时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:13] | International arrivals, | 国际到达的旅客 |
[00:14] | please proceed directly to passport control. | 请直接前往入境检查处 |
[00:17] | All international arrivals should | 所有国际到达的旅客 |
[00:19] | proceed directly to passport control. | 请直接前往入境检查处 |
[00:27] | Attention, passengers, | 旅客朋友们请注意 |
[00:29] | please do not leave your luggage unattended. | 请照看好您的行李 |
[00:32] | Unattended luggage is subject to collection | 无人看管的行李将被机场警察 |
[00:34] | and search by airport police. Thank you for your cooperation. | 没收并检查 感谢您的配合 |
[00:38] | Hand, please. | 请把手放上来 |
[00:45] | Gary Lester. | 加里·莱斯特 |
[00:49] | What’s the nature of your visit? | 你此行的目的是什么 |
[00:51] | Um… visiting a friend. | 探访一个朋友 |
[00:57] | You traveling alone? | 就你自己吗 |
[00:58] | Uh, yes. Alone. | 对 就我自己 |
[01:02] | Nothing to declare? | 没有什么要申报的吗 |
[01:04] | No… sir. | 没有 先生 |
[01:06] | Nothing. | 什么都没有 |
[01:15] | Khartoum to Atlanta. | 喀土穆到亚特兰大 |
[01:18] | What’s that– 19 hours, give or take? | 大概要多久 19个小时吗 |
[01:21] | You must be running on fumes. | 你一定累坏了吧 |
[01:26] | What were you doing in Sudan? | 你在苏丹干什么 |
[01:28] | Uh… just hanging out. | 就是去逛逛 |
[01:31] | You know… | 你懂的 |
[01:32] | tourist stuff. | 旅游什么的 |
[01:34] | Yeah, fascinating. | 不错 |
[01:36] | Tell me about the bottle. | 跟我说说这个瓶子吧 |
[01:39] | Um, it’s-it’s an antique. | 这是个古董 |
[01:42] | It’s very precious. | 很珍贵 |
[01:45] | Oh, please. | 拜托 |
[01:47] | Don’t touch it. | 别碰它 |
[01:51] | Yeah, the residue test didn’t turn up nothing. | 是啊 虽然残留检测没有什么发现 |
[01:54] | But here’s the wrinkle, Mr. Lester. | 但你要知道 莱斯特先生 |
[01:56] | This ain’t my first rodeo. | 这不是我第一次当差了 |
[02:01] | Look, I’m warning you, man, | 听着 我警告你 |
[02:03] | this is not a game. | 我没跟你开玩笑 |
[02:05] | Don’t open the bottle. | 别打开瓶子 |
[02:08] | Please… please. | 拜托 |
[02:18] | The hell? | 什么鬼 |
[03:01] | You were right about the park. | 你带我公园真没错 |
[03:02] | This closeness to nature, the energy, the people. | 能近距离接触大自然 这种活力和这里的人们 |
[03:06] | Yeah. | 是啊 |
[03:07] | My senses, they feel heightened. | 我的感知力更加灵敏了 |
[03:09] | It’s-it’s like a… | 就像… |
[03:11] | A drug? | 磕了药一样吗 |
[03:12] | I wouldn’t know. | 这我可不知道 |
[03:14] | Seriously? | 真的假的 |
[03:16] | You’ve never dabbled? | 你从没磕过吗 |
[03:18] | Seriously. | 真的 |
[03:19] | You try having visions like mine, | 你要是能有我这种灵视 |
[03:20] | and see if you’re still interested in dabbling. | 看你还会不会想嗑药 |
[03:22] | I need more control, not less. | 我需要更多控制 而不是放纵 |
[03:27] | Well, sometimes control is about letting go. | 有时候放纵也是一种控制 |
[03:29] | Psychic energy is all around us. | 精神能量无处不在 |
[03:32] | It’s like a network. | 就像一种网络 |
[03:33] | You have the ability to travel that network. | 而你有能力游走于这一网络 |
[03:37] | But you have to lower your walls first. | 但是你得先卸下防备 |
[03:39] | And then you’ll be able to see | 然后你才能知道 |
[03:40] | how far you can really go. | 你的能力到底有多强 |
[03:45] | I see coins. | 我看到金币了 |
[03:49] | They’re falling all around us. | 金币在我们周围从天而降 |
[03:50] | It’s so beautiful! | 好漂亮啊 |
[04:01] | Pennies from heaven? | 从天堂而来的金币吗 |
[04:03] | Subtle as a serpent. | 你还真是低调 |
[04:06] | People have their own unique markers | 天使临近时 不同的人 |
[04:07] | for when celestial beings are close by. | 会看到不同的独特境像 |
[04:09] | She’s, uh, rather traditional, it seems. | 看来她这个人比较传统 |
[04:14] | How’s she doing? You think she can help us? | 她怎么样 你觉得她能帮我们吗 |
[04:16] | Well, she’s more than handled herself this far. | 目前为止她还是起了一定作用的 |
[04:18] | You’re putting a lot of time and effort into her. | 你在她身上花了不少时间和精力啊 |
[04:21] | Let’s hope it’s not wasted. | 希望不会白白浪费 |
[04:23] | Wouldn’t want to go down that road again. | 我们都不想重蹈覆辙 对吧 |
[04:28] | Well, she’s as tough as they come, this one. | 这姑娘算是很坚强的了 |
[04:30] | And it’s just until we can sort out | 等我们弄明白了 |
[04:32] | this, uh, Rising Darkness nonsense. | 这个什么扯淡的”黑暗崛起” |
[04:35] | Then she’s free to go on her own merry way. | 她就可以继续去走自己的阳关道了 |
[04:38] | Unless you scare her off before. | 除非在那之前你就把她吓跑了 |
[04:40] | Not everybody’s cut out to do what you do. | 并不是每个人天生都适合做你这行 |
[04:43] | And not everybody has the stomach to watch you do it. | 也并不是每个人都有胆量看你去做 |
[04:45] | Well, then I’ll have to go it alone. | 那我就单枪匹马自己上呗 |
[04:47] | Like I always have. | 反正我一向如此 |
[04:49] | Now, you gonna make me guess? | 话说你是想让我猜吗 |
[04:51] | Or are you gonna tell me what’s going on? | 还是要直接告诉我发生什么了 |
[04:53] | I know something is. | 我知道有事发生 |
[04:54] | Why else would you be here? | 否则你怎么会来找我 |
[04:57] | I’m not. | 我没有来过 |
[05:14] | Where’s Chas? | 查斯人呢 |
[05:16] | I told him to fix that cab of his. | 我让他去修出租车了 |
[05:18] | Figured we’d work on your training today. | 反正今天我们主要是要训练你 |
[05:20] | So, how am I doing? | 那我表现得怎么样 |
[05:23] | You’re showing flashes of precognition, retrocognition, | 你表现出了超强的预知 倒摄认知 |
[05:27] | clairtangence. You’re a real bitsa. | 超距接触能力 你可塑性很强 |
[05:30] | – Come again? – Uh, a bitsa, you know? | -什么意思 -可塑性强啊 |
[05:31] | You’ve got bits of everything in you. | 就是指你潜力无穷 |
[05:33] | Hold up. | 等等 |
[05:35] | A break-in. | 有人擅闯了 |
[05:37] | Pretty clumsy one, too. | 还是个笨手笨脚的家伙 |
[05:40] | You might want to stay out here. | 你还是在外面等着吧 |
[05:43] | The intruder– whoever or whatever it is– | 私闯者 不论是人还是什么东西 |
[05:45] | will still be in there. | 肯定还在里面 |
[05:46] | How do you know that? | 你怎么知道的 |
[05:48] | Ol’ Jasper went to a lot of trouble | 老加斯帕大费周章 |
[05:49] | to safeguard everything contained in these walls. | 就是为了确保里面的一切安全 |
[05:52] | I almost feel sorry for whatever’s inside. | 不论什么东西进去了 我都很同情它 |
[06:06] | Seriously disgusting. | 真够恶心人的 |
[06:08] | Khapra beetles. | 谷斑皮蠹 |
[06:10] | One of the most destructive pests in the world. | 世界上最具毁灭性的害虫之一 |
[06:13] | I’ll assume that’s not a good sign? | 我猜这应该不是什么好现象吧 |
[06:15] | It’s a pretty safe bet. | 你猜得很对 |
[06:17] | John? | 约翰 |
[06:19] | John, is that you? | 约翰 是你吗 |
[06:22] | Well, bugger me. | 见鬼了 |
[06:24] | Gary bloody Lester. | 加里·莱斯特 |
[06:26] | I… I knocked, but nobody was home. | 我敲门了 但是没人在家 |
[06:30] | So you got yourself caught in the Zero Gravity Trap? | 然后你就把自己绕进零重力陷阱了吗 |
[06:33] | I don’t know what you call it, man. I… | 我不管你怎么叫这玩意 我… |
[06:36] | I just want it to stop! | 快让它停下 |
[06:40] | It’s been a long time, Gary. | 好久不见了 加里 |
[06:42] | I haven’t seen you since… | 上次见你还是在… |
[06:45] | Newcastle. | 纽卡斯尔 |
[06:45] | Yeah. | 没错 |
[06:47] | I know. | 我知道 |
[06:49] | You know, nobody knew where you went, Gaz. | 大家都不知道你到底去了哪 加兹 |
[06:51] | You just vanished. | 你就这么人间蒸发了 |
[06:55] | I had to get away. | 我必须得离开那里 |
[06:56] | I needed to straighten myself out. | 我得把思绪理清楚 |
[06:58] | Oh, yeah. | 是啊 |
[06:59] | Bang-up job you’ve done of that, mate. | 你这一手失踪玩得可真好 |
[07:02] | Well, with everything that happened, you know, | 你得明白 当时出了那么多事 |
[07:05] | with Astra… | 有关阿斯特拉的那些事 |
[07:11] | I just needed to escape, man. | 我只想逃离那一切 |
[07:14] | Well, good for you, Gary. | 至少对你来说是好事 加里 |
[07:19] | Who’s Astra? | 谁是阿斯特拉 |
[07:23] | Well, go on then. | 说吧 |
[07:26] | What daft mess have you gotten yourself into now? | 这回你又给自己惹什么麻烦了 |
[07:28] | And why is this place crawling with bugs? | 而且为什么这里爬满了虫子 |
[07:33] | It’s bad, John. | 事情很严重 约翰 |
[07:35] | It’s really bad. But I di… | 真的很严重 但是我没想… |
[07:36] | I didn’t mean for it to happen this way, I swear it. | 我没想让事情变成这样 我发誓 |
[07:41] | It started out as a bender. | 一切要从酗酒开始说起 |
[07:44] | Then one night turned into two and then a week. | 从大醉一晚 变成两晚 最后变成一周 |
[07:47] | And then, well, I-I-I just got lost in it all. | 然后我整个人都神志不清了 |
[07:51] | I don’t even know how, but next thing I know, | 我都不知道自己是怎么做到的 等我清醒过来 |
[07:54] | I’m in Sudan. | 我身在苏丹 |
[07:56] | And I’m looking to get on. | 当时我正想办法离开 |
[07:59] | But as soon as I saw him… I knew. | 但当我看见他的那一瞬间 我就知道 |
[08:02] | He had these, these containment markings all over his face. | 他脸上全是封印的痕迹 |
[08:06] | You know, the power patterns for binding. | 那些代表束缚的封印 |
[08:10] | Some bastard had trapped a demon in him. | 某个混蛋把恶魔封印在了他的体内 |
[08:13] | I knew what I had to do. | 我知道我必须做些什么 |
[08:17] | This was my chance to make up for Newcastle. | 这是我弥补在纽卡斯尔犯下错误的机会 |
[08:20] | This was my chance | 这是我 |
[08:23] | to atone. | 赎罪的机会 |
[08:27] | It was like an irresistible passion | 就像是一股无法抗拒的激情 |
[08:31] | just seized me. | 牢牢吸引了我 |
[08:34] | It wasn’t that I wanted to do it. | 不是我想做这件事 |
[08:37] | I needed to. | 是我必须这么做 |
[08:49] | You should’ve seen me, John. | 你该看看当时的我 约翰 |
[08:52] | You really should’ve seen me. | 你真该看看当时的我 |
[09:15] | I did it, John. | 我做到了 约翰 |
[09:16] | I trapped a demon in a bottle. | 我把一个恶魔困在了瓶子里 |
[09:22] | Where’s the bottle now? | 那个瓶子现在在哪 |
[09:29] | What’s your problem, man?! | 你是怎么回事 哥们 |
[09:38] | What’s going on here?! | 发生什么事了 |
[09:39] | Hey! What do you think you’re doing…? | 你这是在干什么… |
[10:26] | It looks like the Star of David. | 这看上去像六芒星 |
[10:27] | No, this is the Seal of Solomon. | 不是 这是所罗门封印 |
[10:29] | And this is the Taba’at Shlomo. | 而这是塔巴阿施洛摩 |
[10:32] | Also known as the Ring of Solomon. | 也就是所罗门之戒 |
[10:34] | It was passed down to Solomon | 这是上天赐予所罗门 |
[10:35] | directly from heaven to trap genies. | 用来困住精灵的 |
[10:37] | So, you’re gonna put Gary’s genie back in the bottle? | 所以你打算把加里释放的精灵收回瓶中吗 |
[10:39] | The Taba’at Shlomo has strong containment magic. | 所罗门之戒有强大的禁锢能力 |
[10:42] | It’s perfect for preparing any demon binding vessel. | 用来制作收服恶魔的容器效果极佳 |
[10:45] | Should be sufficient to clean up that tosser’s mess. | 应该能清理那家伙制造的麻烦 |
[10:50] | You know, he’s lucky to have you as a friend. | 他有你这个朋友真幸运 |
[10:54] | He’s all right. | 他人还不错 |
[10:56] | He’s just bloody hopeless. | 只是太无药可救了 |
[10:59] | Nobody’s hopeless. | 没人是无药可救的 |
[11:03] | I wish that were true. | 希望那是真的 |
[11:06] | His old man used to have a car dealership | 他老爸以前是个汽车经销商 |
[11:07] | and more money than he could count. | 家财万贯 数之不尽 |
[11:09] | So, Gary always had everything he ever wanted. | 所以加里一直过着要什么有什么的生活 |
[11:12] | Gary was good for cash and… | 加里总是很慷慨而且… |
[11:16] | well, that’s about it. | 差不多就这样了 |
[11:17] | We had a bit of a crew that used to run together back then. | 我们以前一伙人常混一起 |
[11:20] | Gary was the only one with a car. | 只有加里有车 |
[11:23] | So, you used him. | 所以你们利用了他 |
[11:26] | That depends on your perspective, doesn’t it? | 这取决你站在哪个角度看这件事了 对吧 |
[11:28] | Maybe he used us, | 也许是他利用了我们 |
[11:30] | bought our friendship. | 用金钱换友谊 |
[11:33] | If there was one thing Gary knew how to do, it was use. | 如果说加里最擅长的事 那就是利用[吸毒] |
[11:36] | Back in the day, he used to love to get high. | 那时候 他经常嗑药 |
[11:39] | Just the party stuff, nothing hard. | 就是派对上的那些玩意 没什么太猛的 |
[11:42] | But it seems that after Newcastle, | 但看来经历过纽卡斯尔事件之后 |
[11:45] | he’s graduated to full-blown junkie. | 他就变成了一个彻头彻尾的瘾君子 |
[11:48] | You want to tell me about Newcastle? | 能跟我说说纽卡斯尔的事吗 |
[11:50] | It’s a town in the north of England. | 那是个位于北英格兰的小镇 |
[11:53] | Horrible weather and even worse football team. | 天气很糟 足球队更是差劲透了 |
[11:57] | You don’t end up like Gary over bad weather. | 人总不会因为坏天气就变得像加里一样吧 |
[11:59] | Well, that’s just him, isn’t it? | 那就是他自己的原因了 对吧 |
[12:02] | Gary’s had more opportunities handed to him in his life | 加里这一生所拥有的机会 |
[12:04] | than I’ve had hot dinners. | 比我吃过的热饭还多 |
[12:06] | And he’s pissed them all away. | 可他把这些都挥霍了 |
[12:08] | Gary’s is a life wasted. | 加里根本无药可救 |
[12:14] | B’hoah Shlomoh, kvosh et hahosheh. | [咒语] |
[12:21] | All done. | 好了 |
[12:23] | Now all we got to do is find the bastard demon. | 现在我们要做的就是找到那个魔鬼 |
[13:10] | – How come she gets whatever she wants? – Shh. | -凭什么她想拿什么就能拿什么呀 -别出声 |
[13:13] | She’s over there! | 她在那 |
[13:14] | Ma’am, you cannot be doing that! | 女士 你不能这么做 |
[13:20] | I’m hungry! | 我好饿 |
[13:21] | I need help! | 我需要帮助 |
[13:30] | It is not yet known whether the virus is | 目前仍不确定这种病毒 |
[13:32] | transmitted via these insects or person to person. | 是通过虫子传播 还是人对人传播 |
[13:35] | There is, however, little doubt that this outbreak could mushroom, and rapidly… | 然而能肯定的是 这种病毒会迅速蔓延开来… |
[13:40] | The gift that keeps on giving, eh, Gaz? | 还真是一发不可收拾了啊 加兹 |
[13:42] | …suggest that the victims were gorging on food | …有迹象表明感染者在暴毙之前 |
[13:44] | just prior to their sudden deaths. | 均疯狂吞咽食物 |
[13:46] | Diagnostic tests are underway on these vic… | 对感染者的分析检测正在进行中… |
[13:49] | Sounds like a hunger demon. | 听起来像是饿灵所为 |
[13:51] | Nasty mindless bastards with no thought | 一种毫无理智的蠢货 |
[13:53] | other than to consume to excess. | 只知道无止境地索取 |
[13:57] | Sound familiar? | 听着耳熟吗 |
[13:58] | I’m clean now, John, | 我戒了 约翰 |
[13:59] | and it’s gonna stay that way, I swear. | 我不会重蹈覆辙的 我发誓 |
[14:01] | Oh, leave it out, Gaz, I don’t have the time. | 省省吧 加兹 我没空听你说大话 |
[14:03] | That thing’s gonna eat its way through the heart of the city, | 那东西会一路吃到市区中心 |
[14:05] | one poor wretch at a time, unless I stop it. | 除非我能阻止它 否则会有更多倒霉鬼遭殃 |
[14:08] | – I’m coming with you. – Are you taking the piss? | -我跟你一起去 -你脑抽了吗 |
[14:10] | – It’s my responsibility. – Forget it. | -这是我的责任 -得了吧 |
[14:14] | You’re the last person I want by my side on this. | 这件事上我最不想合作的人就是你 |
[14:17] | On anything. | 或者任何事 |
[14:20] | Do us a favor, will you? | 帮个忙吧你 |
[14:22] | Watch over him. | 看好了他 |
[14:25] | John. | 约翰 |
[14:26] | John. | 约翰 |
[14:28] | You know, I don’t see a lot of people | 我可没见有多少人 |
[14:29] | lining up to lend you a hand. | 排着队来帮你的忙 |
[14:31] | Maybe you should accept his help. | 也许你该让他帮你 |
[14:33] | – People can change, you know? – Bollocks. | -人是会变的 不是吗 -胡扯 |
[14:35] | We are who we are. | 江山易改 |
[14:38] | Eventually. | 本性难移 |
[14:45] | There he goes again. | 他又这样了 |
[14:47] | Charging head first into the face of danger. | 不顾一切冲进危险之中 |
[14:51] | Is that what happened at Newcastle? | 在纽卡斯尔他也是这样吗 |
[14:54] | John doesn’t seem to want to talk about it. | 那件事约翰似乎不愿多提 |
[14:57] | Too much pain. | 太痛苦了 |
[14:59] | Same reason I got into the junk– | 我也因此才染上了毒瘾 |
[15:02] | try to forget. | 想忘掉那些痛苦 |
[15:04] | Thing like that… | 但是那样的事 |
[15:07] | you don’t ever forget. | 你一辈子都别想忘 |
[15:10] | Back then, we all thought John was the duck’s nuts. | 当时 我们都特别崇拜约翰 |
[15:13] | I mean, some of the crew were interested in the occult, | 尽管的确有些人是因为对玄学感兴趣 |
[15:15] | but most of us just wanted to be around him. | 但大部分都是为约翰而来的 |
[15:18] | So when he started talking about this trip to Newcastle, | 所以当他提议去纽卡斯尔走一趟的时候 |
[15:24] | we all jumped at the chance. | 我们都毫不犹豫地跟去了 |
[15:26] | Road trip, some black magic | 与大名鼎鼎的约翰·康斯坦丁同行 |
[15:29] | with the John Constantine. | 还能学习黑魔法 |
[15:31] | Who could say no? | 谁能拒绝呢 |
[15:36] | But then there was this girl. | 但当时有个小女孩 |
[15:38] | She was a daughter of one of John’s friends. | 她是约翰一个朋友的女儿 |
[15:42] | She was possessed. | 她被恶魔附身了 |
[15:44] | Nobody knew what to do, how to save her. | 没人知道该怎么办 该怎么去救她 |
[15:49] | John? | 而约翰 |
[15:51] | He had a plan. | 他想到了个计划 |
[15:53] | Astra? | 是阿斯特拉吗 |
[15:55] | I heard you mention that name before. | 之前我听到你提及了这个名字 |
[15:57] | What happened to her? | 她最后怎么样了 |
[16:06] | Hey, man. | 别这样 哥们 |
[16:09] | I’m sure you did what you could. | 我相信你已经尽了全力 |
[16:13] | You cared enough to try, and that’s what counts. | 你关心她 有心救她 这才是最重要的 |
[16:20] | Gary! | 加里 |
[17:09] | Excuse me. | 打扰一下 |
[17:10] | You mind if I ask you a few questions? | 介意我问你们几个问题吗 |
[17:12] | I already told everybody– we didn’t see anything. | 我已经说过了 我们什么都没看见 |
[17:15] | Look, I know what you’re thinking. | 听着 我知道你在想什么 |
[17:17] | If I tell this guy what I saw, | 如果我告诉这家伙看到的一切 |
[17:18] | he’s gonna think I’m crazy, right? | 他一定会以为我疯了 对吗 |
[17:20] | Look, we just want to go home. | 我们只想赶快回家 |
[17:21] | Please. | 求你了 |
[17:23] | Two minutes, that’s all I need. | 耽误你们两分钟就好 |
[17:27] | There were bugs. | 我看到了虫子 |
[17:30] | Lots of bugs. | 好多虫子 |
[17:32] | Is that so? | 真的吗 |
[17:35] | When the woman died, | 那个女人死的时候 |
[17:37] | they just came up out of her, like a swarm. | 一大群虫子从她体内钻了出来 |
[17:40] | I mean, most people had run off by then, | 那时候大多数人都已经跑了 |
[17:41] | but we were still there. | 但我们还在那里 |
[17:44] | What happened to them after they left the woman? | 那些虫子从女人体内出来后怎么样了 |
[17:46] | Well, that’s where it gets real crazy | 这就是最疯狂之处 |
[17:48] | because they just flew into a swarm | 它们就那么在空中盘旋 |
[17:50] | and then there was this guy, this, uh… | 然后来了一个人… |
[17:52] | a meat delivery guy, | 一个肉品送货员 |
[17:53] | and they all just flew right into him. | 它们就直接飞进了他体内 |
[17:55] | You happen to catch the name of the company | 你有没有碰巧看见那个送货员 |
[17:56] | the delivery guy worked for? | 是哪家公司的 |
[18:00] | There was a pig and a cow dancing on his shirt. | 他衣服上有猪和牛跳舞的标志 |
[18:03] | Dancing, were they? | 跳舞 是吗 |
[18:04] | Wow, that’s something I’d like to see. | 那我还真想看看呢 |
[18:07] | Thanks a lot. | 非常感谢 |
[18:19] | You wouldn’t be laughing if you knew what was in store for you. | 要是知道这里即将发生什么 你们就笑不出来了 |
[18:35] | There anyone in here? | 有人吗 |
[19:01] | 1 2 6 | 距 离 上 次 事 故 已 经 天 |
[19:28] | Ah, this gets more fun by the second. | 这真是越来越有趣了 |
[19:32] | Anyone in here still alive? | 还有活着的人吗 |
[19:34] | Preferably not possessed and feeling peckish? | 最好不是被恶魔附身的饿鬼 |
[19:42] | Hello. Uh, Jo. | 你好啊 乔 |
[19:48] | Well, we can chat later, | 我们可以晚点再认识 |
[19:49] | but right now I’m addressing the entity inside you. | 现在 里面的附身之魔听好了 |
[21:02] | How the bloody hell did a scuzzy little toe rag like you | 像你这样一个邋遢的窝囊废 |
[21:06] | manage to capture a thing like that? | 怎么会捉得住那样的恶魔 |
[21:09] | What happened? | 发生什么了 |
[21:10] | You okay? | 你还好吗 |
[21:13] | Are you okay, more like? | 或许该我问 你还好吗 |
[21:15] | I’m fine. | 我没事 |
[21:18] | You find it, the demon? | 你找到它了吗 那个恶魔 |
[21:21] | You sure know how to pick them, Gary. | 你还真是会挑 加里 |
[21:25] | May be the Rising Darkness, but, uh, | 或许是黑暗崛起之故 |
[21:27] | it’s stronger than any hunger demon I’ve ever encountered. | 它比我遇到过的所有饿灵都要强大 |
[21:35] | I’ve trapped it for now, | 我暂时把它困住了 |
[21:37] | but it’ll be loose again soon enough. | 但困不了多久 |
[21:39] | We need to identify it with absolute certainty | 我们必须弄清这恶魔的来历 |
[21:42] | to put it down for good. | 才能彻底消灭它 |
[21:44] | You know, maybe… | 说不定… |
[21:47] | maybe this will help. | 说不定这个能帮到你 |
[21:53] | There’s no “Maybe” about it, luv. | 这不是”说不定”啊 亲爱的 |
[21:55] | If they’re authentic. | 如果这东西可信的话 |
[21:57] | Well, earlier today, | 今天早些时候 |
[21:58] | Gary and I, we touched, | 我触碰到了加里 |
[22:00] | and I experienced a… | 然后我就经历了一次… |
[22:01] | a psychic transference. | 一次精神转移 |
[22:03] | You, uh… | 你们… |
[22:06] | touched? | 触摸了 |
[22:07] | No. No, no, not like that. | 不不 不是你想的那样 |
[22:09] | I mean, we only touched for, like, a second. | 我们只接触了几秒而已 |
[22:11] | But the connection… | 但是那种联系… |
[22:13] | it wasn’t like I was just in his head, | 似乎我不只是进入了他的意识 |
[22:14] | ’cause it was deeper than that. | 而是进入了更深处 |
[22:15] | I felt his pain | 我感受到了他的痛苦 |
[22:17] | and his guilt | 他的愧疚 |
[22:19] | and his addiction. | 和他的毒瘾 |
[22:20] | And after… | 然后就是… |
[22:22] | His withdrawal symptoms. | 他的戒瘾症状 |
[22:25] | You got all the lows and none of the highs. | 你得感受戒瘾的痛苦 却一点没享受到嗑药的高潮 |
[22:29] | Rough deal, I’d say. | 不得不说 真是不公平 |
[22:30] | It’s probably best | 你们两个小家伙 |
[22:32] | if you two kids keep your hands to yourself. | 最好从现在开始别再动手动脚的了 |
[22:35] | For now. | 暂时先这样 |
[22:36] | All right? | 好吗 |
[22:40] | I’m off to see a man about a dog. | 我有点急事就先行告辞了 |
[22:43] | Or, rather, a shaman about a bloody demon. | 准确地说 是去找个萨满问问这个恶魔的事 |
[23:03] | Not hungry? | 不饿吗 |
[23:05] | Not particularly, mate. | 不太饿 老兄 |
[23:06] | I expected you sooner. | 你比我预料的要来得晚 |
[23:08] | The goat entrails indicated yesterday | 昨天山羊内脏向我预示了 |
[23:10] | as your time of arrival. | 你将到来的时间 |
[23:13] | Well, don’t believe everything you read, Nommo. | 占卜的内容不可尽信 诺莫 |
[23:15] | Check out today’s Inquirer, | 看看今天的《调查者报》 |
[23:16] | and they’ll have you believing a virus is sweeping the city. | 你就会知道有种病毒正在这座城市肆虐 |
[23:20] | But you know better. | 但你知道真相并不如此 |
[23:22] | Not about most things, but, uh… | 虽然不是很清楚 可是我知道… |
[23:25] | afraid it’s less a case of runny nose, | 恐怕不是感冒流鼻涕那么简单 |
[23:28] | more a case of nasty hunger demon. | 而是一只可恶的饥饿恶魔 |
[23:30] | The problem’s contained for the moment, | 问题虽然暂时被控制住了 |
[23:32] | but I need answers to finish it off. | 但我需要想办法彻底解决它 |
[23:36] | We’ve traced it back as far as Sudan, | 我们已经知道了它来自苏丹 |
[23:39] | but we’re not sure if that’s where it originated. | 但不确定那里是否是它最早出现的地方 |
[23:41] | Sudan? | 苏丹 |
[23:43] | Khartoum. | 喀土穆 |
[23:46] | Used to call this poor sod home | 它在这里兴风作浪之前 |
[23:48] | before it flew the coop. | 曾被封印这家伙体内 |
[23:53] | Demon you seek is called Mnemoth. | 你要找的恶魔被称作饿灵 |
[23:56] | How do we stop it? | 怎么才能阻止它 |
[23:57] | I don’t know. | 我不知道 |
[23:59] | There’s a way for us to discover it together, | 有个办法能让我们一起找到答案 |
[24:01] | but it requires some… travel. | 但那需要一次… 旅行 |
[24:06] | So, by travel, you mean trip. | 我想 你说的旅行就是嗑药吧 |
[24:10] | A shared vision. | 共享幻象 |
[24:11] | I can guide you through it, | 我可以引导你 |
[24:13] | but you need to see it the way I do, | 但你需要以我的方式 透过我的眼睛 |
[24:14] | through my eyes. | 来看到它 |
[24:16] | It’s been a while since I’ve taken any psychedelics. | 我有好久没服用过迷幻剂了 |
[24:19] | Most of them make me puke these days. | 现在大多数迷幻剂都会让我恶心 |
[24:23] | This isn’t most psychedelics. | 这不是普通的迷幻剂 |
[24:25] | The Mist may well be the most powerful drug in the world. | 迷雾可能是世界上最强大的药剂 |
[24:28] | Once taken, its effects last forever. | 一旦服用药效就会永远持续 |
[24:32] | Well, you know me– | 你也知道我… |
[24:33] | I’m game for a laugh, | 我这个人是喜欢玩 |
[24:34] | but forever seems a bit excessive, no? | 但永远似乎有点过了吧 不是吗 |
[24:37] | The Nectar of Nhialic. | 丁卡神之甘露 |
[24:39] | A natural counteragent. | 一种天然的反作用剂 |
[24:52] | Oh… bloody hell. | 真受不了 |
[24:54] | That is heinous. | 这味道太恶心人了 |
[24:56] | An acquired taste, certainly. | 习惯就好 |
[24:58] | So… | 那么 |
[25:00] | if we’re tripping balls, | 如果我们都在幻觉当中 |
[25:02] | how do we know to take the nectar? | 那要怎么服用反作用剂 |
[25:24] | Call it a hunch, but, uh… | 可能只是我的直觉 但… |
[25:27] | I think this might be working. | 迷幻剂好像起作用了 |
[25:50] | Mnemoth has always been with us. | 饿灵一直围绕在我们身边 |
[25:52] | Through all the famines, | 它存在于饥荒之中 |
[25:54] | the hunger of the starving masses gave the spirit strength. | 饥荒中挨饿的人们赋予饿灵以力量 |
[25:57] | Nothing could satisfy the demon’s appetite. | 没有什么能满足这个恶魔 |
[26:00] | After consuming a body, | 在吞噬掉一个人后 |
[26:01] | it moved on to the next, | 它又会转向下一个人 |
[26:03] | leaving a growing trail of death. | 所过之处尸横遍野 |
[26:05] | The shaman couldn’t sit by | 那个萨满无法眼睁睁地 |
[26:07] | and watch his people starve. | 看着他的同胞挨饿 |
[26:09] | He could see what no one else could. | 他能看到别人看不到的东西 |
[26:12] | This was the evil work of a dark spirit. | 这是邪恶饿灵所为 |
[26:15] | He faced an impossible choice, | 他面对着一个艰难的选择 |
[26:17] | for they were all his children. | 因为他们都是他的子民 |
[26:20] | There was only one way to stop it. | 只有一个办法能阻止饿灵 |
[26:22] | The demon was invited to enter the boy | 萨满为饿灵献上一个男孩作为祭品 |
[26:25] | whom the shaman offered as a sacrifice. | 召唤饿灵进入这个男孩体内 |
[26:28] | The sacred Kusa Knife. | 神圣库沙之刃 |
[26:30] | Used for the scarification. | 用来刻上咒符 |
[26:32] | Passed down by generations of shaman, | 在萨满之中代代相传 |
[26:35] | centuries of powerful magic contained within. | 当中包含了数世纪的强大法力 |
[26:40] | The tongue had to be removed | 祭品的舌头必须被割去 |
[26:42] | so the shaman could not be cursed for what he did. | 这样男孩就无法因萨满所为而诅咒他 |
[26:48] | The pattern… | 所刻的咒符 |
[26:51] | had to be precise. | 必须精确无比 |
[27:04] | Mnemoth could not resist the offering. | 饿灵无法抵抗祭品的诱惑 |
[27:07] | Upon entering the boy, | 它进入了男孩的体内 |
[27:08] | it began consuming him, | 开始吞噬他 |
[27:10] | but as the demon was now trapped by the containment | 这个恶魔被刻下的咒符封印后 |
[27:12] | markings, the shaman left, | 萨满就离开了 |
[27:14] | knowing it would ultimately consume the boy and itself. | 他知道最终饿灵会将那个男孩与自身吞噬殆尽 |
[27:23] | Decent plan. | 很完美的计划 |
[27:25] | Shame it didn’t stick. | 可惜没能成功 |
[27:28] | I mean… | 我是说… |
[27:29] | what are the odds the kid lands himself | 为什么那小孩就这么巧出现在 |
[27:32] | in the one bloody alley that Gary Lester stumbles into? | 加里·莱斯特不小心走进的巷子里 |
[27:42] | Take it slowly, my friend. | 慢慢来 我的朋友 |
[27:44] | Ah, don’t worry, mate. | 不用担心 朋友 |
[27:46] | It’s not my first disco. | 这不是我第一回干这种事了 |
[27:49] | So, the headline here is, uh… | 所以重点是… |
[27:52] | I’m gonna need one of those fancy blades, right? | 我得需要一把那样的花哨匕首 对吧 |
[27:55] | The Sacred Kusa. | 神圣库沙之刃 |
[27:57] | Good luck finding one in this town. | 要想在这找到一把就难了 |
[27:59] | Well, we wouldn’t want to make things easy, now, would we? | 太简单就没意思了 不是吗 |
[28:08] | I’m sorry, I just… | 抱歉 我只是… |
[28:09] | feel… sort of trapped in here. | 感觉自己如同困兽一般 |
[28:13] | Useless. | 毫无用处 |
[28:14] | Just concentrate on feeling better. | 尽量让自己好过点就行了 |
[28:17] | John can handle the rest. | 约翰可以搞定剩下的 |
[28:19] | Come on, Gary. | 别这样 加里 |
[28:20] | There’s nothing for you to do. | 现在你帮不上什么忙 |
[28:22] | I beat that demon once. | 我打败过这恶魔一次 |
[28:26] | I can do it again. | 我可以再来一次 |
[28:29] | No. | 不行 |
[28:33] | No. | 不行 |
[28:38] | I didn’t want to do this,but you didn’t give me a choice. | 我不想这样的 但你让我别无选择 |
[28:42] | It’s my fault that thing’s out there. | 饿灵在外肆虐都是因为我 |
[28:45] | It’s my responsibility to stop it.Sorry. | 我有责任阻止这一切 抱歉 |
[29:06] | Zed? | 泽德 |
[29:09] | Gary? | 加里 |
[29:12] | What’d I tell you two about keeping your hands to yourselves? | 我说什么了 不是让你们别互相乱摸吗 |
[29:17] | You’re not as funny as you think. | 你没自以为的那么幽默 |
[29:23] | Oh, no, no, no, no. Take it easy.Take it easy. | 不不不 好好躺下 |
[29:30] | What happened? | 发生了什么 |
[29:35] | Bastard! | 混蛋 |
[29:37] | He just… | 他只是… |
[29:38] | he just wants to help. | 他只是想帮忙 |
[29:40] | He’s so racked with guilt | 他不堪内疚感重负 |
[29:43] | that he’s going after the demon himself. | 所以决定自己去对付恶魔 |
[29:46] | Told you that, did he? | 他跟你这么说的 是吗 |
[29:47] | Yes, he did. | 是的 |
[29:48] | And he meant it. ‘Cause I felt it. | 他是认真的 我感觉到了 |
[29:50] | That’s not what’s happening, trust me. | 真相绝不是如此 相信我 |
[29:53] | Why do you always want to see the worst in people? | 你为什么总是看到人性最坏的一面 |
[29:55] | I see the truth. | 我看到的是事情真相 |
[29:58] | Gary’s hopelessly addicted to heroin. | 加里的毒瘾已经无药可救 |
[30:01] | And let me give you a little tip about addicts: | 让我告诉你瘾君子都是什么样的 |
[30:03] | between thought and action comes temptation. | 在思想与行动之间总会有诱惑 |
[30:07] | Always. | 亘古不变 |
[30:15] | Ooh, nice one, lads. | 漂亮 小子 |
[30:16] | Think I just heard a rib crack. | 我好像听到那家伙肋骨断裂的声音了 |
[30:18] | Oh, no, no, no, no. | 不不不 |
[30:19] | Don’t stop on my account. | 别因为我而停手 |
[30:21] | In fact, maybe I can help. | 事实上 我还能帮个忙 |
[30:24] | I’m guessing that this little misunderstanding | 我想你们之间的这场误会 |
[30:27] | has something to do with the purchase of narcotics, correct? | 跟买卖毒品脱不了关系 对吗 |
[30:32] | Best high you’ll ever have. | 这会是你从未体验过的嗨 |
[30:35] | On my life. | 以我性命发誓 |
[30:39] | 酒 吧 | |
[30:42] | Must be getting soft. | 我一定是比以前心软了 |
[30:44] | Should’ve let those two keep going on you. | 真应该让那两个家伙继续揍你的 |
[30:46] | Get you out of my hair for good. | 这样我就能彻底摆脱你了 |
[30:49] | So why didn’t you? | 为什么还来救我 |
[30:52] | You are a massive pain in the arse, Gary Lester. | 你真是会给我惹麻烦 加里·莱斯特 |
[30:56] | But you’re still my mate. | 但你仍然是我兄弟 |
[30:58] | More’s the pity. | 真是不幸 |
[31:02] | Friends don’t betray each other. | 朋友之间是不会背叛的 |
[31:09] | I betrayed you. | 但我背叛了你 |
[31:12] | I betrayed her. | 背叛了她 |
[31:13] | Oh, don’t worry about Zed. She’s a tough bird, that one. | 不用担心泽德 那姑娘很坚强 |
[31:16] | I’m talking about Astra. | 我是说阿斯特拉 |
[31:26] | There’s something I need to tell you, John. | 有件事情我要跟你坦白 约翰 |
[31:29] | About Newcastle. | 关于纽卡斯尔的事 |
[31:32] | – Gaz, you don’t… – Please. | -加兹 你用不着 -听我说 |
[31:35] | I need to say this. | 我必须要说 |
[31:40] | I was high. | 我当时嗑嗨了 |
[31:44] | Been smoking all day. | 吸了一整天的毒 |
[31:47] | By the time the séance started… | 当降神仪式开始的时候 |
[31:53] | …I was well caned. | 我已经神志不清了 |
[31:56] | And then, when… | 之后 当… |
[31:58] | everything started going pear-shaped… | 事情变成一团糟的时候 |
[32:02] | I hid. | 我躲了起来 |
[32:07] | Under a bed in a room upstairs. | 躲到了楼上房间的床底下 |
[32:11] | Her screams… | 她的尖叫 |
[32:13] | I can still hear them, John. | 至今仍在我耳边回荡 约翰 |
[32:15] | She was being dragged to Hell. | 她被诅咒下地狱 |
[32:18] | I just laid there in me own stinkin’ piss, | 我却躲在那瑟瑟发抖 |
[32:21] | closed me eyes, covered me ears… | 不闻不问 |
[32:24] | and when it was all done… | 当一切结束后 |
[32:28] | …I ran. | 我落荒而逃 |
[32:35] | John? | 约翰 |
[32:38] | Say something, please. | 说点什么吧 求你了 |
[32:42] | Wasn’t your fault, mate. | 这不是你的错 兄弟 |
[32:44] | Should’ve never gotten you all involved. | 我本就不该把你们都牵扯进来的 |
[32:47] | You, especially. | 尤其是你 |
[32:49] | Because I’m a coward. | 因为我是个胆小鬼吗 |
[32:50] | Because it’s not your world. | 因为那不是属于你的世界 |
[32:53] | Never was and I knew it. | 从来都不是 我一直都很清楚 |
[32:56] | And I knew you were high. | 我也清楚你当时嗑嗨了 |
[32:59] | We all did. | 我们都知道 |
[33:01] | The thing is, Gaz… | 事实上 加兹 |
[33:04] | I don’t blame you. | 我并不怪你 |
[33:07] | I never did. | 从来没怪过你 |
[33:10] | You had every right to be afraid. | 你害怕是人之常情 |
[33:14] | And you know what I always say, Gaz? | 记得我常说的一句话吗 加兹 |
[33:19] | Everyone has the capacity to change. | 每个人都有改过自新的可能 |
[33:22] | I’ve never heard you say that before. | 这话我从没听你说过 |
[33:25] | Exactly. | 正是如此 |
[33:29] | We’re live outside the Fox Theater | 我们正在亚特兰大中心区的 |
[33:31] | in mid-town Atlanta, which is now on lockdown, | 福克斯剧院为您直播 |
[33:33] | following reports of another virus outbreak. | 该剧院由于新一起病毒爆发事件而被封锁 |
[33:38] | Get it in you, mate. | 把酒干了吧 兄弟 |
[33:40] | We’ve got a demon to catch. | 得去驱魔了 |
[33:43] | Together. | 这次我们并肩同行 |
[33:55] | Nothing too elaborate. Just a simple distraction. | 没什么花哨的 就是简单的声东击西 |
[34:01] | Then what? | 然后呢 |
[34:03] | Then you break in and steal the bloody Kusa knife. | 然后你进去偷走库沙之刃 |
[34:07] | It’s not rocket surgery. | 没什么难的 |
[34:09] | Me? | 我 |
[34:11] | Are you sure? | 你确定吗 |
[34:13] | All the faith in the world, old son. | 百分百信任你 老伙计 |
[34:16] | Now, you might want to stand back. | 现在 你最好站远点 |
[34:33] | You sure you really want to go through with this? | 你确定要这么做吗 |
[34:36] | It’s just a bit of glass. | 不就打碎块玻璃吗 |
[34:37] | It’s easy to replace. | 换个新的很容易 |
[34:39] | That’s not what I’m talking about. | 我说的不是这个 |
[34:42] | And you know it. | 你很清楚 |
[34:46] | I can do this. | 我可以做到 |
[35:00] | Right. | 好了 |
[35:02] | I’m off then. | 我去了 |
[35:05] | You there! Stop where you are! | 你 站住别动 |
[35:36] | Very nice. | 漂亮 |
[35:37] | And now let’s see a plié? | 现在来跳个芭蕾 |
[35:41] | Oh, I think I saw that left heel wobble a bit, otherwise perfect. | 左脚好像有些不稳 不然就完美了 |
[35:45] | Now, uh… express yourself. | 现在 自由发挥吧 |
[35:48] | How long’s he gonna be under for? | 他这样得持续多久 |
[35:50] | Until the music stops. | 直到音乐停止 |
[35:54] | The alarm. | 我是说警报 |
[35:57] | How’d you fare? | 你的进展如何 |
[36:04] | Attaboy. | 干得漂亮 |
[36:06] | I knew I could count on you. | 我就知道你靠得住 |
[36:08] | Come on. | 来吧 |
[36:11] | Watch that left heel. | 注意左脚 |
[36:29] | Oh, sorry. | 抱歉 |
[36:34] | Impressive. | 不错啊 |
[36:35] | Should be. | 那当然 |
[36:36] | Learned from the best. | 名师出高徒 |
[36:56] | By the look on that bloke, time’s not on our side. | 看那家伙的样子 咱们时间不多了 |
[36:58] | The demon will be out of him, looking for his next victim soon. | 恶魔马上就会破体而出 寻找下一个受害者 |
[37:01] | We need to get started. | 我们得马上开始了 |
[37:07] | So, what’s the plan then? | 那么 计划是什么 |
[37:08] | This demon requires a sacrifice. | 这个恶魔需求祭品 |
[37:10] | That’s what I learned from the shaman. | 我从萨满那里得知的 |
[37:14] | No cage, bottle or vessel can hold it. | 没有任何笼子 瓶子或容器能困住它 |
[37:16] | Only a body. | 只能使用肉体 |
[37:18] | A live, human… | 活生生的 人类 |
[37:21] | body. | 肉体 |
[37:25] | Mine. | 我的 |
[37:29] | We could draw straws. | 我们可以抽个签 |
[37:35] | It was your plan all along, wasn’t it? | 你一开始就是这么打算的 对吗 |
[37:46] | That’s why it’s just you and me here. | 这就是为什么只有你和我在这里 |
[37:57] | You sneaky bastard. | 你这个狡猾的家伙 |
[38:04] | My chance… | 这是一个机会 |
[38:05] | to finally make my life mean something. | 让我的生命终于能变得有意义 |
[38:10] | It won’t be quick. | 过程会很漫长 |
[38:12] | Could take days of sheer agony before you die. | 可能要经过几天的极大痛苦后你才会死 |
[38:17] | And there’s no going back. | 并且也没有回头路 |
[38:20] | Do you understand? | 你清楚吗 |
[38:26] | There’s no better way to go out. | 没有比这更好的死法了 |
[38:30] | A mage. | 死于一名伟大的魔法师 |
[38:32] | Like John Constantine. | 约翰·康斯坦丁的手上 |
[38:40] | I’m proud of you, Gaz. | 我为你骄傲 加兹 |
[38:45] | Truly. | 真的 |
[38:57] | Let’s do this. | 动手吧 |
[39:24] | Alworood… | [咒语] |
[39:26] | min alawbee-aa Menemoth | [咒语] |
[39:28] | walamrad, meltahema | [咒语] |
[39:31] | min alnefoos, | [咒语] |
[39:33] | weh-yak | [咒语] |
[39:34] | nastaa-een | [咒语] |
[39:35] | fi talqe-hey hathehy | [咒语] |
[39:38] | alneaam min minwey-et | [咒语] |
[39:40] | walarad walhawah | [咒语] |
[39:42] | walnar walmeh. | [咒语] |
[39:59] | Soltet al-arady almouqdesa | [咒语] |
[40:03] | tacht alsamah | [咒语] |
[40:05] | fowq tamkeen hathehy altahara | [咒语] |
[40:09] | wa-ahsar aley alabad | [咒语] |
[40:10] | ra-yeea Menemoth raheeb! | [咒语] |
[40:17] | Well done there, mate! | 你做得很好 伙计 |
[40:18] | Not long now. | 马上就好了 |
[40:53] | He’s coming around. | 他快醒了 |
[40:54] | We need to get him inside and into a secure room. | 我们得把他弄进一间安全的房子里 |
[40:57] | You put the demon inside of him? | 你把恶魔封在他体内了 |
[40:58] | There was no other way. | 我别无选择 |
[40:59] | You’re sacrificing him, | 你牺牲了他 |
[41:00] | you’re sacrificing your friend’s life. | 你牺牲了你朋友的生命 |
[41:01] | It was his choice. And it was a brave one. | 这是他自己的选择 一个勇敢的选择 |
[41:03] | You need to respect that. | 你得试着尊重它 |
[41:04] | You manipulated him. | 你操纵了他 |
[41:06] | You tricked him into it. | 你骗他入火坑 |
[41:07] | That demon was one of the most powerful | 那个恶魔是我见过最强大 |
[41:08] | and malevolent entities I’ve ever come across. | 最狰狞的存在之一 |
[41:10] | What we did saved countless lives! | 我们的所作所为拯救了无数的生命 |
[41:12] | I don’t care! | 我不管 |
[41:13] | Gary loved you, and you betrayed him! | 加里爱你 你却背叛了他 |
[41:15] | All he cared about was to make you proud. | 他只想让你为他骄傲 |
[41:16] | And for what, John, huh? | 瞧瞧这让他落得什么下场 约翰 |
[41:18] | He wanted to be just like you. | 他想成为像你一样的人 |
[41:20] | – Thank God he’s not! – He came to me! | -谢天谢地他不是 -是他主动来找我的 |
[41:24] | You think I wanted this? | 你以为我想这样吗 |
[41:26] | Any of it? | 想要这任何一切吗 |
[41:29] | I told you this would happen. | 我告诉过你这种事会发生的 |
[41:31] | People around me die. | 我身边的人都会死 |
[41:33] | If you can’t handle it, then go. | 如果你承受不了 那就走吧 |
[41:43] | Which room do you want to put him in? | 你想把他放进哪间房间里 |
[41:46] | Downstairs. | 楼下 |
[41:47] | End of the hallway. | 走廊尽头 |