar? 那晚你下了我的床就去酒吧勾搭别的女孩
[15:13] My sheets weren’t even cold, John. 我的床单还温着呢 约翰
[15:16] Yeah. 没错
[15:16] I saw you. 我看见了
[15:19] Do you want that vow of silence back now? 现在你希望我发了沉默之誓吧
[15:49] I didn’t mean for you to see me that night. 那晚的行为我无意让你看见的
[15:53] I’m sorry I hurt you. 如果伤害了你 我很抱歉
[15:56] It’s not just the sex or the seance, John. 这与性或是降神仪式无关 约翰
[15:58] It’s… it’s your ego. 是你太自我了
[16:00] Everyone’s just a port in your storm. 所有人都只是你动荡人生中短暂的避风港
[16:17] The placenta’s definitely buried here. 胎盘一定被埋在这里了
[16:23] Is that skin? 那是皮肤吗
[16:40] Oh, my God. 天哪
[16:43] Manos arriba! Hands where I can see them! 举起手来 把手放在我看得到的地方
[16:45] Hugo, wait! It’s me! 雨果 等等 是我
[16:47] Sister? 修女
[16:48] What are you doing? 你在干什么
[16:50] What is that? 这是什么
[16:51] A piece of human fruit, mate. 一个人肉果 小哥
[16:53] Your baby’s alive. 你的宝宝还活着
[16:56] And I know who took him. 而且我知道是谁掳走了他
[17:03] Have another. 再来一杯吧
[17:05] It won’t make more sense, 这不会让发生的事变得合理
[17:08] but it will make you more open to it. 但至少能让你想开一点
[17:12] I’ll be “open” to my trees growing human flesh? 我会对我长人肉的树”想得开”
[17:16] The placenta is connected to an infant’s soul. 胎盘与婴儿的灵魂相连
[17:19] Your son’s is telling us that there’s some… 你的儿子在告诉我们 他的周围充斥着
[17:21] very dark magic surrounding him. 一些十分黑暗的魔法
[17:24] As old as the Garden of Eden. 与伊甸园一样古老
[17:26] Forbidden fruit, that ring a bell? 禁果 想起什么了没
[17:28] If you try to tell me that Adam or Eve took my boy… 如果你是想告诉我亚当或夏娃带走了我的孩子
[17:32] Not Eve. 不是夏娃
[17:34] One of her sisters. 是她的一个姐妹
[17:36] They turned down Adam’s proposal before Eve said yes. 在夏娃答应之前 她们拒绝了亚当的提议
[17:39] Chose an eternity as goddesses of hell 选择作为地狱女神获得永生
[17:42] over a lifetime of obedience on Earth. 而不是在大地上一世服从
[17:45] It’s hard to blame ’em, really. 这也不能怪她们 真的
[17:49] Martina was a good Catholic. 玛蒂娜是个虔诚的天主教徒
[17:51] Why would God let this happen to her, 为什么上帝会让这种事发生在她身上
[17:53] to Diego? 在迪耶戈身上
[17:54] This isn’t God’s work, Hugo. 这不是上帝所为 雨果
[17:58] Evil wins when we let it destroy our faith in the power of good. 当我们不再坚持自己的信仰 邪恶就赢了
[18:03] Believe me, I know how hard it is. 相信我 我知道这有多难
[18:07] I’ve been on the force for 14 years. 我已服役十四年了
[18:10] Never felt so helpless. 从未觉得如此无助过
[18:13] I always thought God was listening. 我一直以为上帝在聆听世人
[18:16] Ah, let the Almighty take His time out. 让无所不能的上帝也休息一下吧
[18:19] We got plenty to occupy ourselves with, 我们自己要忙的事就够多了
[18:21] like figuring out which one of Eve’s sisters is behind all this. 像是找出夏娃的哪个姐妹是幕后黑手
[18:29] Now you’re standing in for God. 你现在都想取代上帝了啊
[18:31] Make way for John Constantine. 为约翰·康斯坦丁开路吧
[18:33] I’m telling a desperate man 我是在告诉这个绝望的人
[18:34] that there are things we can do 除了祷告 我们还有别的方法
[18:36] to get his son back other than pray. 可以找回他的儿子
[18:38] Your arrogance is out of control. 你的自大简直无可救药
[18:44] It took another baby. 它抓走了另一个婴儿
[18:54] Considering a Blue Period? 准备学毕加索来个蓝色时期吗
[18:58] Hey, Eddie. Sorry, I… 埃迪 抱歉 我…
[18:59] didn’t recognize you with, um, your clothes on. 你穿上衣服 我还真没认出你来
[19:04] What are you doing here? 你怎么会来这里
[19:06] Well, I’m only modeling until my art career takes off. 我只是在我的艺术事业起步前做模特
[19:10] You paint, too? 你也画画吗
[19:12] I’ll tell you about it over drinks. 不如咱们去喝一杯慢慢聊
[19:14] First round’s on me? 第一轮我请如何
[19:16] Let me pay for these, first. 先让我把这些的钱付了
[19:31] I finished my MBA three years ago. 我三年前拿到了工商管理硕士学位
[19:33] I don’t know, I can’t bring myself to put on a tie and go to work. 但要我穿得西装革履去上班 我可做不来
[19:38] So you strip naked and pose nude. 所以你就脱光裸着摆姿势了
[19:40] Oh, yeah, it’s a cry for help. 没错 这是绝望之举
[19:44] So what about you? How long you been studying art? 那你呢 你学绘画多久了
[19:47] It’s my first class. 这是我的第一堂课
[19:48] No, I don’t believe that. 我可不信
[19:49] I-I saw your sketches. 我看到你的素描了
[19:53] Drawing… it’s like breathing to me. 绘画对我来说 就像呼吸一样与生俱来
[19:58] I’d love to see your work. 我想看看你的作品
[20:01] No, you wouldn’t. 不 你不会想看的
[20:03] You really wouldn’t. 你真的不会想看的
[20:11] That beer go to your head? 酒劲上头了吗
[20:17] No. No, I… 不 不是 我…
[20:20] promise I’m not that much of a lightweight. 保证我的酒量可没这么差
[20:22] Ah, okay. That sounds like a challenge. 好吧 听起来像是在跟我下战书啊
[20:24] Hey, why don’t we do the next round at my place? 不如去我那里接着喝怎么样
[20:28] Okay. 好啊
[20:32] Why didn’t I wake up? 为什么我当时没醒过来
[20:33] It’s good that you didn’t. 幸亏你没醒过来
[20:35] It may have saved your life. 要不然你可能就没命了
[20:37] We’re going to find her. 我们会找到她的
[20:38] We’ll start by dusting for prints. 一会儿我们先采集现场的指纹
[20:39] There won’t be any prints. 你是找不到任何指纹的
[21:01] So, uh… 我说…
[21:03] if I’m reading this right, 如果我没弄错的话
[21:05] this teenager’s your son, 这个小伙子是你儿子
[21:07] and the new missing baby is… 而那个刚丢的婴儿就是…
[21:10] your granddaughter. 你的孙女
[21:12] Did you piss off a Gypsy, mate? 你是不是招惹了哪个吉卜赛人啊 老兄
[21:15] Get your whole brood cursed? 让你整个家族都被诅咒了
[21:18] The killer is targeting your family. 凶手的目标是你的家人
[21:20] You two just, uh, carry on catching up. 你们两个继续联络父子感情吧
[21:23] I got a guilty goddess to catch. 我得去捉那位导致这一切的女神
[21:25] Does that fountain outside work? 外面那口喷泉还能用吗
[21:35] I can’t let you summon some deity from hell 我不允许你在修道院这片净土上
[21:37] on the convent grounds. 召唤来自地狱的神祇
[21:38] I’m only casting a spell 我只是要施个咒语
[21:40] to invoke the goddess’ reflection in the water. 让泉水倒映出女神的相貌
[21:41] That way, I can put a name to the face. 这样我就知道凶手是谁了
[21:43] And what happens when your spell gets out of control, John? 要是你的咒语失控了怎么办 约翰
[21:46] This convent’s full of innocent people. 这个修道院里都是无辜的人
[21:47] Then why did you call me? 那你找我来干什么
[21:49] Saving lives requires choices that you’re not willing to make, 拯救生命需要你做出一些迫不得已的抉择
[21:52] or I wouldn’t be here. 否则我也不会在这儿了
[21:54] Now go and pray and let me work. 你到一边祈祷去吧 别来打扰我
[22:01] Was that really necessary? 真有必要这么说吗
[22:14] I’ve heard worse from him. 他对我说过更难听的
[22:17] He’d rather risk your feelings than any other part of you. 他宁可伤了你的感情也不愿你真的受到伤害
[22:21] That’s how… 这就是…
[22:23] he deals with the pain. 他处理伤痛的方式
[22:26] John has one thing 这是唯一能让约翰
[22:28] that makes his life worth a damn, 找到人生意义的一件事
[22:29] and he can’t do it if he lets anyone in too close. 而干这一行 他就不能让任何人跟他走得太近
[22:33] Like he did with you. 就像当初和你那样
[22:45] That’s all. 别多想
[22:49] All right, Sisters of Eve. 好了 夏娃的姐妹们
[22:53] Whichever one of you is hanging around, 无论是你们中的哪位在附近
[22:56] it’s time to reveal your pretty mug. 是时候显现出你娇美的面容了
[23:12] Axis mundi, produco tuus vires. [咒语]
[23:16] Axis mundi, produco tuus vires. [咒语]
[23:23] Hola, sister. 你好啊 修女
[23:24] I’m, uh, involved in a personal prayer here, 我… 自己一个人在这儿祈祷呢
[23:28] if you don’t mind clearing out a sec. 你要是不介意请回避一下
[23:30] Uh, we need you upstairs. 我们需要你上楼一趟
[23:32] Yolanda is very upset. 尤兰达感到非常不安
[23:33] You left everyone in confusion. 你就这么走了 让大家都很困惑
[23:35] Oh, you just tell them to relax, all right? 你告诉他们别紧张 好吗
[23:36] We’ll get everything sorted. 我们会搞定一切的
[23:39] If you don’t come with me now, 如果不立刻跟我走
[23:41] you’ll be the one sorted out. 你就会被赶出去
[23:42] By Mother Superior. 被修道院院长
[23:44] Or the police. 或者警方
[23:49] It’s funny, your timing here. 你来的时机真是有意思
[23:51] You know, if I didn’t know better, 要是不知情的话
[23:53] I’d say you’re trying to keep me away from this here fountain. 我会以为你只是希望骗我离开喷泉呢
[23:57] Let’s go. 跟我走
[23:58] Now. 马上
[24:00] Okay. 好吧
[24:02] I’ll just rinse out my bowl. 我把碗冲干净就走
[24:14] Forgive me, Sister. 抱歉 修女
[24:17] Your name slipped my mind. 我把你的名字忘了
[24:21] Lillith, is it? 莉莉丝 是吗
[24:23] Durgia. 德吉娅
[24:24] Naamah. 娜玛
[24:27] Lamashtu. 拉玛什图
[24:34] Where are the babies? 你把孩子藏哪了
[25:11] Wow. You live here by yourself? 不是吧 你一个人住这里啊
[25:13] I’m house-sitting. 我只是帮忙看房子的
[25:16] Well, you have very interesting friends. 那你的朋友还真是奇特
[25:19] Yes, I do have very interesting friends. 是啊 我确实有些很奇特的朋友
[25:24] It’s nice, right? 很棒不是吗
[25:25] Yeah. 是啊
[25:26] Yeah. 是吧
[25:37] I can’t wait for you to meet them when they get home. 真等不及让他们回来见见你了
[25:40] They love interrogations. 他们最喜欢严刑拷打了
[25:42] Why are you following me? 你为什么跟踪我
[25:45] Your father wants you home. 你父亲想让你回家
[25:49] What did you say? 你说什么
[25:52] We just want to talk to you, Mary. 我们只是想和你谈谈 玛丽
[25:55] Don’t you ever, ever call me that again! 永远不许 再这么叫我
[26:01] Her name isn’t Luisa. 她不叫路易莎
[26:03] It’s Lamashtu. 是拉玛什图
[26:05] Eve’s youngest sister and a bit of a glorified vampire. 夏娃最小的妹妹 说白了就是只吸血鬼
[26:08] I taught you about Lamashtu. 关于拉玛什图的一切还是我教你的
[26:09] She doesn’t kidnap her prey. 她不会绑架猎物
[26:13] What does she do? 那她会怎么做
[26:15] Lamashtu enjoys babies for their nutritional value. 拉玛什图喜欢享受婴儿的营养价值
[26:19] But lucky for you, she’s curbing her hunger, 不过你很幸运 她在克制自己的食欲
[26:22] though I can’t conceive why. 虽然我明白她为什么这么做
[26:23] Lamashtu lives to feed. 拉玛什图就是为捕食而活的
[26:25] Maybe the question is– 也许问题在于
[26:26] what makes Hugo’s litter worth keeping alive? 为什么她选择不杀雨果的后代
[26:29] We’re nobodies, good Catholics. 我们只是普通人 虔诚的天主教徒
[26:31] I’ve got nothing to hide from you. 我没什么好隐瞒的
[26:32] Maybe someone’s hiding something from you. 那也许是有人向你隐瞒了什么
[26:35] And what about the rest of your family? 你其余的家人呢
[26:37] Who knows your roots? 谁了解你的家族
[26:38] How about my grandmother, Pia. 我的祖母 皮娅
[26:39] She was born in Chile. 她出生于智利
[26:41] Great, I have a way with older women. 真好 我最擅长跟年长的女性打交道了
[26:49] Thank you, abuelita. 谢谢你 祖母
[26:51] Is that Mateo? 这就是马特奥吗
[26:53] No, no, I’m just a friend of Hugo’s. 不不 我只是雨果的一个朋友
[26:55] I have some questions about Chile. 我想请教几个关于智利的问题
[26:57] He said that you’re the expert. 他说您可是专家
[26:59] – Chile? – Pia, listen to me. -智利 -皮娅 听我说
[27:02] Something is coming after our babies. 有东西想夺走我们的后代
[27:04] Something inhuman. 某种非人类的生物
[27:06] Martina is dead, abuelita. 玛蒂娜已经死了 祖母
[27:09] Why would someone be targeting us? 为什么有人要针对我们家族
[27:12] God help us. 上帝 救救我们
[27:15] They are back. 他们回来了
[27:18] Who is, Mrs. Lopez? 谁回来了 洛佩斯夫人
[27:20] La Brujeria. 邪巫团
[27:23] La Brujeria. 邪巫团
[27:27] They are tracking us down. 它们一直在搜寻我们族人
[27:29] Gathering new blood. 收集新生之血
[27:31] I’ve never heard of La Brujeria. 我从没听说过这邪巫团
[27:33] They were powerful warlocks in Chile long before it was Chile. 他们是早在智利之前就存在的强大巫师
[27:36] It’s prehistoric stuff– they’ve been gone for eons. 是很原始的物种 早就灭绝了
[27:39] No, not gone. 不 没有灭绝
[27:42] In hiding. 是藏起来了
[27:45] How come I’ve never heard of them? 为什么我从没听说过它们
[27:46] Because they don’t exist anymore. 因为它们已经不存在了
[27:49] When I was a girl, 当我还是个小女孩的时候
[27:51] my grandfather was one of those monsters. 我祖父曾经是这群怪物的成员之一
[27:57] They live to cause pain. 他们活着就为了制造痛苦
[28:00] My father ran away for all of us. 我父亲为了我们 逃离了家族
[28:11] Don’t add up. 说不通
[28:13] Brujeria wielded a magic the world hasn’t seen 妖巫团自上帝创世之后
[28:16] since God turned on the lights. 就在使用世人未曾见识过的魔法了
[28:18] He struck them down. 上帝铲除了它们
[28:19] Not even hell would give them asylum. They were annihilated. 就算地狱也不会庇护它们 它们灭绝了
[28:21] You don’t believe her? 你不信她的话
[28:22] I can’t believe them. 我不敢相信它们
[28:23] I don’t have a spell to shut down the Brujeria, Anne Marie. 我没有能制服妖巫团的魔法 安·玛丽
[28:26] Nobody does. 没人有
[28:27] She’s speaking gibberish. 她在胡言乱语
[28:29] Then why are you scared? 那你为什么在害怕
[28:30] I’m not scared. 我没害怕
[28:31] If the Brujeria were back, we’d know it, all right? 如果妖巫团回来了 我们会知道的
[28:33] It wouldn’t be subtle, there would be… 肯定不会这么安静 绝对会有…
[28:38] Bugger me. 该死
[28:40] What is it? 怎么了
[28:41] The rising darkness, 黑暗崛起
[28:43] it’s, uh, what I checked myself out of the asylum to fight. 我离开疯人院就是为了与这个抗争
[28:48] If the Brujeria are behind it… 如果这背后就是妖巫团搞的鬼…
[28:54] I can see it now– it’s not that you don’t care, 我现在明白了 不是你不关心
[28:56] it’s that you can’t care about anybody and do what you do. 而是你无法一边关心别人一边做这些事
[29:03] I think I did come here to hide. 我来这里确实是想逃避
[29:06] And it doesn’t work. 但是却失败了
[29:08] Under this disguise, 在这身伪装之下
[29:09] I’m the same scared girl I was at Newcastle. 我依旧是纽卡斯尔时那个胆怯的女孩
[29:16] Disguise. 伪装
[29:18] If Lamashtu wants a baby with Hugo’s blood, 如果拉玛什图想要有雨果血脉的婴儿
[29:21] then I say we give her one. 那我们就给她一个
[29:26] Once we fill the poultry with Hugo’s blood, 一旦我们把鸡里填满雨果的血
[29:28] I’ll use a glamour spell to make it look like an infant. 我会用伪装咒语让它看起来像个婴儿
[29:32] We’ll hand it off to our evil lady friend, 然后送给咱们那邪恶的女性朋友
[29:35] and she will kindly lead us to her baby stash. 她就会欣然带我们去藏婴儿的地方了
[29:38] If Lamashtu is working for the Brujeria, 如果拉玛什图是为妖巫团办事的
[29:40] you’d be walking right onto their radar. 那你就直接成为妖巫的目标了
[29:42] Well, I didn’t say there weren’t risks. 我又没说没有风险
[29:44] How do you know she won’t attack you first? 你怎么知道她不会先攻击你
[29:46] I’ll present the baby as a mother’s offering. 我会将这个婴儿当成母亲的献祭品
[29:49] She’ll have no reason to hurt me. 她没有理由伤害我
[29:50] You tried to kill Lamashtu. She won’t come near you. 你曾想杀拉玛什图 她不会接近你的
[29:54] No, that’s a good point. 这倒是个问题
[29:56] I’ll have to dress as a woman. 我还得装扮成女人
[29:58] Just need me a skirt and a wig. 我需要条裙子和假发
[30:00] – Stop it. – Stop what? -省省吧 -省什么
[30:02] This kind of pathetic ruse might have worked with Gary Lester, 你这种小伎俩或许对加里·莱斯特管用
[30:05] but I think I deserve a little more respect. 但你不至于这么看不起我吧
[30:08] I have no idea what you’re talking about, luv. 我不知道你在说什么 亲爱的
[30:10] You need me to make this offering. You’re counting on it. 你想要我自告奋勇 你就等着我开口呢
[30:18] Look, we had our shot at life, Annie. 我们过去是有不少火花 安妮
[30:21] We’ve made our mistakes, but these-these are… 我们也犯过错误 但这些是…
[30:23] They’re babies. 他们还都是婴儿
[30:26] No price is too high to save the innocent. 为了拯救无辜 任何代价都是值得的
[30:32] Thank you for your honesty. 谢谢你的诚实
[30:36] I’ll make the handoff. 我会去送
[31:03] You don’t need to fight. 你没必要反抗
[31:05] Our father wants what’s best for you. 我们的父亲是为了你好
[31:07] Oh, so he’s your father, too, now, is he? 他现在也成了你父亲了吗
[31:11] Funny. 真有意思
[31:13] I don’t remember you from my childhood. 我小时候可不记得有你这个人
[31:16] Maybe it’s because I spent most of it in a locked room. 可能因为大部分时间我都被反锁在了房间里
[31:19] That was for your protection. 那是为了你的安全着想
[31:21] You know what you mean to us. 你知道你对我们意味着什么
[31:23] You’re our salvation. 你是我们的救星
[31:24] Eddie. 埃迪
[31:26] Is that even your real name? 这都不是你真名吧
[31:29] How did you find me? 你是怎么找到我的
[31:31] We’re the crusade. Our believers are everywhere. 我们是圣临十字军 信徒无所不在
[31:35] We will always find you. 想找总能找到你的
[31:39] Damn it, Eddie! 该死 埃迪
[31:41] You led them up here? 你把他们引到这里来了
[31:43] You don’t know what they are! 你根本不知道他们是什么人
[31:54] One more step, 别过来
[31:56] and i’ll kill him. 不然我就杀了他
[32:00] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[32:01] You should be. Could’ve made this much easier on all of us. 确实 你本可以让大家都省去不少麻烦的
[32:05] Awake or asleep? 敬酒还是罚酒
[32:07] Your choice. 你自己选
[32:10] May be a few minutes before Lamashtu arrives, but 拉玛什图估计很快就会现身
[32:13] she’ll sniff out the blood. 她会循着血液的味道而来
[32:15] Now, do you remember the words? 还记得你要怎么说吗
[32:18] Take this child into your dark womb 请将这孩子带去你的黑暗巢穴
[32:19] and give it eternal life. 赐予它不朽的生命
[32:24] You know… 你知道
[32:28] You know you never had anything to repent for. 你并没有什么好忏悔的
[32:31] Newcastle. 关于纽卡斯尔的事
[32:33] That was my failure. 那都是我的错
[32:36] You don’t owe nothing for that. 你不需为此负责
[32:39] You’re wrong, John. 你错了 约翰
[32:40] I owe an anxious 15-year-old boy 我亏欠了一个缺乏自我价值认同
[32:43] with no self worth. 焦虑迷失的十五岁男孩
[32:45] Always hiding from your father and aching for a mum. 时刻躲避着你的父亲 渴望母亲的关爱
[32:49] Should’ve shagged you then, 我当时就该跟你上床的
[32:50] but instead I introduced you to my world. 但我却带你进入了我的世界
[32:55] It was a world of wonders. 那是个奇妙的世界
[32:57] Which you followed into hell. 但却带你走向了地狱
[33:01] You are my failure, John. 你变成这样是我的错 约翰
[33:04] It’s a matter of perspective. 你我的看法不同罢了
[33:12] What is this? 这是什么
[33:13] The icon of Pazuzu. 帕祖祖像
[33:15] It’s a bastardly demon. 是个十分可恶的恶魔
[33:18] Used to be Lamashtu’s soul mate. 曾经是拉玛什图的挚爱
[33:21] But now she hates his guts. 现在却对他恨之入骨
[33:23] I can relate. 我能理解她的感受
[34:24] Take this child into your dark womb 请将这孩子带去你的黑暗巢穴
[34:27] and give it eternal life. 赐予它不朽的生命
[35:20] She fell for it. 她上钩了
[35:21] Of course she did. 她当然会
[35:23] Hugo, no. 雨果 不要
[35:30] Hugo, stop! 雨果 站住
[35:33] If you want to see your son alive, 如果你还想保住你儿子性命
[35:34] you got to let us do what we do. 就得放手让我们去做
[35:36] Look, I know your heart’s in the right place, 我知道你这么做是担心孩子
[35:38] but you’ll kill him. 但你这样做会害了他
[35:39] Okay, go. go. go. Take-take this! 好 快去 带上枪
[35:42] – No, I have no use for that. – I’ll take it. -不 我用不着这个 -我用
[36:44] I’m guessing that our lady friend just discovered 我猜我们的朋友已经发现
[36:46] that her baby is really a bloody chicken. 她其实抱了只死鸡
[36:48] It’s not a good idea to split up. 分开行动可不太明智
[36:50] We have to. we can’t lose her now. 我们别无选择 现在可不能跟丢她
[36:53] If you need me, scream. 如果需要我 你们就大叫
[36:55] That won’t be a problem for me. 这我没问题
[37:49] I knew that spell wouldn’t last forever. 我就知道咒语管用不了太久
[37:50] The Pazuzu icon. Give it to me. 帕祖祖像呢 给我
[37:59] Bring me the young bruja. 把婴儿给我
[38:01] John, give me Diego. 约翰 把迭戈给我
[38:06] The way I see it, 这么看来
[38:08] I’ve got something you’re supposed to deliver intact. 我手上的是你需要悉心护送的东西
[38:11] Am I wrong? 我没说错吧
[38:11] John, that’s an innocent child. 约翰 那是个无辜的婴儿
[38:13] You’re working for the Brujeria. why? 你在为妖巫团做事 为什么
[38:17] If you don’t answer me, 如果你不回答我
[38:19] so help me God, I will snap the neck 我发誓 我会亲手掐死
[38:21] of your precious little cargo 你这件宝贵的货物
[38:23] and then you’ll have to explain to them why you failed. 然后你就得向他们解释为何你失败了
[38:25] Now, why are you working for the Brujeria? 说 为什么要为妖巫团做事
[38:28] They’re expanding my domain. 他们在为我开拓疆域
[38:30] In hell? 在地狱吗
[38:32] On earth. 在人间
[38:33] John, don’t do this. 约翰 别这么做
[38:35] Don’t play this game. 别玩这套把戏
[38:36] – How? what’s their plan? – Not now. -怎么做 他们的计划是什么 -快住手
[38:41] Or maybe i’ll just drown the kid, eh? 不说我就淹死这婴儿
[38:43] John, stop this! Give me Diego now! 约翰 住手 快把迭戈给我
[38:45] You’ve got three seconds to tell me what kind of mayhem 你有三秒钟时间告诉我 他们到底准备
[38:47] they’re gonna unleash. 如何为害人间
[38:48] What is their plan?! 他们的计划是什么
[38:50] They’ve figured out how to break the boundary. 他们找到了打破界限的方法
[38:52] Hell and earth will become one. 地狱与人间将合而为一
[38:54] No more hiding like cowards in the shadows. 我们不必再如胆小鬼一般躲在暗处
[38:57] we’ll live in the open, and you’ll be the ones hiding. 我们将行走在光明之下 要躲藏的会是你们
[39:01] But there’ll be no hiding from us. 但你们逃不出我们的掌心
[39:04] You’ll be ours. 人类终将属于我们
[39:07] So that’s what’s on the way. 原来这就是即将发生的事
[39:11] Ambitious. 野心不小啊
[39:13] Too bad you won’t see it. 可惜你看不到那一天了
[39:15] You don’t have the power to stop me. 你没有能力阻止我
[39:17] No man does. 没人能阻止我
[39:19] I bet your old mate Pazuzu sees things differently. 恐怕你的老情人帕祖祖可不这么认为
[39:23] How ’bout i just leave you two lovebirds to… 不如我就让你们小俩口在这…
[39:25] sort it out, eh? 叙叙旧 怎么样
[39:27] Kaskassu sutu ilu, [咒语]
[39:29] il pazuzu. [咒语]
[39:32] Kunu… [咒语]
[39:38] …bel-palluhi [咒语]
[39:39] nabu kunu utukku! [咒语]
[39:54] John?! 约翰
[39:55] We’re alive! we’re on our way! 我们没事 马上就出去
[39:58] I’ll take care of them from here. 把他们两个都交给我吧
[40:28] Time to go home now. 是时候回家了
[40:29] No! 不
[40:31] No! 不
[40:36] Is everybody okay? 大家都没事吧
[40:38] Right as rain, mate. 不能再好了 哥们
[40:39] Go. now. 快走 快
[40:49] Is there another one? 还有另一个婴儿吗
[41:04] What is that? 那是什么
[41:06] It can’t be. 这不可能
[41:08] An invunche. 是畸婴魔
[41:11] We have to run. 我们得赶紧逃
[41:12] No, no, no, no, no, no. It’ll just attack us. 不行的 那只会让它来攻击我们
[41:15] We can’t outrun it. 我们跑不过它
[41:17] What do we do? 那现在怎么办
[41:19] I… 我…
[41:22] I’ve got no idea. 我不知道
[41:31] No, no, no. you shoot that gun, 别啊 你一开枪
[41:33] it’s gonna attack us for sure. 它就会来攻击我们
[41:35] No, John. 不 约翰
[41:37] It will attack you. 它只会攻击你
[41:40] No price is too high to save the innocent. 为了拯救无辜 任何代价都是值得的
[41:45] Oh, you’re a quick study, luv. 你倒是学得挺快 亲爱的
[42:06] Chas?! 查斯
康斯坦丁

Post navigation

Previous Post: 康斯坦丁(Constantine)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 康斯坦丁(Constantine)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

康斯坦丁(Constantine)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme