时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:23] | Dangerous? Girl, please. | 危险 拜托 |
[00:24] | I’ll tell you what’s dangerous– | 我告诉你什么才叫危险 |
[00:25] | leaving this project till the last minute, | 把这个设计拖到最后一分钟才做 |
[00:27] | losing my scholarship, | 丢了奖学金 |
[00:28] | and never working for Chanel. | 然后再也别想在香奈儿工作了 |
[00:33] | Girl, I got New Orleans’ finest right here. | 别担心 我旁边就有个警察 |
[00:36] | Watch where you’re going. | 看着点路行吗 |
[00:43] | That’s a choice. | 打扮挺独特啊 |
[00:47] | Do you think I’m pretty? | 你觉得我美吗 |
[00:49] | No. I think you’re crazy. | 不 我觉得你疯了 |
[00:55] | Stop– hands up! Now! | 住手 举起手来 快点 |
[00:59] | Hold it. | 别动 |
[01:03] | Drop the weapon! | 放下武器 |
[01:16] | What? | 什么 |
[01:21] | Oh, no, no, no. | 不 不 不 |
[01:52] | Nothing’s coming to me. | 我什么都预感不到 |
[01:54] | Well, then, try again. | 那再试试看 |
[01:56] | I’ve been trying for two hours | 我都试了两个小时了 |
[01:58] | and all I’ve gotten is a migraine. | 除了头疼 什么都没有 |
[02:01] | What if my powers are slipping? | 会不会是我的能力在消失 |
[02:02] | A migraine’s good. Pain’s good. | 头疼好啊 能感到疼痛是好事 |
[02:05] | It’s how you build muscles. | 肌肉就是这么练的 |
[02:07] | Just find something that just guts you | 找一件让你痛苦的事情 |
[02:08] | and do it over and over again. | 然后不断地练习 |
[02:10] | That’s how Chas learned how to cook, isn’t it, Chas? | 查斯就是这么学会做饭的 对吧 查斯 |
[02:13] | I’ve got the burn marks to prove it– well, metaphorically. | 我身上的烫伤印记可以证明 好吧这是个比喻 |
[02:17] | What is that thing, anyway? | 那是什么东西 |
[02:18] | A zoetrope. Belonged to Queen Victoria. | 西洋镜 曾属于维多利亚女王 |
[02:21] | Her court magician used to use it on his seance guests | 她座下的魔法师通常把它用在他的通灵客人身上 |
[02:24] | to induce a hypnotic state. | 来使他们进入催眠状态 |
[02:25] | – Does it work? – Uh, the wheel was stuck, but… | -能管用吗 -转盘卡住了 但… |
[02:28] | Ah. Result. | 看我的杰作 |
[02:32] | Gather round, it’s story time. | 过来吧 有故事看了 |
[02:48] | Zed? | 泽德 |
[02:50] | Zed? | 泽德 |
[02:52] | Are you in there? | 你进入幻境了吗 |
[03:01] | This is weird. | 真奇怪 |
[03:03] | Nicely done, Jimmy. | 干得漂亮 吉米 |
[03:05] | If he comes at you again | 如果他又喝多了 |
[03:06] | when he’s drunk, what do you say? | 要来打你 你要怎么做 |
[03:08] | Slow and smooth. | 慢中求稳 |
[03:11] | Smooth is fast. | 稳中有快 |
[03:13] | And squeeze. | 扣动扳机 |
[03:18] | What was it? What did you see? | 怎样 你看到了什么 |
[03:21] | I was… | 我… |
[03:24] | out in a field, and… | 在一片空地上… |
[03:26] | there was a woman teaching a boy how to shoot a gun. | 有个女人在教一个男孩开枪 |
[03:28] | Hang on. | 等等 |
[03:31] | Incoming. | 有线索了 |
[03:33] | Back in business. | 终于又管用了 |
[03:35] | I was worried Old Faithful had dried up on us. | 之前我还担心这老忠实泉要干涸了呢 |
[03:38] | Are you talking about the map? | 你是在说地图吗 |
[03:39] | Maybe. But no matter. | 也许吧 但不重要了 |
[03:41] | Seems we’ve opened a psychic connection | 似乎我们已经让你与地图之间 |
[03:42] | between you and the map, which is what I wanted. | 建立了一种精神联系 这正是我想要的 |
[03:45] | So, Chas, where we headed? | 查斯 我们该去哪里 |
[03:48] | New Orleans, Louisiana. | 路易斯安那州的新奥尔良 |
[03:53] | According to the police report, | 根据警方的报告 |
[03:54] | this is the spot. A woman in a surgical mask | 这里就是案发地点 一个戴着医用口罩的女人 |
[03:57] | stabbed a person to death with | 昨天用一把剪刀 |
[03:58] | fabric shears yesterday. Then she vanished. | 捅死了一个人 然后她就凭空消失了 |
[04:14] | Spirit of darkness between matter and time, | 物质与时间之间的黑暗之灵 |
[04:16] | cast thy shadow before me, reveal forces past. | 请显汝影于吾之前 显示过去之力量 |
[04:22] | Blue. | 蓝色 |
[04:24] | Means there was a spirit here recently. | 表示最近这里有灵体来过 |
[04:27] | Our killer is nonhuman. | 凶手不是人类 |
[04:29] | Or ex-human, anyway. | 或者说以前是人类 |
[04:31] | Green means it’s in the vicinity. | 绿色的话表明灵体就在附近 |
[04:33] | What about red? | 那红色呢 |
[04:34] | We wouldn’t still be standing here | 如果这东西变红色 |
[04:35] | if this thing was glowing red, luv. | 我们就不会站在这里了 亲爱的 |
[04:38] | News said the cop on the scene | 新闻上说当时有警察在场 |
[04:39] | fired to subdue the suspect, | 他开枪想制服嫌犯 |
[04:41] | but he missed. | 但是没有打中 |
[04:42] | Well, if he missed, the bullets would’ve hit someone or | 如果他没打中 那子弹肯定会打到别人 |
[04:45] | something, but these walls, they seem pretty smooth to me. | 或是别的东西 但这里的墙壁看起来很光滑 |
[04:51] | Very good. | 很好 |
[04:53] | Uh, think I got a couple of junior detective badges | 要不你们跟我回局里 |
[04:56] | back at the station. | 当初级警探吧 |
[04:58] | Jim Corrigan. | 吉姆·科里根 |
[04:59] | NOLA PD, Homicide. | 新奥尔良警署凶案组 |
[05:00] | And you are? | 请问你是哪位 |
[05:02] | – Here to help you, Jimmy boy. – Jimmy? | -我是来帮你的 吉米 -吉米 |
[05:05] | John Constantine. | 约翰·康斯坦丁 |
[05:07] | This is Chas and Zed. | 这两位是查斯和泽德 |
[05:08] | We’re investigating the occult phenomenon | 我们是来调查昨晚在这里发生的 |
[05:10] | that happened here last night. | 超自然现象 |
[05:14] | Occult investigators? | 超自然现象调查者啊 |
[05:17] | Con men don’t normally introduce themselves as con men, that’s… | 通常骗子都不会自称为骗子的 你这… |
[05:21] | Well, that’s novel. | 真是头一回见啊 |
[05:22] | “Slow is smooth, smooth is fast.” | “慢即有稳 稳中有快” |
[05:27] | And squeeze. | 扣动扳机 |
[05:29] | Where’d you hear that? | 这话你从哪里听到的 |
[05:32] | Was that your mother teaching you to shoot? | 当时教你开枪的那个人是你母亲吗 |
[05:34] | What? | 什么 |
[05:35] | Don’t mind her, she’s, uh, | 不用管她 她… |
[05:36] | psychic. So, this stabbing– | 可以通灵 所以这个案子 |
[05:40] | is it your case? | 是归你管吗 |
[05:43] | I was on the scene when it happened. | 事发时我在现场 |
[05:45] | Fired a full clip into that killer, but she just kept going. | 我把子弹都打光了 但还是无法阻止她 |
[05:49] | Now I’m out of the field. | 现在他们不让我插手案子了 |
[05:52] | They think I’m crazy. | 说我一定是疯了 |
[05:56] | Am I? | 我真的疯了吗 |
[05:57] | You’re not crazy, Corrigan. | 你没有疯 科里根 |
[06:00] | Just up against a different shade of evil | 只不过你现在要打击的犯罪 |
[06:02] | than the usual New Orleans street crime. | 与以往新奥尔良的街头犯罪不同而已 |
[06:04] | That’s, uh, our department. | 这就是我们的专长了 |
[06:08] | Be nice to have an ally in blue. | 能有个当警察的盟友也不错 |
[06:13] | “Master of the dark arts.” | “黑魔法大师” |
[06:28] | We’ll, have a little kip | 我们今晚先休息一下 |
[06:30] | and then we’ll hit it fresh in the morning. | 明早整装待发 |
[06:33] | – Where’s Chas staying? – He prefers chain hotels. | -查斯住哪里 -他更喜欢住连锁酒店 |
[06:36] | He’s racking up the points. | 他在攒酒店积分 |
[06:38] | Thanks. I’ll be right back with both the keys to your rooms. | 谢谢 我马上把你们房间的钥匙拿来 |
[06:41] | Thank you. | 谢谢 |
[06:43] | Two rooms? | 两间房吗 |
[06:44] | Oh, I’m flattered, love, but | 你这么想我真是受宠若惊 不过 |
[06:45] | – we really ought to keep this professional, yeah? – Yeah. | -我们最好还是保持工作关系 对吧 -是的 |
[06:49] | Does that mean you do respect me? | 这么说你开始尊重我了 |
[06:52] | I respect everyone I sleep with. | 我尊重和我睡的每一个人 |
[06:54] | But I usually like to get to know something about them first, | 不过通常我会先了解一下他们 |
[06:57] | if you know what I mean. | 你懂我的意思吧 |
[06:59] | If you want to know something about me, just ask. | 你想了解我的话 就开口问吧 |
[07:03] | Where do you come from? Why are you running? | 你来自哪里 为什么逃跑 |
[07:06] | And how bad was it that risking your life on the daily with me | 你的问题是有多严重 以至于冒着生命危险 |
[07:08] | seems like a pleasant alternative? | 跟我跑来跑去 也是一种愉快的选择 |
[07:11] | Can I offer you complimentary champagne in your rooms? | 二位想要免费赠送的香槟吗 |
[07:15] | No, thank you. | 不了 谢谢 |
[07:17] | I don’t like champagne. | 我不喜欢香槟 |
[07:23] | Now you know something about me. | 现在你至少了解我一点了 |
[07:37] | Where you headed, son? | 你要去哪 小伙子 |
[07:39] | The city. | 去城里 |
[07:41] | Will you take me? | 你能载我一程吗 |
[07:42] | All right. | 上来吧 |
[07:54] | What’s your name? | 你叫什么 |
[07:56] | Philip. | 菲利普 |
[08:01] | Are you cold? | 你冷吗 |
[08:02] | Yeah. Cold. | 是啊 挺冷的 |
[08:06] | Maybe we could get you warmed up some. | 或许我能让你暖和点 |
[08:32] | That zoetrope still working on you? | 那个西洋镜还在起作用吗 |
[08:35] | It’s not bad. | 这幻境不错啊 |
[08:39] | I’m in the woods. | 我现在身处森林里 |
[08:41] | Just remember what you see, now. | 记住你看到的一切 |
[08:44] | No detail’s unimportant. | 任何细节都很重要 |
[08:59] | Hey, hey, you all right? | 你还好吗 |
[09:01] | – Yeah. – You okay? | -我没事 -你还好吗 |
[09:02] | There was a… | 那里有一棵… |
[09:03] | big tree with scars. | 大树 上面有伤疤 |
[09:08] | You didn’t happen to see a woman in a surgical mask | 你不会刚好看见一个带着口罩的女人 |
[09:10] | behind the wheel, did you? | 开车经过吧 |
[09:12] | No. | 没有 |
[09:13] | You must be picking up a second signal. | 你一定是接收到了另一种信号 |
[09:16] | Well, why have one case when you can have | 一个案子怎么够玩呢 |
[09:18] | two with twice the trouble? | 麻烦就是要越多越好 是吧 |
[09:20] | Where’s that copper’s card? | 那个警察的名片在哪 |
[09:22] | I’ve an accident to report. | 我要报告一桩事故 |
[09:26] | You nervous? | 你很紧张吗 |
[09:28] | I just want to get out of here. | 我只想离开这里 |
[09:32] | Will you take me to the city? | 你会带我去城里吗 |
[09:36] | Yeah, I’ll take you to the city. | 我当然会带你去 |
[09:41] | Just a branch. | 路上有根树枝而已 |
[09:43] | So, anyone waiting for you there, Philip? | 菲利普 有人在等你吗 |
[09:47] | In the city? | 我是说 在城里 |
[09:49] | No, sir. | 没有 先生 |
[09:50] | You sure? | 你确定吗 |
[09:52] | No one’s waiting on you? | 没人在等你吗 |
[10:22] | You said you would get me to the city. | 你说你会送我进城的 |
[10:27] | Help me. | 救我 |
[10:32] | Help me. | 救我 |
[10:38] | Police scanner said it should be right about… | 警讯说的地方应该就是… |
[10:45] | here. | 这里 |
[10:48] | Well, you might want to keep the car running, mate. | 我想 你最好别熄火 老兄 |
[10:50] | What are you gonna use? | 你打算用什么身份 |
[10:51] | The Interpol bit? Paranormal division? | 国际刑警还是超自然调查部门 |
[10:53] | I thought I’d just wipe his mind. | 我打算给他洗洗脑就好 |
[10:56] | I got this one. | 这次我来搞定 |
[11:02] | – Step back, ma’am. – My sister. | -退后 女士 -我的妹妹 |
[11:04] | She was supposed to be home by now, | 她本来早该到家了 |
[11:05] | and she’s not answering her phone. | 而且又不接电话 |
[11:06] | And then I heard there was a crash and… | 然后我听说这里出了车祸 |
[11:08] | – Oh, my God. That’s her car. – Ma’am, | -天啊 那是她的车子 -女士 |
[11:10] | it’s okay. There was no woman in the car. It was a man. | 没事的 车里没有女人 只有一个男人 |
[11:12] | – Are you sure? – You see, I told you, luv. | -你确定吗 -我说了吧 亲爱的 |
[11:14] | She probably just forgot to charge her cell phone. | 她可能只是忘了给手机充电 |
[11:19] | That poor man. What happened to him? | 可怜的家伙 他怎么了 |
[11:21] | It’s hard to say. EMTs pulled the driver out of the wreck | 不好说 救护人员把司机从车里救出来时 |
[11:24] | and kept asking about a hitchhiker. | 他一直问起一个搭他便车的人 |
[11:26] | “Where’s Philip?” | “菲利普在哪儿” |
[11:27] | There was no one around. Driver died in the ambo. | 但附近没人 司机在救护车上不治身亡 |
[11:29] | Third time in two weeks I’ve had to babysit an accident | 这是两周内我在这棵树附近处理的 |
[11:32] | – around this tree. – Well, that’s strange. | -第三起事故了 -真奇怪 |
[11:34] | It’s not a blind corner, and the road’s in good condition. | 这里没有盲点 路况也很好 |
[11:38] | Well, Jim Corrigan. | 好吧 吉姆·科里根 |
[11:40] | – You’ll want to hear this. – You’re under arrest. | -你会想听听这个的 -你被捕了 |
[11:42] | – What the bloody hell for? – Anyone who calls the police | -该死的凭什么 -任何在事故发生前 |
[11:44] | about an accident before it happens | 就能提前预知并报警的人 |
[11:46] | isn’t a psychic– he’s a murderer. | 不是什么通灵者 而是真正的凶手 |
[11:49] | You two, divide and conquer. | 你们两个分头行事 |
[11:51] | Zed, dig into the bail fund. Chas, patrol downtown. | 泽德 你去准备保释金 查斯你去市区转转 |
[11:54] | Keep our not-so-friendly ghost from killing again. | 别让那恶灵继续到处杀人了 |
[11:57] | You got it. | 收到 |
[11:57] | You three are some act. | 你们三个还真能忽悠 |
[11:59] | Yeah. Well, it’s no act, super cop. | 我们不是在忽悠 超级警察 |
[12:01] | See, the police, they’re looking for a living killer | 那帮警察 他们以为在小巷行凶的 |
[12:03] | in that alleyway stabbing, and they’re not gonna find it. | 是个活人 那样是不会有收获的 |
[12:05] | Based on what I saw in the alleyway | 鉴于我在那条小巷和这里 |
[12:07] | and out here on this road, you got two perps on the loose, | 看到的情形 有两名罪犯逍遥法外 |
[12:10] | and they’re very possibly dead. Or undead. | 很可能都已经死了 也可以说是亡灵 |
[12:13] | Can’t believe I gave you the time of day. | 真不敢相信我居然给了你说话的机会 |
[12:14] | Out here you’re looking for a dead hitchhiker, name of Philip. | 你要找的是一个已死的搭便车旅者菲利普 |
[12:17] | He’s causing accidents. Three of them so far. | 事故是他造成的 已经有三人被害了 |
[12:19] | And that stabbing, | 还有捅人的案子 |
[12:21] | I’ll bet it wasn’t the only death by scissors. | 我敢打赌被剪刀捅死的不止一个人 |
[12:23] | Instead of looking at lineups, | 与其去调查有前科的惯犯 |
[12:24] | you need to be looking at obituaries. | 你还不如在报纸讣告栏里找找呢 |
[12:27] | Get in the car, con man. | 给我上车 骗子 |
[12:28] | Just check your bloody reports. | 好好看看你的案件报告吧 |
[12:30] | You’ll see I’m right. | 你就知道我说的没错 |
[12:40] | Sir. | 先生 |
[12:41] | You need to get out of there! | 你得马上离开那里 |
[12:43] | Watch out! | 当心 |
[12:45] | Run! | 快跑 |
[12:47] | Do you think I’m pretty? | 你觉得我美吗 |
[12:49] | Yeah, you’re pretty. | 美 你很美 |
[12:51] | How ’bout now? | 那这样呢 |
[12:52] | Am I pretty now? | 现在还美吗 |
[12:55] | – Am I pretty now?! – Yes. You’re pretty. | -美不美 -美 还是美 |
[12:58] | Then why don’t I make you pretty like me? | 那我不如把你弄得和我一样美吧 |
[13:32] | What did I shoot? | 被我打中的是什么 |
[13:34] | In that alley? | 在那个小巷里 |
[13:36] | I was right, wasn’t I? | 我说对了 是不是 |
[13:38] | You ID’d the killer, and it was a-a dead woman. | 你认出了凶手 结果是个死人 |
[13:43] | What… did I shoot? | 我打中的是什么 |
[13:47] | A ghost. | 鬼魂 |
[13:49] | You’re struggling, Jimbo. | 你很纠结啊 吉姆 |
[13:51] | Catholic, right? | 你信天主教 是不是 |
[13:52] | There’s a heaven and a hell | 有天堂 还有地狱 |
[13:53] | and they keep themselves to themselves? | 而且两者之间界限明确 |
[13:55] | Well, now you know better. | 现在你知道并不如此 |
[13:56] | No. | 没有 |
[13:59] | I don’t know anything right now. | 我现在什么都说不准了 |
[14:01] | I certainly don’t know who to arrest. | 我肯定不知道该逮捕谁 |
[14:03] | Well, you know who not to arrest. | 至少你知道不用逮捕谁 |
[14:08] | Don’t push your luck. | 别蹬鼻子上脸 |
[14:15] | I checked with the M.E.’s office. We’ve had | 我跟法医那边核实过了 现在有 |
[14:17] | two dead… | 两名死… |
[14:19] | You mind? | 不介意吧 |
[14:22] | We’ve had two dead bodies | 现在有两名死者 |
[14:24] | in the past month with wounds consistent with a pair of shears | 都是最近一个月遇害的 伤口的形状显示 |
[14:27] | as the murder weapon. | 凶器是一把剪刀 |
[14:29] | And suddenly three murders is the work of one killer, right? | 一下子就有三名死者死于同一个凶手了 是吧 |
[14:34] | Misaki Ross. | 崎·罗斯 |
[14:35] | Wouldn’t kick her out of bed. | 这真是个性感尤物啊 |
[14:38] | She was a model. | 她是个模特 |
[14:39] | Until she had her face | 直到有一天另一个模特 |
[14:40] | slashed ear to ear by another model. | 拿剪刀把她的脸划花了 |
[14:44] | Here’s a picture of Misaki the day she came out of the hospital. | 这是崎出院那天的照片 |
[14:48] | Lost her moneymaker. | 这下饭碗丢了 |
[14:49] | And her life. Took a bottle of pills | 命也没了 在她位于法属区的公寓里 |
[14:52] | in her French Quarter apartment. | 吞了一瓶子药自杀了 |
[14:54] | The other model, | 对她下手的模特 |
[14:55] | Tammy Fraser, she was indicted for felony assault. | 黛米·弗雷泽因伤人重罪被判入狱 |
[14:59] | It was all over until… | 本来一切尘埃落定 |
[15:00] | Until Misaki started killing. | 直到崎又出来杀人了 |
[15:02] | This bird, Tammy Fraser, she still in prison? | 这个妞儿 黛米·弗雷泽 还在监狱里吗 |
[15:07] | Out in four. Good behavior. | 表现良好 关了四年就出来了 |
[15:09] | We need to talk to her. And, uh, | 我们得和她谈谈 还有 |
[15:11] | what about our hitchhiker? | 那位搭车男呢 |
[15:13] | First person to die on the road was Philip Carlberg. | 最先死在那条路上的人叫菲利普·卡尔伯格 |
[15:16] | Age 19. | 19岁 |
[15:17] | Hitched a ride and was killed, car versus tree. | 路边搭车结果车撞树上了 因此身亡 |
[15:20] | – He leave behind any family? – Grandmother. | -还有家人在世吗 -祖母 |
[15:22] | We’ll need to talk to her as well. | 我们也得和她谈谈 |
[15:24] | What good is talking gonna do? | 光聊天有什么用 |
[15:26] | Look, mate, I am fishing. | 老兄 这么做是大海捞针 |
[15:27] | I admit it. But… | 这我承认 但是 |
[15:29] | what I want to know is why now. | 我想知道的是 为什么是现在 |
[15:33] | You see, Misaki died five years ago. | 你想 崎是五年前死的 |
[15:36] | Philip, three. | 菲利普 是三年前 |
[15:37] | They were resting in peace until… | 他们本来已经安息 直到… |
[15:39] | Whatever happened to wake ’em. | 什么把他们唤醒了 |
[15:42] | Congratulations. | 恭喜 |
[15:45] | You’re part of the act now as well. | 你现在终于上道了 |
[15:48] | How do you live with it? | 你怎么受得了这些的 |
[15:51] | The knowledge that all this could be… | 明白这一切都可能… |
[15:55] | real? | 是真的 |
[15:57] | How? | 怎么做到的 |
[15:58] | It marks you. | 它会追随你 |
[16:00] | For life. | 一辈子 |
[16:04] | But it doesn’t change who you are. | 但它不会改变你的本性 |
[16:11] | Check his pulse. | 检查他的脉搏 |
[16:13] | I got nothing. | 什么都没有 |
[16:23] | Sir, | 先生 |
[16:25] | are you okay? | 你还好吗 |
[16:26] | I-I think I just… hit my head. | 我好像就是…撞到头了 |
[16:30] | I’ll be fine. | 没事的 |
[16:33] | You don’t happen to have a spare shirt in that ambulance. | 你们救护车上有多余的衣服能借借吗 |
[16:45] | We were models together. | 我们以前同为模特 |
[16:47] | We walked the same runways. | 在同一个T台走秀 |
[16:50] | We dated the same photographers. | 和同一个摄影师约会 |
[16:51] | And then one day… | 然后有一天… |
[16:53] | Misaki just blew up, | 崎突然就红了 |
[16:55] | and… | 然后… |
[16:56] | her walk shut down every show at Fashion Week. | 她成了时装周上每场秀的压轴 |
[17:00] | And… | 然后… |
[17:01] | I don’t know. I just… snapped. | 我也不知道怎么回事 我就…崩溃了 |
[17:05] | I understand now that I didn’t have any coping mechanisms. | 我现在明白了 那是因为我没有任何应对机制 |
[17:09] | I have a mental illness. | 我有精神疾病 |
[17:13] | Oh, um, they haven’t sent me all the files yet. | 他们还没有把所有的文件送来 |
[17:15] | I’m… just trying to get ahead of myself, you know? | 我…就只是想先行一步 |
[17:18] | Meeting my new parolees. | 见见我的新假释犯 |
[17:21] | I got out six months ago. | 我六个月前就出来了 |
[17:23] | I work half the week in a rehab clinic | 一周里一半时间在一家康复诊所工作 |
[17:25] | and half the week here. | 一半时间在这里 |
[17:27] | Sounds like you’re hell-bent on a path to redemption, luv. | 听起来你是一心寻求救赎啊 亲爱的 |
[17:31] | I can never get rid of the guilt for what I did. | 我永远都无法摆脱我所犯下的罪恶 |
[17:34] | Every time I help someone, | 每次我帮助了别人 |
[17:36] | I ask Misaki’s spirit for forgiveness. | 我都向崎的灵魂乞求原谅 |
[17:43] | I know this is painful, | 我知道这很痛苦 |
[17:45] | but can you please tell me | 但是能麻烦您告诉我 |
[17:46] | why your grandson was hitchhiking that night? | 为什么您孙子那天晚上要搭便车吗 |
[17:50] | Philip flunked out of high school. | 菲利普从高中退学了 |
[17:53] | I had talked the junior college into accepting him. | 我说服了一所大专接收了他 |
[17:56] | And every day he’d pack up his backpack. | 然后每天他都会收拾书包出门 |
[17:58] | I thought he was going to class, | 我以为他是要去上学 |
[18:01] | but he was out smoking weed, | 但其实他是去抽大麻了 |
[18:04] | playing video games with his buddies. | 去和他的狐朋狗友打游戏 |
[18:07] | It must have been rough for you. | 这对您而言一定很不容易 |
[18:10] | When I found out, I just… | 当我发现这一切的时候 我就… |
[18:12] | I just had it. I-I kicked him out. | 我就那么做了 把他赶出了家门 |
[18:15] | Tough love, you know? | 严厉的爱 你懂吧 |
[18:17] | I thought if I would cut off his support, | 我以为只要我切断他的经济来源 |
[18:20] | it would scare him straight. | 就能吓到他 帮他走回正途 |
[18:22] | It scared him away? | 结果把他逼走了吗 |
[18:24] | He hitched a ride into the city that night. | 他当晚搭上一辆便车要去市里 |
[18:27] | Police said that the driver lost control of the car, | 警方说那辆车失控了 |
[18:31] | and Philip… | 而菲利普… |
[18:33] | he died. | 死了 |
[18:36] | A lot of my clients are, uh… | 我有许多客户都被… |
[18:39] | haunted by the people they’ve hurt with their crimes. | 他们曾经伤害过的人的鬼魂缠身 |
[18:44] | What about you? | 你呢 |
[18:45] | You mean am I haunted by Misaki? | 你是问我是否被崎的鬼魂缠身吗 |
[18:47] | I don’t know. Are you? | 我不知道 你有吗 |
[18:49] | It’s, um… | 这个… |
[18:51] | it’s funny you’d ask that. | 你的问题真有意思 |
[18:54] | What kind of magazine story did you say you were writing? | 你说你要在杂志上写什么故事来着 |
[18:57] | About how, um, people survive the loss of a child. | 是关于人们在失去孩子后是如何生活的 |
[19:01] | And how they find the strength to move on. | 他们是以什么为依托继续坚强地活着 |
[19:05] | I didn’t have any strength. | 我没有什么依托 |
[19:06] | I was gonna end it all. | 我本来都想一死百了 |
[19:09] | But then I talked to him. | 可后来我又和他说上话了 |
[19:11] | You talked to Philip? | 你和菲利普吗 |
[19:12] | I went to see someone. | 我去见过一个人 |
[19:15] | A man. | 一个男的 |
[19:16] | And he said that he could help me contact Misaki’s spirit | 他说他能帮我联系上崎的灵魂 |
[19:21] | to ask for her forgiveness. | 以乞求她的原谅 |
[19:22] | Right. Like a… medium? | 原来如此 就像是灵媒吗 |
[19:27] | He can call to the spirits in heaven, | 他能召唤天堂里的灵魂 |
[19:29] | so you can ask ’em questions. | 让你能够将疑问向他们倾吐 |
[19:32] | Who’s this man? | 那个人是谁 |
[19:34] | He calls himself | 他自称… |
[19:35] | Papa Midnite. | 午夜老爹 |
[19:37] | Papa Midnite. That’s what she said? | 午夜老爹 她是这么说的吗 |
[19:38] | He tried to kill you back in Chicago. | 在芝加哥的时候他曾想要你的命 |
[19:40] | No, I can handle Midnite, luv. | 不 午夜交给我来搞定 亲爱的 |
[19:42] | You handle Dead Man’s Road, okay? | 你去看着那条死者之路 好吗 |
[19:43] | Put up a flare. | 点上照明弹 |
[19:44] | Don’t let anybody crash into that tree. | 别再让任何人撞上那棵树 |
[19:46] | – Are you gonna be okay? – Of course. | -你自己能搞定吧 -当然 |
[19:48] | Voodoo’s nothing but a magical excuse for a party, isn’t it? | 巫毒教不过就是拿来狂欢的借口罢了 不是吗 |
[20:39] | Why do you wish to speak to your husband? | 你为什么想跟你丈夫交谈 |
[20:42] | Clarke had cancer. | 克拉克患有癌症 |
[20:43] | He died at home in our bed, | 他死在我们家中的床上 |
[20:45] | and I wasn’t there. I didn’t… | 可我当时不在场 我没有… |
[20:46] | I didn’t get a chance to say good-bye. | 我都没机会向他道别 |
[20:47] | I-I w… | 我想… |
[20:52] | Papa Legba… | 雷格巴老爹… |
[21:45] | Maddy. | 玛蒂 |
[21:48] | Maddy, are you there? | 玛蒂 是你吗 |
[21:51] | I’m here! | 是我 |
[21:53] | Clarke, I’m here. | 克拉克 我在这儿 |
[21:56] | What’s happening? I can’t see you. | 发生什么事了 我看不见你 |
[21:58] | I’m so sorry. | 对不起 |
[21:59] | It shouldn’t have ended like this. | 你不该就这么离开 |
[22:00] | I should have been there. | 我当时应该陪着你的 |
[22:02] | I just wanted to hold your hand… | 我好想能握着你的手… |
[22:03] | Maddy. | 玛蒂 |
[22:06] | I miss you so much. | 我好想你 |
[22:09] | I miss you, baby. | 我也想你 亲爱的 |
[22:10] | Papa Midnite. Hell of a party, mate. | 派对不错啊 午夜老爹 |
[22:14] | Sorry I came empty-handed. | 抱歉我空手而来 |
[22:16] | It’s kind of hard to find a dessert | 我实在是想不出 |
[22:18] | that pairs with pig’s blood. | 什么样的甜品能配猪血 |
[22:20] | – Oh, Constantine! – Who are you? | -康斯坦丁 -你是谁 |
[22:22] | I’m the man that’s gonna keep your husband where he belongs, luv. | 我是来确保你丈夫待在他该待的地方 亲爱的 |
[22:25] | You can thank me later. | 你可以回头再谢我 |
[22:27] | You would trespass here? | 你要打断我的仪式吗 |
[22:30] | Now? | 现在 |
[22:31] | While I’m helping people? | 在我帮助他们的时候 |
[22:33] | Wow, is that what you call it? | 你管这叫帮助吗 |
[22:36] | Resurrecting the dead’s bad form, Midnite. | 复活死者的怨灵 午夜 |
[22:39] | Not a resurrection spell. | 这不是复生咒 |
[22:41] | Well, then, your magic’s out of control. | 那看来 你的魔法失控了 |
[22:45] | You think you’re talking to the dead? | 你以为你只是在跟死者交谈吗 |
[22:47] | You’re raising them. | 你在复活他们 |
[22:49] | Flesh and bone. | 成为活生生的人 |
[22:50] | Sending them on a killing spree. | 还让他们到处大开杀戒 |
[22:52] | What’s he talking about, Papa? | 他在说什么 老爹 |
[22:53] | He’s a liar and a parasite. | 他就是个骗子 寄生虫 |
[22:56] | And he recently cost me a very valuable piece of music history. | 最近还害我失去了音乐史上的一件瑰宝 |
[23:02] | If you didn’t owe me for that acetate, | 如果不是那张唱片还在你手上 |
[23:04] | you’d be a corpse yourself. | 你早就成为一具尸体了 |
[23:06] | I’m sure. | 那当然 |
[23:08] | You think you can run your game on me? | 你以为你那套把戏能唬弄我吗 |
[23:16] | You just | 你只要 |
[23:17] | talk to one of your clients, all right, just one of them, | 跟你的客人谈谈 一个就好 |
[23:21] | and you’ll be back here | 你就会回来 |
[23:22] | begging me for just… | 求着我… |
[23:41] | Keep it going. | 接着开 别停下 |
[23:45] | Detective Corrigan, | 科里根警探 |
[23:47] | what are you doing here? | 你怎么会在这里 |
[23:48] | Probably the same thing you are. | 估计跟你的目的一样 |
[23:51] | Off duty? | 私自行动吗 |
[23:53] | My sergeant banned me from the streets near the stabbings. | 我的警长禁止我接近剪刀杀人案现场 |
[23:56] | Said I needed some rest. | 说我该好好休息一下 |
[23:58] | She’s probably right. | 她或许说得没错 |
[24:01] | You know, I thought I’d seen it all, | 知道吗 我以为自己什么都见识过了 |
[24:02] | but you and your partner have me more than a little freaked out. | 但你和你同伴真心把我吓得不轻 |
[24:04] | It’s a bigger world than we ever dreamed, Detective. | 大千世界无奇不有 警探 |
[24:08] | Call me Jim. So, what’s your plan here? | 叫我吉姆就好 你有什么计划吗 |
[24:11] | Trying to keep people off the road, Jim. | 我只能尽量让大家远离这里 吉姆 |
[24:14] | In case he comes back. | 以防他再次出现 |
[24:18] | I have a better idea. | 我有个更好的主意 |
[24:20] | Instead of stopping other people from picking him up… | 与其阻止他搭别人的顺风车 |
[24:23] | why don’t we pick him up? | 为何不让他上我们的车 |
[24:29] | I wasn’t just going to let him walk away, dear sister. | 我不会轻易放过他的 亲爱的妹妹 |
[24:33] | Not after he cost me the bluesman’s hell song. | 尤其在他害我失去了灵魂乐手的地狱之歌后 |
[24:39] | The English dog doesn’t know when he’s whipped. | 这条英国狗简直不知好歹 |
[24:42] | He had the gall to disrespect me. | 竟然有胆量对我不敬 |
[24:56] | But, Cedella… | 但是 塞德拉 |
[24:59] | in the underworld you can see all. | 你在地狱能看见一切 |
[25:04] | I have to know, | 我得知道 |
[25:06] | is Constantine telling the truth? | 康斯坦丁说的是实话吗 |
[25:24] | – Keep it running. – Yes, sir. | -别熄火 -好的 |
[25:28] | Sleeping Beauty’s waking up, huh? | 看来咱们的睡美人醒了 |
[25:32] | If nothing else, mate, | 朋友 如果可以 |
[25:33] | then just turn down that bloody reggae, will you? | 能不能把这该死的雷鬼音乐关小点 |
[25:54] | Papa, I just don’t know how to thank you. | 老爹 我不知道该如何谢你 |
[25:56] | I mean, I always know your ritual was gonna work | 我一直都知道你的仪式会奏效 |
[25:58] | and allow me to speak to Clarke. | 让我可以和克拉克说话 |
[26:01] | I just didn’t know it was gonna bring my baby back to me. | 我只是没想到会把我的宝贝带回我身边 |
[26:07] | This was not the miracle I intended. | 这并不是我预期的奇迹 |
[26:13] | It won’t end well, Madeline. | 这不是件好事 玛德琳 |
[26:17] | Excuse me. Excuse me. | 不好意思 |
[26:19] | She’ll be fine. She’ll be fine, Papa. | 她没事的 老爹 |
[26:23] | I’m taking care of her now. | 我会照顾她的 |
[26:37] | Pop the trunk. I need to question him. | 打开后备箱 我有问题问他 |
[26:38] | Have at it, mate. | 尽管问吧 朋友 |
[26:40] | Ask me anything you like. | 有什么尽管问 |
[26:42] | The driver’s in the boot. | 司机在后备箱 |
[26:43] | He’s taking a bit of a kip, in case you’re wondering. | 别担心 我就是让他小睡一会 |
[26:46] | Was I right? | 我说得没错吧 |
[26:47] | Did you drag that poor woman’s husband back from the grave? | 你是不是把那可怜女人的老公从坟墓里召唤出来了 |
[26:51] | He’s killing her, draining her energy. | 他在吸取她的能量 这会害死她的 |
[26:53] | – I could feel it. – Oh, marriage can be hell, eh? | -我能感觉到 -婚姻真是地狱啊 不是吗 |
[26:55] | There’s something wrong with my magic. | 我的魔法出了问题 |
[26:57] | Another force is working against me. | 另一股力量在与我对抗 |
[26:59] | It’s the Rising Darkness. | 是黑暗崛起 |
[27:01] | I’m surprised it’s taken you this long to notice. | 你花了这么久才注意到真令我惊讶 |
[27:04] | It’s causing havoc everywhere. | 它正在到处肆虐 |
[27:06] | We have to stop this. | 我们必须阻止它 |
[27:07] | We have to put these spirits back down. | 我们得让这些灵魂安息 |
[27:09] | Right. So, it’s, uh, | 没错 所以 现在是 |
[27:12] | “We” now, is it? | “我们”了 是吧 |
[27:14] | I could help you for sure, but, uh… | 我当然可以帮你 但… |
[27:16] | but I’m going to need something from you. | 但也需要你给我一样东西 |
[27:19] | Your debt is erased. | 我们之前的账一笔勾销 |
[27:21] | Ta for that. | 多谢了 |
[27:22] | And, uh, | 还有 |
[27:24] | I have a question for your sister. | 我有个问题要问你妹妹 |
[27:29] | Only if we’re successful. | 等我们成功了再说 |
[27:32] | Good enough. | 很合理 |
[27:47] | You’ve been driving for a while. | 你已经开了好一会了 |
[27:48] | – Want to let me take a turn? – Why? | -要我帮你开一会吗 -为什么 |
[27:51] | Are you tired of looking? | 疲于观察了吗 |
[27:54] | Is this your first stakeout, Detective? | 警探 这是你第一次监视行动吗 |
[27:55] | First time staking out a ghost. | 第一次监视鬼魂 |
[27:57] | – Mine, too. – I thought you people were experts. | -我也是 -我以为你们是老手了 |
[28:00] | That would be Constantine. | 康斯坦丁是的 |
[28:02] | Afraid it’s all new to me. | 我可是头一回 |
[28:03] | Huh. Couldn’t tell. | 看不出来 |
[28:05] | That whole psychic thing– that… | 你会通灵什么的… |
[28:08] | that threw me. | 给我一种错觉 |
[28:09] | I don’t blame you. | 我不怪你 |
[28:11] | I sure wouldn’t want anyone reaching into my mind. | 换做是我也不愿让别人窥视我的意识 |
[28:14] | Of course not. | 当然了 |
[28:15] | Considering what you’re running from. | 鉴于你在逃避的那一切 |
[28:19] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[28:20] | Finally figured out why you’re so familiar to me, Zed. | 终于知道你为什么看来如此眼熟了 泽德 |
[28:25] | When did you change your name? | 你什么时候改名换姓的 |
[28:30] | There he is. Lucky he didn’t stop. | 他在那 还好那人没停车 |
[28:34] | All right then. | 好吧 |
[28:35] | Here we go. | 咱们上吧 |
[28:45] | Do you need a ride? | 要搭便车吗 |
[28:46] | Yes. | 是的 |
[28:49] | Will you take me to the city? | 能带我进城吗 |
[28:51] | Get in. | 上车吧 |
[29:03] | So, what’s in the city? | 你要去城里干什么 |
[29:06] | I don’t know. | 不知道 |
[29:08] | I just know I need to get there. | 我只知道我一定要去那 |
[29:20] | It must be hard to leave home, isn’t it? | 离家出走一定很不容易吧 |
[29:24] | It was for me. | 对我来说是的 |
[29:27] | Why did you leave? | 你为什么离开呢 |
[29:30] | It was time. | 是时候了 |
[29:35] | Is that why you left, Philip? | 你也是因为这样吗 菲利普 |
[29:40] | Where’d he go? | 他去哪了 |
[29:43] | In front of you. | 在车前面 |
[29:44] | What are you doing? Watch it! Stop! | 你要做什么 小心 停车 |
[30:02] | You know, there are better ways we can do this. | 我们有更好的方法来处理这件事 |
[30:04] | I will perform a ritual tonight | 今晚我可以举办仪式 |
[30:06] | and ask the Loa to rest these spirits. | 请求洛安神让这些灵魂安息 |
[30:08] | You know that old song about the hammer | 你知道那首关于锤子的老歌 |
[30:08] | 如果我有一把锤子 (锤子之歌) 由纺织工乐队所演唱 | |
[30:10] | – that thinks that everything is a nail? – No. | -认为一切事物都是钉子 -不知道 |
[30:12] | You may be Grand Poobah of Voodoo, mate, | 你或许是巫毒教的先知 伙计 |
[30:14] | but that’s one very specific, very narrow modality. | 但那只是这世界上无数宗教中的沧海一粟 |
[30:17] | And what do you know, jackass of all trades, master of none? | 你又懂什么 万事皆通的混蛋 却一无所长 |
[30:21] | What I know is, my people are out there | 我只知道我的同伴正在外面 |
[30:22] | playing Whac-a-Mole with the newly risen. | 和那些死而复生的灵魂玩打地鼠游戏 |
[30:24] | Misaki, Philip, Devereaux. | 崎 菲利普 德弗罗 |
[30:28] | They need to be put down at the source. | 我们必须从根源上解决他们 |
[30:36] | Age before beauty, mate. | 敬老尊贤 老哥先请 |
[30:42] | Here lies Clarke Devereaux, | 克拉克·德弗罗就安息在此处 |
[30:44] | first of the three bodies we’re snatching today. | 我们今天要偷的三具尸体中的第一具 |
[30:48] | Your turn. | 到你了 |
[30:52] | This is disrespectful. | 真是大不敬 |
[30:55] | Those people came to you for closure, mate, | 那些人来找你只是为了寻求解脱 |
[30:58] | and you took their money without thought of consequence. | 而你不考虑后果 就收了他们钱 |
[31:01] | Because of you, | 因为你 |
[31:02] | they’ve got more blood on their hands. | 他们的双手沾染了更多的血腥 |
[31:04] | That’s disrespectful. | 这才是大不敬 |
[31:06] | And you’re the one to lecture me on guilt and responsibility? | 你又有什么资格来教训我内疚和责任 |
[31:19] | Are you sure only three bodies have risen? | 你确定只有三具尸体死而复生吗 |
[31:22] | Only three I know of, mate. | 据我所知就三具 |
[31:25] | What is this spell? | 这是什么咒语 |
[31:26] | Relictum spiritum expurgationis. | 残魂消散咒 |
[31:29] | We bless each corpse, | 我们为每一具尸体祈福 |
[31:31] | bring them back to your ritual place and burn them. | 然后把他们带回你举行仪式的地方并焚烧掉 |
[31:33] | Should release their ghosts from this plane. | 这样应该就能超度他们的怨灵 |
[31:35] | I don’t like it. | 我不喜欢这样 |
[31:36] | It’s sloppy. | 这计划太随意了 |
[31:38] | You’re like a child with your father’s spell book. | 你就像个小孩 在偷学你老头的魔法 |
[31:40] | The only magic my old man ever did was making a pint disappear. | 我老头会的把戏就只有变空一扎啤酒 |
[31:44] | Now, talking of dead weight, give us a hand, will you? | 说到”死沉”的尸体 能帮把手吗 |
[31:51] | He disappeared. The car went right through him. | 他消失了 车径直穿过了他 |
[31:54] | Each one of these ghosts is operating by their own set of rules. | 每个鬼魂都有自己的一套规则 |
[31:57] | They must have something in common other than Papa Midnite. | 除了午夜老爹外 他们肯定还有共通点 |
[32:00] | What did the hitchhiker’s grandmother say to you? | 搭便车那小子的祖母跟你说了些什么 |
[32:02] | She feels responsible for Philip’s death. | 她觉得菲利普因她而死 |
[32:05] | Yeah, Tammy’s the same. | 黛米也一样 |
[32:07] | She’s riddled with guilt. | 她充满了愧疚 |
[32:10] | That bird did her time, but she’s still in prison. | 那妞虽然刑满释放了 但内心却一直未曾解脱 |
[32:12] | I’m gonna try to pick him up again, John. | 我会再去试着接他一次 约翰 |
[32:14] | I think I can get him to stay. | 我觉得这次我能让他留下来 |
[32:16] | Good. Keep him off the road. | 好 让他远离道路 |
[32:19] | I’m combining spells with Papa Midnite | 我会与午夜老爹一同施咒 |
[32:21] | to put these spirits down for good. | 彻底让这些灵魂安息 |
[32:22] | Constantine, it’s time. | 康斯坦丁 是时候了 |
[32:26] | Got to go, luv. | 得挂了 亲爱的 |
[32:35] | Hear us, gods, | 听吾等召唤 上天之神 |
[32:37] | this spell is of our own creation. | 此咒于吾等之作 |
[32:40] | We bow to you, united. | 吾等联合在此 跪于尊前 |
[32:43] | Well, if it’s come to that, mate, | 既然话说到这了 老兄 |
[32:45] | these are dark days indeed. | 这些日子确实挺黑暗的 |
[33:01] | Hi, Philip. | 菲利普 |
[33:06] | Do you need a ride? | 你需要搭车吗 |
[33:07] | Yes. | 是的 |
[33:09] | Will you take me to the city? | 你能带我进城吗 |
[33:11] | Hop in. | 上来吧 |
[33:23] | I met your grandmother. | 我去见了你祖母 |
[33:26] | I know she wanted you to be something you weren’t. | 我知道她想逼你成为你不愿成为的人 |
[33:30] | And when she kicked you out, she did it because she loved you. | 但她将你赶出家门 其实是为你好 |
[33:35] | And you just wanted to get away. | 可你却只想逃离那里 |
[33:39] | You didn’t know how to talk to each other. | 你们不知道怎么和对方交流 |
[33:43] | Could you, um… could you pull over? | 你能 你能停车吗 |
[33:57] | Relictum spiritum | [拉丁语]释放那灵魂 |
[33:59] | expurgationis. | [拉丁语]净化吧 |
[34:10] | I call to you, Loa! | 我召唤您 洛安神 |
[34:14] | Work through me! | 借吾之身 显灵吧 |
[34:25] | Bodies are barely bloody singed. | 尸体连点烧痕都没有 |
[34:28] | This is your fault. | 是你的问题 |
[34:29] | Salting and burning the bodies | 撒盐烧尸体 |
[34:31] | does no good without the cooperation of the Loa. | 没有洛安神的配合根本不管用 |
[34:34] | Whoa, whoa, whoa– my part of the spell went perfect, mate. | 等等 我那部分咒语很完美 伙计 |
[34:36] | You’re the one that was jilted by your big bad bloody voodoo gods | 是你被你那无所不能的巫毒大神抛弃了 |
[34:39] | It’s your lack of respect that keeps them away. | 是你缺乏信仰 惹怒了他们 |
[34:42] | The Danse Vaudou is about letting go of your ego | 巫毒之舞就是为了超脱自我 |
[34:44] | and allowing a more powerful force to enter you. | 让更强大的力量进入你体内 |
[34:47] | Yeah, well, I’m an exorcist, mate. | 我可是个驱魔师 伙计 |
[34:48] | I spent half my life kicking demons out. | 我花费大半生的时间在驱逐魔鬼 |
[34:50] | Why would I want to invite one in? | 我为什么要去请一个进来 |
[34:51] | You are a magpie of magic. | 你就是个魔法二道贩子 |
[34:54] | A thief of tradition. | 窃取传统的小偷 |
[34:55] | You steal from other people’s cultures and beliefs | 你窃取别人的文化和信仰 |
[34:58] | to suit your own purposes. | 来达到自己的目的 |
[34:59] | Oh, yeah? Well, whatever works, eh? | 好使就行 不是吗 |
[35:01] | It worked wonders on that little girl you sent to hell. | 在那个被你送下地狱的小女孩身上也特别好使 |
[35:05] | Well, at least it wasn’t my own bloody sister. | 起码我没把自己的妹妹送进地狱 |
[35:08] | I need to do this alone. | 这事儿必须我一个人来做 |
[35:11] | I’m the one with the power to raise the dead. | 只有我才能让逝者复苏 |
[35:13] | Bollocks! It wasn’t even you. | 放屁 跟你一点关系都没有 |
[35:15] | If it wasn’t for those women bringing their pain into your house, | 要不是那些悲恸万分的女人们来找你 |
[35:18] | they’d be… | 他们 |
[35:22] | Oh, Johnny boy,Johnny, boy, you are such a… Give me the phone. | 笨蛋约翰 你真是够… 把电话给我 |
[35:28] | I know what went wrong. Just give me the bloody phone. | 我知道哪出问题了 赶紧把电话给我 |
[35:44] | Hey, kid, get out of here. | 孩子 快离开这儿 |
[35:48] | Do you think I’m pretty? | 你觉得我好看吗 |
[35:49] | I don’t know, uh… Do you think I’m pretty? | 我不知道 你觉得我好看吗 |
[35:51] | Do you… What do you mean? | 你觉得 你什么意思 |
[35:54] | I wonder, d-do you think you’re pretty? | 我想知道 你觉得你好看吗 |
[35:57] | Do you think I’m pretty? | 你觉得我好看吗 |
[35:59] | Uh, do you think it’s gonna rain? | 你觉得天要下雨了吗 |
[36:01] | Do you think I’m pretty? | 你觉得我好看吗 |
[36:03] | Can you believe it’s taken me this long | 你能相信吗 我居然过了这么久 |
[36:04] | to start asking you questions? | 才想到问你问题 |
[36:09] | Guess this is the right place. | 看来就是这儿了 |
[36:12] | Here’s everyone you asked for. | 你要的人都到了 |
[36:14] | Filled them in on the way. | 在路上跟她们说明了情况 |
[36:16] | Nice one, Corrigan. | 干得好 科里根 |
[36:18] | What’s going on, Papa? | 发生什么事了 老爹 |
[36:19] | We tried a spell to put your ghosts down, | 我们试着念咒超度你们亲人的亡灵 |
[36:22] | but, unfortunately, | 但是 很不幸 |
[36:23] | it didn’t work. | 没有成功 |
[36:26] | You see, | 要知道 |
[36:27] | Midnite didn’t raise those spirits. Not really. | 事实上 午夜并没有让逝者复生 |
[36:32] | You three did. | 是你们三位 |
[36:33] | How? | 怎么会 |
[36:34] | All three of you– | 你们三位 |
[36:36] | you keep the dead alive because you can’t forgive yourselves. | 因为无法原谅自己而让逝者死不瞑目 |
[36:40] | Guilt is a very powerful emotion. | 愧疚是一种非常强大的情绪 |
[36:44] | There’s a lot of energy in that pain. | 那种痛楚里包含着巨大的能量 |
[36:46] | No. I won’t lose Clarke again. I can’t. | 我放不下 我不能再失去克拉克 |
[36:50] | Madeline. | 玛德琳 |
[36:51] | Look at me. | 看着我 |
[36:55] | It was Clarke’s time to go. | 克拉克的命数已尽 |
[36:59] | You understand? | 你明白吗 |
[37:04] | It’s not your time. | 你的生命还很长 |
[37:09] | Papa. | 老爹 |
[37:15] | Okay. | 好吧 |
[37:17] | Do it. | 开始吧 |
[37:20] | We have her consent. | 她同意了 |
[37:22] | All right, then. Let’s do this. | 好 开始吧 |
[37:36] | Great Loa, we have offered you something deeper than blood. | 伟大的洛安神 我们为您献上比鲜血更凝重的祭品 |
[37:41] | Please accept… | 请收下… |
[37:48] | I see them, Zed. | 我看见了 泽德 |
[37:51] | Maddy? | 玛蒂 |
[37:58] | It was right in front of me. | 就在我面前 |
[38:00] | The lights of the city. | 城里的灯光 |
[38:02] | Good. You’re almost there. | 很好 你已经快到了 |
[38:48] | Thank you for helping us… | 谢谢你帮助我们 |
[38:51] | even if we sounded crazy. | 就算我们看起来像一群疯子 |
[38:54] | I’m the one who’s crazy. | 疯了的是我才对 |
[38:57] | Running after a ghost with a gun. | 居然对鬼魂开枪 |
[39:01] | Won’t make that mistake again. | 不会再犯这样的错误了 |
[39:08] | A year or so back, I worked missing persons. | 一年前 我的工作是处理失踪人口记录 |
[39:11] | Terrible gig, | 那工作差劲透了 |
[39:12] | but I was good at it, good at faces. | 不过我很得心应手 因为我擅长记人长相 |
[39:17] | Hard to forget a face like yours. | 你这样的脸蛋可很难让人忘记 |
[39:22] | You were reported missing by your… family. | 你家人前来报案 说你失踪了 |
[39:27] | You were never found, but | 虽然一直没能找到你 但是 |
[39:28] | you were spotted once on a security camera, | 我们曾在一段监控录像里发现了你 |
[39:33] | shoplifting at a gas station mart. | 在一个加油站的超市偷东西 |
[39:37] | It was an apple… | 我偷了一个苹果 |
[39:41] | and a stale cheese sandwich. | 还有个发硬的芝士三明治 |
[39:46] | It was delicious. | 真的很好吃 |
[39:50] | That, um, | 那份 |
[39:52] | missing persons file– | 失踪记录文件 |
[39:57] | does it still exist? | 还在吗 |
[39:59] | Not anymore. | 现在不在了 |
[40:26] | You okay? | 你没事吧 |
[40:30] | You okay? | 你没事吧 |
[40:32] | – Yeah. – Yeah? | -没事 -是吗 |
[40:34] | I’m fine. | 我很好 |
[40:41] | Our truce is over at the bottom of that glass, | 这杯酒喝完 我们之间的休战也到此为止 |
[40:44] | so sip cautiously. | 你最好慢点喝 |
[40:47] | A rich man’s scotch. | 有钱人的威士忌 |
[40:49] | It always comes with an aftertaste. | 总是回味无穷 |
[40:52] | The sour taste is in your mouth, street wizard, | 那酸苦的味道来自你自己 蹩脚巫师 |
[40:55] | because the old gods don’t honor you. | 因为远古之神不认同你 |
[40:58] | Your magic isn’t strong enough to raise the dead. | 你的魔法不足以让人起死回生 |
[41:01] | Oh, the dead are better left buried, mate. | 逝者如斯 还是让他们安息就好 朋友 |
[41:03] | Is that so? | 是吗 |
[41:06] | Even if I offered you a chance to talk to your mother? | 就算我可以让你跟你母亲对话 |
[41:15] | That’s not what you owe me, is it? | 你欠我的可不是这个吧 |
[41:18] | I’d like you to get on your hotline to hell, | 我要你拨通你的地狱热线 |
[41:21] | find out about this rising darkness. | 调查一下这个黑暗崛起 |
[41:24] | The rule book’s been thrown out. | 如今这世界已完全失序 |
[41:27] | I want to know what I’m dealing with. | 我只想知道我要对付的到底是什么 |
[41:47] | Sister… | 妹妹 |
[42:01] | Thank you, Cedella. | 谢谢你 塞德拉 |
[42:04] | Well? | 怎么样 |
[42:07] | All your efforts are in vain. | 你的努力只是徒劳 |
[42:12] | The darkness is coming, | 黑暗将至 |
[42:15] | heralded by someone close to you, | 由你亲近之人带来 |
[42:19] | someone who will betray you. | 一个终将背叛你的人 |