Skip to content

英美剧电影台词站

康斯坦丁(Constantine)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 康斯坦丁(Constantine)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:05] 布莱尔伍德 第一上帝信众会 复兴布道会
[00:39] – What you got there? – Rattlesnakes. -你拿的是什么 -响尾蛇
[00:41] Careful– the venom hasn’t been milked from those yet. 小心点 他们的毒液还没取出来
[00:43] Just use one of those copperheads 今晚的布道会你就
[00:45] from back there for the sermon tonight. 上后面随便拿条铜头蛇用吧
[00:46] Daddy used the poisonous ones… 爸爸以前也是用的毒蛇
[00:49] and we’re gonna honor his life 我们要坚守他的传统
[00:50] by doing things the way he did ’em. 来纪念他的一生
[00:52] Want to die the way he did, too? 你想步他的后尘吗
[00:54] It’s about your sermon, Zach, 你的传教才是重点 扎克
[00:57] your message. 你要传达的信息
[00:59] They don’t know what kind of snakes you’re using up there. 他们不知道你在上面用的是什么蛇
[01:01] They don’t care. 他们也不在乎
[01:02] Do you know how disappointed Daddy would be 要是爸爸泉下有知 发现我们的信众越来越少
[01:04] if he knew how our numbers had dwindled? 你知道他会有多失望吗
[01:08] These people need something to believe in. 这些人们需要信仰
[01:12] “But now that you have been set free from sin, “但现在你们已经从罪孽中超脱
[01:16] and have become…” 而变成…”
[01:19] Uh, let’s see. “…you’ve become 我看看 “你们变成了
[01:24] slaves of God.” 上帝的奴隶”
[01:27] I’m sorry. 抱歉
[01:29] My daddy… he… 我爸爸… 他…
[01:33] he had a way of bringing this old book to life, didn’t he? 他总有办法把这些老调重弹描述得生动活现
[01:36] You know what he used to say to me as a boy? 你们知道我小时候他常跟我说什么吗
[01:39] “There is death in that box.” “那个盒子里充斥着死亡”
[01:44] And today… 今天…
[01:46] I will not run from death, 我不会逃避死亡
[01:48] for God has anointed me 因为上帝指派我
[01:50] to handle these deadly creatures. 来对付这些致命的生物
[01:55] In… this… 握住… 这条…
[01:58] venomous serpent, 凶狠的毒蛇
[02:00] I hold, glory to God, 赞美上帝 我就将
[02:03] death in my hands! 死亡握在了手中
[02:06] This serpent… 这条毒蛇…
[02:09] it cannot conquer me. 它无法征服我
[02:11] Sir. 先生
[02:13] No way. 不可能
[02:14] And His plan is perfect. 他的计划很完美
[02:20] Zach… Oh, no, no, no. 扎克 不 不 不
[02:24] Are you all r… 你还好…
[02:25] Somebody call for help! 快叫救护车
[02:29] Zach, you stay with me, okay? 扎克 不要死 好吗
[02:31] Don’t you… 你不准…
[03:13] I saw it. 我看到了
[03:15] Praise the Lord. 赞美上帝
[03:17] I saw it. 我看到了
[03:19] Praise Jesus, 赞美耶稣
[03:20] I saw it! 我看到了
[03:22] Let me feel the spirit, preacher! 让我感受这种能量 传教士
[03:27] Let me feel the spirit. Please. 请让我感受一下这种能量
[03:36] Oh, my leg! It’s back! 我的腿回来了
[03:38] I’m healed! Praise the Lord! 我被治愈了 赞美上帝
[03:40] – Praise the Lord! – I’m healed! -赞美上帝 -我被治愈了
[03:43] Hallelujah! Hallelujah! 哈利路亚 哈利路亚
[03:46] My leg! 我的腿
[04:13] Getting there. 有进步
[04:22] Nice work. 不错
[04:24] Thanks. 谢谢
[04:38] Are you all right? 你没事吧
[04:43] Yes. 没事
[04:45] Sorry. 不好意思
[04:47] On that spirited note, 刚才都受惊了
[04:48] everyone, um, take 15. 大家休息十五分钟吧
[04:59] Hope it wasn’t me. 希望不是因为我
[05:01] No. No, um… 不 不是…
[05:05] you were fine. 你挺好的
[05:06] You were more than fine. 应该说 不能再好了
[05:07] 15 minutes– that should be time for a cup of coffee. 十五分钟时间应该够喝杯咖啡了
[05:10] I saw a machine downstairs. 我看到楼下有咖啡机
[05:12] I’m Eddie. 我是埃迪
[05:14] Um, Zed. 我是泽德
[05:15] I’m sorry, I-I… I have to go. 抱歉 我…我得走了
[05:18] Oh, okay. Um… what about dinner? 好吧 那一起吃晚餐怎么样
[05:21] – You know what? I-I really, I-I don’t… – Eat? -说真的 我并不… -不吃东西吗
[05:36] Giancarlo’s. 詹卡洛餐厅
[05:37] Thursday, 7:00 p.m. 周四 晚上七点
[05:40] Okay. 好
[05:44] John, I just had this insane vision. 约翰 我刚刚感应到了灵视 太疯狂了
[05:47] – Oh, how are you, John? – I didn’t have to touch anything -你好吗 约翰 -我没有碰触任何东西
[05:48] – to have the vision. – Well, actually, -就出现了灵视 -其实
[05:48] I have a little bit of a bad neck. 我好像有点落枕了
[05:49] – And I swore it was real. – You know, -我发誓 就跟真的一样 -其实吧
[05:51] I slept a bit awkward last night… 昨晚我睡觉姿势不太对…
[05:52] I mean, I saw these snakes crawling up my leg, 我看到有一堆蛇盘在我的腿上
[05:53] and one of those snakes actually went up and bit my leg. 其中有一条还往上爬 咬了我的腿
[05:55] What, you said snakes? 什么 你说的是蛇吗
[05:56] Yeah. 对
[05:58] Our training is expanding your psychic awareness. 看来我们的训练提升了你的灵力感知
[06:00] You see there? 看到那边地图上了吗
[06:02] What, Kentucky? 什么 肯塔基吗
[06:04] Middle of bugger all. 就那鸟不生蛋的地方
[06:06] Seems a preacher was bit 那里有个传教士
[06:07] by a poisonous snake, which explains your vision. 被一条毒蛇咬了 刚好应验了你的灵视
[06:09] He came back to life, started performing miracles, 但他起死回生了 并开始创造什么奇迹
[06:12] and now… 现在…
[06:13] he’s a bloody star. 他成了个大明星
[06:14] 解释未解之谜 圣会成员目睹牧师治愈被截肢者
[06:17] This is from a conspiracy web site. 这可是散播阴谋论的网站上说的
[06:20] Nabbed this bad boy 这家伙可是
[06:21] off the Grim Reaper himself. 逃过了死神啊
[06:22] It says that he regrew a man’s leg. 上面说他让一个人的腿重新长出来了
[06:25] Yeah, I saw lots of these cons growing up. 从小到大这种骗局我可见过不少
[06:27] Oh, yeah, and where was that exactly? 是吗 你究竟是在哪长大的
[06:32] Well, I must have protection. 我得带上保护设备
[06:35] Of various kinds. 各种各样的
[06:37] We’re gonna go visit a preacher in a church? 你知道我们是去教堂见一个传教士吧
[06:41] Yeah. That’s a good point. 嗯 说得有理
[06:45] So, Chas is off duty. 查斯不会跟我们去
[06:46] He’s making good with his daughter. 他得去哄女儿
[06:48] Guess what that means. 你猜这意味着什么
[06:51] You’re driving. 你来开车
[06:53] Grab my coat, will you? 帮我把风衣拿上成吗
[06:55] In my name shall they cast out. 奉吾之名赶鬼[马可福音16章17节]
[06:58] 布莱尔伍德 第一上帝信众会 复活布道会
[06:58] They shall lay hands on the sick, 手按病人们
[07:03] and they shall… 他们就会…
[07:06] Excuse me, Luv. 请让让 亲爱的
[07:07] Many of you have traveled 你们中的很多人
[07:10] a great distance to be here this… 在这个天主赐予我们的…
[07:14] beautiful Sunday morning 美丽的礼拜日清晨
[07:15] the Lord has gifted us! 远道而来
[07:17] We done with the boring part yet? 这无聊的演讲结束没
[07:19] And I know… 我知道
[07:21] this is the part y’all been waiting for. 下面是你们最期待的环节了
[07:25] Your faith has been rewarded. 你们的信仰得到了回报
[07:29] God has come to grace us, 主为我们降福了
[07:31] and today you shall witness His power. 今天你们将目睹他的神迹
[07:34] And let me tell you, 让我告诉你们
[07:36] it is great! 他的神力强大无比
[07:38] Can you feel it? 你们感受到了吗
[07:41] I can feel the power of God! 我能感受到主的降临
[07:49] I invite you to be healed. 我将治愈你
[07:55] I can s-see. 我能看见了
[07:58] This is just ridiculous. 这太荒谬了
[08:00] You brought me here for this? 你带我来就是看这种闹剧的
[08:01] You brought me here– your vision, if I recall correctly. 如果没记错的话 是你的灵视引我们来的
[08:06] They’re all so hungry for something to believe in. 这些人都渴望寻求信仰
[08:07] He’s just preying on them. 他是在利用他们
[08:09] Yeah, well, suckers make easy prey. 谁叫这些笨蛋好骗呢
[08:12] They’re not suckers. 他们不是笨蛋
[08:13] They’re just not jaded like you. 只是不如你愤世嫉俗
[08:14] They’re still searching for the magic in their lives. 他们还在寻找生命中的奇迹
[08:17] Didn’t take you for a religious one. 没想到你还是个信徒
[08:19] I don’t know what I am… 我也不知道我是不是
[08:21] but I like to believe there’s a… guiding hand in it all. 但我愿意相信 冥冥中有指引我们的力量
[08:25] Guiding… judging… 指引 评头论足
[08:28] damning. 还有诅咒
[08:30] He’s a jack-of-all-trades, really. 上帝还真是无所不能 真的
[08:31] I mean, I’m not critiquing or anything, 我倒不是在抱怨什么的
[08:33] but I’m pretty sure he’s not very keen on me. 但肯定的是 他不待见我
[08:39] In His name… 以上帝之名
[08:41] I heal you. 我会治愈你
[08:49] Still think we came to the wrong place? 还觉得我们来错地方了吗
[09:03] That’s Enochian. 是以诺语
[09:06] The language of the bloody angels. 天使的语言
[09:09] Angels– they really exist? 天使真的存在吗
[09:11] Unfortunately, yes. 很不幸 是的
[09:13] I don’t speak their lingo, 我不懂天使语
[09:15] – but I recognize the sound. – Have you met one? -但我听得出来 -你见过天使吗
[09:17] Let’s just table the angel talk, luv. 天使的事一会儿再说 亲爱的
[09:20] It’s the preacher we need to focus on here. 现在重点是这个传教士
[09:23] Nobody wields that kind of power without consequences. 没有人能无条件地使用天使的力量
[09:26] I got to tell you, Doc, it happened right before my eyes. 告诉你啊 医生 这事儿就在我眼前发生的
[09:30] Remarkable. 太神奇了
[09:38] It’s getting kind of hot in here. 这屋里挺热啊
[09:39] Yeah, we’re almost done, Nate. 差不多好了 内特
[09:41] Briarwood Med sent me your, uh, scans from two years ago. 布莱尔伍德医院把你两年前的扫描结果寄给我了
[09:44] Uh, they’d rushed you into their ER as a result of, what was it? 你是因为什么事进急诊室来着
[09:48] A trucking accident. 货车事故
[09:49] Trucking accident. 货车事故
[09:50] Your leg was crushed, nerves severed. 你的腿被压碎 神经彻底被切断了
[09:52] And then look at today’s scans. 你再看看今天的扫描结果
[09:53] The bone has regenerated, the skin, the tissue, everything. 骨头长回来了 皮肤啊组织什么的都长好了
[09:57] If I hadn’t seen all your other scans, 要不是我见过你之前的所有扫描结果
[09:58] I’d swear you were a different man. 我绝不敢相信这是同一个人
[10:02] All right. 好的
[10:04] All right, and just look into my left ear. 好的 现在往我的左耳方向看
[10:07] Now, open your eyes for me. 现在 把眼睛睁开
[10:21] Nate. 内特
[10:54] Here. 给
[10:57] Commerce at God’s door. 上帝门前做生意
[10:59] Makes me feel all bright and shiny. 都让我觉得自己高大圣洁了
[11:01] Oh, I just love your accent. 我真喜欢你这口音
[11:03] You’re not from around here. 你不是本地人吧
[11:04] Sharp tack, you are, luv. 你很有洞察力啊 亲爱的
[11:06] Liverpool, England. But, uh, I’m well traveled. 来自英格兰利物浦 不过我常四处出行
[11:09] Yeah, we drove in from, uh, 我们也是大概一周半之前
[11:10] Tennessee about a week and a half ago. 从田纳西州开车来的
[11:12] Uh, Preacher Zachary, he cleared 扎克里传教士他只轻轻一碰
[11:14] Nancy’s chronic arthritis with just a touch. 就治好了南希的慢性关节炎
[11:17] Pain-free. 一点都不疼了
[11:19] Are you going down to the river tomorrow? 你明天去河边吗
[11:20] There’s a group baptism. 有集体施洗礼呢
[11:21] Well, I tell you what, I fancy a dip right now. 我倒是挺想现在就能嚼口烟草[意同受洗]
[11:27] What’s your name, darling? 你叫什么 亲爱的
[11:29] Zed. 泽德
[11:31] Give me your hands. 把手给我
[11:35] You have doubt. 你的内心
[11:36] Inside. 充满了疑问
[11:38] I have a good reason to doubt. 我有很多想不通的事
[11:40] But you want to believe. 但你渴望寻求信仰
[11:43] I can see that. 我看得出
[12:03] May God bless your soul. 愿上帝保佑你的灵魂
[12:11] Oh, no, I’ve, uh… 那个 我其实
[12:13] got a bit of a cold, actually. 其实有点小感冒
[12:15] Wouldn’t want to make you sick. 可不想传染你
[12:17] But thanks, anyway. 不过还是谢谢你了
[12:20] What can I do for you? 我能为您做什么吗
[12:21] Just a quick question. 我就问个小问题
[12:24] Where did you learn the Enochian you spoke? 你说的以诺语是哪学的
[12:27] Pardon me? 您说什么
[12:28] Enochian. 以诺语
[12:30] It’s the language of the angels. 那是天使的语言
[12:33] You spoke it in your sermon this morning. 今天早上布道时你还说过
[12:35] Who are we to question the gifts we receive from the Lord? 我们有什么资格去怀疑主的恩赐呢
[12:39] God bless your soul. 愿上帝保佑你的灵魂
[13:38] I could feel him, John. 我能感觉到他 约翰
[13:40] He was so close to death. 他真是差点就死了
[13:41] I felt what he felt in that moment. 但他在那一刻的感受我也感觉到了
[13:43] An angel. So you said. 一个天使 你说过了
[13:46] Thanks, mate. 谢了 哥们
[13:47] Just about the only thing around here that isn’t deep fried. 这大概是这附近唯一没被油炸过的食物了
[13:50] So you get any other sense of Zachary the Great and Powerful? 你还从”伟大圣人扎克里”身上看到了什么吗
[13:53] Well, he has good intentions 这个嘛 他的本意起码是好的
[13:55] and he’s unquestioning in his faith. 而且他毫不怀疑自己的信仰
[13:58] Bit boring, but okay. 有点无聊 不过也说得过去
[14:00] Let’s say he’s not the dark part of this equation. 假设整件事情里 他不是邪恶的那一方
[14:03] Unless he’s being manipulated. 除非他是被人控制了
[14:06] Blind faith can be a dangerous thing. 盲目的信仰有时是件极其危险的事
[14:09] Spoken from experience? 你这是经验之谈
[14:14] Maybe what the preacher’s doing is legitimate. 说不定那个传教士的所作所为没什么问题呢
[14:16] From what I read, Briarwood went through 据我所知 布莱尔伍德过去这一年里
[14:18] a pretty rough drought this past year. 遭受了严重的旱灾
[14:20] Everyone’s trying to make ends meet. 大家为了维持生计都不容易
[14:21] Maybe these people get to have their miracles. 也许这些人终于盼来了他们的奇迹呢
[14:23] Well, miracles are ours to make, love. 奇迹是人类自己创造的 亲爱的
[14:25] And your visions are connected to the scry map, remember? 而你的灵视可是跟地图相连的 记得吗
[14:28] Scry map bad. 地图预示的都不是好事
[14:31] But his heart is in the right place. 但他的出发点是好的
[14:34] Well, I can’t speak to that, 这个我说不好
[14:36] but I can speak to his magic. 可他的魔法不对劲
[14:39] It’s much too powerful. 那魔法太强大了
[14:41] All this healing energy, it has to come from somewhere. 他的治愈能力 必定是从别处得来的
[14:45] If history’s any indication, then 以过去的经验来看
[14:47] it’ll be taking its toll on the land already. 大地应该已经因此遭到了破坏
[14:50] On the land? 大地
[14:53] Follow me. 跟我来
[14:57] I thought I smelled something. 我就说闻到了什么
[15:06] Pobrecitos. 可怜的鱼儿们
[15:07] What’s happening in the church is a front for something dark, 教堂里发生的一切 其实是某种黑暗力量的伪装
[15:11] something poisonous. 十分危险
[15:13] And we need to find out what before that poison spreads. 在它造成更大伤害前 我们得弄清楚那是什么
[15:18] Manny. 曼尼
[15:21] Manny. 曼尼
[15:22] Who’s Manny? 谁是曼尼
[15:23] He’s an angel. 他是个天使
[15:25] So you do know one. 这么说你真的认识天使啊
[15:27] Can I meet him? 我能见见他吗
[15:28] No, no, you wipe that look of wonder off your face. 不能 省省你那一脸崇拜的表情吧
[15:31] This one isn’t as awe-inspiring as the title suggests. 这个曼尼可不是你想象中的那种圣洁天使
[15:34] Are you kidding me? 你开玩笑吗
[15:36] With all the darkness and all the scary stuff 约翰·康斯坦丁的世界里
[15:38] in the world of John Constantine, 向来只有无尽的黑暗与恐惧
[15:40] finally there’s something light? 如今终于出现了一丝光明
[15:41] Manny! 曼尼
[15:45] Maybe if you asked nicer. 或许你该礼貌一点
[16:07] Do you see all those people out there? 你看见外面那些人了吗
[16:10] We’re gonna need to build a bigger church. 我们得建个大点的教堂
[16:12] Yeah, it’s amazing. 是啊 太不可思议了
[16:14] I hear there’s one family come all the way from Poughkeepsie. 我听说有一家子是大老远从波基普西赶来的
[16:18] You, you think maybe we ought to slow down a little? 你说 我们是不是该先缓缓
[16:21] Just try to 先弄清楚
[16:24] figure out exactly what we got on our hands? 这到底是怎么一回事
[16:25] It’s not our place to question the gift. 主的恩赐不容我们质疑
[16:28] Where’s my pen? I got a sermon to write. 我的笔在哪里 我得写布道词了
[16:30] It’s just, we don’t know where it comes from. 我们甚至不清楚这是谁的恩赐
[16:33] Sarah, 莎拉
[16:34] I almost died. 我差点就死了
[16:36] But I didn’t. 但我没有
[16:38] God wants this. 这是上帝的旨意
[16:40] And he’s using me to do it. 他选中了我帮他做事
[16:44] Or maybe it’s daddy shining down on us from heaven. 也或许是爸爸在天堂照耀着我们
[16:46] Whatever the case, our path is clear. 不管是什么情况 我们前路光明
[16:58] All right, you wanker. 好吧 你个贱人
[17:02] You won’t come the easy way… 不肯好好过来…
[17:06] I am bringing out the big guns. 我要出大招了
[17:08] You’re going to lure an angel with drugs? 你要用毒品诱惑天使吗
[17:11] It’s dried myrtle, luv. 这是干桃金娘 亲爱的
[17:20] By the divine power that holds the balance, 掌控平衡的神圣力量
[17:23] bring forth your servant of ministering. 请让您的使者来到人间
[17:28] By your wisdom and your justice, 借助您的智慧和正义
[17:31] your will be done. 实现您的旨意
[17:34] Please. 求您了
[17:37] That was a nice touch. 这样才叫礼貌
[17:39] Won’t make the slightest bit of difference, luv. 一点帮助也没有 亲爱的
[17:45] On the contrary, the girl’s right– 恰恰相反 那女孩说得没错…
[17:48] courtesy counts. 礼貌很重要
[17:51] What, you want to hear me beg, is that it? 你就想让我求你 是吧
[17:55] Reminds me of an ex-girlfriend of mine. 还真像我一个前女友
[17:56] I do have other mortals to watch over, John. 我还有别的凡人要照看 约翰
[18:00] I don’t want you to watch, 我不需要你看
[18:01] I want you to listen. 我需要你聆听
[18:03] There’s a preacher in town– 镇上有个传教士
[18:06] he’s using some pretty powerful magic. 他在使用一种相当强大的魔法
[18:08] So I can see. 就这个吗
[18:10] He’s speaking an Enochian tongues. 他说了以诺语
[18:14] I need to know what he’s saying. 我需要知道他在说什么
[18:16] It would only make sense if you stand facing the sun. 只有面向太阳 真相才会显现
[18:22] You just… love a good riddle, don’t you? 你就是…喜欢打谜语 是吧
[18:25] Look, I’m a foot past the line, John. 我这么做已经越界了 约翰
[18:28] You know I cannot 你知道我不能
[18:30] sway the outcome of events. 影响事情的结果
[18:33] All right. 好吧
[18:34] While I face the sun. 当我面向太阳
[18:37] Then what? 然后呢
[18:38] What good is it really gonna… 这能有什么用….
[18:42] Bollocks. 真可恶
[18:43] Not much of a guardian angel 你需要他时他不在
[18:44] if he’s not here when you want him, huh? 这算哪门子守护天使
[18:46] No, he got his point across. 不 该说的他都说了
[18:47] Come here. Do me a favor, luv. 过来帮我个忙 亲爱的
[18:50] Hum that tune you heard today. 哼一下你今天听到的语调
[18:52] The Enochian. 那个以诺语
[18:53] What for? 为什么
[18:54] Just… humor me. 就当逗我开心吧
[19:22] Do you hear that? 你听到了吗
[19:23] Yeah. 嗯
[19:27] Echolocation. 回音定位
[19:35] It’s getting louder. 声音越来越大了
[19:41] – There. – Whoa, easy. Careful, careful. -那里 -慢点 小心小心
[19:57] Ay, Dios mio. 我的老天
[20:08] It looks abandoned. 看来是个废弃的农舍
[20:10] We should be safe here for now. 这里暂时应该是安全的
[20:12] Over there. 就那吧
[20:16] Here, take her. 来 扶住她
[20:24] Here you are, luv. 过来 亲爱的
[20:43] She’s an actual angel. 她是真正的天使
[20:44] Is this the one you know? 这是你认识的那个吗
[20:46] No, this one’s a lot prettier. 不 这个漂亮多了
[20:48] I’m Imogen. 我是伊莫金
[20:50] What happened to you, luv? 你怎么了 亲爱的
[20:51] I was taking a dying mortal to heaven. 我当时正带一位将死之人前往天堂
[20:54] I don’t know how, but… 我不知道怎么回事 但是…
[20:56] he pulled a feather from my wing. 他从我翅膀上扯下了一根羽毛
[20:59] He was revived. 他就复活了
[21:02] I fell to Earth. 而我坠落到了人世
[21:03] That must be what I saw in my vision when I touched Zachary. 那一定就是我触碰扎克里时看见的灵视
[21:06] It’s the only way an angel can enter our planet in physical form: 这是天使以实体形态进入我们世界的唯一方式
[21:10] damage to the wings. 损伤他们的翅膀
[21:12] One feather. 一根羽毛足矣
[21:15] Piss-poor design, if you ask me. 要我说的话 这设计真是太蠢了
[21:18] That’s what Zachary has. 那就是扎克里拥有的东西
[21:20] An angel’s feather. 一根天使之羽
[21:24] Piqued your interest now, are we? 这下你感兴趣了 是吧
[21:29] Who are you talking to? 你在和谁说话
[21:30] The ugly one. 丑的那个
[21:35] Where is he? 他在哪里
[21:37] Are you okay? 你没事吧
[21:39] I don’t know. 我不知道
[21:41] Everything hurts. 全身到处都疼
[21:43] You could’ve helped me find her faster,you know. 你本来可以帮助我更快找到她的
[21:45] Is he over here? 他是在这边吗
[21:47] I didn’t know she fell, John. 我不知道她坠落了 约翰
[21:48] Angels are compartmentalized. 天使之间不会相互交流
[21:50] All part of the plan to prevent our interference, 这都是计划的一部分 防止我们过多干涉
[21:53] keep humanity’s free will intact. 保证人类的自由意识
[21:55] A little to your right, luv. 在你右边一点 亲爱的
[21:58] Are riddles and… 这么说 那些谜语和…
[22:00] minimally helpful guidance also part of the plan? 基本没用的指引也是计划的一部分吗
[22:04] A mortal has never been able to remove an angel’s feather before. 之前从来没有哪个凡人能拔掉天使的羽毛
[22:07] Imogen doesn’t belong here. She won’t last. 伊莫金不属于这里 她撑不久的
[22:11] Ask him if an angel can die. 问问他天使会不会死
[22:15] Yes. 会的
[22:17] The soul is extinguished. 只要灵魂消散
[22:19] We simply cease to exist. 我们就不复存在了
[22:27] We need to get that feather back. 我们得把那根羽毛拿回来
[22:34] What is this? Protection spell. -这是什么 -防护咒
[22:36] Once I’m done, evil will not be able to cross the line 这么做 邪物就无法越过这条
[22:39] created by the flowing water. 由流水构成的防线了
[22:40] Should keep Imogen safe 应该足以在我们去找
[22:42] while we get the feather back from Zachary. 扎克里夺回羽毛的时候保护伊莫金
[22:44] I should stay. 或许我该留下来
[22:45] She’s gonna be alone. 不能把她一个人留在这儿
[22:47] She’s not alone, luv. 她并不是一个人 亲爱的
[22:50] Manny. 曼尼
[22:51] How come I can’t see him? 我为什么看不见他
[22:52] He’s in spirit form. 他是灵体形态
[22:54] He reveals himself to me, principally to annoy me, 他在我面前现身 主要就是想烦我
[22:57] I’m convinced. 这点我很肯定
[22:59] But Imogen fell to Earth. 但当伊莫金坠落到人世
[23:02] She entered the mortal plane, 她就进入了凡人的世界
[23:04] so she’s corporeal. 所以有了实体
[23:05] That’s why we can both see her. 这就是我俩都能看见她的原因
[23:08] You’re gobsmacked, aren’t you? 你被神迹震惊了 是吧
[23:12] I just… 我只是…
[23:14] I believed everything I was told as a girl. 小时候我对自己听过的一切都深信不疑
[23:17] The older I got… 但是越长大…
[23:19] the more lies I uncovered. 就发现越来越多的谎言
[23:20] But angels here? I mean… 但天使真的存在
[23:23] I have so many questions I want to ask them. 我有好多问题想问他们
[23:25] Good luck with that, luv. 祝你好运了 亲爱的
[23:26] They’re real cagey types. 他们可不是一般的谨慎
[23:29] What do you need them to tell you? 你想从他们那知道什么
[23:30] Where my powers come from, for starters. 比如说 我的能力是从哪来的
[23:34] I mean, do they come from God or somewhere else? 是来自上帝还是别的地方
[23:36] Doesn’t matter where they came from. 它来自哪里不重要
[23:38] What matters is what you do with them 关键是你怎么运用它
[23:41] and what it costs you. 还有你要付出的代价是什么
[23:42] You act like religion is for suckers, 你表现得好像蠢货才信教一样
[23:46] but there it is… 但如今
[23:48] evidence. 证据就在眼前
[23:49] How can you still be so cynical? 为什么你仍然偏执地不愿相信
[23:51] Oh, wouldn’t it be lovely if I wasn’t? 我倒真希望自己没见过这一切
[23:54] Could’ve been a better man if I hadn’t seen it all. 如果不知道他们的存在 说不定我会是个更好的人
[23:55] Yes, angels exist. 没错 真的有天使
[23:57] Sound the bloody trumpets. 吹响号角迎接他们吧
[23:59] As for religion, yeah, all right, 至于信仰 好吧 我承认
[24:01] be nice to your neighbor and all that, but… 对你邻居好点什么的是没错 但是
[24:04] the world isn’t all puppy dogs and rainbows. 这个世界并不是只有善良美好
[24:07] Can’t just pray evil away. 祷告是驱不走邪恶的
[24:09] Still have to fight…hard, 我们仍然要与之拼死斗争
[24:11] on our own. 以我们一己之力
[24:14] Akasha, mi geill [咒语]
[24:15] mo prana ri sibh. [咒语]
[24:35] Says he’s looking for Nate Byars. 他说他找内特·拜耶斯
[24:37] Nate Byars? What for? 内特·拜耶斯 怎么了
[24:40] He’s a murder suspect. 他是杀人嫌犯
[24:42] Says he killed a police officer. 说他杀了一位警官
[24:43] And a doctor just outside of town. 还有郊外的一位医生
[24:45] Nate would never hurt anyone. 内特不会伤害任何人的
[24:48] That officer must be mistaken. 那位警官一定是弄错了
[24:50] Nate was the first person you healed. 内特是你治愈的第一个人
[24:52] It’s dangerous to go playing with things you don’t understand. 玩弄你不理解的东西是很危险的
[24:55] We’re not meant to understand God’s plan. 上帝的计划不是我们能理解的
[24:58] – We’re meant to execute it. – Do you realize -我们只要执行就好 -你是有多愚蠢
[25:00] how foolish it is to think God gave you this power? 居然认为这是上帝赋予你的能力
[25:03] This is about your glory, not God’s. 这只是你的虚荣心作祟 根本与上帝无关
[25:08] You’re sick. 你病了
[25:10] Why didn’t you ask me to heal you? 为什么不让我治愈你呢
[25:12] Don’t. 别过来
[25:15] You don’t trust me. 你不信任我
[25:18] You’ve been different. 你变了
[25:21] Your head’s not quiet. 你不再心无杂念
[25:24] Started even before you got the power. 甚至在你得到能力之前就开始了
[25:27] I never paid no mind to it. Now I can’t ignore it. 以前我并没在意 如今我无法再忽视了
[25:30] I just felt Daddy’s death more deeply than you did. 这只是因为爸爸的死对我的打击比你更深罢了
[25:33] No. No, before Daddy died. 不 不 是在爸爸死之前
[25:37] There’s something you’re not telling me. 你有什么事瞒着我
[25:39] This power, whatever you do with it, 这能力 无论你如何运用它
[25:42] it won’t lighten that burden, whatever it may be. 都不会减轻你身上的负担半分
[25:44] I need you to leave. 给我滚
[25:47] And don’t bother coming back to the church. 也别再回到教堂了
[25:49] I can’t have a nonbeliever tainting my flock. 我不能让背教者玷污我的信徒
[26:11] I need to get this guy alone. 我得想办法让他落单
[26:13] Have a private chat with him at his house. 然后跟他在屋里单独谈谈
[26:16] – I’ll come with you. – It’s better if you stay here. -我跟你一起去 -你最好还是待在这儿
[26:18] Things could get unpleasant. 谈话可能会不太愉快
[26:22] Former Girl Scout, are we? 以前当过女童子军吧
[26:25] – Not exactly. You know, one of these days -也不算是 -总有一天
[26:27] you’re gonna have to let me be the mysterious one of the duo. 得换我当一次神秘未知的角色吧
[26:30] One of these days. 会有这一天的
[26:32] Remember, 记住
[26:33] we have to save Zachary from himself. 我们得避免扎克里作茧自缚
[26:35] It’s not his fault. He thinks he’s doing good. 这不是他的错 他以为他在做好事
[26:37] Well, then I’ll have to impress upon him his moral duty,won’t I? 那我就得让他认清自己的凡人身份 不是吗
[26:41] Physically, if necessary. 必要的话 动手也是可能的
[26:58] I remember you. 我记得你
[27:01] You feeling all better from your cold? 你的感冒好些了吗
[27:02] Much. Ta. 好多了 多谢
[27:05] You’ll have to wait until morning and wait in line again. 你得等明早重新排队才行
[27:09] God doesn’t play favorites. 上帝不会厚此薄彼
[27:11] I know about the angel feather. 我知道你手上有天使之羽
[27:23] Whatever your intentions, 不管你的初衷如何
[27:26] you’re doing more harm than good. 你这么做并不是在帮他们
[27:28] And you are…? 你是谁
[27:28] A concerned citizen. 一个担心的普通老百姓罢了
[27:30] You have something that doesn’t belong to you, 你占有了一样不属于你的东西
[27:32] and if you continue to use it, 如果你继续使用它
[27:34] there will be a cost, 终将付出代价
[27:36] not least of which will be a dead angel. 至少会带来一位天使的死亡
[27:39] People just love telling me what to do. 为什么你们都喜欢对我指手画脚
[27:42] I’m sure. 我猜也是
[27:42] How do I know that you’ll return the feather to this… 我怎么就知道你会把羽毛还给
[27:46] angel you’re talking about instead of 你提到的这个天使
[27:47] taking the power for yourself? 而不是自己使用羽毛的力量呢
[27:49] That’s a good point. 说得有理
[27:51] Sorry in advance. 那只好先说声抱歉了
[27:53] No! 不
[27:58] That was the feather, not me. 是羽毛的抗拒 不是我
[28:01] But it confirms one thing that I felt– 但这证实了我的感觉
[28:04] you are the only evil here. 你才是这里唯一的邪恶
[28:09] Leave. 快滚
[28:11] And don’t come back. 不要再回来
[29:07] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[29:15] I call them Ghouls. 我称它们为残食鬼
[29:17] They’re formed by magic gone wrong. 畸形魔法的产物
[29:19] I recognized the one that attacked Zed from an article online. 我在网上一篇文章里见过袭击泽德的那人
[29:23] The preacher, he healed his leg. 那传教士 他治好了他的腿
[29:25] Mortals aren’t meant to wield The power of angels. 凡人是不能随意使用天使之力的
[29:27] Nate was the first one healed. 内特是第一个被治愈的人
[29:29] More will turn, just like him. 还会有更多人转化 像他一样
[29:31] So why did he come after me? 那他为什么要袭击我
[29:33] I don’t think he was trying to kill you, luv. 我觉得他不是为了杀你 亲爱的
[29:35] It looked to me that he was… 在我看来他是
[29:37] searching for something. 在找什么东西
[29:38] When you touched Zachary, you had a vision, 你碰到扎克里时 看到了灵视
[29:40] which means you took on some of his energy. 这也说明你获得了他的一部分能量
[29:43] Maybe he wanted Zachary to heal him again. 也许他是想让扎克里再治疗他一次
[29:45] We need to get the feather back to you. 我们得把羽毛给你找回来
[29:47] With the magic in its rightful place, 只要让这种魔力归位
[29:50] it should stop the rest from turning. 应该就能阻止转化了
[29:51] You need to work fast. 你动作可得快点了
[29:53] She’s getting weaker by the minute. 她越来越虚弱了
[29:54] Yeah, the trouble is, 是啊 可问题是
[29:56] Preacher Zachary has the feather’s power on his side. 扎克里传教士有羽毛赋予的力量
[30:00] He was our friend, 他曾是我们的朋友
[30:03] our neighbor, 我们的近邻
[30:04] our brother. 我们的兄弟
[30:06] But inside Nate Byars 但在内特·拜耶斯体内
[30:09] a darkness lay in wait. 隐藏着黑暗之物
[30:13] I offer my healing hand 我将用我的治愈之手
[30:15] to those pure of heart. 帮助那些拥有纯洁心灵之人
[30:17] So we, 让我们
[30:19] powerful, 强大起来
[30:20] may unite against the dark. 团结一致对抗黑暗
[30:25] Preacher, I made a huge mistake. 传教士 我犯了一个大错
[30:27] I trusted the wrong man. 我误信了他人
[30:29] See, uh, my friend John, 就是我的朋友 约翰
[30:32] he doesn’t care about me or anything that’s happening here. 他根本不在乎我 或者这里正在发生的一切
[30:36] I don’t even know why he came. 我甚至不知道他来的目的是什么
[30:38] And you don’t want to know. 你不会想知道的
[30:41] He had a dark purpose. 他的目的相当阴暗
[30:44] You were right about me. 你之前说得没错
[30:48] I want to believe. 我想寻求信仰
[30:49] Recognizing the path you’re on 认清自己所身处的道路
[30:51] is the first step in changing direction. 是改变方向的第一步
[30:54] I wish I could start all over. 我希望自己能获得新生
[30:57] If your heart is true, 如果你是真心的
[31:00] it’s never too late to surrender your will to God. 那现在遵循上帝的意志还为时不晚
[31:05] What do you know about baptism? 关于洗礼你知道多少
[31:13] Hallelujah! 哈利路亚
[31:15] Hallelujah! 哈利路亚
[31:16] Hallelujah! Praise the Lord! 哈利路亚 赞美上帝
[31:18] Amen! 阿门
[31:30] You ready to leave your old life behind you? 准备好将你的过去抛诸身后了吗
[31:33] I am. 是的
[31:35] I baptize you now 在众位信徒的见证下
[31:37] in front of these witnesses. 我将为你洗礼
[31:40] In the name of the Father and of the Son 以圣父 圣子
[31:42] and of the holy ghost. 以及圣灵之名
[31:46] And everybody said amen! 大家祈祷吧
[31:48] Amen! 阿门
[31:53] Why? 为什么
[31:55] Why would you…? 你为什么要…
[31:56] I had to. Get off! Get off! 我必须这么做 走开 走开
[32:00] Nancy, 南希
[32:01] what’s wrong? 你怎么了
[32:08] Everybody run! 大家快跑
[32:19] Look what you’ve done! 看看你们都干了些什么
[32:20] This is what we were trying to avoid! 我们就是来阻止这一切的
[32:22] Run to the church! 快去教堂
[32:23] Come on! 快上来
[32:24] Come on! Let’s go! 快点 我们快走
[32:33] Go! Go! 快走 快走
[32:36] Get in there! 快进去
[32:49] They’re after the feather. 他们是为羽毛而来
[32:50] Zed, you have to get it to Imogen. 泽德 你快去把羽毛交给伊莫金
[32:52] Go out the back. 从后门走
[32:52] What about you? 那你们怎么办
[32:53] We can hold it here. go! 这里我们挡着 快去
[33:02] It hurts so much. 我好痛苦
[33:07] John is your best chance at getting that feather back. 约翰是你拿回羽毛的最大希望
[33:13] What…? 那是…
[33:21] What’s it like? 那是种什么感觉
[33:25] Pain. 痛苦
[33:27] It comes in waves. 它如潮水般袭来
[33:30] You feel helpless. 让你感到全然无助
[33:33] You can’t fight it. 你无力抵抗
[33:35] It becomes about making it to the other side, 只能暗自强忍 静候它离去
[33:38] shrinking your world down to one fine point. 将你的全部意识凝缩到一点之上
[33:42] When that wave melts away, you feel relief. 当一波终于过去后 你如释重负
[33:48] Just for a moment, 但只有一小会
[33:51] till it comes back to remind you. 直到另一波侵袭回来
[33:53] So you feel pain now, but… 虽然你现在很痛苦 但是…
[33:58] What was it like the first moment the sun hit your skin? 当第一缕阳光照到你皮肤上时是什么感觉
[34:05] How good was that? 那感觉有多美好
[34:12] Getting a little bit knackered here, mate. 我这快累死了 伙计
[34:14] I could really use your help about now, yeah? 你就不能来帮帮我吗
[34:16] I brought this on myself. 这都是我自作自受
[34:18] Look, you got a little bit of power, 没错 你是获得了一些力量
[34:19] and you got off your trolley, yeah? It happens. 然后失去了控制 这事常有发生
[34:23] All we need to do is keep them at bay 我们要做的就是挡住他们
[34:24] until Zed makes it to the angel, 直到泽德赶到天使那里
[34:26] so just do us a bloody favor. 所以请你帮个忙
[34:27] Pull your head out of your ass and give us a hand, yeah? 别在那自怨自艾了 来帮我一把 行吗
[34:32] This was never a gift from God. 这根本不是上帝的恩赐
[34:34] I never deserved it. 我根本不配
[34:36] I’ve sinned, 我是个罪人
[34:38] and this here’s my punishment. 这就是我的惩罚
[34:39] That angel gets her feather back, 那个天使拿回她的羽毛
[34:41] and these bastards revert back to their mortal form. 这些混蛋就会变回正常人
[34:43] It should be… any minute now! 说起来 应该就快了
[34:46] I had too many that night. 我那晚喝多了
[34:51] It was a deer, I told myself. 我跟自己说那不过是头鹿
[34:53] I never went back to check. 我根本就没有回去看
[34:55] I just left the mess behind. 我留下烂摊子就跑掉了
[34:57] What are you saying? 你在说什么
[34:59] I know it wasn’t a deer! 我知道那不是头鹿
[35:03] You killed a man. 你杀了人
[35:04] I never told no one. 我从没告诉过任何人
[35:06] Didn’t want my daddy looking at me the way he always did. 我不想让父亲用那种眼神看我
[35:10] You had a mortal sin on your soul when you nearly died, 你将死之时身负杀人罪孽
[35:12] which means you weren’t on your way to heaven 也就是说你看到天使的时候
[35:15] when you saw the angel. 根本不是要去天堂
[35:17] You were on your way to hell. 你是要下地狱
[35:21] They’re taking too long. 他们怎么还不回来
[35:23] Will John come through? 约翰会成功吗
[35:26] If it serves him. 如果对他有好处的话
[35:29] Self-interest is natural for them. 自利是他们的本性
[35:31] You noticed, too? 你也察觉到了 是吗
[35:35] Right, they have no idea the gift they were given 他们得到这个世界的时候
[35:37] when they got this world. 完全不知道这是多大的恩赐
[35:40] We would have done better. 我们能做得更好
[35:42] Do you believe that? 你这么觉得吗
[35:44] Of course. 当然了
[35:45] It’s why we were put here. 因此我们才被安排于此
[35:47] He gave them free will to stand on their own, 上帝赋予人类自由意志好让他们自力更生
[35:50] but all they do is fall 但他们却选择了堕落
[35:53] over and over… 一次又一次
[35:55] And over and over and over. 罪孽深重 积重难返
[36:00] We’re nothing but crutches for His flawed creation. 我们不过是用来扶持上帝缺陷造物的工具罢了
[36:05] We shouldn’t be talking like this. 我们不该这么说的
[36:07] Why not? 为什么
[36:08] I want this world back, Manny. 我想夺回这个世界 曼尼
[36:11] Just for ourselves. 让它重新属于我们
[36:15] I got it! 我拿到了
[36:18] You really think I was headed to hell? 你真的认为我当时要下地狱
[36:20] Zed– we can’t let her give that feather to Imogen. 泽德 不能让她把羽毛给伊莫金
[36:24] We have to stop her. 我们得去阻止她
[36:32] Let’s go. 快走
[36:34] I deserve it! 是我罪有应得
[37:07] This is not good. 这下糟了
[37:13] It worked. 成功了
[37:20] Beautifully. 完美至极
[37:30] You’re fallen. 你是堕天使
[37:40] I have to admit, I thought a ghoul would deliver me the feather, 不得不说 我原以为残食鬼会把羽毛交给我
[37:43] but thank you, Zed. 但还是谢谢了 泽德
[37:58] Looks like my protection spell 看来我抵御恶灵来犯的防护咒
[38:00] to keep evil out is keeping evil in. 成了困住恶灵的紧箍咒
[38:04] A fallen angel finds a desperate bloke, 堕天使发现了一个绝望无助的可怜虫
[38:06] intercepts him at the gates of hell 在地狱门口截住了他
[38:08] and makes him think it’s the gates of heaven. 让他以为自己是在天堂的门口
[38:10] Zachary didn’t take your feather. 不是扎克里抢走了你的羽毛
[38:13] You put it in his hand so you could break through to earth. 是你把羽毛塞到他的手里 以此进入人世
[38:16] The ghouls were after the feather to bring it back to you? 残食鬼是为了把羽毛还给你才穷追不舍的
[38:19] You make it sound so easy. 你们说得容易
[38:21] I faked the heavenly angel part. 没错 我是假扮成了圣天使
[38:23] Pain– that was real. 但那种痛苦 是真真切切的
[38:25] Hell must have prepared you well. 看来你在地狱里学到了不少东西
[38:27] I’ll never go back there. 谁都别想让我回地狱
[38:29] Lift the spell, or I will kill her. 解开封咒 不然我就杀了她
[38:31] I deserve to be out there. 这个世界属于我
[38:32] I served loyally for lifetimes. 我一向忠心耿耿 小心侍奉
[38:35] Then I was cast out of heaven for one indiscretion. 就因为一次小小的过失就被逐出天堂
[38:39] What did you do? 你做了什么
[38:41] I killed a mortal. 我杀了一个凡人
[38:43] I wanted to see how easy it would be. 我就是想知道杀死他们有多容易
[38:47] You’re the only one who can stop this. 只有你能让她住手
[38:49] You know I can’t. 你知道我不能这样做
[38:50] You mean you won’t. 那是你不想这样做
[38:52] Help her! 快救她
[38:55] You’re either in this bloody fight with me, or you’re not. 要么与我并肩作战 要么就走人
[38:58] Come on. 快动手
[39:01] You know the rules! 你很清楚规则
[39:03] Manny! 曼尼
[39:06] Guess you’re on your own. 看来你要孤军奋战了
[39:08] Your angel did what they always do– 这就是你的天使盟友最擅长的
[39:10] Nothing! 不闻不问
[39:12] Like hell. 你错了
[39:35] John? 约翰
[39:37] What is this? 这是什么
[39:39] No.You don’t want to hold that for too long, luv. 最好别一直拿着它 亲爱的
[39:41] That’s concentrated evil. 那可是浓缩的邪恶核心
[39:45] I know I’ve disappointed more than a few of you. 我知道我让大家失望了
[39:50] Got amends to make. 我必须弥补犯下的罪行
[39:56] I’ve, uh, felt the light of an angel 我感受过天使的光芒
[40:00] and the hand of the devil. 也曾陷于恶魔之掌
[40:02] Though those are forces much greater than we are, 尽管那些力量远比我们强大
[40:07] the only thing more powerful is our ability to choose. 但唯一比它们更强大的 是我们选择的自由
[40:14] If you’ll open your hymnals to page 64, 请将你们的赞美诗集翻到64页
[40:20] “All glory be thine.” “荣耀属主”
[40:23] The preacher’s back in his church, 那传教士又重新回到了教堂
[40:24] still fighting desperately to make amends for his sin, 仍然在坚持弥补他的罪恶
[40:27] for the mistake that haunts him, 为了他之前犯下的过失
[40:29] hoping it’s not too late to change his fate. 希望仍然来得及改变他的命运
[40:32] Do you really think 你真的认为
[40:33] the preacher and I have anything in common? 我和那传教士有任何相似之处吗
[40:35] You should know by now I don’t have all the answers. 如今你应该明白 我并不是无所不知
[40:38] She fooled us all, mate. 她骗了我们所有人 伙计
[40:41] And that’s not something I admit to lightly. 尽管我十分不愿承认
[40:45] There’s just 只是…
[40:46] one thing i can’t wrap my head around, though, and that’s… 有一件事我怎么都想不通 那就是
[40:50] how the bloody hell she managed to break through. 她是如何闯过界限的
[40:53] The barrier between hell and earth is getting thinner, John. 地狱与人世之间的界限正日益减弱
[40:56] Thinner than it’s ever been. 前所未有的薄弱
[41:00] Consequence of the Rising Darkness? 是因为黑暗崛起的缘故吗
[41:11] But you saved the day. 但你拯救了我们
[41:12] That’s the kind of faith I can get behind. 这才是我愿意相信的信仰
[41:14] I will face consequences for my actions. 我的所作所为是有后果的
[41:17] But what Imogen did… 但伊莫金做的这一切
[41:19] Shouldn’t have been possible. 她本不可能做到的
[41:21] Seems anything that has the will to leave hell 看来不管是什么东西想逃出地狱
[41:23] will find a way. 它们终将找到法子
[41:28] But when they do, 但当那一刻到来之时
[41:30] we’ll be waiting for them. 我们会准备好迎接他们
[41:44] Hello. 你好
[41:46] Don’t tell me there’s another Giancarlo’s in town. 别告诉我镇里还有另一家詹卡洛餐馆
[41:50] Eddie. 埃迪
[41:53] I completely forgot. 我完全忘了
[41:55] Oh, I-I can wait if you want. 没事 我可以在这等你
[41:57] I’m so sorry. 真的很抱歉
[41:58] I just don’t know if I’ll be any good tonight. 但我今晚真的没什么心情
[42:02] Can we do this some other time? 我们能改天再约吗
[42:05] Yeah, of course. 当然可以
[42:06] Thank you. um, I’m sorry you came all that way. 谢了 抱歉让你白跑一趟
[42:10] It’s no problem at all. Take the time you need. 没关系的 你好好休息
[42:13] Thanks. 谢谢
[42:15] Bye. 再见
[42:20] She’s not coming. 她不会来了
[42:22] Not tonight. 今晚是不来了
[42:24] Soon, then. 但不会久了
康斯坦丁

Post navigation

Previous Post: 康斯坦丁(Constantine)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 康斯坦丁(Constantine)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

康斯坦丁(Constantine)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme