时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | 布莱尔伍德 第一上帝信众会 复兴布道会 | |
[00:39] | – What you got there? – Rattlesnakes. | -你拿的是什么 -响尾蛇 |
[00:41] | Careful– the venom hasn’t been milked from those yet. | 小心点 他们的毒液还没取出来 |
[00:43] | Just use one of those copperheads | 今晚的布道会你就 |
[00:45] | from back there for the sermon tonight. | 上后面随便拿条铜头蛇用吧 |
[00:46] | Daddy used the poisonous ones… | 爸爸以前也是用的毒蛇 |
[00:49] | and we’re gonna honor his life | 我们要坚守他的传统 |
[00:50] | by doing things the way he did ’em. | 来纪念他的一生 |
[00:52] | Want to die the way he did, too? | 你想步他的后尘吗 |
[00:54] | It’s about your sermon, Zach, | 你的传教才是重点 扎克 |
[00:57] | your message. | 你要传达的信息 |
[00:59] | They don’t know what kind of snakes you’re using up there. | 他们不知道你在上面用的是什么蛇 |
[01:01] | They don’t care. | 他们也不在乎 |
[01:02] | Do you know how disappointed Daddy would be | 要是爸爸泉下有知 发现我们的信众越来越少 |
[01:04] | if he knew how our numbers had dwindled? | 你知道他会有多失望吗 |
[01:08] | These people need something to believe in. | 这些人们需要信仰 |
[01:12] | “But now that you have been set free from sin, | “但现在你们已经从罪孽中超脱 |
[01:16] | and have become…” | 而变成…” |
[01:19] | Uh, let’s see. “…you’ve become | 我看看 “你们变成了 |
[01:24] | slaves of God.” | 上帝的奴隶” |
[01:27] | I’m sorry. | 抱歉 |
[01:29] | My daddy… he… | 我爸爸… 他… |
[01:33] | he had a way of bringing this old book to life, didn’t he? | 他总有办法把这些老调重弹描述得生动活现 |
[01:36] | You know what he used to say to me as a boy? | 你们知道我小时候他常跟我说什么吗 |
[01:39] | “There is death in that box.” | “那个盒子里充斥着死亡” |
[01:44] | And today… | 今天… |
[01:46] | I will not run from death, | 我不会逃避死亡 |
[01:48] | for God has anointed me | 因为上帝指派我 |
[01:50] | to handle these deadly creatures. | 来对付这些致命的生物 |
[01:55] | In… this… | 握住… 这条… |
[01:58] | venomous serpent, | 凶狠的毒蛇 |
[02:00] | I hold, glory to God, | 赞美上帝 我就将 |
[02:03] | death in my hands! | 死亡握在了手中 |
[02:06] | This serpent… | 这条毒蛇… |
[02:09] | it cannot conquer me. | 它无法征服我 |
[02:11] | Sir. | 先生 |
[02:13] | No way. | 不可能 |
[02:14] | And His plan is perfect. | 他的计划很完美 |
[02:20] | Zach… Oh, no, no, no. | 扎克 不 不 不 |
[02:24] | Are you all r… | 你还好… |
[02:25] | Somebody call for help! | 快叫救护车 |
[02:29] | Zach, you stay with me, okay? | 扎克 不要死 好吗 |
[02:31] | Don’t you… | 你不准… |
[03:13] | I saw it. | 我看到了 |
[03:15] | Praise the Lord. | 赞美上帝 |
[03:17] | I saw it. | 我看到了 |
[03:19] | Praise Jesus, | 赞美耶稣 |
[03:20] | I saw it! | 我看到了 |
[03:22] | Let me feel the spirit, preacher! | 让我感受这种能量 传教士 |
[03:27] | Let me feel the spirit. Please. | 请让我感受一下这种能量 |
[03:36] | Oh, my leg! It’s back! | 我的腿回来了 |
[03:38] | I’m healed! Praise the Lord! | 我被治愈了 赞美上帝 |
[03:40] | – Praise the Lord! – I’m healed! | -赞美上帝 -我被治愈了 |
[03:43] | Hallelujah! Hallelujah! | 哈利路亚 哈利路亚 |
[03:46] | My leg! | 我的腿 |
[04:13] | Getting there. | 有进步 |
[04:22] | Nice work. | 不错 |
[04:24] | Thanks. | 谢谢 |
[04:38] | Are you all right? | 你没事吧 |
[04:43] | Yes. | 没事 |
[04:45] | Sorry. | 不好意思 |
[04:47] | On that spirited note, | 刚才都受惊了 |
[04:48] | everyone, um, take 15. | 大家休息十五分钟吧 |
[04:59] | Hope it wasn’t me. | 希望不是因为我 |
[05:01] | No. No, um… | 不 不是… |
[05:05] | you were fine. | 你挺好的 |
[05:06] | You were more than fine. | 应该说 不能再好了 |
[05:07] | 15 minutes– that should be time for a cup of coffee. | 十五分钟时间应该够喝杯咖啡了 |
[05:10] | I saw a machine downstairs. | 我看到楼下有咖啡机 |
[05:12] | I’m Eddie. | 我是埃迪 |
[05:14] | Um, Zed. | 我是泽德 |
[05:15] | I’m sorry, I-I… I have to go. | 抱歉 我…我得走了 |
[05:18] | Oh, okay. Um… what about dinner? | 好吧 那一起吃晚餐怎么样 |
[05:21] | – You know what? I-I really, I-I don’t… – Eat? | -说真的 我并不… -不吃东西吗 |
[05:36] | Giancarlo’s. | 詹卡洛餐厅 |
[05:37] | Thursday, 7:00 p.m. | 周四 晚上七点 |
[05:40] | Okay. | 好 |
[05:44] | John, I just had this insane vision. | 约翰 我刚刚感应到了灵视 太疯狂了 |
[05:47] | – Oh, how are you, John? – I didn’t have to touch anything | -你好吗 约翰 -我没有碰触任何东西 |
[05:48] | – to have the vision. – Well, actually, | -就出现了灵视 -其实 |
[05:48] | I have a little bit of a bad neck. | 我好像有点落枕了 |
[05:49] | – And I swore it was real. – You know, | -我发誓 就跟真的一样 -其实吧 |
[05:51] | I slept a bit awkward last night… | 昨晚我睡觉姿势不太对… |
[05:52] | I mean, I saw these snakes crawling up my leg, | 我看到有一堆蛇盘在我的腿上 |
[05:53] | and one of those snakes actually went up and bit my leg. | 其中有一条还往上爬 咬了我的腿 |
[05:55] | What, you said snakes? | 什么 你说的是蛇吗 |
[05:56] | Yeah. | 对 |
[05:58] | Our training is expanding your psychic awareness. | 看来我们的训练提升了你的灵力感知 |
[06:00] | You see there? | 看到那边地图上了吗 |
[06:02] | What, Kentucky? | 什么 肯塔基吗 |
[06:04] | Middle of bugger all. | 就那鸟不生蛋的地方 |
[06:06] | Seems a preacher was bit | 那里有个传教士 |
[06:07] | by a poisonous snake, which explains your vision. | 被一条毒蛇咬了 刚好应验了你的灵视 |
[06:09] | He came back to life, started performing miracles, | 但他起死回生了 并开始创造什么奇迹 |
[06:12] | and now… | 现在… |
[06:13] | he’s a bloody star. | 他成了个大明星 |
[06:14] | 解释未解之谜 圣会成员目睹牧师治愈被截肢者 | |
[06:17] | This is from a conspiracy web site. | 这可是散播阴谋论的网站上说的 |
[06:20] | Nabbed this bad boy | 这家伙可是 |
[06:21] | off the Grim Reaper himself. | 逃过了死神啊 |
[06:22] | It says that he regrew a man’s leg. | 上面说他让一个人的腿重新长出来了 |
[06:25] | Yeah, I saw lots of these cons growing up. | 从小到大这种骗局我可见过不少 |
[06:27] | Oh, yeah, and where was that exactly? | 是吗 你究竟是在哪长大的 |
[06:32] | Well, I must have protection. | 我得带上保护设备 |
[06:35] | Of various kinds. | 各种各样的 |
[06:37] | We’re gonna go visit a preacher in a church? | 你知道我们是去教堂见一个传教士吧 |
[06:41] | Yeah. That’s a good point. | 嗯 说得有理 |
[06:45] | So, Chas is off duty. | 查斯不会跟我们去 |
[06:46] | He’s making good with his daughter. | 他得去哄女儿 |
[06:48] | Guess what that means. | 你猜这意味着什么 |
[06:51] | You’re driving. | 你来开车 |
[06:53] | Grab my coat, will you? | 帮我把风衣拿上成吗 |
[06:55] | In my name shall they cast out. | 奉吾之名赶鬼[马可福音16章17节] |
[06:58] | 布莱尔伍德 第一上帝信众会 复活布道会 | |
[06:58] | They shall lay hands on the sick, | 手按病人们 |
[07:03] | and they shall… | 他们就会… |
[07:06] | Excuse me, Luv. | 请让让 亲爱的 |
[07:07] | Many of you have traveled | 你们中的很多人 |
[07:10] | a great distance to be here this… | 在这个天主赐予我们的… |
[07:14] | beautiful Sunday morning | 美丽的礼拜日清晨 |
[07:15] | the Lord has gifted us! | 远道而来 |
[07:17] | We done with the boring part yet? | 这无聊的演讲结束没 |
[07:19] | And I know… | 我知道 |
[07:21] | this is the part y’all been waiting for. | 下面是你们最期待的环节了 |
[07:25] | Your faith has been rewarded. | 你们的信仰得到了回报 |
[07:29] | God has come to grace us, | 主为我们降福了 |
[07:31] | and today you shall witness His power. | 今天你们将目睹他的神迹 |
[07:34] | And let me tell you, | 让我告诉你们 |
[07:36] | it is great! | 他的神力强大无比 |
[07:38] | Can you feel it? | 你们感受到了吗 |
[07:41] | I can feel the power of God! | 我能感受到主的降临 |
[07:49] | I invite you to be healed. | 我将治愈你 |
[07:55] | I can s-see. | 我能看见了 |
[07:58] | This is just ridiculous. | 这太荒谬了 |
[08:00] | You brought me here for this? | 你带我来就是看这种闹剧的 |
[08:01] | You brought me here– your vision, if I recall correctly. | 如果没记错的话 是你的灵视引我们来的 |
[08:06] | They’re all so hungry for something to believe in. | 这些人都渴望寻求信仰 |
[08:07] | He’s just preying on them. | 他是在利用他们 |
[08:09] | Yeah, well, suckers make easy prey. | 谁叫这些笨蛋好骗呢 |
[08:12] | They’re not suckers. | 他们不是笨蛋 |
[08:13] | They’re just not jaded like you. | 只是不如你愤世嫉俗 |
[08:14] | They’re still searching for the magic in their lives. | 他们还在寻找生命中的奇迹 |
[08:17] | Didn’t take you for a religious one. | 没想到你还是个信徒 |
[08:19] | I don’t know what I am… | 我也不知道我是不是 |
[08:21] | but I like to believe there’s a… guiding hand in it all. | 但我愿意相信 冥冥中有指引我们的力量 |
[08:25] | Guiding… judging… | 指引 评头论足 |
[08:28] | damning. | 还有诅咒 |
[08:30] | He’s a jack-of-all-trades, really. | 上帝还真是无所不能 真的 |
[08:31] | I mean, I’m not critiquing or anything, | 我倒不是在抱怨什么的 |
[08:33] | but I’m pretty sure he’s not very keen on me. | 但肯定的是 他不待见我 |
[08:39] | In His name… | 以上帝之名 |
[08:41] | I heal you. | 我会治愈你 |
[08:49] | Still think we came to the wrong place? | 还觉得我们来错地方了吗 |
[09:03] | That’s Enochian. | 是以诺语 |
[09:06] | The language of the bloody angels. | 天使的语言 |
[09:09] | Angels– they really exist? | 天使真的存在吗 |
[09:11] | Unfortunately, yes. | 很不幸 是的 |
[09:13] | I don’t speak their lingo, | 我不懂天使语 |
[09:15] | – but I recognize the sound. – Have you met one? | -但我听得出来 -你见过天使吗 |
[09:17] | Let’s just table the angel talk, luv. | 天使的事一会儿再说 亲爱的 |
[09:20] | It’s the preacher we need to focus on here. | 现在重点是这个传教士 |
[09:23] | Nobody wields that kind of power without consequences. | 没有人能无条件地使用天使的力量 |
[09:26] | I got to tell you, Doc, it happened right before my eyes. | 告诉你啊 医生 这事儿就在我眼前发生的 |
[09:30] | Remarkable. | 太神奇了 |
[09:38] | It’s getting kind of hot in here. | 这屋里挺热啊 |
[09:39] | Yeah, we’re almost done, Nate. | 差不多好了 内特 |
[09:41] | Briarwood Med sent me your, uh, scans from two years ago. | 布莱尔伍德医院把你两年前的扫描结果寄给我了 |
[09:44] | Uh, they’d rushed you into their ER as a result of, what was it? | 你是因为什么事进急诊室来着 |
[09:48] | A trucking accident. | 货车事故 |
[09:49] | Trucking accident. | 货车事故 |
[09:50] | Your leg was crushed, nerves severed. | 你的腿被压碎 神经彻底被切断了 |
[09:52] | And then look at today’s scans. | 你再看看今天的扫描结果 |
[09:53] | The bone has regenerated, the skin, the tissue, everything. | 骨头长回来了 皮肤啊组织什么的都长好了 |
[09:57] | If I hadn’t seen all your other scans, | 要不是我见过你之前的所有扫描结果 |
[09:58] | I’d swear you were a different man. | 我绝不敢相信这是同一个人 |
[10:02] | All right. | 好的 |
[10:04] | All right, and just look into my left ear. | 好的 现在往我的左耳方向看 |
[10:07] | Now, open your eyes for me. | 现在 把眼睛睁开 |
[10:21] | Nate. | 内特 |
[10:54] | Here. | 给 |
[10:57] | Commerce at God’s door. | 上帝门前做生意 |
[10:59] | Makes me feel all bright and shiny. | 都让我觉得自己高大圣洁了 |
[11:01] | Oh, I just love your accent. | 我真喜欢你这口音 |
[11:03] | You’re not from around here. | 你不是本地人吧 |
[11:04] | Sharp tack, you are, luv. | 你很有洞察力啊 亲爱的 |
[11:06] | Liverpool, England. But, uh, I’m well traveled. | 来自英格兰利物浦 不过我常四处出行 |
[11:09] | Yeah, we drove in from, uh, | 我们也是大概一周半之前 |
[11:10] | Tennessee about a week and a half ago. | 从田纳西州开车来的 |
[11:12] | Uh, Preacher Zachary, he cleared | 扎克里传教士他只轻轻一碰 |
[11:14] | Nancy’s chronic arthritis with just a touch. | 就治好了南希的慢性关节炎 |
[11:17] | Pain-free. | 一点都不疼了 |
[11:19] | Are you going down to the river tomorrow? | 你明天去河边吗 |
[11:20] | There’s a group baptism. | 有集体施洗礼呢 |
[11:21] | Well, I tell you what, I fancy a dip right now. | 我倒是挺想现在就能嚼口烟草[意同受洗] |
[11:27] | What’s your name, darling? | 你叫什么 亲爱的 |
[11:29] | Zed. | 泽德 |
[11:31] | Give me your hands. | 把手给我 |
[11:35] | You have doubt. | 你的内心 |
[11:36] | Inside. | 充满了疑问 |
[11:38] | I have a good reason to doubt. | 我有很多想不通的事 |
[11:40] | But you want to believe. | 但你渴望寻求信仰 |
[11:43] | I can see that. | 我看得出 |
[12:03] | May God bless your soul. | 愿上帝保佑你的灵魂 |
[12:11] | Oh, no, I’ve, uh… | 那个 我其实 |
[12:13] | got a bit of a cold, actually. | 其实有点小感冒 |
[12:15] | Wouldn’t want to make you sick. | 可不想传染你 |
[12:17] | But thanks, anyway. | 不过还是谢谢你了 |
[12:20] | What can I do for you? | 我能为您做什么吗 |
[12:21] | Just a quick question. | 我就问个小问题 |
[12:24] | Where did you learn the Enochian you spoke? | 你说的以诺语是哪学的 |
[12:27] | Pardon me? | 您说什么 |
[12:28] | Enochian. | 以诺语 |
[12:30] | It’s the language of the angels. | 那是天使的语言 |
[12:33] | You spoke it in your sermon this morning. | 今天早上布道时你还说过 |
[12:35] | Who are we to question the gifts we receive from the Lord? | 我们有什么资格去怀疑主的恩赐呢 |
[12:39] | God bless your soul. | 愿上帝保佑你的灵魂 |
[13:38] | I could feel him, John. | 我能感觉到他 约翰 |
[13:40] | He was so close to death. | 他真是差点就死了 |
[13:41] | I felt what he felt in that moment. | 但他在那一刻的感受我也感觉到了 |
[13:43] | An angel. So you said. | 一个天使 你说过了 |
[13:46] | Thanks, mate. | 谢了 哥们 |
[13:47] | Just about the only thing around here that isn’t deep fried. | 这大概是这附近唯一没被油炸过的食物了 |
[13:50] | So you get any other sense of Zachary the Great and Powerful? | 你还从”伟大圣人扎克里”身上看到了什么吗 |
[13:53] | Well, he has good intentions | 这个嘛 他的本意起码是好的 |
[13:55] | and he’s unquestioning in his faith. | 而且他毫不怀疑自己的信仰 |
[13:58] | Bit boring, but okay. | 有点无聊 不过也说得过去 |
[14:00] | Let’s say he’s not the dark part of this equation. | 假设整件事情里 他不是邪恶的那一方 |
[14:03] | Unless he’s being manipulated. | 除非他是被人控制了 |
[14:06] | Blind faith can be a dangerous thing. | 盲目的信仰有时是件极其危险的事 |
[14:09] | Spoken from experience? | 你这是经验之谈 |
[14:14] | Maybe what the preacher’s doing is legitimate. | 说不定那个传教士的所作所为没什么问题呢 |
[14:16] | From what I read, Briarwood went through | 据我所知 布莱尔伍德过去这一年里 |
[14:18] | a pretty rough drought this past year. | 遭受了严重的旱灾 |
[14:20] | Everyone’s trying to make ends meet. | 大家为了维持生计都不容易 |
[14:21] | Maybe these people get to have their miracles. | 也许这些人终于盼来了他们的奇迹呢 |
[14:23] | Well, miracles are ours to make, love. | 奇迹是人类自己创造的 亲爱的 |
[14:25] | And your visions are connected to the scry map, remember? | 而你的灵视可是跟地图相连的 记得吗 |
[14:28] | Scry map bad. | 地图预示的都不是好事 |
[14:31] | But his heart is in the right place. | 但他的出发点是好的 |
[14:34] | Well, I can’t speak to that, | 这个我说不好 |
[14:36] | but I can speak to his magic. | 可他的魔法不对劲 |
[14:39] | It’s much too powerful. | 那魔法太强大了 |
[14:41] | All this healing energy, it has to come from somewhere. | 他的治愈能力 必定是从别处得来的 |
[14:45] | If history’s any indication, then | 以过去的经验来看 |
[14:47] | it’ll be taking its toll on the land already. | 大地应该已经因此遭到了破坏 |
[14:50] | On the land? | 大地 |
[14:53] | Follow me. | 跟我来 |
[14:57] | I thought I smelled something. | 我就说闻到了什么 |
[15:06] | Pobrecitos. | 可怜的鱼儿们 |
[15:07] | What’s happening in the church is a front for something dark, | 教堂里发生的一切 其实是某种黑暗力量的伪装 |
[15:11] | something poisonous. | 十分危险 |
[15:13] | And we need to find out what before that poison spreads. | 在它造成更大伤害前 我们得弄清楚那是什么 |
[15:18] | Manny. | 曼尼 |
[15:21] | Manny. | 曼尼 |
[15:22] | Who’s Manny? | 谁是曼尼 |
[15:23] | He’s an angel. | 他是个天使 |
[15:25] | So you do know one. | 这么说你真的认识天使啊 |
[15:27] | Can I meet him? | 我能见见他吗 |
[15:28] | No, no, you wipe that look of wonder off your face. | 不能 省省你那一脸崇拜的表情吧 |
[15:31] | This one isn’t as awe-inspiring as the title suggests. | 这个曼尼可不是你想象中的那种圣洁天使 |
[15:34] | Are you kidding me? | 你开玩笑吗 |
[15:36] | With all the darkness and all the scary stuff | 约翰·康斯坦丁的世界里 |
[15:38] | in the world of John Constantine, | 向来只有无尽的黑暗与恐惧 |
[15:40] | finally there’s something light? | 如今终于出现了一丝光明 |
[15:41] | Manny! | 曼尼 |
[15:45] | Maybe if you asked nicer. | 或许你该礼貌一点 |
[16:07] | Do you see all those people out there? | 你看见外面那些人了吗 |
[16:10] | We’re gonna need to build a bigger church. | 我们得建个大点的教堂 |
[16:12] | Yeah, it’s amazing. | 是啊 太不可思议了 |
[16:14] | I hear there’s one family come all the way from Poughkeepsie. | 我听说有一家子是大老远从波基普西赶来的 |
[16:18] | You, you think maybe we ought to slow down a little? | 你说 我们是不是该先缓缓 |
[16:21] | Just try to | 先弄清楚 |
[16:24] | figure out exactly what we got on our hands? | 这到底是怎么一回事 |
[16:25] | It’s not our place to question the gift. | 主的恩赐不容我们质疑 |
[16:28] | Where’s my pen? I got a sermon to write. | 我的笔在哪里 我得写布道词了 |
[16:30] | It’s just, we don’t know where it comes from. | 我们甚至不清楚这是谁的恩赐 |
[16:33] | Sarah, | 莎拉 |
[16:34] | I almost died. | 我差点就死了 |
[16:36] | But I didn’t. | 但我没有 |
[16:38] | God wants this. | 这是上帝的旨意 |
[16:40] | And he’s using me to do it. | 他选中了我帮他做事 |
[16:44] | Or maybe it’s daddy shining down on us from heaven. | 也或许是爸爸在天堂照耀着我们 |
[16:46] | Whatever the case, our path is clear. | 不管是什么情况 我们前路光明 |
[16:58] | All right, you wanker. | 好吧 你个贱人 |
[17:02] | You won’t come the easy way… | 不肯好好过来… |
[17:06] | I am bringing out the big guns. | 我要出大招了 |
[17:08] | You’re going to lure an angel with drugs? | 你要用毒品诱惑天使吗 |
[17:11] | It’s dried myrtle, luv. | 这是干桃金娘 亲爱的 |
[17:20] | By the divine power that holds the balance, | 掌控平衡的神圣力量 |
[17:23] | bring forth your servant of ministering. | 请让您的使者来到人间 |
[17:28] | By your wisdom and your justice, | 借助您的智慧和正义 |
[17:31] | your will be done. | 实现您的旨意 |
[17:34] | Please. | 求您了 |
[17:37] | That was a nice touch. | 这样才叫礼貌 |
[17:39] | Won’t make the slightest bit of difference, luv. | 一点帮助也没有 亲爱的 |
[17:45] | On the contrary, the girl’s right– | 恰恰相反 那女孩说得没错… |
[17:48] | courtesy counts. | 礼貌很重要 |
[17:51] | What, you want to hear me beg, is that it? | 你就想让我求你 是吧 |
[17:55] | Reminds me of an ex-girlfriend of mine. | 还真像我一个前女友 |
[17:56] | I do have other mortals to watch over, John. | 我还有别的凡人要照看 约翰 |
[18:00] | I don’t want you to watch, | 我不需要你看 |
[18:01] | I want you to listen. | 我需要你聆听 |
[18:03] | There’s a preacher in town– | 镇上有个传教士 |
[18:06] | he’s using some pretty powerful magic. | 他在使用一种相当强大的魔法 |
[18:08] | So I can see. | 就这个吗 |
[18:10] | He’s speaking an Enochian tongues. | 他说了以诺语 |
[18:14] | I need to know what he’s saying. | 我需要知道他在说什么 |
[18:16] | It would only make sense if you stand facing the sun. | 只有面向太阳 真相才会显现 |
[18:22] | You just… love a good riddle, don’t you? | 你就是…喜欢打谜语 是吧 |
[18:25] | Look, I’m a foot past the line, John. | 我这么做已经越界了 约翰 |
[18:28] | You know I cannot | 你知道我不能 |
[18:30] | sway the outcome of events. | 影响事情的结果 |
[18:33] | All right. | 好吧 |
[18:34] | While I face the sun. | 当我面向太阳 |
[18:37] | Then what? | 然后呢 |
[18:38] | What good is it really gonna… | 这能有什么用…. |
[18:42] | Bollocks. | 真可恶 |
[18:43] | Not much of a guardian angel | 你需要他时他不在 |
[18:44] | if he’s not here when you want him, huh? | 这算哪门子守护天使 |
[18:46] | No, he got his point across. | 不 该说的他都说了 |
[18:47] | Come here. Do me a favor, luv. | 过来帮我个忙 亲爱的 |
[18:50] | Hum that tune you heard today. | 哼一下你今天听到的语调 |
[18:52] | The Enochian. | 那个以诺语 |
[18:53] | What for? | 为什么 |
[18:54] | Just… humor me. | 就当逗我开心吧 |
[19:22] | Do you hear that? | 你听到了吗 |
[19:23] | Yeah. | 嗯 |
[19:27] | Echolocation. | 回音定位 |
[19:35] | It’s getting louder. | 声音越来越大了 |
[19:41] | – There. – Whoa, easy. Careful, careful. | -那里 -慢点 小心小心 |
[19:57] | Ay, Dios mio. | 我的老天 |
[20:08] | It looks abandoned. | 看来是个废弃的农舍 |
[20:10] | We should be safe here for now. | 这里暂时应该是安全的 |
[20:12] | Over there. | 就那吧 |
[20:16] | Here, take her. | 来 扶住她 |
[20:24] | Here you are, luv. | 过来 亲爱的 |
[20:43] | She’s an actual angel. | 她是真正的天使 |
[20:44] | Is this the one you know? | 这是你认识的那个吗 |
[20:46] | No, this one’s a lot prettier. | 不 这个漂亮多了 |
[20:48] | I’m Imogen. | 我是伊莫金 |
[20:50] | What happened to you, luv? | 你怎么了 亲爱的 |
[20:51] | I was taking a dying mortal to heaven. | 我当时正带一位将死之人前往天堂 |
[20:54] | I don’t know how, but… | 我不知道怎么回事 但是… |
[20:56] | he pulled a feather from my wing. | 他从我翅膀上扯下了一根羽毛 |
[20:59] | He was revived. | 他就复活了 |
[21:02] | I fell to Earth. | 而我坠落到了人世 |
[21:03] | That must be what I saw in my vision when I touched Zachary. | 那一定就是我触碰扎克里时看见的灵视 |
[21:06] | It’s the only way an angel can enter our planet in physical form: | 这是天使以实体形态进入我们世界的唯一方式 |
[21:10] | damage to the wings. | 损伤他们的翅膀 |
[21:12] | One feather. | 一根羽毛足矣 |
[21:15] | Piss-poor design, if you ask me. | 要我说的话 这设计真是太蠢了 |
[21:18] | That’s what Zachary has. | 那就是扎克里拥有的东西 |
[21:20] | An angel’s feather. | 一根天使之羽 |
[21:24] | Piqued your interest now, are we? | 这下你感兴趣了 是吧 |
[21:29] | Who are you talking to? | 你在和谁说话 |
[21:30] | The ugly one. | 丑的那个 |
[21:35] | Where is he? | 他在哪里 |
[21:37] | Are you okay? | 你没事吧 |
[21:39] | I don’t know. | 我不知道 |
[21:41] | Everything hurts. | 全身到处都疼 |
[21:43] | You could’ve helped me find her faster,you know. | 你本来可以帮助我更快找到她的 |
[21:45] | Is he over here? | 他是在这边吗 |
[21:47] | I didn’t know she fell, John. | 我不知道她坠落了 约翰 |
[21:48] | Angels are compartmentalized. | 天使之间不会相互交流 |
[21:50] | All part of the plan to prevent our interference, | 这都是计划的一部分 防止我们过多干涉 |
[21:53] | keep humanity’s free will intact. | 保证人类的自由意识 |
[21:55] | A little to your right, luv. | 在你右边一点 亲爱的 |
[21:58] | Are riddles and… | 这么说 那些谜语和… |
[22:00] | minimally helpful guidance also part of the plan? | 基本没用的指引也是计划的一部分吗 |
[22:04] | A mortal has never been able to remove an angel’s feather before. | 之前从来没有哪个凡人能拔掉天使的羽毛 |
[22:07] | Imogen doesn’t belong here. She won’t last. | 伊莫金不属于这里 她撑不久的 |
[22:11] | Ask him if an angel can die. | 问问他天使会不会死 |
[22:15] | Yes. | 会的 |
[22:17] | The soul is extinguished. | 只要灵魂消散 |
[22:19] | We simply cease to exist. | 我们就不复存在了 |
[22:27] | We need to get that feather back. | 我们得把那根羽毛拿回来 |
[22:34] | What is this? Protection spell. | -这是什么 -防护咒 |
[22:36] | Once I’m done, evil will not be able to cross the line | 这么做 邪物就无法越过这条 |
[22:39] | created by the flowing water. | 由流水构成的防线了 |
[22:40] | Should keep Imogen safe | 应该足以在我们去找 |
[22:42] | while we get the feather back from Zachary. | 扎克里夺回羽毛的时候保护伊莫金 |
[22:44] | I should stay. | 或许我该留下来 |
[22:45] | She’s gonna be alone. | 不能把她一个人留在这儿 |
[22:47] | She’s not alone, luv. | 她并不是一个人 亲爱的 |
[22:50] | Manny. | 曼尼 |
[22:51] | How come I can’t see him? | 我为什么看不见他 |
[22:52] | He’s in spirit form. | 他是灵体形态 |
[22:54] | He reveals himself to me, principally to annoy me, | 他在我面前现身 主要就是想烦我 |
[22:57] | I’m convinced. | 这点我很肯定 |
[22:59] | But Imogen fell to Earth. | 但当伊莫金坠落到人世 |
[23:02] | She entered the mortal plane, | 她就进入了凡人的世界 |
[23:04] | so she’s corporeal. | 所以有了实体 |
[23:05] | That’s why we can both see her. | 这就是我俩都能看见她的原因 |
[23:08] | You’re gobsmacked, aren’t you? | 你被神迹震惊了 是吧 |
[23:12] | I just… | 我只是… |
[23:14] | I believed everything I was told as a girl. | 小时候我对自己听过的一切都深信不疑 |
[23:17] | The older I got… | 但是越长大… |
[23:19] | the more lies I uncovered. | 就发现越来越多的谎言 |
[23:20] | But angels here? I mean… | 但天使真的存在 |
[23:23] | I have so many questions I want to ask them. | 我有好多问题想问他们 |
[23:25] | Good luck with that, luv. | 祝你好运了 亲爱的 |
[23:26] | They’re real cagey types. | 他们可不是一般的谨慎 |
[23:29] | What do you need them to tell you? | 你想从他们那知道什么 |
[23:30] | Where my powers come from, for starters. | 比如说 我的能力是从哪来的 |
[23:34] | I mean, do they come from God or somewhere else? | 是来自上帝还是别的地方 |
[23:36] | Doesn’t matter where they came from. | 它来自哪里不重要 |
[23:38] | What matters is what you do with them | 关键是你怎么运用它 |
[23:41] | and what it costs you. | 还有你要付出的代价是什么 |
[23:42] | You act like religion is for suckers, | 你表现得好像蠢货才信教一样 |
[23:46] | but there it is… | 但如今 |
[23:48] | evidence. | 证据就在眼前 |
[23:49] | How can you still be so cynical? | 为什么你仍然偏执地不愿相信 |
[23:51] | Oh, wouldn’t it be lovely if I wasn’t? | 我倒真希望自己没见过这一切 |
[23:54] | Could’ve been a better man if I hadn’t seen it all. | 如果不知道他们的存在 说不定我会是个更好的人 |
[23:55] | Yes, angels exist. | 没错 真的有天使 |
[23:57] | Sound the bloody trumpets. | 吹响号角迎接他们吧 |
[23:59] | As for religion, yeah, all right, | 至于信仰 好吧 我承认 |
[24:01] | be nice to your neighbor and all that, but… | 对你邻居好点什么的是没错 但是 |
[24:04] | the world isn’t all puppy dogs and rainbows. | 这个世界并不是只有善良美好 |
[24:07] | Can’t just pray evil away. | 祷告是驱不走邪恶的 |
[24:09] | Still have to fight…hard, | 我们仍然要与之拼死斗争 |
[24:11] | on our own. | 以我们一己之力 |
[24:14] | Akasha, mi geill | [咒语] |
[24:15] | mo prana ri sibh. | [咒语] |
[24:35] | Says he’s looking for Nate Byars. | 他说他找内特·拜耶斯 |
[24:37] | Nate Byars? What for? | 内特·拜耶斯 怎么了 |
[24:40] | He’s a murder suspect. | 他是杀人嫌犯 |
[24:42] | Says he killed a police officer. | 说他杀了一位警官 |
[24:43] | And a doctor just outside of town. | 还有郊外的一位医生 |
[24:45] | Nate would never hurt anyone. | 内特不会伤害任何人的 |
[24:48] | That officer must be mistaken. | 那位警官一定是弄错了 |
[24:50] | Nate was the first person you healed. | 内特是你治愈的第一个人 |
[24:52] | It’s dangerous to go playing with things you don’t understand. | 玩弄你不理解的东西是很危险的 |
[24:55] | We’re not meant to understand God’s plan. | 上帝的计划不是我们能理解的 |
[24:58] | – We’re meant to execute it. – Do you realize | -我们只要执行就好 -你是有多愚蠢 |
[25:00] | how foolish it is to think God gave you this power? | 居然认为这是上帝赋予你的能力 |
[25:03] | This is about your glory, not God’s. | 这只是你的虚荣心作祟 根本与上帝无关 |
[25:08] | You’re sick. | 你病了 |
[25:10] | Why didn’t you ask me to heal you? | 为什么不让我治愈你呢 |
[25:12] | Don’t. | 别过来 |
[25:15] | You don’t trust me. | 你不信任我 |
[25:18] | You’ve been different. | 你变了 |
[25:21] | Your head’s not quiet. | 你不再心无杂念 |
[25:24] | Started even before you got the power. | 甚至在你得到能力之前就开始了 |
[25:27] | I never paid no mind to it. Now I can’t ignore it. | 以前我并没在意 如今我无法再忽视了 |
[25:30] | I just felt Daddy’s death more deeply than you did. | 这只是因为爸爸的死对我的打击比你更深罢了 |
[25:33] | No. No, before Daddy died. | 不 不 是在爸爸死之前 |
[25:37] | There’s something you’re not telling me. | 你有什么事瞒着我 |
[25:39] | This power, whatever you do with it, | 这能力 无论你如何运用它 |
[25:42] | it won’t lighten that burden, whatever it may be. | 都不会减轻你身上的负担半分 |
[25:44] | I need you to leave. | 给我滚 |
[25:47] | And don’t bother coming back to the church. | 也别再回到教堂了 |
[25:49] | I can’t have a nonbeliever tainting my flock. | 我不能让背教者玷污我的信徒 |
[26:11] | I need to get this guy alone. | 我得想办法让他落单 |
[26:13] | Have a private chat with him at his house. | 然后跟他在屋里单独谈谈 |
[26:16] | – I’ll come with you. – It’s better if you stay here. | -我跟你一起去 -你最好还是待在这儿 |
[26:18] | Things could get unpleasant. | 谈话可能会不太愉快 |
[26:22] | Former Girl Scout, are we? | 以前当过女童子军吧 |
[26:25] | – Not exactly. You know, one of these days | -也不算是 -总有一天 |
[26:27] | you’re gonna have to let me be the mysterious one of the duo. | 得换我当一次神秘未知的角色吧 |
[26:30] | One of these days. | 会有这一天的 |
[26:32] | Remember, | 记住 |
[26:33] | we have to save Zachary from himself. | 我们得避免扎克里作茧自缚 |
[26:35] | It’s not his fault. He thinks he’s doing good. | 这不是他的错 他以为他在做好事 |
[26:37] | Well, then I’ll have to impress upon him his moral duty,won’t I? | 那我就得让他认清自己的凡人身份 不是吗 |
[26:41] | Physically, if necessary. | 必要的话 动手也是可能的 |
[26:58] | I remember you. | 我记得你 |
[27:01] | You feeling all better from your cold? | 你的感冒好些了吗 |
[27:02] | Much. Ta. | 好多了 多谢 |
[27:05] | You’ll have to wait until morning and wait in line again. | 你得等明早重新排队才行 |
[27:09] | God doesn’t play favorites. | 上帝不会厚此薄彼 |
[27:11] | I know about the angel feather. | 我知道你手上有天使之羽 |
[27:23] | Whatever your intentions, | 不管你的初衷如何 |
[27:26] | you’re doing more harm than good. | 你这么做并不是在帮他们 |
[27:28] | And you are…? | 你是谁 |
[27:28] | A concerned citizen. | 一个担心的普通老百姓罢了 |
[27:30] | You have something that doesn’t belong to you, | 你占有了一样不属于你的东西 |
[27:32] | and if you continue to use it, | 如果你继续使用它 |
[27:34] | there will be a cost, | 终将付出代价 |
[27:36] | not least of which will be a dead angel. | 至少会带来一位天使的死亡 |
[27:39] | People just love telling me what to do. | 为什么你们都喜欢对我指手画脚 |
[27:42] | I’m sure. | 我猜也是 |
[27:42] | How do I know that you’ll return the feather to this… | 我怎么就知道你会把羽毛还给 |
[27:46] | angel you’re talking about instead of | 你提到的这个天使 |
[27:47] | taking the power for yourself? | 而不是自己使用羽毛的力量呢 |
[27:49] | That’s a good point. | 说得有理 |
[27:51] | Sorry in advance. | 那只好先说声抱歉了 |
[27:53] | No! | 不 |
[27:58] | That was the feather, not me. | 是羽毛的抗拒 不是我 |
[28:01] | But it confirms one thing that I felt– | 但这证实了我的感觉 |
[28:04] | you are the only evil here. | 你才是这里唯一的邪恶 |
[28:09] | Leave. | 快滚 |
[28:11] | And don’t come back. | 不要再回来 |
[29:07] | – You okay? – Yeah. | -你没事吧 -没事 |
[29:15] | I call them Ghouls. | 我称它们为残食鬼 |
[29:17] | They’re formed by magic gone wrong. | 畸形魔法的产物 |
[29:19] | I recognized the one that attacked Zed from an article online. | 我在网上一篇文章里见过袭击泽德的那人 |
[29:23] | The preacher, he healed his leg. | 那传教士 他治好了他的腿 |
[29:25] | Mortals aren’t meant to wield The power of angels. | 凡人是不能随意使用天使之力的 |
[29:27] | Nate was the first one healed. | 内特是第一个被治愈的人 |
[29:29] | More will turn, just like him. | 还会有更多人转化 像他一样 |
[29:31] | So why did he come after me? | 那他为什么要袭击我 |
[29:33] | I don’t think he was trying to kill you, luv. | 我觉得他不是为了杀你 亲爱的 |
[29:35] | It looked to me that he was… | 在我看来他是 |
[29:37] | searching for something. | 在找什么东西 |
[29:38] | When you touched Zachary, you had a vision, | 你碰到扎克里时 看到了灵视 |
[29:40] | which means you took on some of his energy. | 这也说明你获得了他的一部分能量 |
[29:43] | Maybe he wanted Zachary to heal him again. | 也许他是想让扎克里再治疗他一次 |
[29:45] | We need to get the feather back to you. | 我们得把羽毛给你找回来 |
[29:47] | With the magic in its rightful place, | 只要让这种魔力归位 |
[29:50] | it should stop the rest from turning. | 应该就能阻止转化了 |
[29:51] | You need to work fast. | 你动作可得快点了 |
[29:53] | She’s getting weaker by the minute. | 她越来越虚弱了 |
[29:54] | Yeah, the trouble is, | 是啊 可问题是 |
[29:56] | Preacher Zachary has the feather’s power on his side. | 扎克里传教士有羽毛赋予的力量 |
[30:00] | He was our friend, | 他曾是我们的朋友 |
[30:03] | our neighbor, | 我们的近邻 |
[30:04] | our brother. | 我们的兄弟 |
[30:06] | But inside Nate Byars | 但在内特·拜耶斯体内 |
[30:09] | a darkness lay in wait. | 隐藏着黑暗之物 |
[30:13] | I offer my healing hand | 我将用我的治愈之手 |
[30:15] | to those pure of heart. | 帮助那些拥有纯洁心灵之人 |
[30:17] | So we, | 让我们 |
[30:19] | powerful, | 强大起来 |
[30:20] | may unite against the dark. | 团结一致对抗黑暗 |
[30:25] | Preacher, I made a huge mistake. | 传教士 我犯了一个大错 |
[30:27] | I trusted the wrong man. | 我误信了他人 |
[30:29] | See, uh, my friend John, | 就是我的朋友 约翰 |
[30:32] | he doesn’t care about me or anything that’s happening here. | 他根本不在乎我 或者这里正在发生的一切 |
[30:36] | I don’t even know why he came. | 我甚至不知道他来的目的是什么 |
[30:38] | And you don’t want to know. | 你不会想知道的 |
[30:41] | He had a dark purpose. | 他的目的相当阴暗 |
[30:44] | You were right about me. | 你之前说得没错 |
[30:48] | I want to believe. | 我想寻求信仰 |
[30:49] | Recognizing the path you’re on | 认清自己所身处的道路 |
[30:51] | is the first step in changing direction. | 是改变方向的第一步 |
[30:54] | I wish I could start all over. | 我希望自己能获得新生 |
[30:57] | If your heart is true, | 如果你是真心的 |
[31:00] | it’s never too late to surrender your will to God. | 那现在遵循上帝的意志还为时不晚 |
[31:05] | What do you know about baptism? | 关于洗礼你知道多少 |
[31:13] | Hallelujah! | 哈利路亚 |
[31:15] | Hallelujah! | 哈利路亚 |
[31:16] | Hallelujah! Praise the Lord! | 哈利路亚 赞美上帝 |
[31:18] | Amen! | 阿门 |
[31:30] | You ready to leave your old life behind you? | 准备好将你的过去抛诸身后了吗 |
[31:33] | I am. | 是的 |
[31:35] | I baptize you now | 在众位信徒的见证下 |
[31:37] | in front of these witnesses. | 我将为你洗礼 |
[31:40] | In the name of the Father and of the Son | 以圣父 圣子 |
[31:42] | and of the holy ghost. | 以及圣灵之名 |
[31:46] | And everybody said amen! | 大家祈祷吧 |
[31:48] | Amen! | 阿门 |
[31:53] | Why? | 为什么 |
[31:55] | Why would you…? | 你为什么要… |
[31:56] | I had to. Get off! Get off! | 我必须这么做 走开 走开 |
[32:00] | Nancy, | 南希 |
[32:01] | what’s wrong? | 你怎么了 |
[32:08] | Everybody run! | 大家快跑 |
[32:19] | Look what you’ve done! | 看看你们都干了些什么 |
[32:20] | This is what we were trying to avoid! | 我们就是来阻止这一切的 |
[32:22] | Run to the church! | 快去教堂 |
[32:23] | Come on! | 快上来 |
[32:24] | Come on! Let’s go! | 快点 我们快走 |
[32:33] | Go! Go! | 快走 快走 |
[32:36] | Get in there! | 快进去 |
[32:49] | They’re after the feather. | 他们是为羽毛而来 |
[32:50] | Zed, you have to get it to Imogen. | 泽德 你快去把羽毛交给伊莫金 |
[32:52] | Go out the back. | 从后门走 |
[32:52] | What about you? | 那你们怎么办 |
[32:53] | We can hold it here. go! | 这里我们挡着 快去 |
[33:02] | It hurts so much. | 我好痛苦 |
[33:07] | John is your best chance at getting that feather back. | 约翰是你拿回羽毛的最大希望 |
[33:13] | What…? | 那是… |
[33:21] | What’s it like? | 那是种什么感觉 |
[33:25] | Pain. | 痛苦 |
[33:27] | It comes in waves. | 它如潮水般袭来 |
[33:30] | You feel helpless. | 让你感到全然无助 |
[33:33] | You can’t fight it. | 你无力抵抗 |
[33:35] | It becomes about making it to the other side, | 只能暗自强忍 静候它离去 |
[33:38] | shrinking your world down to one fine point. | 将你的全部意识凝缩到一点之上 |
[33:42] | When that wave melts away, you feel relief. | 当一波终于过去后 你如释重负 |
[33:48] | Just for a moment, | 但只有一小会 |
[33:51] | till it comes back to remind you. | 直到另一波侵袭回来 |
[33:53] | So you feel pain now, but… | 虽然你现在很痛苦 但是… |
[33:58] | What was it like the first moment the sun hit your skin? | 当第一缕阳光照到你皮肤上时是什么感觉 |
[34:05] | How good was that? | 那感觉有多美好 |
[34:12] | Getting a little bit knackered here, mate. | 我这快累死了 伙计 |
[34:14] | I could really use your help about now, yeah? | 你就不能来帮帮我吗 |
[34:16] | I brought this on myself. | 这都是我自作自受 |
[34:18] | Look, you got a little bit of power, | 没错 你是获得了一些力量 |
[34:19] | and you got off your trolley, yeah? It happens. | 然后失去了控制 这事常有发生 |
[34:23] | All we need to do is keep them at bay | 我们要做的就是挡住他们 |
[34:24] | until Zed makes it to the angel, | 直到泽德赶到天使那里 |
[34:26] | so just do us a bloody favor. | 所以请你帮个忙 |
[34:27] | Pull your head out of your ass and give us a hand, yeah? | 别在那自怨自艾了 来帮我一把 行吗 |
[34:32] | This was never a gift from God. | 这根本不是上帝的恩赐 |
[34:34] | I never deserved it. | 我根本不配 |
[34:36] | I’ve sinned, | 我是个罪人 |
[34:38] | and this here’s my punishment. | 这就是我的惩罚 |
[34:39] | That angel gets her feather back, | 那个天使拿回她的羽毛 |
[34:41] | and these bastards revert back to their mortal form. | 这些混蛋就会变回正常人 |
[34:43] | It should be… any minute now! | 说起来 应该就快了 |
[34:46] | I had too many that night. | 我那晚喝多了 |
[34:51] | It was a deer, I told myself. | 我跟自己说那不过是头鹿 |
[34:53] | I never went back to check. | 我根本就没有回去看 |
[34:55] | I just left the mess behind. | 我留下烂摊子就跑掉了 |
[34:57] | What are you saying? | 你在说什么 |
[34:59] | I know it wasn’t a deer! | 我知道那不是头鹿 |
[35:03] | You killed a man. | 你杀了人 |
[35:04] | I never told no one. | 我从没告诉过任何人 |
[35:06] | Didn’t want my daddy looking at me the way he always did. | 我不想让父亲用那种眼神看我 |
[35:10] | You had a mortal sin on your soul when you nearly died, | 你将死之时身负杀人罪孽 |
[35:12] | which means you weren’t on your way to heaven | 也就是说你看到天使的时候 |
[35:15] | when you saw the angel. | 根本不是要去天堂 |
[35:17] | You were on your way to hell. | 你是要下地狱 |
[35:21] | They’re taking too long. | 他们怎么还不回来 |
[35:23] | Will John come through? | 约翰会成功吗 |
[35:26] | If it serves him. | 如果对他有好处的话 |
[35:29] | Self-interest is natural for them. | 自利是他们的本性 |
[35:31] | You noticed, too? | 你也察觉到了 是吗 |
[35:35] | Right, they have no idea the gift they were given | 他们得到这个世界的时候 |
[35:37] | when they got this world. | 完全不知道这是多大的恩赐 |
[35:40] | We would have done better. | 我们能做得更好 |
[35:42] | Do you believe that? | 你这么觉得吗 |
[35:44] | Of course. | 当然了 |
[35:45] | It’s why we were put here. | 因此我们才被安排于此 |
[35:47] | He gave them free will to stand on their own, | 上帝赋予人类自由意志好让他们自力更生 |
[35:50] | but all they do is fall | 但他们却选择了堕落 |
[35:53] | over and over… | 一次又一次 |
[35:55] | And over and over and over. | 罪孽深重 积重难返 |
[36:00] | We’re nothing but crutches for His flawed creation. | 我们不过是用来扶持上帝缺陷造物的工具罢了 |
[36:05] | We shouldn’t be talking like this. | 我们不该这么说的 |
[36:07] | Why not? | 为什么 |
[36:08] | I want this world back, Manny. | 我想夺回这个世界 曼尼 |
[36:11] | Just for ourselves. | 让它重新属于我们 |
[36:15] | I got it! | 我拿到了 |
[36:18] | You really think I was headed to hell? | 你真的认为我当时要下地狱 |
[36:20] | Zed– we can’t let her give that feather to Imogen. | 泽德 不能让她把羽毛给伊莫金 |
[36:24] | We have to stop her. | 我们得去阻止她 |
[36:32] | Let’s go. | 快走 |
[36:34] | I deserve it! | 是我罪有应得 |
[37:07] | This is not good. | 这下糟了 |
[37:13] | It worked. | 成功了 |
[37:20] | Beautifully. | 完美至极 |
[37:30] | You’re fallen. | 你是堕天使 |
[37:40] | I have to admit, I thought a ghoul would deliver me the feather, | 不得不说 我原以为残食鬼会把羽毛交给我 |
[37:43] | but thank you, Zed. | 但还是谢谢了 泽德 |
[37:58] | Looks like my protection spell | 看来我抵御恶灵来犯的防护咒 |
[38:00] | to keep evil out is keeping evil in. | 成了困住恶灵的紧箍咒 |
[38:04] | A fallen angel finds a desperate bloke, | 堕天使发现了一个绝望无助的可怜虫 |
[38:06] | intercepts him at the gates of hell | 在地狱门口截住了他 |
[38:08] | and makes him think it’s the gates of heaven. | 让他以为自己是在天堂的门口 |
[38:10] | Zachary didn’t take your feather. | 不是扎克里抢走了你的羽毛 |
[38:13] | You put it in his hand so you could break through to earth. | 是你把羽毛塞到他的手里 以此进入人世 |
[38:16] | The ghouls were after the feather to bring it back to you? | 残食鬼是为了把羽毛还给你才穷追不舍的 |
[38:19] | You make it sound so easy. | 你们说得容易 |
[38:21] | I faked the heavenly angel part. | 没错 我是假扮成了圣天使 |
[38:23] | Pain– that was real. | 但那种痛苦 是真真切切的 |
[38:25] | Hell must have prepared you well. | 看来你在地狱里学到了不少东西 |
[38:27] | I’ll never go back there. | 谁都别想让我回地狱 |
[38:29] | Lift the spell, or I will kill her. | 解开封咒 不然我就杀了她 |
[38:31] | I deserve to be out there. | 这个世界属于我 |
[38:32] | I served loyally for lifetimes. | 我一向忠心耿耿 小心侍奉 |
[38:35] | Then I was cast out of heaven for one indiscretion. | 就因为一次小小的过失就被逐出天堂 |
[38:39] | What did you do? | 你做了什么 |
[38:41] | I killed a mortal. | 我杀了一个凡人 |
[38:43] | I wanted to see how easy it would be. | 我就是想知道杀死他们有多容易 |
[38:47] | You’re the only one who can stop this. | 只有你能让她住手 |
[38:49] | You know I can’t. | 你知道我不能这样做 |
[38:50] | You mean you won’t. | 那是你不想这样做 |
[38:52] | Help her! | 快救她 |
[38:55] | You’re either in this bloody fight with me, or you’re not. | 要么与我并肩作战 要么就走人 |
[38:58] | Come on. | 快动手 |
[39:01] | You know the rules! | 你很清楚规则 |
[39:03] | Manny! | 曼尼 |
[39:06] | Guess you’re on your own. | 看来你要孤军奋战了 |
[39:08] | Your angel did what they always do– | 这就是你的天使盟友最擅长的 |
[39:10] | Nothing! | 不闻不问 |
[39:12] | Like hell. | 你错了 |
[39:35] | John? | 约翰 |
[39:37] | What is this? | 这是什么 |
[39:39] | No.You don’t want to hold that for too long, luv. | 最好别一直拿着它 亲爱的 |
[39:41] | That’s concentrated evil. | 那可是浓缩的邪恶核心 |
[39:45] | I know I’ve disappointed more than a few of you. | 我知道我让大家失望了 |
[39:50] | Got amends to make. | 我必须弥补犯下的罪行 |
[39:56] | I’ve, uh, felt the light of an angel | 我感受过天使的光芒 |
[40:00] | and the hand of the devil. | 也曾陷于恶魔之掌 |
[40:02] | Though those are forces much greater than we are, | 尽管那些力量远比我们强大 |
[40:07] | the only thing more powerful is our ability to choose. | 但唯一比它们更强大的 是我们选择的自由 |
[40:14] | If you’ll open your hymnals to page 64, | 请将你们的赞美诗集翻到64页 |
[40:20] | “All glory be thine.” | “荣耀属主” |
[40:23] | The preacher’s back in his church, | 那传教士又重新回到了教堂 |
[40:24] | still fighting desperately to make amends for his sin, | 仍然在坚持弥补他的罪恶 |
[40:27] | for the mistake that haunts him, | 为了他之前犯下的过失 |
[40:29] | hoping it’s not too late to change his fate. | 希望仍然来得及改变他的命运 |
[40:32] | Do you really think | 你真的认为 |
[40:33] | the preacher and I have anything in common? | 我和那传教士有任何相似之处吗 |
[40:35] | You should know by now I don’t have all the answers. | 如今你应该明白 我并不是无所不知 |
[40:38] | She fooled us all, mate. | 她骗了我们所有人 伙计 |
[40:41] | And that’s not something I admit to lightly. | 尽管我十分不愿承认 |
[40:45] | There’s just | 只是… |
[40:46] | one thing i can’t wrap my head around, though, and that’s… | 有一件事我怎么都想不通 那就是 |
[40:50] | how the bloody hell she managed to break through. | 她是如何闯过界限的 |
[40:53] | The barrier between hell and earth is getting thinner, John. | 地狱与人世之间的界限正日益减弱 |
[40:56] | Thinner than it’s ever been. | 前所未有的薄弱 |
[41:00] | Consequence of the Rising Darkness? | 是因为黑暗崛起的缘故吗 |
[41:11] | But you saved the day. | 但你拯救了我们 |
[41:12] | That’s the kind of faith I can get behind. | 这才是我愿意相信的信仰 |
[41:14] | I will face consequences for my actions. | 我的所作所为是有后果的 |
[41:17] | But what Imogen did… | 但伊莫金做的这一切 |
[41:19] | Shouldn’t have been possible. | 她本不可能做到的 |
[41:21] | Seems anything that has the will to leave hell | 看来不管是什么东西想逃出地狱 |
[41:23] | will find a way. | 它们终将找到法子 |
[41:28] | But when they do, | 但当那一刻到来之时 |
[41:30] | we’ll be waiting for them. | 我们会准备好迎接他们 |
[41:44] | Hello. | 你好 |
[41:46] | Don’t tell me there’s another Giancarlo’s in town. | 别告诉我镇里还有另一家詹卡洛餐馆 |
[41:50] | Eddie. | 埃迪 |
[41:53] | I completely forgot. | 我完全忘了 |
[41:55] | Oh, I-I can wait if you want. | 没事 我可以在这等你 |
[41:57] | I’m so sorry. | 真的很抱歉 |
[41:58] | I just don’t know if I’ll be any good tonight. | 但我今晚真的没什么心情 |
[42:02] | Can we do this some other time? | 我们能改天再约吗 |
[42:05] | Yeah, of course. | 当然可以 |
[42:06] | Thank you. um, I’m sorry you came all that way. | 谢了 抱歉让你白跑一趟 |
[42:10] | It’s no problem at all. Take the time you need. | 没关系的 你好好休息 |
[42:13] | Thanks. | 谢谢 |
[42:15] | Bye. | 再见 |
[42:20] | She’s not coming. | 她不会来了 |
[42:22] | Not tonight. | 今晚是不来了 |
[42:24] | Soon, then. | 但不会久了 |