Skip to content

英美剧电影台词站

康斯坦丁(Constantine)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 康斯坦丁(Constantine)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[01:31] Oh, my God, it’s real. 我的天 真有这玩意儿
[01:38] Bernie, thanks for seeing me. 伯尼 谢谢你答应见我
[01:40] No worries, darling. 别客气 亲爱的
[01:42] Can I get you something? 要不要喝点什么
[01:44] Shot of tequila, perhaps? 或许来杯龙舌兰酒
[01:45] I’m good. 不用了
[01:46] Are we alone? 这里没别人吧
[01:48] Yeah. 没有
[01:51] Wait! 等等
[01:52] You should put on gloves. 你得戴上手套
[01:54] The acetate’s old. 这张唱片很古老
[01:55] The oil from your fingers could damage it. 你手上的油脂可能会损坏它
[02:00] It’s freezing. 好冰啊
[02:02] You been keeping it in the icebox or something? 你是把它放冷藏箱里了吗
[02:03] Just run the spectrum analysis, Bernie. I need to know 快做声谱分析吧 伯尼 我只想知道
[02:07] if it’s genuine, and whatever you do, don’t actually… 它是不是赝品 无论如何 你都不要…
[02:07] 月升录音棚 威利·科尔
[02:09] Listen to the damn thing. You’ve made that clear. 不要去听这该死的玩意儿 你说得很清楚了
[02:18] Promise me, Bernie. 答应我 伯尼
[02:21] Hear no evil, I swear. 非礼勿听 我发誓
[02:23] I’ll get you when I’m done. Now sod off, luv. 好了我会叫你的 出去吧 亲爱的
[02:36] I will be home as soon as I can, honey. 我尽快赶回家 亲爱的
[02:38] I love you, mommy. 我爱你 妈妈
[03:03] ♪Crows♪ ♪乌鸦♪
[03:05] ♪Gonna fly…♪ ♪纷飞♪
[03:33] Don’t make me do it! 别逼我这么做
[04:17] Hold it right there. 坐着别动
[04:18] You Zed? 你是泽德吗
[04:20] John said you might show up. 约翰说你可能会找到这儿
[04:21] Kind of hoped you wouldn’t. 我倒希望你不会
[04:22] I gather that, seeing how he didn’t 我猜也是 他根本就没告诉我
[04:24] actually give me an address. 这里的地址
[04:25] How did you find us? 那你怎么找到我们的
[04:28] Not a lot of millhouses in Atlanta. 亚特兰大可没有多少磨坊
[04:31] John did say you were persistent. 约翰说得没错 你很执着
[04:33] Yeah, well, found a place to live downtown. 没错 我已经在市中心找地方住下了
[04:37] You’d better get used to me. 你最好习惯我的存在
[04:38] Zed– that means zero, right? 泽德 意为零 对吧
[04:40] What kind of parents would name their kid that? 什么父母会给孩子起这种名字
[04:42] Who says my parents named me? 谁说是我父母起的
[04:45] Go on, then. 走吧
[04:46] Let’s… say hi 我们去跟
[04:48] to His Satanic Majesty. 恶魔陛下打个招呼
[04:49] Hear me! 听吾召唤
[04:52] Most unnameable of Devourers! 无名的吞噬者
[04:55] Shmaynee la geree la geray ohkleen… [咒语]
[04:59] He who guardeth the Eternal Gateway… 不朽之门的守卫者
[05:01] who natair yat aboola [咒语]
[05:03] dahba… [咒语]
[05:05] I seek an audience with one in your embrace! 请允许我召唤您的子民
[05:09] What’s he doing? 他在干嘛
[05:10] He’s learning a spell. 学咒语
[05:11] Come on. I’ll give you the penny tour. 来 我带你逛逛
[05:13] Evray metah b’pee mehabbaqaq! [咒语]
[05:17] The mill belonged to an old friend. 这间磨坊是一个老朋友所有
[05:19] He called it a supernatural safe house. 他称之为邪灵庇护所
[05:22] Most of the stuff here’s too dangerous 这里大多数物件都很危险
[05:24] to fall into the wrong hands. 绝不能落入坏人手里
[05:28] It didn’t seem this big on the outside. 从外面看这里好像没这么大啊
[05:31] It’s not. 确实
[05:33] I’ve been measuring the rooms. 我隔一阵就会测量房间的面积
[05:34] Sometimes it’s off a few inches. 有时候会出现几英寸的差异
[05:36] Sometimes more. 有时则会差得更多
[05:38] That doesn’t make any sense. 这没道理啊
[05:41] If you’re looking for sense, 如果你是来寻求理智
[05:43] you stumbled down the wrong rabbit hole. 那你就来错地方了
[05:50] Easy, mate. 悠着点 老兄
[05:52] Even I’m not ready for that one yet. 就连我都没还准备好探索这里
[05:56] I think what Chas meant was, um, 我觉得查斯的意思应该是
[05:59] don’t go wandering around here without a chaperone, all right? 自己一个人不要在这里乱跑 明白了吗
[06:05] Right. 好了
[06:06] Each one of these stigmata represents 这地图上每一块血斑
[06:09] a place where something bad is going down. 都代表那里会发生坏事
[06:11] Supernatural brushfires, if you will. 其实就是超自然”火灾事件”
[06:14] Me, Chas and a few others? 我 查斯 还有其他几个人
[06:16] We’re the bucket brigade. 我们就是送水救火小队
[06:17] Is this your latest fire? 这是最近的一起”火灾”吗
[06:18] 传奇音乐制作人 明显死于自杀
[06:18] Bernie was a friend of mine. 伯尼是我的朋友
[06:20] No way in hell he’d take his own life. 他绝对不可能自杀
[06:22] Doesn’t mean his death 那也不能说明
[06:23] was one of your stigmata. 他的死就是血斑预示的
[06:25] Bernie lived in the Windy City. 伯尼就住在风城芝加哥
[06:26] And I don’t believe in coincidences. 我这个人不相信巧合
[06:28] Go on then. 试试吧
[06:29] See if you get a hit. 看看你能不能发现什么
[06:47] I smell jasmine. 我闻到茉莉香了
[06:52] She’s a regular psychic smorgasbord, this one. 她能对各种事通灵
[06:55] Picks up impressions from tactile stimuli. 可以通过触觉刺激看到幻象
[06:57] Which I’m guessing is kind of a buzzkill in the sack. 这要是跟她上床估计会挺扫兴吧
[07:06] It’s cold! 好冷啊
[07:08] All right. 行了
[07:09] Well, I’ll let you know if any of that pans out. 那我去看看能不能发现什么
[07:11] No, no, no, no, no, no. 不不不
[07:12] You’re not ducking out on me again. 你别想再丢下我
[07:14] You promised me you’d teach me about my abilities. 你答应过会教我运用自己的能力
[07:16] Teaching you is one thing. Letting you ride shotgun 教你是一回事 但是让你跟我
[07:19] on a spiritual scavenger hunt? 一起去猎杀邪灵
[07:21] That’s another beast, luv. 那就是另一回事了
[07:22] You said you didn’t believe in coincidences. 你说过你不相信巧合
[07:24] That’s right. 没错
[07:25] And I show up just when you’re planning to leave. 而我刚好在你打算离开的时候出现
[07:27] This is my education. 这足以说明什么
[07:30] The cab’s still down. 出租车还没修好吗
[07:31] It is. 是啊
[07:33] – You got a car? – A truck. -你有车吗 -有辆小卡车
[07:35] Knock yourself out then, MacDuff. 那你随便了 大姐
[07:36] But, uh, I’m in charge of the music, yeah? 但车上的音乐我说了算 知道吗
[07:43] The girl’s got skills. 那姑娘有点本事
[07:44] Yeah, and she’s easy on the eye. 对 长得也挺漂亮
[07:46] But? 但是
[07:47] She showed up last week out of nowhere. 上周她无缘无故突然就出现了
[07:50] She may be legit. 她可能是好人
[07:52] Or she may have more… unseemly motives. 也可能有什么…见不得人的动机
[07:56] Either way, I’m best keeping her close for now. 不管怎样 我最好先把她带在身边
[07:59] See what you can dig up on her, will you? 你去调查一下她的背景吧
[08:10] What’s in the man purse? 这包里都装了些什么
[08:11] Bits and bobs. 什么都有
[08:12] Holy water, police scanner, 圣水 警讯收音机
[08:13] cemetery dirt, duct tape. 墓地的尘土 胶带
[08:15] What’s this? 这又是什么
[08:17] Don’t touch. 别乱碰
[08:18] These are nails from the coffin of St. Padua. 这可是圣帕杜亚棺材上的钉子
[08:22] Patron of lost souls. Watch. 失落魂灵的守护者 看好了
[08:28] The nails follow one another. 这些钉子互相追随
[08:31] Tuck one of these in a bloke’s pocket, 把其中一个放进某人的口袋里
[08:33] you got yourself a nifty tracking device. 你就有了个小巧的追踪装置
[08:36] Now, if only I brought 现在 要是我带了什么
[08:38] something to get through that bloody door. 能让我们通过那扇门就好了
[08:43] Oh, my God! I’m so sorry! 天哪 真不好意思
[08:45] – Sorry. Clumsy! – It’s all right. -抱歉 我笨手笨脚的 -没关系
[08:48] Like this? 比如说这个
[08:56] We’ve got minutes at most. 我们只有几分钟时间
[09:05] Oh, damn it, Bernie. 该死 伯尼
[09:09] Look at the state of you. 看看你如今成了什么样子
[09:11] How did you two know each other? 你们俩是怎么认识的
[09:13] Well, back in Jurassic times, I fronted a punk band 很早以前 我曾是一支朋克乐队的主唱
[09:16] called Mucous Membrane. 名叫黏膜乐队
[09:18] Yeah, that’s right. 没错
[09:19] I wasn’t always an upstanding warlock. 我可不仅仅是一名巫师而已
[09:22] Bernie here produced our first and only record. 伯尼当时给我们录了第一张也是唯一一张唱片
[09:25] He tried his best, but… 他尽力了 但是
[09:27] to tell you the truth, we were just a bunch of wankers 实话告诉你 我们其实就是一群混混
[09:29] trying to get laid. And here we are. 想骗女人上床而已 这么多年后
[09:31] Reunited for one final comeback tour. 我们终于得以再次相聚
[09:35] Courtesy of this! 多亏了这玩意
[09:38] Hand of Glory. 荣耀之手
[09:40] You take the left hand of a man that’s been hanged, 把被绞死之人的左手
[09:42] pickle it in amniotic fluid for seven years, 泡在羊水里七年
[09:44] say the right incantation, and the dead will rise 只要说对咒语 在蜡烛燃烧的时间内
[09:47] for as long as the candles burn. 死者就会复生
[09:49] Here. 拿着
[09:50] Empty this on the floor. 把这倒地上
[09:52] Okay. 好吧
[10:05] Hear me, most unnameable of devourers, 无名吞噬者 听吾召唤
[10:08] he who guardeth the golden gateway, 金色大门的守护者
[10:12] I seek an audience with one in your embrace. 请允许我召唤您的子民
[10:20] Come on, old sod. 起来吧 老伙计
[10:46] Hold this. Bernie, Bernie! It’s John. 拿着这个 伯尼 伯尼 我是约翰
[10:49] Who did this to you? 是谁对你下此毒手
[10:50] The voice! 是那个声音
[10:52] My God! 天哪
[10:54] The voice. 那个声音
[10:55] I-I don’t understand, Bernie. I don’t understand. 我不明白 伯尼 我不懂你的意思
[10:58] On the acetate. 唱片里的声音
[11:00] – So cold. – No, no. Bring the hand closer! -如此寒冷 -不 不 把手拿近些
[11:03] Come on, Bernie, don’t leave me. 别啊 伯尼 别走
[11:05] Give me something else, give me something else, Bernie. 再告诉我一些信息 伯尼
[11:07] Come on. 说啊
[11:08] Moonrise. 月升
[11:18] Rest in peace, mate. 安息吧 伙计
[11:26] Are you okay? 你还好吗
[11:26] I’m just fine, love. 好得很 亲爱的
[11:28] Just forced one of my old friends 我刚刚强迫我一个老朋友
[11:29] to relive the worst moment of his life, 重新经历了一次他这辈子最恐怖的时刻
[11:31] but I’m just fine. 不能再好了
[11:32] You said that every spell had its price. 你说过每条咒语都有代价
[11:34] What did this one cost? 这一条代价是什么
[11:35] My own mortality. 我自己的寿命
[11:37] A few days’ worth. 大概值几天吧
[11:39] Kind of like a reverse mortgage. 这就跟反抵押贷款差不多
[11:41] You do that a lot? 你经常这样做吗
[11:43] I do what it takes. 有需要我就会
[11:45] Right, we need to find a library to follow up 现在我们得找家图书馆
[11:48] on some of Bernie’s leads. 来追查伯尼给的线索
[11:49] A voice, an acetate, and, uh… 一个声音 一张唱片 还有
[11:52] “Moonrise,” whatever the bloody hell that means. “月升” 也不知道是什么鬼意思
[11:55] Well, my guess is Moonrise Records. 我猜是月升唱片公司
[11:57] See Google right here? 你看这条搜索结果
[11:58] Well, Bernie was in the music business, 伯尼曾经在音乐界混过
[12:00] and back in the 1930s, 而在1930年代
[12:01] there was a blues record label by the name of “Moonrise.” 有一家蓝调唱片公司注册名就是”月升”
[12:05] You don’t say. 还真是
[12:06] The owner, Marcus Mooney, he’s still alive. 公司老板马科斯·穆尼还活着呢
[12:08] We could go pay him a visit. 我们可以去找他谈谈
[12:38] Mom? 妈妈
[12:40] What are you doing? 你在干什么呢
[12:42] Nothing. 没干什么
[12:43] I-I was just… 我 我只是
[12:46] Why are you up? 你怎么起来了
[12:47] I had a nightmare. 我做噩梦了
[12:49] Aw, baby. 宝贝
[12:53] Someone was trying to take you away from me. 有人想把你从我身边夺走
[12:55] I’m not going anywhere, Julilah. 我不会离开你的 茱莱拉
[13:05] Mom? 妈妈
[13:06] Yeah. 怎么了
[13:07] What’s that? 那是怎么回事
[13:22] Hi, we’re here to see Marcus Mooney. 您好 我们来探视马科斯·穆尼
[13:25] Visiting hours are over. 探视时间过了
[13:29] Health and Human Services. 我们是卫生与公众服务部的
[13:31] Now, I am sure, Tammy, that you can make an exception now. 那么谭米 这回你可以破个例了吧
[13:36] Room 2022. 2022号房间
[13:38] Thank you, now. 多谢
[13:40] That was a neat trick. 这手把戏挺亮啊
[13:41] It’s not a trick. 这可不是什么把戏
[13:42] Magic. 这是魔法
[13:43] And not the Copperfield kind. 而且不是魔术师唬人的那种
[13:45] The card’s charmed. 这张牌施了咒
[13:47] It’s got a pretty bloody backstory, 它的历史挺血腥
[13:48] but the gist of it is– 不过妙处在于
[13:50] it takes on the appearance of whatever its holder requires. 使用者想什么样 它就变成什么样
[14:03] Who are you? 你们是什么人
[14:07] Friends, if you’ll have us. 你的朋友 如果你愿意的话
[14:10] You seem like a friend. 你面相挺和善
[14:13] That one’s got a… 但是那家伙
[14:15] a shadow dogging his soul. 有个阴影正在吞噬他的灵魂
[14:18] More than one, Marcus. 可不止一个 马科斯
[14:20] I’m John Constantine. 我是约翰·康斯坦丁
[14:22] I need some help. 我需要你帮个忙
[14:24] I’m here to ask about the acetate. 我是来问唱片的事的
[14:26] Lord, don’t tell me you played it. 老天 别告诉我你播放过了
[14:28] No. 我没有
[14:30] But a friend of mine, he might have. 但我有个朋友 他可能放过了
[14:32] And now he’s dead. 然后他死了
[14:36] You care to shed some light on the matter? 你愿意给我们说说这是怎么回事吗
[14:39] You ever heard of… 你们听说过
[14:41] Willie Cole? 威利·科尔吗
[14:43] A Memphis bluesman. 一名孟菲斯的蓝调乐手
[14:45] Burned bright in the ’30s, and then just upped and vanished. 在三十年代炙手可热 之后却忽然销声匿迹
[14:50] I used to produce him. 我曾是他的专辑制作人
[14:54] I had an old recording studio. 那时候我有个老录音棚
[14:56] I know you like to sing alone, so I’ll leave you to it. 我知道你喜欢自己唱 那我就先走了
[14:59] All right. 好的
[15:04] Willie’s legend was, he sold his soul to the Devil. 有人说威利将自己的灵魂出卖给了魔鬼
[15:10] Never put much stock in that. 我一直不太相信这个传言
[15:14] ♪Shadows gonna rise♪ ♪阴影即将升起♪
[15:17] Turns out, the acetate he was working on… 结果 他当时在录制的那张黑胶唱片…
[15:24] recorded something when he died. 在他死的时候录下了一些东西
[15:27] ♪Bitch dogs gonna howl♪ ♪恶狗狂吠♪
[15:29] The voice of the Deceiver. 魔鬼的声音
[15:33] That’s an urban legend, mate. 那不过是个都市传说罢了
[15:35] This is real. 是真的
[15:39] Hello? 有人吗
[15:49] No. 不要
[15:50] It’s not my path. 这不是我的命运
[15:52] You promised! 你保证过的
[15:54] You promised! 你保证过的
[15:57] Help me! 救命
[16:05] Wasn’t nothing left except blood. 现场只剩下一片血迹
[16:09] When I picked up the acetate, 当我拿起那张黑胶唱片
[16:12] I heard whispers. 我听到了低语声
[16:13] I-I-In… in my head. 在…在…在我脑海中
[16:16] Voices… 声音…
[16:18] telling me to do horrible things. 引诱我去做可怕的事
[16:21] A-And it was cold… 然…然后唱片摸上去…
[16:23] to the touch. 冰冷无比
[16:24] It was so cold. 真的很冷
[16:27] Why didn’t you destroy it? 你为何不毁了那张唱片
[16:28] Well, don’t you think I tried? 你以为我没试过吗
[16:30] I… nothing worked. 我…根本毁不掉
[16:32] So I buried it, I… 所以我把它埋了起来 我…
[16:35] hid it, I sealed it up inside a wall. 把它藏起来 封在了一面墙里
[16:38] And I prayed. 剩下的就只能祈祷了
[16:41] Any idea how Bernie came across it? 知道为什么伯尼会拿到这张唱片吗
[16:43] Private investigator. 有个私家侦探
[16:44] Come to see me just last week. 上周刚来找了我
[16:47] Knew about the legend. 知道这个传说
[16:50] Wanted to buy the acetate. 想要买下那张黑胶唱片
[16:52] The private investigator, 那个私家侦探
[16:53] he didn’t happen to mention who he worked for, did he? 他不会碰巧说了自己受何人所雇吧
[16:56] Oh, no. 没说
[16:58] But I saw a name on the check. 但我在支票上看到了一个名字
[17:02] “Fell.” “费尔”
[17:07] You did very good, Marcus. 你做得很好 马科斯
[17:10] I think it’s time for me… 我觉得自己差不多是时候…
[17:13] to go to my reward. 受主感召了
[17:16] Why do you say that? 为什么这么说
[17:18] I see an angel standing there. 我看见一位天使站在那里
[17:26] Nurse! 护士
[18:00] You recognized that name Marcus mentioned, didn’t you? 你知道马科斯说的是谁 对不对
[18:04] Fell. 费尔
[18:06] You remember I said that Bernie found some real stars? 还记得我说过伯尼也发掘了一些真正的明星吗
[18:09] Yeah. 记得
[18:10] Well, the brightest was a metalhead named Ian Fell. 最耀眼的是一名叫伊恩·费尔的重金属摇滚乐手
[18:14] Sold his soul? 他出卖了自己的灵魂吗
[18:15] You don’t seem surprised at the idea 你对恶魔以灵魂做交易这件事
[18:16] of Old Scratch bartering for souls. 好像一点也不惊讶
[18:19] There’s one thing I never understood is 有件事我一直都不明白
[18:22] why he even wants our souls. 为什么他想要我们的灵魂
[18:24] The Devil used to be an angel. 恶魔也曾是天使
[18:27] That’s why he’s called the “First of the Fallen.” 这就是为什么他被称作”初堕者”
[18:30] You ask a holy type, and they’ll tell you– 如果你问天使 他们会告诉你
[18:31] the soul is the purest expression of God’s love. 灵魂是上帝之爱最精纯的表现
[18:36] The spark of creation. 创造之火花
[18:40] Every time the First takes a soul, he’s exacting revenge, 每当初堕者取走一个灵魂 他都是在实行报复
[18:44] paying back the Almighty for casting him out. 报复将他逐出天界的上帝
[18:54] I do want to hear you. 我真的想听听你
[18:55] I do. 真的
[19:10] What are you doing? 你在干什么
[19:10] I’m breaking into the mansion. 擅闯民宅
[19:12] Isn’t that illegal? 这难道不是违法的吗
[19:15] Almost everything I do is, luv. 我干的事什么时候不违法了
[19:17] Come on. 来吧
[19:30] There he is, that smug tosser. 就是他 那个自以为是的家伙
[19:44] Don’t shout! 别喊
[19:45] And don’t squirm. 也别乱扭
[19:46] How did Bernie get the acetate? 伯尼是怎么拿到唱片的
[19:48] Acet…? 什么唱…
[19:49] Bernie was a friend, Ian. 伯尼是我朋友 伊恩
[19:52] He was a friend. 他是我朋友
[19:54] And if he died as a result of a deal that you made, 如果他是因为你做的交易而死的话
[19:57] there’s gonna be retribution. 你会有报应的
[19:58] Look, man, I don’t know anything about any deal! 听着 我不知道什么交易的事
[20:01] A no-talent hack 一个毫无天分的家伙
[20:02] turns overnight sensation, and you’re telling me 却能一夜成名 你居然还敢跟我说
[20:05] that you didn’t take a shortcut. 你没有走捷径
[20:06] Hey, John, something’s going on. 约翰 有点不对劲
[20:09] I keep smelling jasmine. 我一直闻到一股茉莉花味
[20:10] Now, this guy is backing out of a deal, and people are dying, 现在这家伙毁约 不断有人死去
[20:13] and you need to own up to it. 你得为此承担责任
[20:14] He can’t. 他不能
[20:17] He didn’t make the deal. 做交易的人不是他
[20:20] I did. 是我
[20:21] Jasmine Fell. 贾丝敏·费尔
[20:23] Off-key backup singer and loyal spouse. 走音伴唱兼忠诚伴侣
[20:26] Ain’t love grand? 爱情还真是伟大啊
[20:27] Jasmine, do we know these people? 贾丝敏 你认识这些人吗
[20:31] We’re not here to hurt you. 我们不是来伤害你的
[20:32] Don’t be so sure. 那可不好说
[20:33] The night’s still young, and Bernie’s still dead. 夜还很漫长 伯尼也还没死而复生
[20:36] This is a nightmare. 这就是个噩梦
[20:37] Just tell me what’s going on, please. 告诉我 到底发生什么事了
[20:38] Yeah, tell him. 告诉他吧
[20:40] Tell him how you entered into a contract 告诉他你是怎么与魔鬼缔结契约
[20:42] you’re now trying to break 现在却想反悔
[20:42] at the cost of other people’s lives, 于是便用他人的性命做代价
[20:44] just so you could climb the charts. 就为了让自己走红
[20:46] – That’s not it. – No, of course, -不是的 -当然不是
[20:48] because the money really hurt your lifestyle, didn’t it? 其实你根本不想赚这么多钱对不对
[20:50] The mega mansion, the shiny clothes. 豪华住宅 光鲜亮丽的衣服
[20:52] Did you even bother to check the price tag of those shoes? 估计你买鞋的时候根本都没想过看看标价吧
[20:54] Ian was dying. 伊恩当时就快死了
[20:56] He had cancer. 他患了癌症
[21:02] I didn’t see that one coming. 这我倒没想到
[21:06] You sacrificed your soul for his life. 你用自己的灵魂交换了他的生命
[21:11] Why don’t you show him the contract, luv? 给他看看你签的死亡契约吧 亲爱的
[21:25] Do you remember your first day in the hospital? 记得你入院的第一天吗
[21:28] They said you had a month, maybe two. 他们说你只剩一个月的命 最多两个月
[21:31] This man came to me in the waiting room that night. 那晚在等候室 一个男人找上了我
[21:33] He told me his name was Anton. 他说自己叫安东
[21:35] Sounds like a soul broker. 听来像是灵魂中介
[21:37] They troll hospitals for the dying. 他们经常在医院寻找将死之人下手
[21:40] I didn’t even think it was real. 当时我根本不相信这是真的
[21:43] But I signed it. 但我还是签字了
[21:44] Then you went into total remission. 然后你就奇迹般的痊愈了
[21:46] May I? 我可以看看吗
[21:49] Etruscan rune. 伊特鲁里亚如尼文
[21:50] This Anton… 这个安东
[21:52] he may have been a skeevy bloke, 或许确实是个讨厌的家伙
[21:53] but he had a toe in the nether realm, all right. 但他已经一只脚踏进了地狱
[21:56] Take a look. 你瞧瞧
[21:59] Anton said when the last words faded, 安东说过 当最后一句话消逝时
[22:01] the First of the Fallen would return to claim his prize. 初堕者就会回来索取他的战利品
[22:05] So, why try and break the deal, Jasmine? 那你为什么想破坏契约 贾丝敏
[22:08] It wasn’t my idea. 这不是我的主意
[22:09] Anton got back in touch. 安东回来找我
[22:11] He told me he could trade my soul back for the acetate. 他说我可以用那张唱片换回我的灵魂
[22:13] Soul brokers never break a deal. 灵魂中介绝不会破坏契约的
[22:16] They lose their right of parley with the underworld. 不然他们就会失去与地狱做生意的权利
[22:20] Something here doesn’t add up. 这事不太对劲
[22:21] So what did this, uh, 所以这个安东
[22:23] Anton want you to do? 到底要你做什么
[22:25] He wanted me to hunt down the acetate. 他要我追查黑胶唱片的下落
[22:27] He knew you were a rock star with money and endless resources. 他知道你是个摇滚巨星 有钱有人脉
[22:31] And motivation. 而且还有动力
[22:32] This, uh, Anton… 这个安东
[22:35] when did he expect to lay his hands on the acetate? 他什么时候来取黑胶唱片
[22:38] I’m supposed to take it to him tonight. 他要我今晚带去给他
[22:40] He texted me an address. 他发短信告诉了我一个地址
[22:43] Let me take care of that for you. 让我来帮你解决这件事吧
[22:45] I’m your best shot at ending this nightmare. 只有我才能帮你结束这场噩梦
[22:51] Give us a hug, then. 来个拥抱怎么样
[23:00] Thank you. 谢谢你
[23:13] 马丁路德金大道东3908号 芝加哥 伊利诺伊州
[23:22] ♪Crows gonna fly♪ ♪乌鸦纷飞♪
[23:29] ♪Bitch dogs gonna howl♪ ♪恶犬狂吠♪
[23:30] What’s that music? 这音乐哪里来的
[23:32] Oh, my God. Julilah! 我的老天 茱莱拉
[23:35] ♪Reaper man gonna come…♪ ♪死神即将降临♪
[23:36] Julilah! 茱莱拉
[23:36] Get away from it! Get away from it! 离远点 快离开
[23:39] Oh, my God. 我的天呐
[23:41] Is she okay? 她没事吧
[23:41] – Look at me, Julilah. – Is she okay, Jas? -看着我 茱莱拉 -她没事吧 贾丝
[23:43] Yeah, yeah, I think she’s okay. 我想她没事
[23:46] Baby… 宝贝
[23:49] Open your heart to the Lord 向上帝敞开心扉
[23:51] and let yourself be healed. 让自我得到治愈
[23:54] For God’s presence inside you, 愿神与你共存
[23:57] in your mind, body and soul… 存于你心 存于你的肉体与灵魂
[23:59] God has spoken to us through the Scriptures. 上帝透过圣经与我们交谈
[24:03] We must share the Gospel 我们必须分享福音
[24:04] and spread God’s wisdom 传播上帝的智慧
[24:06] to those who have never heard 向那些从未倾听过
[24:08] the Word of the Lord. 主之箴言的人们
[24:11] Name it and claim it! 有求而必得
[24:13] Ah, you must be Anton. 你一定是安东了
[24:16] Who are you? 你是谁
[24:17] Someone who knows that soul brokers are ambulance chasers, 一个明白人 知道灵魂中介都唯利是图
[24:20] not original thinkers. 脑子里根本不会想别的
[24:22] Save a human soul? 拯救人类的灵魂
[24:24] A wall-licker like you don’t have the power. 这可不是你这种蠢货能决定的
[24:26] So… what kind of a con are you running on the lady? 所以 你到底怎么欺骗了那位女士
[24:31] There’s no con. 我没有骗她
[24:32] Okay? 好吗
[24:34] Just give me the acetate. 只要给我唱片
[24:34] I’ll give her what she wants. 我就会满足她的要求
[24:37] She wants 她想要的
[24:38] her soul. 是她的灵魂
[24:40] And it’s not yours to give. 而你给不了她
[24:43] You traded it 20 years ago for Ian Fell’s life. 早在20年前你就已经拿来交换伊恩·费尔的命了
[24:45] – No, don’t say his name! – Why not? -不 不要说出他的名字 -为什么
[24:47] You just blew my deal! 你刚刚破坏了我的交易
[25:01] I should’ve known that you were behind this, 我早该猜到你是幕后黑手
[25:04] Papa Midnite. 午夜老爹
[25:07] All right. 好吧
[25:20] So… Ian Fell. 伊恩·费尔对吧
[25:24] Thank you, Constantine. 谢谢你 康斯坦丁
[25:26] At least I know where to find the acetate now. 至少现在我知道唱片在哪里了
[25:30] Papa Midnite. 午夜老爹
[25:33] I didn’t take you for a fan of religious broadcasting. 我还不知道你喜欢看宗教节目呢
[25:37] Unless there’s a Voodoo Channel 除非我家的有线电视套餐
[25:38] I’m missing from my basic cable package. 少了一个巫毒频道
[25:40] On the contrary, 恰恰相反
[25:42] there’s a lot these learned men can teach me. 我能从这些学者身上学到很多
[25:44] Like what? 比如什么
[25:45] How to trick a desperate woman into using all her resources 怎么欺骗一个绝望的女人 想尽办法
[25:48] to obtain a deadly artifact for you? 来替你获取一件致命的遗物吗
[25:50] You know, 要知道
[25:52] that recording, in your hands, 如果那张唱片落在你手里
[25:53] gives you more power than I’m comfortable with, mate. 将带给你强大力量 这令我很不安 伙计
[25:56] Name it and claim it. 有求而必得
[25:58] Come again? 你说什么
[26:00] It’s the basic building block 这是电视福音布道的
[26:02] of televangelism. 核心理念
[26:04] There are promises out there waiting for us, 世界上有许多承诺等着我们
[26:07] if we only have the courage 只要我们有勇气
[26:09] to name them and claim them. 去有求必得
[26:12] That’s exactly the kind of backward thinking 我就知道你这种谎话连篇
[26:15] I’d expect from a cheating, 靠贩毒为生的巫毒牧师
[26:16] drug-dealing voodoo priest like… 会有这种异于常人的思想
[26:39] They tell me this place used to flourish. 我听说这个地方曾经很兴旺
[26:43] Busy factories making things, 工厂日夜赶工生产货品
[26:45] workers scurrying… 工人们忙碌奔波
[26:47] Now it’s a concrete graveyard. 如今却成了一块水泥墓地
[26:51] All this just to get me alone? 你这么大费周章就为了和我独处吗
[26:53] I’m flattered. 真是受宠若惊
[26:55] But you’re gonna have to respect my boundaries. 但你必须尊重我的底线
[26:57] I don’t do zip ties without a safe word. 没有安全词我是不玩捆绑这一套的
[26:59] Made of copper. 这是铜做的
[27:00] More than effective against your mail-order magic. 能完全抵御你的小儿科魔法
[27:05] My men are unburdening Ian Fell 我手下的人已经去招呼伊恩·费尔了
[27:07] of his problem as we speak. 就在我们说话这会儿
[27:09] Thanks to you, Constantine. 多亏了你 康斯坦丁
[27:11] What do you want with the acetate, Midnite? 你要那张唱片干什么 午夜
[27:13] There’s no money in it. 那东西又不值钱
[27:15] It’s an insurance policy. 那是我的保险单
[27:17] A get-out-of-Hell-free card. 是摆脱地狱的凭证
[27:19] Don’t tell me that’s not why you’re after it. 别告诉我你要它不是因为这个
[27:22] You know, I lied. 其实我是骗你的
[27:24] About Ian Fell. 关于伊恩·费尔的事
[27:26] For you, lying is easy. 对你而言 撒谎就像家常便饭
[27:28] You’ve been at it so long, 你撒谎太久
[27:30] you’ve forgotten what it’s like to work hard for something. 久到都忘记努力争取一件事物是什么感觉
[27:33] Ooh… what is that? 这是什么东西
[27:36] Heparin. 肝素
[27:38] An anticoagulant. 一种血液抗凝剂
[27:51] You’ll have four hours. 你有四个小时
[27:53] That’s if you stay very still 前提是你得静静躺着
[27:56] and say your prayers. 为自己祈祷
[27:57] A slow death. 慢性死亡
[27:59] But not too slow. Is that it? 但还不够慢 不是吗
[28:00] If my two associates don’t return from Fell’s with the acetate, 如果我的两个同伴没能从费尔那拿回唱片
[28:04] I want to be able to come back 我还想回到这里
[28:06] and question you more… 用更加强硬的手段…
[28:08] aggressively. 审问你
[28:14] I always took you for a… 我一直以为你…
[28:15] a voodoo priest with a… 是个神神叨叨的…
[28:17] a flair for the dramatic. But a cold-blooded killer? 巫毒教士 没想到你还是个冷血杀手
[28:20] I do what’s needed. 我只是做自己该做的事
[28:22] But I don’t need to darken my soul tonight. 但今晚我还不必玷污我的灵魂
[28:25] Not with the situation firmly in hand. 至少等东西到手之后再说
[28:27] A pharmaceutical dose of vitamin K. 这是瓶维生素K药剂
[28:31] This will stop the bleeding… 这东西能止血
[28:33] if you can get to it. 但你得拿得到才行
[28:35] Consider it a show of professional respect. 就当这是我对你专业素养的考验
[28:39] If you live, you have worked very hard indeed. 要是你能活下来 说明你确实拼命了
[28:45] If you die, 要是你死了
[28:46] it will be alone with your many, many sins. 你将独自背负自身的无数罪孽死去
[29:06] Great, yeah. Why not? 太棒了 祸不单行
[29:11] It’s been hours and no word. 已经好几个小时没有音讯了
[29:14] Can you get on that red-eye to Chicago? 你能搭夜航航班飞来芝加哥吗
[29:16] Yeah, man, I think we’re gonna need your help. 是啊 老兄 我们需要你的帮助
[29:19] Thanks, Chas. 谢了 查斯
[29:22] How’s Julilah? 茱莱拉怎么样
[29:23] She’s okay. 她没事了
[29:25] Finally asleep. 总算睡着了
[29:26] Back up! Move! I’m gonna make this simple: 全部后退 别敬酒不吃吃罚酒
[29:29] give us the acetate, or everyone dies. 把唱片交出来 否则杀了你们
[29:31] What acetate? 什么唱片
[29:33] Don’t waste my time. 别浪费我的时间
[29:36] You don’t understand. 你不明白
[29:37] It’s very dangerous. 那东西很危险
[29:40] – No! No, no, no! – Give it to us! -不不不 不要 -东西交出来
[29:41] – It’s cool. It’s cool. – You can have it. -冷静点 冷静 -东西给你们
[29:42] – Jasmine, if you give it up… – It’s in there. -贾丝敏 如果你交出去… -在里面
[29:52] Just don’t touch it with your bare hands. 千万别用手直接触碰
[29:54] Don’t tell me what to touch, bitch. 该碰什么不用你来告诉我 贱人
[29:56] Midnite said make it clean. 午夜说别惹事
[29:58] We got what we need. 东西已经到手了
[30:08] Oh, my God. Your friend. 天啊 你的朋友
[30:10] Is smarter than they are. 他可比他们要聪明
[30:16] So are we. 我们也是
[30:20] Midnite should be here any minute. 午夜随时会来
[30:23] Weird. 奇怪
[30:24] It’s cold. 有点冷
[30:27] Can’t you hear it? 你听不见吗
[30:29] The voices? 那声音
[30:31] Put it down, man. 老兄 放下它
[30:32] We need to hear it. 我们得听听
[30:36] They all need to hear it. 他们都得听听这个
[30:38] We’re not supposed to touch it. 我们不该碰它
[30:39] Put it, put it down. 快放下 放下
[30:40] Let go of me! 放开我
[30:41] Let go of me! 放开我
[30:52] ♪There was a poor sod name of J♪ ♪有个可怜的家伙叫J♪
[30:54] ♪for whom he had nothing to pray♪ ♪他没什么可为自己祈祷♪
[30:56] ♪He died all alone♪ ♪他孤零零死去♪
[30:59] ♪And he bled to the bone and for what, he just couldn’t say♪ ♪鲜血流尽却无处言说♪
[31:03] Go on, mate. 来吧 小家伙
[31:04] Have a bloody nibble. 咬一口吧
[31:06] See what the damned taste like. 尝尝被诅咒之人是什么味道
[31:09] Oh, mate. 朋友
[31:10] Mate, you are… 朋友 你…
[31:11] you are a welcome sight. 你来得真是时候
[31:13] Do us a favor, cut us loose, 帮我个忙 给我松绑
[31:15] will you lives depend on it, especially mine. 这可事关你们的性命 尤其是我的命
[31:21] Hey, what are you doing with that? 你干什么呢
[31:22] Just cut us loose, will you, mate? 朋友 给我松绑吧
[31:25] Good. 好的
[31:26] No, no, no, that’s-that’s my shoe. 不不 那是我的鞋子
[31:28] Oh, bloody… 该死…
[31:32] What happened? 发生了什么
[31:35] What happened to the John Constantine 有胆量让天使都下地狱的
[31:37] with the cojones to tell an angel to go to hell? 约翰·康斯坦丁这是怎么了
[31:41] Cut me loose and I’ll show you, you celestial wank. 松开我我就告诉你 你个天使混混
[31:45] We’ve been over that. 我们谈过的
[31:46] You know I can’t do it. 你知道我不能这么做
[31:48] I’m bleeding out here. 我血都快流干了
[31:49] You know, 知道吗
[31:50] I feel your moral compass wavering, John. 我感觉你的道德罗盘摇摆不定 约翰
[31:53] You think that recording might have trade value. 你认为那唱片有交易的价值
[31:56] Does it really surprise you that … 这让你很惊讶吗…
[31:58] I want something a little bit more potent in my arsenal? 我需要给自己弄点更强大的武器
[32:01] You’re not dealing with some second-rate hell-spawn. 你可不是在和什么二流的地狱小卒打交道
[32:04] If that voice belongs to the First of the Fallen, 如果那声音来自初堕者
[32:07] there is only one true way to deal with that record. 那只有一个真正的办法来处置那张唱片
[32:11] Do you have the courage? 你有那个勇气吗
[32:13] Maybe you’ll find out… 也许你会发现的…
[32:16] once you free me from these bloody ties! 但你得先把我从这该死的绳索上松开
[32:22] You don’t need me for that. 你不需要我帮忙
[32:24] You got this situation under control. 这状况你自己能搞定
[32:30] Next time, I’m gonna punch him. 下一次我一定要揍扁他
[32:32] Hey, mate. 朋友
[32:34] Mate, listen, I’ve got something for you. 朋友 我有个东西送你
[32:36] And it’s all yours if you just… 尽管拿去 只要你…
[32:38] if you just cut me loose. 只要你松开我
[32:41] It’s in my front pocket. 在我的前口袋里
[32:43] You won’t be disappointed, I promise. 我保证你不会失望
[32:47] That’s it. 就是这个
[32:49] There you go. 拿着吧
[32:51] Now, you can use that to buy all the junk and the deodorant 随便拿去买点什么 还有除臭剂
[32:55] or whatever it is you want to buy. 你想买什么都可以
[32:57] Just cut me loose. 给我松绑啊
[33:00] That’s it, mate, yeah. 对对 就是这样
[33:02] Just… cut me loose. 快…给我松绑
[33:05] If you’re alive, I can’t use the card. 如果你还活着 我就没法用那张卡
[33:09] Oh, no, no, uh… 不是 别…
[33:10] uh, uh, that’s… no, no, no, you don’t want to… 别别 你不能…
[33:13] – Come on! – God! -去死吧 -老天
[33:14] Get the hell out of here! 赶紧滚开
[33:20] A hug? Really? 你还拥抱人家 你真行啊
[33:23] Yeah, I knew that was out of character for you. 我就知道你那样很反常
[33:27] You could have just told me you planted 你当初就该直接告诉我
[33:30] the St. Padua nail on Jasmine. 你把棺钉偷偷放在贾丝敏身上了
[33:35] – You okay? – Yeah. -你能行吧 -没问题
[33:37] Just give me those pills over there, will you? 能把那儿的药递给我吗
[33:39] Yeah. 好的
[33:47] I knew you’d follow me into the lion’s den. 我知道你会跟随我深入虎穴
[33:50] I just needed you to stay with Jasmine. 但我需要你陪着贾丝敏
[33:53] For all the good that did. 我留在那也没用
[33:56] Midnite’s men. 午夜老爹的人去了
[33:58] Bloody hell. 该死
[33:59] That recording– 那张唱片
[34:00] it’s got a demonic energy. It wants to be played. 有种邪恶的力量 劝诱别人播放它
[34:03] Once it gets in their heads, 声音一旦入耳
[34:05] they won’t be able to resist. 就没人能幸免
[34:06] You bring my bag? 你把我的包带来了吗
[34:08] Yeah. It’s in the back of the truck. 带了 在车后面
[34:09] Let’s go. 走吧
[34:27] Bastards. 混蛋
[34:28] They took it to a club, gave it a spin. 他们把唱片带进俱乐部里播放了
[34:32] They just couldn’t resist seeing 这些人就是忍不住想看看
[34:33] what playing the acetate would do. 播放唱片有什么后果
[34:44] Thanks for joining us. 你能来太好了
[34:46] You bring what I asked for? 我要的东西带了吗
[34:49] Headphones, MP3 player, clean shirt. 耳机 MP3 干净的衬衫
[34:52] Orange juice. 还有橙汁
[34:53] Really? 这我没要吧
[34:54] Got to get your blood sugar back up. 得让你的血糖恢复正常才行
[34:56] All right, Daddy. 就听你的 老爹
[35:00] I did what you asked– I called in a few favors. 你照你说的 找了找关系
[35:03] A P.I. Friend of mine ran Zed’s prints. 我一个私人侦探朋友查了泽德的指纹
[35:06] Whoever she is, she’s not in any law enforcement database. 不管她是谁 政府数据库里都查不到她
[35:09] I don’t know whether that’s a good thing or a bad one. 不知道这是好事还是坏事
[35:15] Well, at least she’s making herself useful. 至少她证明了自己还是有些用处的
[35:17] For now. 暂时如此
[35:22] Well, this is Freddy. 这是弗雷迪
[35:24] He works as a busboy. 在俱乐部里打杂
[35:25] He said he saw the whole thing. 他说他目击了整个过程
[35:26] I don’t need his whole bloody resume? Luv. Listen. 我管他是干什么的 听我说
[35:29] How did you walk away from this? 你是怎么逃过这一劫的
[35:32] Oh, I’m sorry, mate. Is it the, uh… is it the accent? 抱歉 你听不懂我的口音吗
[35:35] No. 不是
[35:36] It’s your arrogance. 是你太无礼了
[35:37] He’s deaf. 他失聪了
[35:40] What happened? 发生了什么事
[35:42] Says two guys went into the club… 他说两个男的进了俱乐部
[35:44] into the DJ booth. 走到了DJ台
[35:45] Everybody went crazy. 后来大家都像疯了一样
[35:47] Like I said– useful. 我说过 很有用
[35:49] The acetate has its own hypnotic power. 那唱片有催眠能力
[35:51] Those guys, they’re gonna want to play that record 那俩家伙会想要尽可能的
[35:54] to as big as audience as they can find. 找到最大的听众群来播放唱片
[35:55] This isn’t Midnite’s doing. 这不是午夜作为
[35:57] His boys have gone off book. 他的手下失控了
[36:02] What’s the matter? 怎么了
[36:03] Don’t you see it? 你没看到吗
[36:07] See what, luv? 看什么 亲爱的
[36:09] There’s a tiger. 那里有只老虎
[36:11] White tiger. 白老虎
[36:14] You see a tiger. 你看到了老虎
[36:16] I see one, too. 我也看到一只
[36:18] Where? 哪里
[36:21] Where? 在哪里
[36:25] Scott University Tiger Radio. 斯科特大学老虎电台
[36:29] That’s where they’re going to broadcast the acetate. 他们要在这里播放唱片
[36:32] Follow me. 跟我来
[36:33] I think we should do what she says. 我觉得咱们得听她的
[36:35] All right, but we don’t have to just jump when she says it. 行 但也用不着听到就照做
[36:39] Okay, that’s long enough. Let’s go. 好了 够久了 走吧
[36:42] You’re listening to WIXA, 您正在收听WIXA
[36:44] Tiger Radio 97.5 FM. 老虎电台 调频97.5兆赫
[36:47] We’re almost there. 我们快到了
[36:49] Who is that? 是谁
[36:51] Everybody, get down! 所有人趴下
[36:53] Step on it. 开快点
[37:06] We only got one set of headphones. 咱们只有一副耳机
[37:09] You two stay out here. 你俩等在外边
[37:11] Find a way to get this station off the grid. 找办法断掉这里的电源
[37:21] Give me some juice, Johnny. 来给我充点电吧 约翰尼
[37:23] ♪I am an Antichrist♪ ♪我是一个反基督者♪
[37:26] ♪I am an anarchist♪ ♪我是一个无政府主义者♪
[37:29] ♪Don’t know what I want but I know how to get it♪ ♪不知道我想要的是什么 但我知道如何争取♪
[37:33] ♪I want to destroy passerby♪ ♪我要毁灭过路者♪
[37:36] ♪Cause I♪ ♪因为我♪
[37:39] ♪Want to be♪ ♪想要这种♪
[37:43] ♪Anarchy♪ ♪混乱的状态♪
[37:48] ♪No dogsbody♪ ♪没有坏蛋尸体♪
[37:52] Screw this. 去他的
[37:53] Stand back. 往后站
[37:55] Stand back! 往后站
[37:56] ♪And maybe♪ ♪而或许♪
[37:58] ♪I give a wrong time stop at traffic line♪ ♪我会在某天让交通变得混乱♪
[38:02] ♪Your future dream is a shopping scheme♪ ♪你的梦想不过是个谎言♪
[38:05] ♪Cause I♪ ♪因为我♪
[38:08] ♪I want to be♪ ♪想要这种♪
[38:12] ♪Anarchy♪ ♪混乱的状态♪
[38:52] Nice shooting. 枪法不错
[38:55] Eh, Ace of Winchester. 温彻斯特王牌
[38:58] Never misses. 指哪打哪
[38:59] Forged by a mystic in the Old West. 旧西部一个玄秘工匠打造的
[39:01] I’ll bet you got a whole war chest of toys like that, haven’t you? 我打赌你一定收集了不少这种玩具 是吧
[39:04] Yes. 没错
[39:05] And soon one more. 马上就要再加一个了
[39:07] You know I can’t let you take it. 你知道我不能让你拿走吧
[39:08] And you know you can’t stop me. 你也知道你阻止不了我
[39:10] Stay right where you are. 待在原地别动
[39:12] You can’t stop it. It needs to be played. 你阻止不了 我们一定要播放它
[39:15] Exorcizámos te, [拉丁语]请驱逐
[39:17] ómnis immúnde spíritus, [拉丁语]一切不洁灵魂…
[39:19] ómnis satánic potéstas, [拉丁语]召唤地狱怨灵
[39:20] ómnis infernális adversárii… [拉丁语]一切邪恶之力…
[39:22] What is this? 你在干什么
[39:23] – …in nómine et virtúte – Constantine! -[拉丁语]以我主耶稣之名 -康斯坦丁
[39:25] Dómini nóstri Jésu. [拉丁语]赐我力量
[39:28] What’s happening? 你这是干什么
[39:29] There’s only one true way to deal with our recording. 真正处置这张唱片的方法只有一个
[39:31] I drew on the disc’s own dark magic 我召唤唱片自身的黑暗魔力
[39:33] to send it back to hell where it belongs. 将它送回了地狱 它的应属之地
[39:37] It belongs to me. It’s mine! 它属于我 它是我的
[39:40] It belongs to me! 它是我的
[40:01] Constantine. 康斯坦丁
[40:15] What took so long? 怎么这么久
[40:15] Sorry for the delay. Took a while to track this one down. 抱歉迟了点 这家伙不好太找
[40:18] She’s in there. 她在里面
[40:20] You need to help her. 快帮帮她
[40:21] She’s almost out of time. 她快没时间了
[40:31] You sure this is gonna work? 你确定这管用吗
[40:33] In a fashion. 算是吧
[40:34] The Fallen One will lose his claim on your wife’s soul, 初堕者将不再拥有你妻子的灵魂
[40:38] but what she traded it for, 但她用自己的灵魂交换的
[40:41] your health… 你的健康 就…
[40:43] Ian, no. I won’t let you do this. 伊恩 不 我不许你这么做
[40:47] What? 为什么
[40:48] Cancer? Yeah, sure, 20 years ago I didn’t have a shot. 不就是癌症吗 没错 20年前这是绝症
[40:53] But they have better treatments today. 但现在已经有更好的治疗方法了
[40:55] And now I got a lot more to fight for. 何况如今我有了更多与之抗争的动力
[40:58] All right, rat boy, you’re up. 混小子 该你了
[41:01] You’re the one that brokered this deal. 是你促成了这笔交易
[41:04] You’re the only one who can break it. 只有你能解除它
[41:06] – Time to eat the contract. – I can’t. -给我吃了这合同 -我做不到
[41:10] If I break a deal with the Dark One… 如果我破坏了黑暗领主的交易
[41:13] Sod off! 闭嘴
[41:14] You’ve done enough to hurt these people. 你对这些人造成的伤害已经够多了
[41:24] Chew. 嚼了它
[41:28] When you said “Eat the contract,” you weren’t kidding. 原来你说”吃了这合同” 还真不是开玩笑
[41:31] Where do you think the saying comes from? 不然你觉得这说法从哪来的
[41:34] It’s as old as the Aramaic on that rune. 它跟如尼文上的亚拉姆语一样久远
[41:38] Swallow. 给我吞了
[41:46] We all negotiate deals with forces bigger than us. 我们都会与比自身更强大的势力做交易
[41:50] But who are we truly negotiating with? 但我们真正与之交易的又是谁呢
[41:53] The divine? 神吗
[41:55] Well, it’s only natural. 这是自然
[41:57] Prayer is one big negotiation with a higher power. 祈祷便是与神祗间的一场交易
[42:01] But in times of true crisis, 但到真正危急关头
[42:04] we’ll make a pact with whatever forces it takes. 我们会不惜与任何势力做交易
[42:08] And pay whatever price. 不计任何代价
康斯坦丁

Post navigation

Previous Post: 康斯坦丁(Constantine)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 康斯坦丁(Constantine)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

康斯坦丁(Constantine)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme