Skip to content

英美剧电影台词站

康斯坦丁(Constantine)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 康斯坦丁(Constantine)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:23] Dangerous? Girl, please. 危险 拜托
[00:24] I’ll tell you what’s dangerous– 我告诉你什么才叫危险
[00:25] leaving this project till the last minute, 把这个设计拖到最后一分钟才做
[00:27] losing my scholarship, 丢了奖学金
[00:28] and never working for Chanel. 然后再也别想在香奈儿工作了
[00:33] Girl, I got New Orleans’ finest right here. 别担心 我旁边就有个警察
[00:36] Watch where you’re going. 看着点路行吗
[00:43] That’s a choice. 打扮挺独特啊
[00:47] Do you think I’m pretty? 你觉得我美吗
[00:49] No. I think you’re crazy. 不 我觉得你疯了
[00:55] Stop– hands up! Now! 住手 举起手来 快点
[00:59] Hold it. 别动
[01:03] Drop the weapon! 放下武器
[01:16] What? 什么
[01:21] Oh, no, no, no. 不 不 不
[01:52] Nothing’s coming to me. 我什么都预感不到
[01:54] Well, then, try again. 那再试试看
[01:56] I’ve been trying for two hours 我都试了两个小时了
[01:58] and all I’ve gotten is a migraine. 除了头疼 什么都没有
[02:01] What if my powers are slipping? 会不会是我的能力在消失
[02:02] A migraine’s good. Pain’s good. 头疼好啊 能感到疼痛是好事
[02:05] It’s how you build muscles. 肌肉就是这么练的
[02:07] Just find something that just guts you 找一件让你痛苦的事情
[02:08] and do it over and over again. 然后不断地练习
[02:10] That’s how Chas learned how to cook, isn’t it, Chas? 查斯就是这么学会做饭的 对吧 查斯
[02:13] I’ve got the burn marks to prove it– well, metaphorically. 我身上的烫伤印记可以证明 好吧这是个比喻
[02:17] What is that thing, anyway? 那是什么东西
[02:18] A zoetrope. Belonged to Queen Victoria. 西洋镜 曾属于维多利亚女王
[02:21] Her court magician used to use it on his seance guests 她座下的魔法师通常把它用在他的通灵客人身上
[02:24] to induce a hypnotic state. 来使他们进入催眠状态
[02:25] – Does it work? – Uh, the wheel was stuck, but… -能管用吗 -转盘卡住了 但…
[02:28] Ah. Result. 看我的杰作
[02:32] Gather round, it’s story time. 过来吧 有故事看了
[02:48] Zed? 泽德
[02:50] Zed? 泽德
[02:52] Are you in there? 你进入幻境了吗
[03:01] This is weird. 真奇怪
[03:03] Nicely done, Jimmy. 干得漂亮 吉米
[03:05] If he comes at you again 如果他又喝多了
[03:06] when he’s drunk, what do you say? 要来打你 你要怎么做
[03:08] Slow and smooth. 慢中求稳
[03:11] Smooth is fast. 稳中有快
[03:13] And squeeze. 扣动扳机
[03:18] What was it? What did you see? 怎样 你看到了什么
[03:21] I was… 我…
[03:24] out in a field, and… 在一片空地上…
[03:26] there was a woman teaching a boy how to shoot a gun. 有个女人在教一个男孩开枪
[03:28] Hang on. 等等
[03:31] Incoming. 有线索了
[03:33] Back in business. 终于又管用了
[03:35] I was worried Old Faithful had dried up on us. 之前我还担心这老忠实泉要干涸了呢
[03:38] Are you talking about the map? 你是在说地图吗
[03:39] Maybe. But no matter. 也许吧 但不重要了
[03:41] Seems we’ve opened a psychic connection 似乎我们已经让你与地图之间
[03:42] between you and the map, which is what I wanted. 建立了一种精神联系 这正是我想要的
[03:45] So, Chas, where we headed? 查斯 我们该去哪里
[03:48] New Orleans, Louisiana. 路易斯安那州的新奥尔良
[03:53] According to the police report, 根据警方的报告
[03:54] this is the spot. A woman in a surgical mask 这里就是案发地点 一个戴着医用口罩的女人
[03:57] stabbed a person to death with 昨天用一把剪刀
[03:58] fabric shears yesterday. Then she vanished. 捅死了一个人 然后她就凭空消失了
[04:14] Spirit of darkness between matter and time, 物质与时间之间的黑暗之灵
[04:16] cast thy shadow before me, reveal forces past. 请显汝影于吾之前 显示过去之力量
[04:22] Blue. 蓝色
[04:24] Means there was a spirit here recently. 表示最近这里有灵体来过
[04:27] Our killer is nonhuman. 凶手不是人类
[04:29] Or ex-human, anyway. 或者说以前是人类
[04:31] Green means it’s in the vicinity. 绿色的话表明灵体就在附近
[04:33] What about red? 那红色呢
[04:34] We wouldn’t still be standing here 如果这东西变红色
[04:35] if this thing was glowing red, luv. 我们就不会站在这里了 亲爱的
[04:38] News said the cop on the scene 新闻上说当时有警察在场
[04:39] fired to subdue the suspect, 他开枪想制服嫌犯
[04:41] but he missed. 但是没有打中
[04:42] Well, if he missed, the bullets would’ve hit someone or 如果他没打中 那子弹肯定会打到别人
[04:45] something, but these walls, they seem pretty smooth to me. 或是别的东西 但这里的墙壁看起来很光滑
[04:51] Very good. 很好
[04:53] Uh, think I got a couple of junior detective badges 要不你们跟我回局里
[04:56] back at the station. 当初级警探吧
[04:58] Jim Corrigan. 吉姆·科里根
[04:59] NOLA PD, Homicide. 新奥尔良警署凶案组
[05:00] And you are? 请问你是哪位
[05:02] – Here to help you, Jimmy boy. – Jimmy? -我是来帮你的 吉米 -吉米
[05:05] John Constantine. 约翰·康斯坦丁
[05:07] This is Chas and Zed. 这两位是查斯和泽德
[05:08] We’re investigating the occult phenomenon 我们是来调查昨晚在这里发生的
[05:10] that happened here last night. 超自然现象
[05:14] Occult investigators? 超自然现象调查者啊
[05:17] Con men don’t normally introduce themselves as con men, that’s… 通常骗子都不会自称为骗子的 你这…
[05:21] Well, that’s novel. 真是头一回见啊
[05:22] “Slow is smooth, smooth is fast.” “慢即有稳 稳中有快”
[05:27] And squeeze. 扣动扳机
[05:29] Where’d you hear that? 这话你从哪里听到的
[05:32] Was that your mother teaching you to shoot? 当时教你开枪的那个人是你母亲吗
[05:34] What? 什么
[05:35] Don’t mind her, she’s, uh, 不用管她 她…
[05:36] psychic. So, this stabbing– 可以通灵 所以这个案子
[05:40] is it your case? 是归你管吗
[05:43] I was on the scene when it happened. 事发时我在现场
[05:45] Fired a full clip into that killer, but she just kept going. 我把子弹都打光了 但还是无法阻止她
[05:49] Now I’m out of the field. 现在他们不让我插手案子了
[05:52] They think I’m crazy. 说我一定是疯了
[05:56] Am I? 我真的疯了吗
[05:57] You’re not crazy, Corrigan. 你没有疯 科里根
[06:00] Just up against a different shade of evil 只不过你现在要打击的犯罪
[06:02] than the usual New Orleans street crime. 与以往新奥尔良的街头犯罪不同而已
[06:04] That’s, uh, our department. 这就是我们的专长了
[06:08] Be nice to have an ally in blue. 能有个当警察的盟友也不错
[06:13] “Master of the dark arts.” “黑魔法大师”
[06:28] We’ll, have a little kip 我们今晚先休息一下
[06:30] and then we’ll hit it fresh in the morning. 明早整装待发
[06:33] – Where’s Chas staying? – He prefers chain hotels. -查斯住哪里 -他更喜欢住连锁酒店
[06:36] He’s racking up the points. 他在攒酒店积分
[06:38] Thanks. I’ll be right back with both the keys to your rooms. 谢谢 我马上把你们房间的钥匙拿来
[06:41] Thank you. 谢谢
[06:43] Two rooms? 两间房吗
[06:44] Oh, I’m flattered, love, but 你这么想我真是受宠若惊 不过
[06:45] – we really ought to keep this professional, yeah? – Yeah. -我们最好还是保持工作关系 对吧 -是的
[06:49] Does that mean you do respect me? 这么说你开始尊重我了
[06:52] I respect everyone I sleep with. 我尊重和我睡的每一个人
[06:54] But I usually like to get to know something about them first, 不过通常我会先了解一下他们
[06:57] if you know what I mean. 你懂我的意思吧
[06:59] If you want to know something about me, just ask. 你想了解我的话 就开口问吧
[07:03] Where do you come from? Why are you running? 你来自哪里 为什么逃跑
[07:06] And how bad was it that risking your life on the daily with me 你的问题是有多严重 以至于冒着生命危险
[07:08] seems like a pleasant alternative? 跟我跑来跑去 也是一种愉快的选择
[07:11] Can I offer you complimentary champagne in your rooms? 二位想要免费赠送的香槟吗
[07:15] No, thank you. 不了 谢谢
[07:17] I don’t like champagne. 我不喜欢香槟
[07:23] Now you know something about me. 现在你至少了解我一点了
[07:37] Where you headed, son? 你要去哪 小伙子
[07:39] The city. 去城里
[07:41] Will you take me? 你能载我一程吗
[07:42] All right. 上来吧
[07:54] What’s your name? 你叫什么
[07:56] Philip. 菲利普
[08:01] Are you cold? 你冷吗
[08:02] Yeah. Cold. 是啊 挺冷的
[08:06] Maybe we could get you warmed up some. 或许我能让你暖和点
[08:32] That zoetrope still working on you? 那个西洋镜还在起作用吗
[08:35] It’s not bad. 这幻境不错啊
[08:39] I’m in the woods. 我现在身处森林里
[08:41] Just remember what you see, now. 记住你看到的一切
[08:44] No detail’s unimportant. 任何细节都很重要
[08:59] Hey, hey, you all right? 你还好吗
[09:01] – Yeah. – You okay? -我没事 -你还好吗
[09:02] There was a… 那里有一棵…
[09:03] big tree with scars. 大树 上面有伤疤
[09:08] You didn’t happen to see a woman in a surgical mask 你不会刚好看见一个带着口罩的女人
[09:10] behind the wheel, did you? 开车经过吧
[09:12] No. 没有
[09:13] You must be picking up a second signal. 你一定是接收到了另一种信号
[09:16] Well, why have one case when you can have 一个案子怎么够玩呢
[09:18] two with twice the trouble? 麻烦就是要越多越好 是吧
[09:20] Where’s that copper’s card? 那个警察的名片在哪
[09:22] I’ve an accident to report. 我要报告一桩事故
[09:26] You nervous? 你很紧张吗
[09:28] I just want to get out of here. 我只想离开这里
[09:32] Will you take me to the city? 你会带我去城里吗
[09:36] Yeah, I’ll take you to the city. 我当然会带你去
[09:41] Just a branch. 路上有根树枝而已
[09:43] So, anyone waiting for you there, Philip? 菲利普 有人在等你吗
[09:47] In the city? 我是说 在城里
[09:49] No, sir. 没有 先生
[09:50] You sure? 你确定吗
[09:52] No one’s waiting on you? 没人在等你吗
[10:22] You said you would get me to the city. 你说你会送我进城的
[10:27] Help me. 救我
[10:32] Help me. 救我
[10:38] Police scanner said it should be right about… 警讯说的地方应该就是…
[10:45] here. 这里
[10:48] Well, you might want to keep the car running, mate. 我想 你最好别熄火 老兄
[10:50] What are you gonna use? 你打算用什么身份
[10:51] The Interpol bit? Paranormal division? 国际刑警还是超自然调查部门
[10:53] I thought I’d just wipe his mind. 我打算给他洗洗脑就好
[10:56] I got this one. 这次我来搞定
[11:02] – Step back, ma’am. – My sister. -退后 女士 -我的妹妹
[11:04] She was supposed to be home by now, 她本来早该到家了
[11:05] and she’s not answering her phone. 而且又不接电话
[11:06] And then I heard there was a crash and… 然后我听说这里出了车祸
[11:08] – Oh, my God. That’s her car. – Ma’am, -天啊 那是她的车子 -女士
[11:10] it’s okay. There was no woman in the car. It was a man. 没事的 车里没有女人 只有一个男人
[11:12] – Are you sure? – You see, I told you, luv. -你确定吗 -我说了吧 亲爱的
[11:14] She probably just forgot to charge her cell phone. 她可能只是忘了给手机充电
[11:19] That poor man. What happened to him? 可怜的家伙 他怎么了
[11:21] It’s hard to say. EMTs pulled the driver out of the wreck 不好说 救护人员把司机从车里救出来时
[11:24] and kept asking about a hitchhiker. 他一直问起一个搭他便车的人
[11:26] “Where’s Philip?” “菲利普在哪儿”
[11:27] There was no one around. Driver died in the ambo. 但附近没人 司机在救护车上不治身亡
[11:29] Third time in two weeks I’ve had to babysit an accident 这是两周内我在这棵树附近处理的
[11:32] – around this tree. – Well, that’s strange. -第三起事故了 -真奇怪
[11:34] It’s not a blind corner, and the road’s in good condition. 这里没有盲点 路况也很好
[11:38] Well, Jim Corrigan. 好吧 吉姆·科里根
[11:40] – You’ll want to hear this. – You’re under arrest. -你会想听听这个的 -你被捕了
[11:42] – What the bloody hell for? – Anyone who calls the police -该死的凭什么 -任何在事故发生前
[11:44] about an accident before it happens 就能提前预知并报警的人
[11:46] isn’t a psychic– he’s a murderer. 不是什么通灵者 而是真正的凶手
[11:49] You two, divide and conquer. 你们两个分头行事
[11:51] Zed, dig into the bail fund. Chas, patrol downtown. 泽德 你去准备保释金 查斯你去市区转转
[11:54] Keep our not-so-friendly ghost from killing again. 别让那恶灵继续到处杀人了
[11:57] You got it. 收到
[11:57] You three are some act. 你们三个还真能忽悠
[11:59] Yeah. Well, it’s no act, super cop. 我们不是在忽悠 超级警察
[12:01] See, the police, they’re looking for a living killer 那帮警察 他们以为在小巷行凶的
[12:03] in that alleyway stabbing, and they’re not gonna find it. 是个活人 那样是不会有收获的
[12:05] Based on what I saw in the alleyway 鉴于我在那条小巷和这里
[12:07] and out here on this road, you got two perps on the loose, 看到的情形 有两名罪犯逍遥法外
[12:10] and they’re very possibly dead. Or undead. 很可能都已经死了 也可以说是亡灵
[12:13] Can’t believe I gave you the time of day. 真不敢相信我居然给了你说话的机会
[12:14] Out here you’re looking for a dead hitchhiker, name of Philip. 你要找的是一个已死的搭便车旅者菲利普
[12:17] He’s causing accidents. Three of them so far. 事故是他造成的 已经有三人被害了
[12:19] And that stabbing, 还有捅人的案子
[12:21] I’ll bet it wasn’t the only death by scissors. 我敢打赌被剪刀捅死的不止一个人
[12:23] Instead of looking at lineups, 与其去调查有前科的惯犯
[12:24] you need to be looking at obituaries. 你还不如在报纸讣告栏里找找呢
[12:27] Get in the car, con man. 给我上车 骗子
[12:28] Just check your bloody reports. 好好看看你的案件报告吧
[12:30] You’ll see I’m right. 你就知道我说的没错
[12:40] Sir. 先生
[12:41] You need to get out of there! 你得马上离开那里
[12:43] Watch out! 当心
[12:45] Run! 快跑
[12:47] Do you think I’m pretty? 你觉得我美吗
[12:49] Yeah, you’re pretty. 美 你很美
[12:51] How ’bout now? 那这样呢
[12:52] Am I pretty now? 现在还美吗
[12:55] – Am I pretty now?! – Yes. You’re pretty. -美不美 -美 还是美
[12:58] Then why don’t I make you pretty like me? 那我不如把你弄得和我一样美吧
[13:32] What did I shoot? 被我打中的是什么
[13:34] In that alley? 在那个小巷里
[13:36] I was right, wasn’t I? 我说对了 是不是
[13:38] You ID’d the killer, and it was a-a dead woman. 你认出了凶手 结果是个死人
[13:43] What… did I shoot? 我打中的是什么
[13:47] A ghost. 鬼魂
[13:49] You’re struggling, Jimbo. 你很纠结啊 吉姆
[13:51] Catholic, right? 你信天主教 是不是
[13:52] There’s a heaven and a hell 有天堂 还有地狱
[13:53] and they keep themselves to themselves? 而且两者之间界限明确
[13:55] Well, now you know better. 现在你知道并不如此
[13:56] No. 没有
[13:59] I don’t know anything right now. 我现在什么都说不准了
[14:01] I certainly don’t know who to arrest. 我肯定不知道该逮捕谁
[14:03] Well, you know who not to arrest. 至少你知道不用逮捕谁
[14:08] Don’t push your luck. 别蹬鼻子上脸
[14:15] I checked with the M.E.’s office. We’ve had 我跟法医那边核实过了 现在有
[14:17] two dead… 两名死…
[14:19] You mind? 不介意吧
[14:22] We’ve had two dead bodies 现在有两名死者
[14:24] in the past month with wounds consistent with a pair of shears 都是最近一个月遇害的 伤口的形状显示
[14:27] as the murder weapon. 凶器是一把剪刀
[14:29] And suddenly three murders is the work of one killer, right? 一下子就有三名死者死于同一个凶手了 是吧
[14:34] Misaki Ross. 崎·罗斯
[14:35] Wouldn’t kick her out of bed. 这真是个性感尤物啊
[14:38] She was a model. 她是个模特
[14:39] Until she had her face 直到有一天另一个模特
[14:40] slashed ear to ear by another model. 拿剪刀把她的脸划花了
[14:44] Here’s a picture of Misaki the day she came out of the hospital. 这是崎出院那天的照片
[14:48] Lost her moneymaker. 这下饭碗丢了
[14:49] And her life. Took a bottle of pills 命也没了 在她位于法属区的公寓里
[14:52] in her French Quarter apartment. 吞了一瓶子药自杀了
[14:54] The other model, 对她下手的模特
[14:55] Tammy Fraser, she was indicted for felony assault. 黛米·弗雷泽因伤人重罪被判入狱
[14:59] It was all over until… 本来一切尘埃落定
[15:00] Until Misaki started killing. 直到崎又出来杀人了
[15:02] This bird, Tammy Fraser, she still in prison? 这个妞儿 黛米·弗雷泽 还在监狱里吗
[15:07] Out in four. Good behavior. 表现良好 关了四年就出来了
[15:09] We need to talk to her. And, uh, 我们得和她谈谈 还有
[15:11] what about our hitchhiker? 那位搭车男呢
[15:13] First person to die on the road was Philip Carlberg. 最先死在那条路上的人叫菲利普·卡尔伯格
[15:16] Age 19. 19岁
[15:17] Hitched a ride and was killed, car versus tree. 路边搭车结果车撞树上了 因此身亡
[15:20] – He leave behind any family? – Grandmother. -还有家人在世吗 -祖母
[15:22] We’ll need to talk to her as well. 我们也得和她谈谈
[15:24] What good is talking gonna do? 光聊天有什么用
[15:26] Look, mate, I am fishing. 老兄 这么做是大海捞针
[15:27] I admit it. But… 这我承认 但是
[15:29] what I want to know is why now. 我想知道的是 为什么是现在
[15:33] You see, Misaki died five years ago. 你想 崎是五年前死的
[15:36] Philip, three. 菲利普 是三年前
[15:37] They were resting in peace until… 他们本来已经安息 直到…
[15:39] Whatever happened to wake ’em. 什么把他们唤醒了
[15:42] Congratulations. 恭喜
[15:45] You’re part of the act now as well. 你现在终于上道了
[15:48] How do you live with it? 你怎么受得了这些的
[15:51] The knowledge that all this could be… 明白这一切都可能…
[15:55] real? 是真的
[15:57] How? 怎么做到的
[15:58] It marks you. 它会追随你
[16:00] For life. 一辈子
[16:04] But it doesn’t change who you are. 但它不会改变你的本性
[16:11] Check his pulse. 检查他的脉搏
[16:13] I got nothing. 什么都没有
[16:23] Sir, 先生
[16:25] are you okay? 你还好吗
[16:26] I-I think I just… hit my head. 我好像就是…撞到头了
[16:30] I’ll be fine. 没事的
[16:33] You don’t happen to have a spare shirt in that ambulance. 你们救护车上有多余的衣服能借借吗
[16:45] We were models together. 我们以前同为模特
[16:47] We walked the same runways. 在同一个T台走秀
[16:50] We dated the same photographers. 和同一个摄影师约会
[16:51] And then one day… 然后有一天…
[16:53] Misaki just blew up, 崎突然就红了
[16:55] and… 然后…
[16:56] her walk shut down every show at Fashion Week. 她成了时装周上每场秀的压轴
[17:00] And… 然后…
[17:01] I don’t know. I just… snapped. 我也不知道怎么回事 我就…崩溃了
[17:05] I understand now that I didn’t have any coping mechanisms. 我现在明白了 那是因为我没有任何应对机制
[17:09] I have a mental illness. 我有精神疾病
[17:13] Oh, um, they haven’t sent me all the files yet. 他们还没有把所有的文件送来
[17:15] I’m… just trying to get ahead of myself, you know? 我…就只是想先行一步
[17:18] Meeting my new parolees. 见见我的新假释犯
[17:21] I got out six months ago. 我六个月前就出来了
[17:23] I work half the week in a rehab clinic 一周里一半时间在一家康复诊所工作
[17:25] and half the week here. 一半时间在这里
[17:27] Sounds like you’re hell-bent on a path to redemption, luv. 听起来你是一心寻求救赎啊 亲爱的
[17:31] I can never get rid of the guilt for what I did. 我永远都无法摆脱我所犯下的罪恶
[17:34] Every time I help someone, 每次我帮助了别人
[17:36] I ask Misaki’s spirit for forgiveness. 我都向崎的灵魂乞求原谅
[17:43] I know this is painful, 我知道这很痛苦
[17:45] but can you please tell me 但是能麻烦您告诉我
[17:46] why your grandson was hitchhiking that night? 为什么您孙子那天晚上要搭便车吗
[17:50] Philip flunked out of high school. 菲利普从高中退学了
[17:53] I had talked the junior college into accepting him. 我说服了一所大专接收了他
[17:56] And every day he’d pack up his backpack. 然后每天他都会收拾书包出门
[17:58] I thought he was going to class, 我以为他是要去上学
[18:01] but he was out smoking weed, 但其实他是去抽大麻了
[18:04] playing video games with his buddies. 去和他的狐朋狗友打游戏
[18:07] It must have been rough for you. 这对您而言一定很不容易
[18:10] When I found out, I just… 当我发现这一切的时候 我就…
[18:12] I just had it. I-I kicked him out. 我就那么做了 把他赶出了家门
[18:15] Tough love, you know? 严厉的爱 你懂吧
[18:17] I thought if I would cut off his support, 我以为只要我切断他的经济来源
[18:20] it would scare him straight. 就能吓到他 帮他走回正途
[18:22] It scared him away? 结果把他逼走了吗
[18:24] He hitched a ride into the city that night. 他当晚搭上一辆便车要去市里
[18:27] Police said that the driver lost control of the car, 警方说那辆车失控了
[18:31] and Philip… 而菲利普…
[18:33] he died. 死了
[18:36] A lot of my clients are, uh… 我有许多客户都被…
[18:39] haunted by the people they’ve hurt with their crimes. 他们曾经伤害过的人的鬼魂缠身
[18:44] What about you? 你呢
[18:45] You mean am I haunted by Misaki? 你是问我是否被崎的鬼魂缠身吗
[18:47] I don’t know. Are you? 我不知道 你有吗
[18:49] It’s, um… 这个…
[18:51] it’s funny you’d ask that. 你的问题真有意思
[18:54] What kind of magazine story did you say you were writing? 你说你要在杂志上写什么故事来着
[18:57] About how, um, people survive the loss of a child. 是关于人们在失去孩子后是如何生活的
[19:01] And how they find the strength to move on. 他们是以什么为依托继续坚强地活着
[19:05] I didn’t have any strength. 我没有什么依托
[19:06] I was gonna end it all. 我本来都想一死百了
[19:09] But then I talked to him. 可后来我又和他说上话了
[19:11] You talked to Philip? 你和菲利普吗
[19:12] I went to see someone. 我去见过一个人
[19:15] A man. 一个男的
[19:16] And he said that he could help me contact Misaki’s spirit 他说他能帮我联系上崎的灵魂
[19:21] to ask for her forgiveness. 以乞求她的原谅
[19:22] Right. Like a… medium? 原来如此 就像是灵媒吗
[19:27] He can call to the spirits in heaven, 他能召唤天堂里的灵魂
[19:29] so you can ask ’em questions. 让你能够将疑问向他们倾吐
[19:32] Who’s this man? 那个人是谁
[19:34] He calls himself 他自称…
[19:35] Papa Midnite. 午夜老爹
[19:37] Papa Midnite. That’s what she said? 午夜老爹 她是这么说的吗
[19:38] He tried to kill you back in Chicago. 在芝加哥的时候他曾想要你的命
[19:40] No, I can handle Midnite, luv. 不 午夜交给我来搞定 亲爱的
[19:42] You handle Dead Man’s Road, okay? 你去看着那条死者之路 好吗
[19:43] Put up a flare. 点上照明弹
[19:44] Don’t let anybody crash into that tree. 别再让任何人撞上那棵树
[19:46] – Are you gonna be okay? – Of course. -你自己能搞定吧 -当然
[19:48] Voodoo’s nothing but a magical excuse for a party, isn’t it? 巫毒教不过就是拿来狂欢的借口罢了 不是吗
[20:39] Why do you wish to speak to your husband? 你为什么想跟你丈夫交谈
[20:42] Clarke had cancer. 克拉克患有癌症
[20:43] He died at home in our bed, 他死在我们家中的床上
[20:45] and I wasn’t there. I didn’t… 可我当时不在场 我没有…
[20:46] I didn’t get a chance to say good-bye. 我都没机会向他道别
[20:47] I-I w… 我想…
[20:52] Papa Legba… 雷格巴老爹…
[21:45] Maddy. 玛蒂
[21:48] Maddy, are you there? 玛蒂 是你吗
[21:51] I’m here! 是我
[21:53] Clarke, I’m here. 克拉克 我在这儿
[21:56] What’s happening? I can’t see you. 发生什么事了 我看不见你
[21:58] I’m so sorry. 对不起
[21:59] It shouldn’t have ended like this. 你不该就这么离开
[22:00] I should have been there. 我当时应该陪着你的
[22:02] I just wanted to hold your hand… 我好想能握着你的手…
[22:03] Maddy. 玛蒂
[22:06] I miss you so much. 我好想你
[22:09] I miss you, baby. 我也想你 亲爱的
[22:10] Papa Midnite. Hell of a party, mate. 派对不错啊 午夜老爹
[22:14] Sorry I came empty-handed. 抱歉我空手而来
[22:16] It’s kind of hard to find a dessert 我实在是想不出
[22:18] that pairs with pig’s blood. 什么样的甜品能配猪血
[22:20] – Oh, Constantine! – Who are you? -康斯坦丁 -你是谁
[22:22] I’m the man that’s gonna keep your husband where he belongs, luv. 我是来确保你丈夫待在他该待的地方 亲爱的
[22:25] You can thank me later. 你可以回头再谢我
[22:27] You would trespass here? 你要打断我的仪式吗
[22:30] Now? 现在
[22:31] While I’m helping people? 在我帮助他们的时候
[22:33] Wow, is that what you call it? 你管这叫帮助吗
[22:36] Resurrecting the dead’s bad form, Midnite. 复活死者的怨灵 午夜
[22:39] Not a resurrection spell. 这不是复生咒
[22:41] Well, then, your magic’s out of control. 那看来 你的魔法失控了
[22:45] You think you’re talking to the dead? 你以为你只是在跟死者交谈吗
[22:47] You’re raising them. 你在复活他们
[22:49] Flesh and bone. 成为活生生的人
[22:50] Sending them on a killing spree. 还让他们到处大开杀戒
[22:52] What’s he talking about, Papa? 他在说什么 老爹
[22:53] He’s a liar and a parasite. 他就是个骗子 寄生虫
[22:56] And he recently cost me a very valuable piece of music history. 最近还害我失去了音乐史上的一件瑰宝
[23:02] If you didn’t owe me for that acetate, 如果不是那张唱片还在你手上
[23:04] you’d be a corpse yourself. 你早就成为一具尸体了
[23:06] I’m sure. 那当然
[23:08] You think you can run your game on me? 你以为你那套把戏能唬弄我吗
[23:16] You just 你只要
[23:17] talk to one of your clients, all right, just one of them, 跟你的客人谈谈 一个就好
[23:21] and you’ll be back here 你就会回来
[23:22] begging me for just… 求着我…
[23:41] Keep it going. 接着开 别停下
[23:45] Detective Corrigan, 科里根警探
[23:47] what are you doing here? 你怎么会在这里
[23:48] Probably the same thing you are. 估计跟你的目的一样
[23:51] Off duty? 私自行动吗
[23:53] My sergeant banned me from the streets near the stabbings. 我的警长禁止我接近剪刀杀人案现场
[23:56] Said I needed some rest. 说我该好好休息一下
[23:58] She’s probably right. 她或许说得没错
[24:01] You know, I thought I’d seen it all, 知道吗 我以为自己什么都见识过了
[24:02] but you and your partner have me more than a little freaked out. 但你和你同伴真心把我吓得不轻
[24:04] It’s a bigger world than we ever dreamed, Detective. 大千世界无奇不有 警探
[24:08] Call me Jim. So, what’s your plan here? 叫我吉姆就好 你有什么计划吗
[24:11] Trying to keep people off the road, Jim. 我只能尽量让大家远离这里 吉姆
[24:14] In case he comes back. 以防他再次出现
[24:18] I have a better idea. 我有个更好的主意
[24:20] Instead of stopping other people from picking him up… 与其阻止他搭别人的顺风车
[24:23] why don’t we pick him up? 为何不让他上我们的车
[24:29] I wasn’t just going to let him walk away, dear sister. 我不会轻易放过他的 亲爱的妹妹
[24:33] Not after he cost me the bluesman’s hell song. 尤其在他害我失去了灵魂乐手的地狱之歌后
[24:39] The English dog doesn’t know when he’s whipped. 这条英国狗简直不知好歹
[24:42] He had the gall to disrespect me. 竟然有胆量对我不敬
[24:56] But, Cedella… 但是 塞德拉
[24:59] in the underworld you can see all. 你在地狱能看见一切
[25:04] I have to know, 我得知道
[25:06] is Constantine telling the truth? 康斯坦丁说的是实话吗
[25:24] – Keep it running. – Yes, sir. -别熄火 -好的
[25:28] Sleeping Beauty’s waking up, huh? 看来咱们的睡美人醒了
[25:32] If nothing else, mate, 朋友 如果可以
[25:33] then just turn down that bloody reggae, will you? 能不能把这该死的雷鬼音乐关小点
[25:54] Papa, I just don’t know how to thank you. 老爹 我不知道该如何谢你
[25:56] I mean, I always know your ritual was gonna work 我一直都知道你的仪式会奏效
[25:58] and allow me to speak to Clarke. 让我可以和克拉克说话
[26:01] I just didn’t know it was gonna bring my baby back to me. 我只是没想到会把我的宝贝带回我身边
[26:07] This was not the miracle I intended. 这并不是我预期的奇迹
[26:13] It won’t end well, Madeline. 这不是件好事 玛德琳
[26:17] Excuse me. Excuse me. 不好意思
[26:19] She’ll be fine. She’ll be fine, Papa. 她没事的 老爹
[26:23] I’m taking care of her now. 我会照顾她的
[26:37] Pop the trunk. I need to question him. 打开后备箱 我有问题问他
[26:38] Have at it, mate. 尽管问吧 朋友
[26:40] Ask me anything you like. 有什么尽管问
[26:42] The driver’s in the boot. 司机在后备箱
[26:43] He’s taking a bit of a kip, in case you’re wondering. 别担心 我就是让他小睡一会
[26:46] Was I right? 我说得没错吧
[26:47] Did you drag that poor woman’s husband back from the grave? 你是不是把那可怜女人的老公从坟墓里召唤出来了
[26:51] He’s killing her, draining her energy. 他在吸取她的能量 这会害死她的
[26:53] – I could feel it. – Oh, marriage can be hell, eh? -我能感觉到 -婚姻真是地狱啊 不是吗
[26:55] There’s something wrong with my magic. 我的魔法出了问题
[26:57] Another force is working against me. 另一股力量在与我对抗
[26:59] It’s the Rising Darkness. 是黑暗崛起
[27:01] I’m surprised it’s taken you this long to notice. 你花了这么久才注意到真令我惊讶
[27:04] It’s causing havoc everywhere. 它正在到处肆虐
[27:06] We have to stop this. 我们必须阻止它
[27:07] We have to put these spirits back down. 我们得让这些灵魂安息
[27:09] Right. So, it’s, uh, 没错 所以 现在是
[27:12] “We” now, is it? “我们”了 是吧
[27:14] I could help you for sure, but, uh… 我当然可以帮你 但…
[27:16] but I’m going to need something from you. 但也需要你给我一样东西
[27:19] Your debt is erased. 我们之前的账一笔勾销
[27:21] Ta for that. 多谢了
[27:22] And, uh, 还有
[27:24] I have a question for your sister. 我有个问题要问你妹妹
[27:29] Only if we’re successful. 等我们成功了再说
[27:32] Good enough. 很合理
[27:47] You’ve been driving for a while. 你已经开了好一会了
[27:48] – Want to let me take a turn? – Why? -要我帮你开一会吗 -为什么
[27:51] Are you tired of looking? 疲于观察了吗
[27:54] Is this your first stakeout, Detective? 警探 这是你第一次监视行动吗
[27:55] First time staking out a ghost. 第一次监视鬼魂
[27:57] – Mine, too. – I thought you people were experts. -我也是 -我以为你们是老手了
[28:00] That would be Constantine. 康斯坦丁是的
[28:02] Afraid it’s all new to me. 我可是头一回
[28:03] Huh. Couldn’t tell. 看不出来
[28:05] That whole psychic thing– that… 你会通灵什么的…
[28:08] that threw me. 给我一种错觉
[28:09] I don’t blame you. 我不怪你
[28:11] I sure wouldn’t want anyone reaching into my mind. 换做是我也不愿让别人窥视我的意识
[28:14] Of course not. 当然了
[28:15] Considering what you’re running from. 鉴于你在逃避的那一切
[28:19] What are you talking about? 你在说什么
[28:20] Finally figured out why you’re so familiar to me, Zed. 终于知道你为什么看来如此眼熟了 泽德
[28:25] When did you change your name? 你什么时候改名换姓的
[28:30] There he is. Lucky he didn’t stop. 他在那 还好那人没停车
[28:34] All right then. 好吧
[28:35] Here we go. 咱们上吧
[28:45] Do you need a ride? 要搭便车吗
[28:46] Yes. 是的
[28:49] Will you take me to the city? 能带我进城吗
[28:51] Get in. 上车吧
[29:03] So, what’s in the city? 你要去城里干什么
[29:06] I don’t know. 不知道
[29:08] I just know I need to get there. 我只知道我一定要去那
[29:20] It must be hard to leave home, isn’t it? 离家出走一定很不容易吧
[29:24] It was for me. 对我来说是的
[29:27] Why did you leave? 你为什么离开呢
[29:30] It was time. 是时候了
[29:35] Is that why you left, Philip? 你也是因为这样吗 菲利普
[29:40] Where’d he go? 他去哪了
[29:43] In front of you. 在车前面
[29:44] What are you doing? Watch it! Stop! 你要做什么 小心 停车
[30:02] You know, there are better ways we can do this. 我们有更好的方法来处理这件事
[30:04] I will perform a ritual tonight 今晚我可以举办仪式
[30:06] and ask the Loa to rest these spirits. 请求洛安神让这些灵魂安息
[30:08] You know that old song about the hammer 你知道那首关于锤子的老歌
[30:08] 如果我有一把锤子 (锤子之歌) 由纺织工乐队所演唱
[30:10] – that thinks that everything is a nail? – No. -认为一切事物都是钉子 -不知道
[30:12] You may be Grand Poobah of Voodoo, mate, 你或许是巫毒教的先知 伙计
[30:14] but that’s one very specific, very narrow modality. 但那只是这世界上无数宗教中的沧海一粟
[30:17] And what do you know, jackass of all trades, master of none? 你又懂什么 万事皆通的混蛋 却一无所长
[30:21] What I know is, my people are out there 我只知道我的同伴正在外面
[30:22] playing Whac-a-Mole with the newly risen. 和那些死而复生的灵魂玩打地鼠游戏
[30:24] Misaki, Philip, Devereaux. 崎 菲利普 德弗罗
[30:28] They need to be put down at the source. 我们必须从根源上解决他们
[30:36] Age before beauty, mate. 敬老尊贤 老哥先请
[30:42] Here lies Clarke Devereaux, 克拉克·德弗罗就安息在此处
[30:44] first of the three bodies we’re snatching today. 我们今天要偷的三具尸体中的第一具
[30:48] Your turn. 到你了
[30:52] This is disrespectful. 真是大不敬
[30:55] Those people came to you for closure, mate, 那些人来找你只是为了寻求解脱
[30:58] and you took their money without thought of consequence. 而你不考虑后果 就收了他们钱
[31:01] Because of you, 因为你
[31:02] they’ve got more blood on their hands. 他们的双手沾染了更多的血腥
[31:04] That’s disrespectful. 这才是大不敬
[31:06] And you’re the one to lecture me on guilt and responsibility? 你又有什么资格来教训我内疚和责任
[31:19] Are you sure only three bodies have risen? 你确定只有三具尸体死而复生吗
[31:22] Only three I know of, mate. 据我所知就三具
[31:25] What is this spell? 这是什么咒语
[31:26] Relictum spiritum expurgationis. 残魂消散咒
[31:29] We bless each corpse, 我们为每一具尸体祈福
[31:31] bring them back to your ritual place and burn them. 然后把他们带回你举行仪式的地方并焚烧掉
[31:33] Should release their ghosts from this plane. 这样应该就能超度他们的怨灵
[31:35] I don’t like it. 我不喜欢这样
[31:36] It’s sloppy. 这计划太随意了
[31:38] You’re like a child with your father’s spell book. 你就像个小孩 在偷学你老头的魔法
[31:40] The only magic my old man ever did was making a pint disappear. 我老头会的把戏就只有变空一扎啤酒
[31:44] Now, talking of dead weight, give us a hand, will you? 说到”死沉”的尸体 能帮把手吗
[31:51] He disappeared. The car went right through him. 他消失了 车径直穿过了他
[31:54] Each one of these ghosts is operating by their own set of rules. 每个鬼魂都有自己的一套规则
[31:57] They must have something in common other than Papa Midnite. 除了午夜老爹外 他们肯定还有共通点
[32:00] What did the hitchhiker’s grandmother say to you? 搭便车那小子的祖母跟你说了些什么
[32:02] She feels responsible for Philip’s death. 她觉得菲利普因她而死
[32:05] Yeah, Tammy’s the same. 黛米也一样
[32:07] She’s riddled with guilt. 她充满了愧疚
[32:10] That bird did her time, but she’s still in prison. 那妞虽然刑满释放了 但内心却一直未曾解脱
[32:12] I’m gonna try to pick him up again, John. 我会再去试着接他一次 约翰
[32:14] I think I can get him to stay. 我觉得这次我能让他留下来
[32:16] Good. Keep him off the road. 好 让他远离道路
[32:19] I’m combining spells with Papa Midnite 我会与午夜老爹一同施咒
[32:21] to put these spirits down for good. 彻底让这些灵魂安息
[32:22] Constantine, it’s time. 康斯坦丁 是时候了
[32:26] Got to go, luv. 得挂了 亲爱的
[32:35] Hear us, gods, 听吾等召唤 上天之神
[32:37] this spell is of our own creation. 此咒于吾等之作
[32:40] We bow to you, united. 吾等联合在此 跪于尊前
[32:43] Well, if it’s come to that, mate, 既然话说到这了 老兄
[32:45] these are dark days indeed. 这些日子确实挺黑暗的
[33:01] Hi, Philip. 菲利普
[33:06] Do you need a ride? 你需要搭车吗
[33:07] Yes. 是的
[33:09] Will you take me to the city? 你能带我进城吗
[33:11] Hop in. 上来吧
[33:23] I met your grandmother. 我去见了你祖母
[33:26] I know she wanted you to be something you weren’t. 我知道她想逼你成为你不愿成为的人
[33:30] And when she kicked you out, she did it because she loved you. 但她将你赶出家门 其实是为你好
[33:35] And you just wanted to get away. 可你却只想逃离那里
[33:39] You didn’t know how to talk to each other. 你们不知道怎么和对方交流
[33:43] Could you, um… could you pull over? 你能 你能停车吗
[33:57] Relictum spiritum [拉丁语]释放那灵魂
[33:59] expurgationis. [拉丁语]净化吧
[34:10] I call to you, Loa! 我召唤您 洛安神
[34:14] Work through me! 借吾之身 显灵吧
[34:25] Bodies are barely bloody singed. 尸体连点烧痕都没有
[34:28] This is your fault. 是你的问题
[34:29] Salting and burning the bodies 撒盐烧尸体
[34:31] does no good without the cooperation of the Loa. 没有洛安神的配合根本不管用
[34:34] Whoa, whoa, whoa– my part of the spell went perfect, mate. 等等 我那部分咒语很完美 伙计
[34:36] You’re the one that was jilted by your big bad bloody voodoo gods 是你被你那无所不能的巫毒大神抛弃了
[34:39] It’s your lack of respect that keeps them away. 是你缺乏信仰 惹怒了他们
[34:42] The Danse Vaudou is about letting go of your ego 巫毒之舞就是为了超脱自我
[34:44] and allowing a more powerful force to enter you. 让更强大的力量进入你体内
[34:47] Yeah, well, I’m an exorcist, mate. 我可是个驱魔师 伙计
[34:48] I spent half my life kicking demons out. 我花费大半生的时间在驱逐魔鬼
[34:50] Why would I want to invite one in? 我为什么要去请一个进来
[34:51] You are a magpie of magic. 你就是个魔法二道贩子
[34:54] A thief of tradition. 窃取传统的小偷
[34:55] You steal from other people’s cultures and beliefs 你窃取别人的文化和信仰
[34:58] to suit your own purposes. 来达到自己的目的
[34:59] Oh, yeah? Well, whatever works, eh? 好使就行 不是吗
[35:01] It worked wonders on that little girl you sent to hell. 在那个被你送下地狱的小女孩身上也特别好使
[35:05] Well, at least it wasn’t my own bloody sister. 起码我没把自己的妹妹送进地狱
[35:08] I need to do this alone. 这事儿必须我一个人来做
[35:11] I’m the one with the power to raise the dead. 只有我才能让逝者复苏
[35:13] Bollocks! It wasn’t even you. 放屁 跟你一点关系都没有
[35:15] If it wasn’t for those women bringing their pain into your house, 要不是那些悲恸万分的女人们来找你
[35:18] they’d be… 他们
[35:22] Oh, Johnny boy,Johnny, boy, you are such a… Give me the phone. 笨蛋约翰 你真是够… 把电话给我
[35:28] I know what went wrong. Just give me the bloody phone. 我知道哪出问题了 赶紧把电话给我
[35:44] Hey, kid, get out of here. 孩子 快离开这儿
[35:48] Do you think I’m pretty? 你觉得我好看吗
[35:49] I don’t know, uh… Do you think I’m pretty? 我不知道 你觉得我好看吗
[35:51] Do you… What do you mean? 你觉得 你什么意思
[35:54] I wonder, d-do you think you’re pretty? 我想知道 你觉得你好看吗
[35:57] Do you think I’m pretty? 你觉得我好看吗
[35:59] Uh, do you think it’s gonna rain? 你觉得天要下雨了吗
[36:01] Do you think I’m pretty? 你觉得我好看吗
[36:03] Can you believe it’s taken me this long 你能相信吗 我居然过了这么久
[36:04] to start asking you questions? 才想到问你问题
[36:09] Guess this is the right place. 看来就是这儿了
[36:12] Here’s everyone you asked for. 你要的人都到了
[36:14] Filled them in on the way. 在路上跟她们说明了情况
[36:16] Nice one, Corrigan. 干得好 科里根
[36:18] What’s going on, Papa? 发生什么事了 老爹
[36:19] We tried a spell to put your ghosts down, 我们试着念咒超度你们亲人的亡灵
[36:22] but, unfortunately, 但是 很不幸
[36:23] it didn’t work. 没有成功
[36:26] You see, 要知道
[36:27] Midnite didn’t raise those spirits. Not really. 事实上 午夜并没有让逝者复生
[36:32] You three did. 是你们三位
[36:33] How? 怎么会
[36:34] All three of you– 你们三位
[36:36] you keep the dead alive because you can’t forgive yourselves. 因为无法原谅自己而让逝者死不瞑目
[36:40] Guilt is a very powerful emotion. 愧疚是一种非常强大的情绪
[36:44] There’s a lot of energy in that pain. 那种痛楚里包含着巨大的能量
[36:46] No. I won’t lose Clarke again. I can’t. 我放不下 我不能再失去克拉克
[36:50] Madeline. 玛德琳
[36:51] Look at me. 看着我
[36:55] It was Clarke’s time to go. 克拉克的命数已尽
[36:59] You understand? 你明白吗
[37:04] It’s not your time. 你的生命还很长
[37:09] Papa. 老爹
[37:15] Okay. 好吧
[37:17] Do it. 开始吧
[37:20] We have her consent. 她同意了
[37:22] All right, then. Let’s do this. 好 开始吧
[37:36] Great Loa, we have offered you something deeper than blood. 伟大的洛安神 我们为您献上比鲜血更凝重的祭品
[37:41] Please accept… 请收下…
[37:48] I see them, Zed. 我看见了 泽德
[37:51] Maddy? 玛蒂
[37:58] It was right in front of me. 就在我面前
[38:00] The lights of the city. 城里的灯光
[38:02] Good. You’re almost there. 很好 你已经快到了
[38:48] Thank you for helping us… 谢谢你帮助我们
[38:51] even if we sounded crazy. 就算我们看起来像一群疯子
[38:54] I’m the one who’s crazy. 疯了的是我才对
[38:57] Running after a ghost with a gun. 居然对鬼魂开枪
[39:01] Won’t make that mistake again. 不会再犯这样的错误了
[39:08] A year or so back, I worked missing persons. 一年前 我的工作是处理失踪人口记录
[39:11] Terrible gig, 那工作差劲透了
[39:12] but I was good at it, good at faces. 不过我很得心应手 因为我擅长记人长相
[39:17] Hard to forget a face like yours. 你这样的脸蛋可很难让人忘记
[39:22] You were reported missing by your… family. 你家人前来报案 说你失踪了
[39:27] You were never found, but 虽然一直没能找到你 但是
[39:28] you were spotted once on a security camera, 我们曾在一段监控录像里发现了你
[39:33] shoplifting at a gas station mart. 在一个加油站的超市偷东西
[39:37] It was an apple… 我偷了一个苹果
[39:41] and a stale cheese sandwich. 还有个发硬的芝士三明治
[39:46] It was delicious. 真的很好吃
[39:50] That, um, 那份
[39:52] missing persons file– 失踪记录文件
[39:57] does it still exist? 还在吗
[39:59] Not anymore. 现在不在了
[40:26] You okay? 你没事吧
[40:30] You okay? 你没事吧
[40:32] – Yeah. – Yeah? -没事 -是吗
[40:34] I’m fine. 我很好
[40:41] Our truce is over at the bottom of that glass, 这杯酒喝完 我们之间的休战也到此为止
[40:44] so sip cautiously. 你最好慢点喝
[40:47] A rich man’s scotch. 有钱人的威士忌
[40:49] It always comes with an aftertaste. 总是回味无穷
[40:52] The sour taste is in your mouth, street wizard, 那酸苦的味道来自你自己 蹩脚巫师
[40:55] because the old gods don’t honor you. 因为远古之神不认同你
[40:58] Your magic isn’t strong enough to raise the dead. 你的魔法不足以让人起死回生
[41:01] Oh, the dead are better left buried, mate. 逝者如斯 还是让他们安息就好 朋友
[41:03] Is that so? 是吗
[41:06] Even if I offered you a chance to talk to your mother? 就算我可以让你跟你母亲对话
[41:15] That’s not what you owe me, is it? 你欠我的可不是这个吧
[41:18] I’d like you to get on your hotline to hell, 我要你拨通你的地狱热线
[41:21] find out about this rising darkness. 调查一下这个黑暗崛起
[41:24] The rule book’s been thrown out. 如今这世界已完全失序
[41:27] I want to know what I’m dealing with. 我只想知道我要对付的到底是什么
[41:47] Sister… 妹妹
[42:01] Thank you, Cedella. 谢谢你 塞德拉
[42:04] Well? 怎么样
[42:07] All your efforts are in vain. 你的努力只是徒劳
[42:12] The darkness is coming, 黑暗将至
[42:15] heralded by someone close to you, 由你亲近之人带来
[42:19] someone who will betray you. 一个终将背叛你的人
康斯坦丁

Post navigation

Previous Post: 康斯坦丁(Constantine)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 康斯坦丁(Constantine)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

康斯坦丁(Constantine)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme