Skip to content

英美剧电影台词站

康斯坦丁(Constantine)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 康斯坦丁(Constantine)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:13] International arrivals, 国际到达的旅客
[00:14] please proceed directly to passport control. 请直接前往入境检查处
[00:17] All international arrivals should 所有国际到达的旅客
[00:19] proceed directly to passport control. 请直接前往入境检查处
[00:27] Attention, passengers, 旅客朋友们请注意
[00:29] please do not leave your luggage unattended. 请照看好您的行李
[00:32] Unattended luggage is subject to collection 无人看管的行李将被机场警察
[00:34] and search by airport police. Thank you for your cooperation. 没收并检查 感谢您的配合
[00:38] Hand, please. 请把手放上来
[00:45] Gary Lester. 加里·莱斯特
[00:49] What’s the nature of your visit? 你此行的目的是什么
[00:51] Um… visiting a friend. 探访一个朋友
[00:57] You traveling alone? 就你自己吗
[00:58] Uh, yes. Alone. 对 就我自己
[01:02] Nothing to declare? 没有什么要申报的吗
[01:04] No… sir. 没有 先生
[01:06] Nothing. 什么都没有
[01:15] Khartoum to Atlanta. 喀土穆到亚特兰大
[01:18] What’s that– 19 hours, give or take? 大概要多久 19个小时吗
[01:21] You must be running on fumes. 你一定累坏了吧
[01:26] What were you doing in Sudan? 你在苏丹干什么
[01:28] Uh… just hanging out. 就是去逛逛
[01:31] You know… 你懂的
[01:32] tourist stuff. 旅游什么的
[01:34] Yeah, fascinating. 不错
[01:36] Tell me about the bottle. 跟我说说这个瓶子吧
[01:39] Um, it’s-it’s an antique. 这是个古董
[01:42] It’s very precious. 很珍贵
[01:45] Oh, please. 拜托
[01:47] Don’t touch it. 别碰它
[01:51] Yeah, the residue test didn’t turn up nothing. 是啊 虽然残留检测没有什么发现
[01:54] But here’s the wrinkle, Mr. Lester. 但你要知道 莱斯特先生
[01:56] This ain’t my first rodeo. 这不是我第一次当差了
[02:01] Look, I’m warning you, man, 听着 我警告你
[02:03] this is not a game. 我没跟你开玩笑
[02:05] Don’t open the bottle. 别打开瓶子
[02:08] Please… please. 拜托
[02:18] The hell? 什么鬼
[03:01] You were right about the park. 你带我公园真没错
[03:02] This closeness to nature, the energy, the people. 能近距离接触大自然 这种活力和这里的人们
[03:06] Yeah. 是啊
[03:07] My senses, they feel heightened. 我的感知力更加灵敏了
[03:09] It’s-it’s like a… 就像…
[03:11] A drug? 磕了药一样吗
[03:12] I wouldn’t know. 这我可不知道
[03:14] Seriously? 真的假的
[03:16] You’ve never dabbled? 你从没磕过吗
[03:18] Seriously. 真的
[03:19] You try having visions like mine, 你要是能有我这种灵视
[03:20] and see if you’re still interested in dabbling. 看你还会不会想嗑药
[03:22] I need more control, not less. 我需要更多控制 而不是放纵
[03:27] Well, sometimes control is about letting go. 有时候放纵也是一种控制
[03:29] Psychic energy is all around us. 精神能量无处不在
[03:32] It’s like a network. 就像一种网络
[03:33] You have the ability to travel that network. 而你有能力游走于这一网络
[03:37] But you have to lower your walls first. 但是你得先卸下防备
[03:39] And then you’ll be able to see 然后你才能知道
[03:40] how far you can really go. 你的能力到底有多强
[03:45] I see coins. 我看到金币了
[03:49] They’re falling all around us. 金币在我们周围从天而降
[03:50] It’s so beautiful! 好漂亮啊
[04:01] Pennies from heaven? 从天堂而来的金币吗
[04:03] Subtle as a serpent. 你还真是低调
[04:06] People have their own unique markers 天使临近时 不同的人
[04:07] for when celestial beings are close by. 会看到不同的独特境像
[04:09] She’s, uh, rather traditional, it seems. 看来她这个人比较传统
[04:14] How’s she doing? You think she can help us? 她怎么样 你觉得她能帮我们吗
[04:16] Well, she’s more than handled herself this far. 目前为止她还是起了一定作用的
[04:18] You’re putting a lot of time and effort into her. 你在她身上花了不少时间和精力啊
[04:21] Let’s hope it’s not wasted. 希望不会白白浪费
[04:23] Wouldn’t want to go down that road again. 我们都不想重蹈覆辙 对吧
[04:28] Well, she’s as tough as they come, this one. 这姑娘算是很坚强的了
[04:30] And it’s just until we can sort out 等我们弄明白了
[04:32] this, uh, Rising Darkness nonsense. 这个什么扯淡的”黑暗崛起”
[04:35] Then she’s free to go on her own merry way. 她就可以继续去走自己的阳关道了
[04:38] Unless you scare her off before. 除非在那之前你就把她吓跑了
[04:40] Not everybody’s cut out to do what you do. 并不是每个人天生都适合做你这行
[04:43] And not everybody has the stomach to watch you do it. 也并不是每个人都有胆量看你去做
[04:45] Well, then I’ll have to go it alone. 那我就单枪匹马自己上呗
[04:47] Like I always have. 反正我一向如此
[04:49] Now, you gonna make me guess? 话说你是想让我猜吗
[04:51] Or are you gonna tell me what’s going on? 还是要直接告诉我发生什么了
[04:53] I know something is. 我知道有事发生
[04:54] Why else would you be here? 否则你怎么会来找我
[04:57] I’m not. 我没有来过
[05:14] Where’s Chas? 查斯人呢
[05:16] I told him to fix that cab of his. 我让他去修出租车了
[05:18] Figured we’d work on your training today. 反正今天我们主要是要训练你
[05:20] So, how am I doing? 那我表现得怎么样
[05:23] You’re showing flashes of precognition, retrocognition, 你表现出了超强的预知 倒摄认知
[05:27] clairtangence. You’re a real bitsa. 超距接触能力 你可塑性很强
[05:30] – Come again? – Uh, a bitsa, you know? -什么意思 -可塑性强啊
[05:31] You’ve got bits of everything in you. 就是指你潜力无穷
[05:33] Hold up. 等等
[05:35] A break-in. 有人擅闯了
[05:37] Pretty clumsy one, too. 还是个笨手笨脚的家伙
[05:40] You might want to stay out here. 你还是在外面等着吧
[05:43] The intruder– whoever or whatever it is– 私闯者 不论是人还是什么东西
[05:45] will still be in there. 肯定还在里面
[05:46] How do you know that? 你怎么知道的
[05:48] Ol’ Jasper went to a lot of trouble 老加斯帕大费周章
[05:49] to safeguard everything contained in these walls. 就是为了确保里面的一切安全
[05:52] I almost feel sorry for whatever’s inside. 不论什么东西进去了 我都很同情它
[06:06] Seriously disgusting. 真够恶心人的
[06:08] Khapra beetles. 谷斑皮蠹
[06:10] One of the most destructive pests in the world. 世界上最具毁灭性的害虫之一
[06:13] I’ll assume that’s not a good sign? 我猜这应该不是什么好现象吧
[06:15] It’s a pretty safe bet. 你猜得很对
[06:17] John? 约翰
[06:19] John, is that you? 约翰 是你吗
[06:22] Well, bugger me. 见鬼了
[06:24] Gary bloody Lester. 加里·莱斯特
[06:26] I… I knocked, but nobody was home. 我敲门了 但是没人在家
[06:30] So you got yourself caught in the Zero Gravity Trap? 然后你就把自己绕进零重力陷阱了吗
[06:33] I don’t know what you call it, man. I… 我不管你怎么叫这玩意 我…
[06:36] I just want it to stop! 快让它停下
[06:40] It’s been a long time, Gary. 好久不见了 加里
[06:42] I haven’t seen you since… 上次见你还是在…
[06:45] Newcastle. 纽卡斯尔
[06:45] Yeah. 没错
[06:47] I know. 我知道
[06:49] You know, nobody knew where you went, Gaz. 大家都不知道你到底去了哪 加兹
[06:51] You just vanished. 你就这么人间蒸发了
[06:55] I had to get away. 我必须得离开那里
[06:56] I needed to straighten myself out. 我得把思绪理清楚
[06:58] Oh, yeah. 是啊
[06:59] Bang-up job you’ve done of that, mate. 你这一手失踪玩得可真好
[07:02] Well, with everything that happened, you know, 你得明白 当时出了那么多事
[07:05] with Astra… 有关阿斯特拉的那些事
[07:11] I just needed to escape, man. 我只想逃离那一切
[07:14] Well, good for you, Gary. 至少对你来说是好事 加里
[07:19] Who’s Astra? 谁是阿斯特拉
[07:23] Well, go on then. 说吧
[07:26] What daft mess have you gotten yourself into now? 这回你又给自己惹什么麻烦了
[07:28] And why is this place crawling with bugs? 而且为什么这里爬满了虫子
[07:33] It’s bad, John. 事情很严重 约翰
[07:35] It’s really bad. But I di… 真的很严重 但是我没想…
[07:36] I didn’t mean for it to happen this way, I swear it. 我没想让事情变成这样 我发誓
[07:41] It started out as a bender. 一切要从酗酒开始说起
[07:44] Then one night turned into two and then a week. 从大醉一晚 变成两晚 最后变成一周
[07:47] And then, well, I-I-I just got lost in it all. 然后我整个人都神志不清了
[07:51] I don’t even know how, but next thing I know, 我都不知道自己是怎么做到的 等我清醒过来
[07:54] I’m in Sudan. 我身在苏丹
[07:56] And I’m looking to get on. 当时我正想办法离开
[07:59] But as soon as I saw him… I knew. 但当我看见他的那一瞬间 我就知道
[08:02] He had these, these containment markings all over his face. 他脸上全是封印的痕迹
[08:06] You know, the power patterns for binding. 那些代表束缚的封印
[08:10] Some bastard had trapped a demon in him. 某个混蛋把恶魔封印在了他的体内
[08:13] I knew what I had to do. 我知道我必须做些什么
[08:17] This was my chance to make up for Newcastle. 这是我弥补在纽卡斯尔犯下错误的机会
[08:20] This was my chance 这是我
[08:23] to atone. 赎罪的机会
[08:27] It was like an irresistible passion 就像是一股无法抗拒的激情
[08:31] just seized me. 牢牢吸引了我
[08:34] It wasn’t that I wanted to do it. 不是我想做这件事
[08:37] I needed to. 是我必须这么做
[08:49] You should’ve seen me, John. 你该看看当时的我 约翰
[08:52] You really should’ve seen me. 你真该看看当时的我
[09:15] I did it, John. 我做到了 约翰
[09:16] I trapped a demon in a bottle. 我把一个恶魔困在了瓶子里
[09:22] Where’s the bottle now? 那个瓶子现在在哪
[09:29] What’s your problem, man?! 你是怎么回事 哥们
[09:38] What’s going on here?! 发生什么事了
[09:39] Hey! What do you think you’re doing…? 你这是在干什么…
[10:26] It looks like the Star of David. 这看上去像六芒星
[10:27] No, this is the Seal of Solomon. 不是 这是所罗门封印
[10:29] And this is the Taba’at Shlomo. 而这是塔巴阿施洛摩
[10:32] Also known as the Ring of Solomon. 也就是所罗门之戒
[10:34] It was passed down to Solomon 这是上天赐予所罗门
[10:35] directly from heaven to trap genies. 用来困住精灵的
[10:37] So, you’re gonna put Gary’s genie back in the bottle? 所以你打算把加里释放的精灵收回瓶中吗
[10:39] The Taba’at Shlomo has strong containment magic. 所罗门之戒有强大的禁锢能力
[10:42] It’s perfect for preparing any demon binding vessel. 用来制作收服恶魔的容器效果极佳
[10:45] Should be sufficient to clean up that tosser’s mess. 应该能清理那家伙制造的麻烦
[10:50] You know, he’s lucky to have you as a friend. 他有你这个朋友真幸运
[10:54] He’s all right. 他人还不错
[10:56] He’s just bloody hopeless. 只是太无药可救了
[10:59] Nobody’s hopeless. 没人是无药可救的
[11:03] I wish that were true. 希望那是真的
[11:06] His old man used to have a car dealership 他老爸以前是个汽车经销商
[11:07] and more money than he could count. 家财万贯 数之不尽
[11:09] So, Gary always had everything he ever wanted. 所以加里一直过着要什么有什么的生活
[11:12] Gary was good for cash and… 加里总是很慷慨而且…
[11:16] well, that’s about it. 差不多就这样了
[11:17] We had a bit of a crew that used to run together back then. 我们以前一伙人常混一起
[11:20] Gary was the only one with a car. 只有加里有车
[11:23] So, you used him. 所以你们利用了他
[11:26] That depends on your perspective, doesn’t it? 这取决你站在哪个角度看这件事了 对吧
[11:28] Maybe he used us, 也许是他利用了我们
[11:30] bought our friendship. 用金钱换友谊
[11:33] If there was one thing Gary knew how to do, it was use. 如果说加里最擅长的事 那就是利用[吸毒]
[11:36] Back in the day, he used to love to get high. 那时候 他经常嗑药
[11:39] Just the party stuff, nothing hard. 就是派对上的那些玩意 没什么太猛的
[11:42] But it seems that after Newcastle, 但看来经历过纽卡斯尔事件之后
[11:45] he’s graduated to full-blown junkie. 他就变成了一个彻头彻尾的瘾君子
[11:48] You want to tell me about Newcastle? 能跟我说说纽卡斯尔的事吗
[11:50] It’s a town in the north of England. 那是个位于北英格兰的小镇
[11:53] Horrible weather and even worse football team. 天气很糟 足球队更是差劲透了
[11:57] You don’t end up like Gary over bad weather. 人总不会因为坏天气就变得像加里一样吧
[11:59] Well, that’s just him, isn’t it? 那就是他自己的原因了 对吧
[12:02] Gary’s had more opportunities handed to him in his life 加里这一生所拥有的机会
[12:04] than I’ve had hot dinners. 比我吃过的热饭还多
[12:06] And he’s pissed them all away. 可他把这些都挥霍了
[12:08] Gary’s is a life wasted. 加里根本无药可救
[12:14] B’hoah Shlomoh, kvosh et hahosheh. [咒语]
[12:21] All done. 好了
[12:23] Now all we got to do is find the bastard demon. 现在我们要做的就是找到那个魔鬼
[13:10] – How come she gets whatever she wants? – Shh. -凭什么她想拿什么就能拿什么呀 -别出声
[13:13] She’s over there! 她在那
[13:14] Ma’am, you cannot be doing that! 女士 你不能这么做
[13:20] I’m hungry! 我好饿
[13:21] I need help! 我需要帮助
[13:30] It is not yet known whether the virus is 目前仍不确定这种病毒
[13:32] transmitted via these insects or person to person. 是通过虫子传播 还是人对人传播
[13:35] There is, however, little doubt that this outbreak could mushroom, and rapidly… 然而能肯定的是 这种病毒会迅速蔓延开来…
[13:40] The gift that keeps on giving, eh, Gaz? 还真是一发不可收拾了啊 加兹
[13:42] …suggest that the victims were gorging on food …有迹象表明感染者在暴毙之前
[13:44] just prior to their sudden deaths. 均疯狂吞咽食物
[13:46] Diagnostic tests are underway on these vic… 对感染者的分析检测正在进行中…
[13:49] Sounds like a hunger demon. 听起来像是饿灵所为
[13:51] Nasty mindless bastards with no thought 一种毫无理智的蠢货
[13:53] other than to consume to excess. 只知道无止境地索取
[13:57] Sound familiar? 听着耳熟吗
[13:58] I’m clean now, John, 我戒了 约翰
[13:59] and it’s gonna stay that way, I swear. 我不会重蹈覆辙的 我发誓
[14:01] Oh, leave it out, Gaz, I don’t have the time. 省省吧 加兹 我没空听你说大话
[14:03] That thing’s gonna eat its way through the heart of the city, 那东西会一路吃到市区中心
[14:05] one poor wretch at a time, unless I stop it. 除非我能阻止它 否则会有更多倒霉鬼遭殃
[14:08] – I’m coming with you. – Are you taking the piss? -我跟你一起去 -你脑抽了吗
[14:10] – It’s my responsibility. – Forget it. -这是我的责任 -得了吧
[14:14] You’re the last person I want by my side on this. 这件事上我最不想合作的人就是你
[14:17] On anything. 或者任何事
[14:20] Do us a favor, will you? 帮个忙吧你
[14:22] Watch over him. 看好了他
[14:25] John. 约翰
[14:26] John. 约翰
[14:28] You know, I don’t see a lot of people 我可没见有多少人
[14:29] lining up to lend you a hand. 排着队来帮你的忙
[14:31] Maybe you should accept his help. 也许你该让他帮你
[14:33] – People can change, you know? – Bollocks. -人是会变的 不是吗 -胡扯
[14:35] We are who we are. 江山易改
[14:38] Eventually. 本性难移
[14:45] There he goes again. 他又这样了
[14:47] Charging head first into the face of danger. 不顾一切冲进危险之中
[14:51] Is that what happened at Newcastle? 在纽卡斯尔他也是这样吗
[14:54] John doesn’t seem to want to talk about it. 那件事约翰似乎不愿多提
[14:57] Too much pain. 太痛苦了
[14:59] Same reason I got into the junk– 我也因此才染上了毒瘾
[15:02] try to forget. 想忘掉那些痛苦
[15:04] Thing like that… 但是那样的事
[15:07] you don’t ever forget. 你一辈子都别想忘
[15:10] Back then, we all thought John was the duck’s nuts. 当时 我们都特别崇拜约翰
[15:13] I mean, some of the crew were interested in the occult, 尽管的确有些人是因为对玄学感兴趣
[15:15] but most of us just wanted to be around him. 但大部分都是为约翰而来的
[15:18] So when he started talking about this trip to Newcastle, 所以当他提议去纽卡斯尔走一趟的时候
[15:24] we all jumped at the chance. 我们都毫不犹豫地跟去了
[15:26] Road trip, some black magic 与大名鼎鼎的约翰·康斯坦丁同行
[15:29] with the John Constantine. 还能学习黑魔法
[15:31] Who could say no? 谁能拒绝呢
[15:36] But then there was this girl. 但当时有个小女孩
[15:38] She was a daughter of one of John’s friends. 她是约翰一个朋友的女儿
[15:42] She was possessed. 她被恶魔附身了
[15:44] Nobody knew what to do, how to save her. 没人知道该怎么办 该怎么去救她
[15:49] John? 而约翰
[15:51] He had a plan. 他想到了个计划
[15:53] Astra? 是阿斯特拉吗
[15:55] I heard you mention that name before. 之前我听到你提及了这个名字
[15:57] What happened to her? 她最后怎么样了
[16:06] Hey, man. 别这样 哥们
[16:09] I’m sure you did what you could. 我相信你已经尽了全力
[16:13] You cared enough to try, and that’s what counts. 你关心她 有心救她 这才是最重要的
[16:20] Gary! 加里
[17:09] Excuse me. 打扰一下
[17:10] You mind if I ask you a few questions? 介意我问你们几个问题吗
[17:12] I already told everybody– we didn’t see anything. 我已经说过了 我们什么都没看见
[17:15] Look, I know what you’re thinking. 听着 我知道你在想什么
[17:17] If I tell this guy what I saw, 如果我告诉这家伙看到的一切
[17:18] he’s gonna think I’m crazy, right? 他一定会以为我疯了 对吗
[17:20] Look, we just want to go home. 我们只想赶快回家
[17:21] Please. 求你了
[17:23] Two minutes, that’s all I need. 耽误你们两分钟就好
[17:27] There were bugs. 我看到了虫子
[17:30] Lots of bugs. 好多虫子
[17:32] Is that so? 真的吗
[17:35] When the woman died, 那个女人死的时候
[17:37] they just came up out of her, like a swarm. 一大群虫子从她体内钻了出来
[17:40] I mean, most people had run off by then, 那时候大多数人都已经跑了
[17:41] but we were still there. 但我们还在那里
[17:44] What happened to them after they left the woman? 那些虫子从女人体内出来后怎么样了
[17:46] Well, that’s where it gets real crazy 这就是最疯狂之处
[17:48] because they just flew into a swarm 它们就那么在空中盘旋
[17:50] and then there was this guy, this, uh… 然后来了一个人…
[17:52] a meat delivery guy, 一个肉品送货员
[17:53] and they all just flew right into him. 它们就直接飞进了他体内
[17:55] You happen to catch the name of the company 你有没有碰巧看见那个送货员
[17:56] the delivery guy worked for? 是哪家公司的
[18:00] There was a pig and a cow dancing on his shirt. 他衣服上有猪和牛跳舞的标志
[18:03] Dancing, were they? 跳舞 是吗
[18:04] Wow, that’s something I’d like to see. 那我还真想看看呢
[18:07] Thanks a lot. 非常感谢
[18:19] You wouldn’t be laughing if you knew what was in store for you. 要是知道这里即将发生什么 你们就笑不出来了
[18:35] There anyone in here? 有人吗
[19:01] 1 2 6 距 离 上 次 事 故 已 经 天
[19:28] Ah, this gets more fun by the second. 这真是越来越有趣了
[19:32] Anyone in here still alive? 还有活着的人吗
[19:34] Preferably not possessed and feeling peckish? 最好不是被恶魔附身的饿鬼
[19:42] Hello. Uh, Jo. 你好啊 乔
[19:48] Well, we can chat later, 我们可以晚点再认识
[19:49] but right now I’m addressing the entity inside you. 现在 里面的附身之魔听好了
[21:02] How the bloody hell did a scuzzy little toe rag like you 像你这样一个邋遢的窝囊废
[21:06] manage to capture a thing like that? 怎么会捉得住那样的恶魔
[21:09] What happened? 发生什么了
[21:10] You okay? 你还好吗
[21:13] Are you okay, more like? 或许该我问 你还好吗
[21:15] I’m fine. 我没事
[21:18] You find it, the demon? 你找到它了吗 那个恶魔
[21:21] You sure know how to pick them, Gary. 你还真是会挑 加里
[21:25] May be the Rising Darkness, but, uh, 或许是黑暗崛起之故
[21:27] it’s stronger than any hunger demon I’ve ever encountered. 它比我遇到过的所有饿灵都要强大
[21:35] I’ve trapped it for now, 我暂时把它困住了
[21:37] but it’ll be loose again soon enough. 但困不了多久
[21:39] We need to identify it with absolute certainty 我们必须弄清这恶魔的来历
[21:42] to put it down for good. 才能彻底消灭它
[21:44] You know, maybe… 说不定…
[21:47] maybe this will help. 说不定这个能帮到你
[21:53] There’s no “Maybe” about it, luv. 这不是”说不定”啊 亲爱的
[21:55] If they’re authentic. 如果这东西可信的话
[21:57] Well, earlier today, 今天早些时候
[21:58] Gary and I, we touched, 我触碰到了加里
[22:00] and I experienced a… 然后我就经历了一次…
[22:01] a psychic transference. 一次精神转移
[22:03] You, uh… 你们…
[22:06] touched? 触摸了
[22:07] No. No, no, not like that. 不不 不是你想的那样
[22:09] I mean, we only touched for, like, a second. 我们只接触了几秒而已
[22:11] But the connection… 但是那种联系…
[22:13] it wasn’t like I was just in his head, 似乎我不只是进入了他的意识
[22:14] ’cause it was deeper than that. 而是进入了更深处
[22:15] I felt his pain 我感受到了他的痛苦
[22:17] and his guilt 他的愧疚
[22:19] and his addiction. 和他的毒瘾
[22:20] And after… 然后就是…
[22:22] His withdrawal symptoms. 他的戒瘾症状
[22:25] You got all the lows and none of the highs. 你得感受戒瘾的痛苦 却一点没享受到嗑药的高潮
[22:29] Rough deal, I’d say. 不得不说 真是不公平
[22:30] It’s probably best 你们两个小家伙
[22:32] if you two kids keep your hands to yourself. 最好从现在开始别再动手动脚的了
[22:35] For now. 暂时先这样
[22:36] All right? 好吗
[22:40] I’m off to see a man about a dog. 我有点急事就先行告辞了
[22:43] Or, rather, a shaman about a bloody demon. 准确地说 是去找个萨满问问这个恶魔的事
[23:03] Not hungry? 不饿吗
[23:05] Not particularly, mate. 不太饿 老兄
[23:06] I expected you sooner. 你比我预料的要来得晚
[23:08] The goat entrails indicated yesterday 昨天山羊内脏向我预示了
[23:10] as your time of arrival. 你将到来的时间
[23:13] Well, don’t believe everything you read, Nommo. 占卜的内容不可尽信 诺莫
[23:15] Check out today’s Inquirer, 看看今天的《调查者报》
[23:16] and they’ll have you believing a virus is sweeping the city. 你就会知道有种病毒正在这座城市肆虐
[23:20] But you know better. 但你知道真相并不如此
[23:22] Not about most things, but, uh… 虽然不是很清楚 可是我知道…
[23:25] afraid it’s less a case of runny nose, 恐怕不是感冒流鼻涕那么简单
[23:28] more a case of nasty hunger demon. 而是一只可恶的饥饿恶魔
[23:30] The problem’s contained for the moment, 问题虽然暂时被控制住了
[23:32] but I need answers to finish it off. 但我需要想办法彻底解决它
[23:36] We’ve traced it back as far as Sudan, 我们已经知道了它来自苏丹
[23:39] but we’re not sure if that’s where it originated. 但不确定那里是否是它最早出现的地方
[23:41] Sudan? 苏丹
[23:43] Khartoum. 喀土穆
[23:46] Used to call this poor sod home 它在这里兴风作浪之前
[23:48] before it flew the coop. 曾被封印这家伙体内
[23:53] Demon you seek is called Mnemoth. 你要找的恶魔被称作饿灵
[23:56] How do we stop it? 怎么才能阻止它
[23:57] I don’t know. 我不知道
[23:59] There’s a way for us to discover it together, 有个办法能让我们一起找到答案
[24:01] but it requires some… travel. 但那需要一次… 旅行
[24:06] So, by travel, you mean trip. 我想 你说的旅行就是嗑药吧
[24:10] A shared vision. 共享幻象
[24:11] I can guide you through it, 我可以引导你
[24:13] but you need to see it the way I do, 但你需要以我的方式 透过我的眼睛
[24:14] through my eyes. 来看到它
[24:16] It’s been a while since I’ve taken any psychedelics. 我有好久没服用过迷幻剂了
[24:19] Most of them make me puke these days. 现在大多数迷幻剂都会让我恶心
[24:23] This isn’t most psychedelics. 这不是普通的迷幻剂
[24:25] The Mist may well be the most powerful drug in the world. 迷雾可能是世界上最强大的药剂
[24:28] Once taken, its effects last forever. 一旦服用药效就会永远持续
[24:32] Well, you know me– 你也知道我…
[24:33] I’m game for a laugh, 我这个人是喜欢玩
[24:34] but forever seems a bit excessive, no? 但永远似乎有点过了吧 不是吗
[24:37] The Nectar of Nhialic. 丁卡神之甘露
[24:39] A natural counteragent. 一种天然的反作用剂
[24:52] Oh… bloody hell. 真受不了
[24:54] That is heinous. 这味道太恶心人了
[24:56] An acquired taste, certainly. 习惯就好
[24:58] So… 那么
[25:00] if we’re tripping balls, 如果我们都在幻觉当中
[25:02] how do we know to take the nectar? 那要怎么服用反作用剂
[25:24] Call it a hunch, but, uh… 可能只是我的直觉 但…
[25:27] I think this might be working. 迷幻剂好像起作用了
[25:50] Mnemoth has always been with us. 饿灵一直围绕在我们身边
[25:52] Through all the famines, 它存在于饥荒之中
[25:54] the hunger of the starving masses gave the spirit strength. 饥荒中挨饿的人们赋予饿灵以力量
[25:57] Nothing could satisfy the demon’s appetite. 没有什么能满足这个恶魔
[26:00] After consuming a body, 在吞噬掉一个人后
[26:01] it moved on to the next, 它又会转向下一个人
[26:03] leaving a growing trail of death. 所过之处尸横遍野
[26:05] The shaman couldn’t sit by 那个萨满无法眼睁睁地
[26:07] and watch his people starve. 看着他的同胞挨饿
[26:09] He could see what no one else could. 他能看到别人看不到的东西
[26:12] This was the evil work of a dark spirit. 这是邪恶饿灵所为
[26:15] He faced an impossible choice, 他面对着一个艰难的选择
[26:17] for they were all his children. 因为他们都是他的子民
[26:20] There was only one way to stop it. 只有一个办法能阻止饿灵
[26:22] The demon was invited to enter the boy 萨满为饿灵献上一个男孩作为祭品
[26:25] whom the shaman offered as a sacrifice. 召唤饿灵进入这个男孩体内
[26:28] The sacred Kusa Knife. 神圣库沙之刃
[26:30] Used for the scarification. 用来刻上咒符
[26:32] Passed down by generations of shaman, 在萨满之中代代相传
[26:35] centuries of powerful magic contained within. 当中包含了数世纪的强大法力
[26:40] The tongue had to be removed 祭品的舌头必须被割去
[26:42] so the shaman could not be cursed for what he did. 这样男孩就无法因萨满所为而诅咒他
[26:48] The pattern… 所刻的咒符
[26:51] had to be precise. 必须精确无比
[27:04] Mnemoth could not resist the offering. 饿灵无法抵抗祭品的诱惑
[27:07] Upon entering the boy, 它进入了男孩的体内
[27:08] it began consuming him, 开始吞噬他
[27:10] but as the demon was now trapped by the containment 这个恶魔被刻下的咒符封印后
[27:12] markings, the shaman left, 萨满就离开了
[27:14] knowing it would ultimately consume the boy and itself. 他知道最终饿灵会将那个男孩与自身吞噬殆尽
[27:23] Decent plan. 很完美的计划
[27:25] Shame it didn’t stick. 可惜没能成功
[27:28] I mean… 我是说…
[27:29] what are the odds the kid lands himself 为什么那小孩就这么巧出现在
[27:32] in the one bloody alley that Gary Lester stumbles into? 加里·莱斯特不小心走进的巷子里
[27:42] Take it slowly, my friend. 慢慢来 我的朋友
[27:44] Ah, don’t worry, mate. 不用担心 朋友
[27:46] It’s not my first disco. 这不是我第一回干这种事了
[27:49] So, the headline here is, uh… 所以重点是…
[27:52] I’m gonna need one of those fancy blades, right? 我得需要一把那样的花哨匕首 对吧
[27:55] The Sacred Kusa. 神圣库沙之刃
[27:57] Good luck finding one in this town. 要想在这找到一把就难了
[27:59] Well, we wouldn’t want to make things easy, now, would we? 太简单就没意思了 不是吗
[28:08] I’m sorry, I just… 抱歉 我只是…
[28:09] feel… sort of trapped in here. 感觉自己如同困兽一般
[28:13] Useless. 毫无用处
[28:14] Just concentrate on feeling better. 尽量让自己好过点就行了
[28:17] John can handle the rest. 约翰可以搞定剩下的
[28:19] Come on, Gary. 别这样 加里
[28:20] There’s nothing for you to do. 现在你帮不上什么忙
[28:22] I beat that demon once. 我打败过这恶魔一次
[28:26] I can do it again. 我可以再来一次
[28:29] No. 不行
[28:33] No. 不行
[28:38] I didn’t want to do this,but you didn’t give me a choice. 我不想这样的 但你让我别无选择
[28:42] It’s my fault that thing’s out there. 饿灵在外肆虐都是因为我
[28:45] It’s my responsibility to stop it.Sorry. 我有责任阻止这一切 抱歉
[29:06] Zed? 泽德
[29:09] Gary? 加里
[29:12] What’d I tell you two about keeping your hands to yourselves? 我说什么了 不是让你们别互相乱摸吗
[29:17] You’re not as funny as you think. 你没自以为的那么幽默
[29:23] Oh, no, no, no, no. Take it easy.Take it easy. 不不不 好好躺下
[29:30] What happened? 发生了什么
[29:35] Bastard! 混蛋
[29:37] He just… 他只是…
[29:38] he just wants to help. 他只是想帮忙
[29:40] He’s so racked with guilt 他不堪内疚感重负
[29:43] that he’s going after the demon himself. 所以决定自己去对付恶魔
[29:46] Told you that, did he? 他跟你这么说的 是吗
[29:47] Yes, he did. 是的
[29:48] And he meant it. ‘Cause I felt it. 他是认真的 我感觉到了
[29:50] That’s not what’s happening, trust me. 真相绝不是如此 相信我
[29:53] Why do you always want to see the worst in people? 你为什么总是看到人性最坏的一面
[29:55] I see the truth. 我看到的是事情真相
[29:58] Gary’s hopelessly addicted to heroin. 加里的毒瘾已经无药可救
[30:01] And let me give you a little tip about addicts: 让我告诉你瘾君子都是什么样的
[30:03] between thought and action comes temptation. 在思想与行动之间总会有诱惑
[30:07] Always. 亘古不变
[30:15] Ooh, nice one, lads. 漂亮 小子
[30:16] Think I just heard a rib crack. 我好像听到那家伙肋骨断裂的声音了
[30:18] Oh, no, no, no, no. 不不不
[30:19] Don’t stop on my account. 别因为我而停手
[30:21] In fact, maybe I can help. 事实上 我还能帮个忙
[30:24] I’m guessing that this little misunderstanding 我想你们之间的这场误会
[30:27] has something to do with the purchase of narcotics, correct? 跟买卖毒品脱不了关系 对吗
[30:32] Best high you’ll ever have. 这会是你从未体验过的嗨
[30:35] On my life. 以我性命发誓
[30:39] 酒 吧
[30:42] Must be getting soft. 我一定是比以前心软了
[30:44] Should’ve let those two keep going on you. 真应该让那两个家伙继续揍你的
[30:46] Get you out of my hair for good. 这样我就能彻底摆脱你了
[30:49] So why didn’t you? 为什么还来救我
[30:52] You are a massive pain in the arse, Gary Lester. 你真是会给我惹麻烦 加里·莱斯特
[30:56] But you’re still my mate. 但你仍然是我兄弟
[30:58] More’s the pity. 真是不幸
[31:02] Friends don’t betray each other. 朋友之间是不会背叛的
[31:09] I betrayed you. 但我背叛了你
[31:12] I betrayed her. 背叛了她
[31:13] Oh, don’t worry about Zed. She’s a tough bird, that one. 不用担心泽德 那姑娘很坚强
[31:16] I’m talking about Astra. 我是说阿斯特拉
[31:26] There’s something I need to tell you, John. 有件事情我要跟你坦白 约翰
[31:29] About Newcastle. 关于纽卡斯尔的事
[31:32] – Gaz, you don’t… – Please. -加兹 你用不着 -听我说
[31:35] I need to say this. 我必须要说
[31:40] I was high. 我当时嗑嗨了
[31:44] Been smoking all day. 吸了一整天的毒
[31:47] By the time the séance started… 当降神仪式开始的时候
[31:53] …I was well caned. 我已经神志不清了
[31:56] And then, when… 之后 当…
[31:58] everything started going pear-shaped… 事情变成一团糟的时候
[32:02] I hid. 我躲了起来
[32:07] Under a bed in a room upstairs. 躲到了楼上房间的床底下
[32:11] Her screams… 她的尖叫
[32:13] I can still hear them, John. 至今仍在我耳边回荡 约翰
[32:15] She was being dragged to Hell. 她被诅咒下地狱
[32:18] I just laid there in me own stinkin’ piss, 我却躲在那瑟瑟发抖
[32:21] closed me eyes, covered me ears… 不闻不问
[32:24] and when it was all done… 当一切结束后
[32:28] …I ran. 我落荒而逃
[32:35] John? 约翰
[32:38] Say something, please. 说点什么吧 求你了
[32:42] Wasn’t your fault, mate. 这不是你的错 兄弟
[32:44] Should’ve never gotten you all involved. 我本就不该把你们都牵扯进来的
[32:47] You, especially. 尤其是你
[32:49] Because I’m a coward. 因为我是个胆小鬼吗
[32:50] Because it’s not your world. 因为那不是属于你的世界
[32:53] Never was and I knew it. 从来都不是 我一直都很清楚
[32:56] And I knew you were high. 我也清楚你当时嗑嗨了
[32:59] We all did. 我们都知道
[33:01] The thing is, Gaz… 事实上 加兹
[33:04] I don’t blame you. 我并不怪你
[33:07] I never did. 从来没怪过你
[33:10] You had every right to be afraid. 你害怕是人之常情
[33:14] And you know what I always say, Gaz? 记得我常说的一句话吗 加兹
[33:19] Everyone has the capacity to change. 每个人都有改过自新的可能
[33:22] I’ve never heard you say that before. 这话我从没听你说过
[33:25] Exactly. 正是如此
[33:29] We’re live outside the Fox Theater 我们正在亚特兰大中心区的
[33:31] in mid-town Atlanta, which is now on lockdown, 福克斯剧院为您直播
[33:33] following reports of another virus outbreak. 该剧院由于新一起病毒爆发事件而被封锁
[33:38] Get it in you, mate. 把酒干了吧 兄弟
[33:40] We’ve got a demon to catch. 得去驱魔了
[33:43] Together. 这次我们并肩同行
[33:55] Nothing too elaborate. Just a simple distraction. 没什么花哨的 就是简单的声东击西
[34:01] Then what? 然后呢
[34:03] Then you break in and steal the bloody Kusa knife. 然后你进去偷走库沙之刃
[34:07] It’s not rocket surgery. 没什么难的
[34:09] Me? 我
[34:11] Are you sure? 你确定吗
[34:13] All the faith in the world, old son. 百分百信任你 老伙计
[34:16] Now, you might want to stand back. 现在 你最好站远点
[34:33] You sure you really want to go through with this? 你确定要这么做吗
[34:36] It’s just a bit of glass. 不就打碎块玻璃吗
[34:37] It’s easy to replace. 换个新的很容易
[34:39] That’s not what I’m talking about. 我说的不是这个
[34:42] And you know it. 你很清楚
[34:46] I can do this. 我可以做到
[35:00] Right. 好了
[35:02] I’m off then. 我去了
[35:05] You there! Stop where you are! 你 站住别动
[35:36] Very nice. 漂亮
[35:37] And now let’s see a plié? 现在来跳个芭蕾
[35:41] Oh, I think I saw that left heel wobble a bit, otherwise perfect. 左脚好像有些不稳 不然就完美了
[35:45] Now, uh… express yourself. 现在 自由发挥吧
[35:48] How long’s he gonna be under for? 他这样得持续多久
[35:50] Until the music stops. 直到音乐停止
[35:54] The alarm. 我是说警报
[35:57] How’d you fare? 你的进展如何
[36:04] Attaboy. 干得漂亮
[36:06] I knew I could count on you. 我就知道你靠得住
[36:08] Come on. 来吧
[36:11] Watch that left heel. 注意左脚
[36:29] Oh, sorry. 抱歉
[36:34] Impressive. 不错啊
[36:35] Should be. 那当然
[36:36] Learned from the best. 名师出高徒
[36:56] By the look on that bloke, time’s not on our side. 看那家伙的样子 咱们时间不多了
[36:58] The demon will be out of him, looking for his next victim soon. 恶魔马上就会破体而出 寻找下一个受害者
[37:01] We need to get started. 我们得马上开始了
[37:07] So, what’s the plan then? 那么 计划是什么
[37:08] This demon requires a sacrifice. 这个恶魔需求祭品
[37:10] That’s what I learned from the shaman. 我从萨满那里得知的
[37:14] No cage, bottle or vessel can hold it. 没有任何笼子 瓶子或容器能困住它
[37:16] Only a body. 只能使用肉体
[37:18] A live, human… 活生生的 人类
[37:21] body. 肉体
[37:25] Mine. 我的
[37:29] We could draw straws. 我们可以抽个签
[37:35] It was your plan all along, wasn’t it? 你一开始就是这么打算的 对吗
[37:46] That’s why it’s just you and me here. 这就是为什么只有你和我在这里
[37:57] You sneaky bastard. 你这个狡猾的家伙
[38:04] My chance… 这是一个机会
[38:05] to finally make my life mean something. 让我的生命终于能变得有意义
[38:10] It won’t be quick. 过程会很漫长
[38:12] Could take days of sheer agony before you die. 可能要经过几天的极大痛苦后你才会死
[38:17] And there’s no going back. 并且也没有回头路
[38:20] Do you understand? 你清楚吗
[38:26] There’s no better way to go out. 没有比这更好的死法了
[38:30] A mage. 死于一名伟大的魔法师
[38:32] Like John Constantine. 约翰·康斯坦丁的手上
[38:40] I’m proud of you, Gaz. 我为你骄傲 加兹
[38:45] Truly. 真的
[38:57] Let’s do this. 动手吧
[39:24] Alworood… [咒语]
[39:26] min alawbee-aa Menemoth [咒语]
[39:28] walamrad, meltahema [咒语]
[39:31] min alnefoos, [咒语]
[39:33] weh-yak [咒语]
[39:34] nastaa-een [咒语]
[39:35] fi talqe-hey hathehy [咒语]
[39:38] alneaam min minwey-et [咒语]
[39:40] walarad walhawah [咒语]
[39:42] walnar walmeh. [咒语]
[39:59] Soltet al-arady almouqdesa [咒语]
[40:03] tacht alsamah [咒语]
[40:05] fowq tamkeen hathehy altahara [咒语]
[40:09] wa-ahsar aley alabad [咒语]
[40:10] ra-yeea Menemoth raheeb! [咒语]
[40:17] Well done there, mate! 你做得很好 伙计
[40:18] Not long now. 马上就好了
[40:53] He’s coming around. 他快醒了
[40:54] We need to get him inside and into a secure room. 我们得把他弄进一间安全的房子里
[40:57] You put the demon inside of him? 你把恶魔封在他体内了
[40:58] There was no other way. 我别无选择
[40:59] You’re sacrificing him, 你牺牲了他
[41:00] you’re sacrificing your friend’s life. 你牺牲了你朋友的生命
[41:01] It was his choice. And it was a brave one. 这是他自己的选择 一个勇敢的选择
[41:03] You need to respect that. 你得试着尊重它
[41:04] You manipulated him. 你操纵了他
[41:06] You tricked him into it. 你骗他入火坑
[41:07] That demon was one of the most powerful 那个恶魔是我见过最强大
[41:08] and malevolent entities I’ve ever come across. 最狰狞的存在之一
[41:10] What we did saved countless lives! 我们的所作所为拯救了无数的生命
[41:12] I don’t care! 我不管
[41:13] Gary loved you, and you betrayed him! 加里爱你 你却背叛了他
[41:15] All he cared about was to make you proud. 他只想让你为他骄傲
[41:16] And for what, John, huh? 瞧瞧这让他落得什么下场 约翰
[41:18] He wanted to be just like you. 他想成为像你一样的人
[41:20] – Thank God he’s not! – He came to me! -谢天谢地他不是 -是他主动来找我的
[41:24] You think I wanted this? 你以为我想这样吗
[41:26] Any of it? 想要这任何一切吗
[41:29] I told you this would happen. 我告诉过你这种事会发生的
[41:31] People around me die. 我身边的人都会死
[41:33] If you can’t handle it, then go. 如果你承受不了 那就走吧
[41:43] Which room do you want to put him in? 你想把他放进哪间房间里
[41:46] Downstairs. 楼下
[41:47] End of the hallway. 走廊尽头
康斯坦丁

Post navigation

Previous Post: 康斯坦丁(Constantine)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 康斯坦丁(Constantine)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

康斯坦丁(Constantine)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme