时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:31] | Oh, my God, it’s real. | 我的天 真有这玩意儿 |
[01:38] | Bernie, thanks for seeing me. | 伯尼 谢谢你答应见我 |
[01:40] | No worries, darling. | 别客气 亲爱的 |
[01:42] | Can I get you something? | 要不要喝点什么 |
[01:44] | Shot of tequila, perhaps? | 或许来杯龙舌兰酒 |
[01:45] | I’m good. | 不用了 |
[01:46] | Are we alone? | 这里没别人吧 |
[01:48] | Yeah. | 没有 |
[01:51] | Wait! | 等等 |
[01:52] | You should put on gloves. | 你得戴上手套 |
[01:54] | The acetate’s old. | 这张唱片很古老 |
[01:55] | The oil from your fingers could damage it. | 你手上的油脂可能会损坏它 |
[02:00] | It’s freezing. | 好冰啊 |
[02:02] | You been keeping it in the icebox or something? | 你是把它放冷藏箱里了吗 |
[02:03] | Just run the spectrum analysis, Bernie. I need to know | 快做声谱分析吧 伯尼 我只想知道 |
[02:07] | if it’s genuine, and whatever you do, don’t actually… | 它是不是赝品 无论如何 你都不要… |
[02:07] | 月升录音棚 威利·科尔 | |
[02:09] | Listen to the damn thing. You’ve made that clear. | 不要去听这该死的玩意儿 你说得很清楚了 |
[02:18] | Promise me, Bernie. | 答应我 伯尼 |
[02:21] | Hear no evil, I swear. | 非礼勿听 我发誓 |
[02:23] | I’ll get you when I’m done. Now sod off, luv. | 好了我会叫你的 出去吧 亲爱的 |
[02:36] | I will be home as soon as I can, honey. | 我尽快赶回家 亲爱的 |
[02:38] | I love you, mommy. | 我爱你 妈妈 |
[03:03] | ♪Crows♪ | ♪乌鸦♪ |
[03:05] | ♪Gonna fly…♪ | ♪纷飞♪ |
[03:33] | Don’t make me do it! | 别逼我这么做 |
[04:17] | Hold it right there. | 坐着别动 |
[04:18] | You Zed? | 你是泽德吗 |
[04:20] | John said you might show up. | 约翰说你可能会找到这儿 |
[04:21] | Kind of hoped you wouldn’t. | 我倒希望你不会 |
[04:22] | I gather that, seeing how he didn’t | 我猜也是 他根本就没告诉我 |
[04:24] | actually give me an address. | 这里的地址 |
[04:25] | How did you find us? | 那你怎么找到我们的 |
[04:28] | Not a lot of millhouses in Atlanta. | 亚特兰大可没有多少磨坊 |
[04:31] | John did say you were persistent. | 约翰说得没错 你很执着 |
[04:33] | Yeah, well, found a place to live downtown. | 没错 我已经在市中心找地方住下了 |
[04:37] | You’d better get used to me. | 你最好习惯我的存在 |
[04:38] | Zed– that means zero, right? | 泽德 意为零 对吧 |
[04:40] | What kind of parents would name their kid that? | 什么父母会给孩子起这种名字 |
[04:42] | Who says my parents named me? | 谁说是我父母起的 |
[04:45] | Go on, then. | 走吧 |
[04:46] | Let’s… say hi | 我们去跟 |
[04:48] | to His Satanic Majesty. | 恶魔陛下打个招呼 |
[04:49] | Hear me! | 听吾召唤 |
[04:52] | Most unnameable of Devourers! | 无名的吞噬者 |
[04:55] | Shmaynee la geree la geray ohkleen… | [咒语] |
[04:59] | He who guardeth the Eternal Gateway… | 不朽之门的守卫者 |
[05:01] | who natair yat aboola | [咒语] |
[05:03] | dahba… | [咒语] |
[05:05] | I seek an audience with one in your embrace! | 请允许我召唤您的子民 |
[05:09] | What’s he doing? | 他在干嘛 |
[05:10] | He’s learning a spell. | 学咒语 |
[05:11] | Come on. I’ll give you the penny tour. | 来 我带你逛逛 |
[05:13] | Evray metah b’pee mehabbaqaq! | [咒语] |
[05:17] | The mill belonged to an old friend. | 这间磨坊是一个老朋友所有 |
[05:19] | He called it a supernatural safe house. | 他称之为邪灵庇护所 |
[05:22] | Most of the stuff here’s too dangerous | 这里大多数物件都很危险 |
[05:24] | to fall into the wrong hands. | 绝不能落入坏人手里 |
[05:28] | It didn’t seem this big on the outside. | 从外面看这里好像没这么大啊 |
[05:31] | It’s not. | 确实 |
[05:33] | I’ve been measuring the rooms. | 我隔一阵就会测量房间的面积 |
[05:34] | Sometimes it’s off a few inches. | 有时候会出现几英寸的差异 |
[05:36] | Sometimes more. | 有时则会差得更多 |
[05:38] | That doesn’t make any sense. | 这没道理啊 |
[05:41] | If you’re looking for sense, | 如果你是来寻求理智 |
[05:43] | you stumbled down the wrong rabbit hole. | 那你就来错地方了 |
[05:50] | Easy, mate. | 悠着点 老兄 |
[05:52] | Even I’m not ready for that one yet. | 就连我都没还准备好探索这里 |
[05:56] | I think what Chas meant was, um, | 我觉得查斯的意思应该是 |
[05:59] | don’t go wandering around here without a chaperone, all right? | 自己一个人不要在这里乱跑 明白了吗 |
[06:05] | Right. | 好了 |
[06:06] | Each one of these stigmata represents | 这地图上每一块血斑 |
[06:09] | a place where something bad is going down. | 都代表那里会发生坏事 |
[06:11] | Supernatural brushfires, if you will. | 其实就是超自然”火灾事件” |
[06:14] | Me, Chas and a few others? | 我 查斯 还有其他几个人 |
[06:16] | We’re the bucket brigade. | 我们就是送水救火小队 |
[06:17] | Is this your latest fire? | 这是最近的一起”火灾”吗 |
[06:18] | 传奇音乐制作人 明显死于自杀 | |
[06:18] | Bernie was a friend of mine. | 伯尼是我的朋友 |
[06:20] | No way in hell he’d take his own life. | 他绝对不可能自杀 |
[06:22] | Doesn’t mean his death | 那也不能说明 |
[06:23] | was one of your stigmata. | 他的死就是血斑预示的 |
[06:25] | Bernie lived in the Windy City. | 伯尼就住在风城芝加哥 |
[06:26] | And I don’t believe in coincidences. | 我这个人不相信巧合 |
[06:28] | Go on then. | 试试吧 |
[06:29] | See if you get a hit. | 看看你能不能发现什么 |
[06:47] | I smell jasmine. | 我闻到茉莉香了 |
[06:52] | She’s a regular psychic smorgasbord, this one. | 她能对各种事通灵 |
[06:55] | Picks up impressions from tactile stimuli. | 可以通过触觉刺激看到幻象 |
[06:57] | Which I’m guessing is kind of a buzzkill in the sack. | 这要是跟她上床估计会挺扫兴吧 |
[07:06] | It’s cold! | 好冷啊 |
[07:08] | All right. | 行了 |
[07:09] | Well, I’ll let you know if any of that pans out. | 那我去看看能不能发现什么 |
[07:11] | No, no, no, no, no, no. | 不不不 |
[07:12] | You’re not ducking out on me again. | 你别想再丢下我 |
[07:14] | You promised me you’d teach me about my abilities. | 你答应过会教我运用自己的能力 |
[07:16] | Teaching you is one thing. Letting you ride shotgun | 教你是一回事 但是让你跟我 |
[07:19] | on a spiritual scavenger hunt? | 一起去猎杀邪灵 |
[07:21] | That’s another beast, luv. | 那就是另一回事了 |
[07:22] | You said you didn’t believe in coincidences. | 你说过你不相信巧合 |
[07:24] | That’s right. | 没错 |
[07:25] | And I show up just when you’re planning to leave. | 而我刚好在你打算离开的时候出现 |
[07:27] | This is my education. | 这足以说明什么 |
[07:30] | The cab’s still down. | 出租车还没修好吗 |
[07:31] | It is. | 是啊 |
[07:33] | – You got a car? – A truck. | -你有车吗 -有辆小卡车 |
[07:35] | Knock yourself out then, MacDuff. | 那你随便了 大姐 |
[07:36] | But, uh, I’m in charge of the music, yeah? | 但车上的音乐我说了算 知道吗 |
[07:43] | The girl’s got skills. | 那姑娘有点本事 |
[07:44] | Yeah, and she’s easy on the eye. | 对 长得也挺漂亮 |
[07:46] | But? | 但是 |
[07:47] | She showed up last week out of nowhere. | 上周她无缘无故突然就出现了 |
[07:50] | She may be legit. | 她可能是好人 |
[07:52] | Or she may have more… unseemly motives. | 也可能有什么…见不得人的动机 |
[07:56] | Either way, I’m best keeping her close for now. | 不管怎样 我最好先把她带在身边 |
[07:59] | See what you can dig up on her, will you? | 你去调查一下她的背景吧 |
[08:10] | What’s in the man purse? | 这包里都装了些什么 |
[08:11] | Bits and bobs. | 什么都有 |
[08:12] | Holy water, police scanner, | 圣水 警讯收音机 |
[08:13] | cemetery dirt, duct tape. | 墓地的尘土 胶带 |
[08:15] | What’s this? | 这又是什么 |
[08:17] | Don’t touch. | 别乱碰 |
[08:18] | These are nails from the coffin of St. Padua. | 这可是圣帕杜亚棺材上的钉子 |
[08:22] | Patron of lost souls. Watch. | 失落魂灵的守护者 看好了 |
[08:28] | The nails follow one another. | 这些钉子互相追随 |
[08:31] | Tuck one of these in a bloke’s pocket, | 把其中一个放进某人的口袋里 |
[08:33] | you got yourself a nifty tracking device. | 你就有了个小巧的追踪装置 |
[08:36] | Now, if only I brought | 现在 要是我带了什么 |
[08:38] | something to get through that bloody door. | 能让我们通过那扇门就好了 |
[08:43] | Oh, my God! I’m so sorry! | 天哪 真不好意思 |
[08:45] | – Sorry. Clumsy! – It’s all right. | -抱歉 我笨手笨脚的 -没关系 |
[08:48] | Like this? | 比如说这个 |
[08:56] | We’ve got minutes at most. | 我们只有几分钟时间 |
[09:05] | Oh, damn it, Bernie. | 该死 伯尼 |
[09:09] | Look at the state of you. | 看看你如今成了什么样子 |
[09:11] | How did you two know each other? | 你们俩是怎么认识的 |
[09:13] | Well, back in Jurassic times, I fronted a punk band | 很早以前 我曾是一支朋克乐队的主唱 |
[09:16] | called Mucous Membrane. | 名叫黏膜乐队 |
[09:18] | Yeah, that’s right. | 没错 |
[09:19] | I wasn’t always an upstanding warlock. | 我可不仅仅是一名巫师而已 |
[09:22] | Bernie here produced our first and only record. | 伯尼当时给我们录了第一张也是唯一一张唱片 |
[09:25] | He tried his best, but… | 他尽力了 但是 |
[09:27] | to tell you the truth, we were just a bunch of wankers | 实话告诉你 我们其实就是一群混混 |
[09:29] | trying to get laid. And here we are. | 想骗女人上床而已 这么多年后 |
[09:31] | Reunited for one final comeback tour. | 我们终于得以再次相聚 |
[09:35] | Courtesy of this! | 多亏了这玩意 |
[09:38] | Hand of Glory. | 荣耀之手 |
[09:40] | You take the left hand of a man that’s been hanged, | 把被绞死之人的左手 |
[09:42] | pickle it in amniotic fluid for seven years, | 泡在羊水里七年 |
[09:44] | say the right incantation, and the dead will rise | 只要说对咒语 在蜡烛燃烧的时间内 |
[09:47] | for as long as the candles burn. | 死者就会复生 |
[09:49] | Here. | 拿着 |
[09:50] | Empty this on the floor. | 把这倒地上 |
[09:52] | Okay. | 好吧 |
[10:05] | Hear me, most unnameable of devourers, | 无名吞噬者 听吾召唤 |
[10:08] | he who guardeth the golden gateway, | 金色大门的守护者 |
[10:12] | I seek an audience with one in your embrace. | 请允许我召唤您的子民 |
[10:20] | Come on, old sod. | 起来吧 老伙计 |
[10:46] | Hold this. Bernie, Bernie! It’s John. | 拿着这个 伯尼 伯尼 我是约翰 |
[10:49] | Who did this to you? | 是谁对你下此毒手 |
[10:50] | The voice! | 是那个声音 |
[10:52] | My God! | 天哪 |
[10:54] | The voice. | 那个声音 |
[10:55] | I-I don’t understand, Bernie. I don’t understand. | 我不明白 伯尼 我不懂你的意思 |
[10:58] | On the acetate. | 唱片里的声音 |
[11:00] | – So cold. – No, no. Bring the hand closer! | -如此寒冷 -不 不 把手拿近些 |
[11:03] | Come on, Bernie, don’t leave me. | 别啊 伯尼 别走 |
[11:05] | Give me something else, give me something else, Bernie. | 再告诉我一些信息 伯尼 |
[11:07] | Come on. | 说啊 |
[11:08] | Moonrise. | 月升 |
[11:18] | Rest in peace, mate. | 安息吧 伙计 |
[11:26] | Are you okay? | 你还好吗 |
[11:26] | I’m just fine, love. | 好得很 亲爱的 |
[11:28] | Just forced one of my old friends | 我刚刚强迫我一个老朋友 |
[11:29] | to relive the worst moment of his life, | 重新经历了一次他这辈子最恐怖的时刻 |
[11:31] | but I’m just fine. | 不能再好了 |
[11:32] | You said that every spell had its price. | 你说过每条咒语都有代价 |
[11:34] | What did this one cost? | 这一条代价是什么 |
[11:35] | My own mortality. | 我自己的寿命 |
[11:37] | A few days’ worth. | 大概值几天吧 |
[11:39] | Kind of like a reverse mortgage. | 这就跟反抵押贷款差不多 |
[11:41] | You do that a lot? | 你经常这样做吗 |
[11:43] | I do what it takes. | 有需要我就会 |
[11:45] | Right, we need to find a library to follow up | 现在我们得找家图书馆 |
[11:48] | on some of Bernie’s leads. | 来追查伯尼给的线索 |
[11:49] | A voice, an acetate, and, uh… | 一个声音 一张唱片 还有 |
[11:52] | “Moonrise,” whatever the bloody hell that means. | “月升” 也不知道是什么鬼意思 |
[11:55] | Well, my guess is Moonrise Records. | 我猜是月升唱片公司 |
[11:57] | See Google right here? | 你看这条搜索结果 |
[11:58] | Well, Bernie was in the music business, | 伯尼曾经在音乐界混过 |
[12:00] | and back in the 1930s, | 而在1930年代 |
[12:01] | there was a blues record label by the name of “Moonrise.” | 有一家蓝调唱片公司注册名就是”月升” |
[12:05] | You don’t say. | 还真是 |
[12:06] | The owner, Marcus Mooney, he’s still alive. | 公司老板马科斯·穆尼还活着呢 |
[12:08] | We could go pay him a visit. | 我们可以去找他谈谈 |
[12:38] | Mom? | 妈妈 |
[12:40] | What are you doing? | 你在干什么呢 |
[12:42] | Nothing. | 没干什么 |
[12:43] | I-I was just… | 我 我只是 |
[12:46] | Why are you up? | 你怎么起来了 |
[12:47] | I had a nightmare. | 我做噩梦了 |
[12:49] | Aw, baby. | 宝贝 |
[12:53] | Someone was trying to take you away from me. | 有人想把你从我身边夺走 |
[12:55] | I’m not going anywhere, Julilah. | 我不会离开你的 茱莱拉 |
[13:05] | Mom? | 妈妈 |
[13:06] | Yeah. | 怎么了 |
[13:07] | What’s that? | 那是怎么回事 |
[13:22] | Hi, we’re here to see Marcus Mooney. | 您好 我们来探视马科斯·穆尼 |
[13:25] | Visiting hours are over. | 探视时间过了 |
[13:29] | Health and Human Services. | 我们是卫生与公众服务部的 |
[13:31] | Now, I am sure, Tammy, that you can make an exception now. | 那么谭米 这回你可以破个例了吧 |
[13:36] | Room 2022. | 2022号房间 |
[13:38] | Thank you, now. | 多谢 |
[13:40] | That was a neat trick. | 这手把戏挺亮啊 |
[13:41] | It’s not a trick. | 这可不是什么把戏 |
[13:42] | Magic. | 这是魔法 |
[13:43] | And not the Copperfield kind. | 而且不是魔术师唬人的那种 |
[13:45] | The card’s charmed. | 这张牌施了咒 |
[13:47] | It’s got a pretty bloody backstory, | 它的历史挺血腥 |
[13:48] | but the gist of it is– | 不过妙处在于 |
[13:50] | it takes on the appearance of whatever its holder requires. | 使用者想什么样 它就变成什么样 |
[14:03] | Who are you? | 你们是什么人 |
[14:07] | Friends, if you’ll have us. | 你的朋友 如果你愿意的话 |
[14:10] | You seem like a friend. | 你面相挺和善 |
[14:13] | That one’s got a… | 但是那家伙 |
[14:15] | a shadow dogging his soul. | 有个阴影正在吞噬他的灵魂 |
[14:18] | More than one, Marcus. | 可不止一个 马科斯 |
[14:20] | I’m John Constantine. | 我是约翰·康斯坦丁 |
[14:22] | I need some help. | 我需要你帮个忙 |
[14:24] | I’m here to ask about the acetate. | 我是来问唱片的事的 |
[14:26] | Lord, don’t tell me you played it. | 老天 别告诉我你播放过了 |
[14:28] | No. | 我没有 |
[14:30] | But a friend of mine, he might have. | 但我有个朋友 他可能放过了 |
[14:32] | And now he’s dead. | 然后他死了 |
[14:36] | You care to shed some light on the matter? | 你愿意给我们说说这是怎么回事吗 |
[14:39] | You ever heard of… | 你们听说过 |
[14:41] | Willie Cole? | 威利·科尔吗 |
[14:43] | A Memphis bluesman. | 一名孟菲斯的蓝调乐手 |
[14:45] | Burned bright in the ’30s, and then just upped and vanished. | 在三十年代炙手可热 之后却忽然销声匿迹 |
[14:50] | I used to produce him. | 我曾是他的专辑制作人 |
[14:54] | I had an old recording studio. | 那时候我有个老录音棚 |
[14:56] | I know you like to sing alone, so I’ll leave you to it. | 我知道你喜欢自己唱 那我就先走了 |
[14:59] | All right. | 好的 |
[15:04] | Willie’s legend was, he sold his soul to the Devil. | 有人说威利将自己的灵魂出卖给了魔鬼 |
[15:10] | Never put much stock in that. | 我一直不太相信这个传言 |
[15:14] | ♪Shadows gonna rise♪ | ♪阴影即将升起♪ |
[15:17] | Turns out, the acetate he was working on… | 结果 他当时在录制的那张黑胶唱片… |
[15:24] | recorded something when he died. | 在他死的时候录下了一些东西 |
[15:27] | ♪Bitch dogs gonna howl♪ | ♪恶狗狂吠♪ |
[15:29] | The voice of the Deceiver. | 魔鬼的声音 |
[15:33] | That’s an urban legend, mate. | 那不过是个都市传说罢了 |
[15:35] | This is real. | 是真的 |
[15:39] | Hello? | 有人吗 |
[15:49] | No. | 不要 |
[15:50] | It’s not my path. | 这不是我的命运 |
[15:52] | You promised! | 你保证过的 |
[15:54] | You promised! | 你保证过的 |
[15:57] | Help me! | 救命 |
[16:05] | Wasn’t nothing left except blood. | 现场只剩下一片血迹 |
[16:09] | When I picked up the acetate, | 当我拿起那张黑胶唱片 |
[16:12] | I heard whispers. | 我听到了低语声 |
[16:13] | I-I-In… in my head. | 在…在…在我脑海中 |
[16:16] | Voices… | 声音… |
[16:18] | telling me to do horrible things. | 引诱我去做可怕的事 |
[16:21] | A-And it was cold… | 然…然后唱片摸上去… |
[16:23] | to the touch. | 冰冷无比 |
[16:24] | It was so cold. | 真的很冷 |
[16:27] | Why didn’t you destroy it? | 你为何不毁了那张唱片 |
[16:28] | Well, don’t you think I tried? | 你以为我没试过吗 |
[16:30] | I… nothing worked. | 我…根本毁不掉 |
[16:32] | So I buried it, I… | 所以我把它埋了起来 我… |
[16:35] | hid it, I sealed it up inside a wall. | 把它藏起来 封在了一面墙里 |
[16:38] | And I prayed. | 剩下的就只能祈祷了 |
[16:41] | Any idea how Bernie came across it? | 知道为什么伯尼会拿到这张唱片吗 |
[16:43] | Private investigator. | 有个私家侦探 |
[16:44] | Come to see me just last week. | 上周刚来找了我 |
[16:47] | Knew about the legend. | 知道这个传说 |
[16:50] | Wanted to buy the acetate. | 想要买下那张黑胶唱片 |
[16:52] | The private investigator, | 那个私家侦探 |
[16:53] | he didn’t happen to mention who he worked for, did he? | 他不会碰巧说了自己受何人所雇吧 |
[16:56] | Oh, no. | 没说 |
[16:58] | But I saw a name on the check. | 但我在支票上看到了一个名字 |
[17:02] | “Fell.” | “费尔” |
[17:07] | You did very good, Marcus. | 你做得很好 马科斯 |
[17:10] | I think it’s time for me… | 我觉得自己差不多是时候… |
[17:13] | to go to my reward. | 受主感召了 |
[17:16] | Why do you say that? | 为什么这么说 |
[17:18] | I see an angel standing there. | 我看见一位天使站在那里 |
[17:26] | Nurse! | 护士 |
[18:00] | You recognized that name Marcus mentioned, didn’t you? | 你知道马科斯说的是谁 对不对 |
[18:04] | Fell. | 费尔 |
[18:06] | You remember I said that Bernie found some real stars? | 还记得我说过伯尼也发掘了一些真正的明星吗 |
[18:09] | Yeah. | 记得 |
[18:10] | Well, the brightest was a metalhead named Ian Fell. | 最耀眼的是一名叫伊恩·费尔的重金属摇滚乐手 |
[18:14] | Sold his soul? | 他出卖了自己的灵魂吗 |
[18:15] | You don’t seem surprised at the idea | 你对恶魔以灵魂做交易这件事 |
[18:16] | of Old Scratch bartering for souls. | 好像一点也不惊讶 |
[18:19] | There’s one thing I never understood is | 有件事我一直都不明白 |
[18:22] | why he even wants our souls. | 为什么他想要我们的灵魂 |
[18:24] | The Devil used to be an angel. | 恶魔也曾是天使 |
[18:27] | That’s why he’s called the “First of the Fallen.” | 这就是为什么他被称作”初堕者” |
[18:30] | You ask a holy type, and they’ll tell you– | 如果你问天使 他们会告诉你 |
[18:31] | the soul is the purest expression of God’s love. | 灵魂是上帝之爱最精纯的表现 |
[18:36] | The spark of creation. | 创造之火花 |
[18:40] | Every time the First takes a soul, he’s exacting revenge, | 每当初堕者取走一个灵魂 他都是在实行报复 |
[18:44] | paying back the Almighty for casting him out. | 报复将他逐出天界的上帝 |
[18:54] | I do want to hear you. | 我真的想听听你 |
[18:55] | I do. | 真的 |
[19:10] | What are you doing? | 你在干什么 |
[19:10] | I’m breaking into the mansion. | 擅闯民宅 |
[19:12] | Isn’t that illegal? | 这难道不是违法的吗 |
[19:15] | Almost everything I do is, luv. | 我干的事什么时候不违法了 |
[19:17] | Come on. | 来吧 |
[19:30] | There he is, that smug tosser. | 就是他 那个自以为是的家伙 |
[19:44] | Don’t shout! | 别喊 |
[19:45] | And don’t squirm. | 也别乱扭 |
[19:46] | How did Bernie get the acetate? | 伯尼是怎么拿到唱片的 |
[19:48] | Acet…? | 什么唱… |
[19:49] | Bernie was a friend, Ian. | 伯尼是我朋友 伊恩 |
[19:52] | He was a friend. | 他是我朋友 |
[19:54] | And if he died as a result of a deal that you made, | 如果他是因为你做的交易而死的话 |
[19:57] | there’s gonna be retribution. | 你会有报应的 |
[19:58] | Look, man, I don’t know anything about any deal! | 听着 我不知道什么交易的事 |
[20:01] | A no-talent hack | 一个毫无天分的家伙 |
[20:02] | turns overnight sensation, and you’re telling me | 却能一夜成名 你居然还敢跟我说 |
[20:05] | that you didn’t take a shortcut. | 你没有走捷径 |
[20:06] | Hey, John, something’s going on. | 约翰 有点不对劲 |
[20:09] | I keep smelling jasmine. | 我一直闻到一股茉莉花味 |
[20:10] | Now, this guy is backing out of a deal, and people are dying, | 现在这家伙毁约 不断有人死去 |
[20:13] | and you need to own up to it. | 你得为此承担责任 |
[20:14] | He can’t. | 他不能 |
[20:17] | He didn’t make the deal. | 做交易的人不是他 |
[20:20] | I did. | 是我 |
[20:21] | Jasmine Fell. | 贾丝敏·费尔 |
[20:23] | Off-key backup singer and loyal spouse. | 走音伴唱兼忠诚伴侣 |
[20:26] | Ain’t love grand? | 爱情还真是伟大啊 |
[20:27] | Jasmine, do we know these people? | 贾丝敏 你认识这些人吗 |
[20:31] | We’re not here to hurt you. | 我们不是来伤害你的 |
[20:32] | Don’t be so sure. | 那可不好说 |
[20:33] | The night’s still young, and Bernie’s still dead. | 夜还很漫长 伯尼也还没死而复生 |
[20:36] | This is a nightmare. | 这就是个噩梦 |
[20:37] | Just tell me what’s going on, please. | 告诉我 到底发生什么事了 |
[20:38] | Yeah, tell him. | 告诉他吧 |
[20:40] | Tell him how you entered into a contract | 告诉他你是怎么与魔鬼缔结契约 |
[20:42] | you’re now trying to break | 现在却想反悔 |
[20:42] | at the cost of other people’s lives, | 于是便用他人的性命做代价 |
[20:44] | just so you could climb the charts. | 就为了让自己走红 |
[20:46] | – That’s not it. – No, of course, | -不是的 -当然不是 |
[20:48] | because the money really hurt your lifestyle, didn’t it? | 其实你根本不想赚这么多钱对不对 |
[20:50] | The mega mansion, the shiny clothes. | 豪华住宅 光鲜亮丽的衣服 |
[20:52] | Did you even bother to check the price tag of those shoes? | 估计你买鞋的时候根本都没想过看看标价吧 |
[20:54] | Ian was dying. | 伊恩当时就快死了 |
[20:56] | He had cancer. | 他患了癌症 |
[21:02] | I didn’t see that one coming. | 这我倒没想到 |
[21:06] | You sacrificed your soul for his life. | 你用自己的灵魂交换了他的生命 |
[21:11] | Why don’t you show him the contract, luv? | 给他看看你签的死亡契约吧 亲爱的 |
[21:25] | Do you remember your first day in the hospital? | 记得你入院的第一天吗 |
[21:28] | They said you had a month, maybe two. | 他们说你只剩一个月的命 最多两个月 |
[21:31] | This man came to me in the waiting room that night. | 那晚在等候室 一个男人找上了我 |
[21:33] | He told me his name was Anton. | 他说自己叫安东 |
[21:35] | Sounds like a soul broker. | 听来像是灵魂中介 |
[21:37] | They troll hospitals for the dying. | 他们经常在医院寻找将死之人下手 |
[21:40] | I didn’t even think it was real. | 当时我根本不相信这是真的 |
[21:43] | But I signed it. | 但我还是签字了 |
[21:44] | Then you went into total remission. | 然后你就奇迹般的痊愈了 |
[21:46] | May I? | 我可以看看吗 |
[21:49] | Etruscan rune. | 伊特鲁里亚如尼文 |
[21:50] | This Anton… | 这个安东 |
[21:52] | he may have been a skeevy bloke, | 或许确实是个讨厌的家伙 |
[21:53] | but he had a toe in the nether realm, all right. | 但他已经一只脚踏进了地狱 |
[21:56] | Take a look. | 你瞧瞧 |
[21:59] | Anton said when the last words faded, | 安东说过 当最后一句话消逝时 |
[22:01] | the First of the Fallen would return to claim his prize. | 初堕者就会回来索取他的战利品 |
[22:05] | So, why try and break the deal, Jasmine? | 那你为什么想破坏契约 贾丝敏 |
[22:08] | It wasn’t my idea. | 这不是我的主意 |
[22:09] | Anton got back in touch. | 安东回来找我 |
[22:11] | He told me he could trade my soul back for the acetate. | 他说我可以用那张唱片换回我的灵魂 |
[22:13] | Soul brokers never break a deal. | 灵魂中介绝不会破坏契约的 |
[22:16] | They lose their right of parley with the underworld. | 不然他们就会失去与地狱做生意的权利 |
[22:20] | Something here doesn’t add up. | 这事不太对劲 |
[22:21] | So what did this, uh, | 所以这个安东 |
[22:23] | Anton want you to do? | 到底要你做什么 |
[22:25] | He wanted me to hunt down the acetate. | 他要我追查黑胶唱片的下落 |
[22:27] | He knew you were a rock star with money and endless resources. | 他知道你是个摇滚巨星 有钱有人脉 |
[22:31] | And motivation. | 而且还有动力 |
[22:32] | This, uh, Anton… | 这个安东 |
[22:35] | when did he expect to lay his hands on the acetate? | 他什么时候来取黑胶唱片 |
[22:38] | I’m supposed to take it to him tonight. | 他要我今晚带去给他 |
[22:40] | He texted me an address. | 他发短信告诉了我一个地址 |
[22:43] | Let me take care of that for you. | 让我来帮你解决这件事吧 |
[22:45] | I’m your best shot at ending this nightmare. | 只有我才能帮你结束这场噩梦 |
[22:51] | Give us a hug, then. | 来个拥抱怎么样 |
[23:00] | Thank you. | 谢谢你 |
[23:13] | 马丁路德金大道东3908号 芝加哥 伊利诺伊州 | |
[23:22] | ♪Crows gonna fly♪ | ♪乌鸦纷飞♪ |
[23:29] | ♪Bitch dogs gonna howl♪ | ♪恶犬狂吠♪ |
[23:30] | What’s that music? | 这音乐哪里来的 |
[23:32] | Oh, my God. Julilah! | 我的老天 茱莱拉 |
[23:35] | ♪Reaper man gonna come…♪ | ♪死神即将降临♪ |
[23:36] | Julilah! | 茱莱拉 |
[23:36] | Get away from it! Get away from it! | 离远点 快离开 |
[23:39] | Oh, my God. | 我的天呐 |
[23:41] | Is she okay? | 她没事吧 |
[23:41] | – Look at me, Julilah. – Is she okay, Jas? | -看着我 茱莱拉 -她没事吧 贾丝 |
[23:43] | Yeah, yeah, I think she’s okay. | 我想她没事 |
[23:46] | Baby… | 宝贝 |
[23:49] | Open your heart to the Lord | 向上帝敞开心扉 |
[23:51] | and let yourself be healed. | 让自我得到治愈 |
[23:54] | For God’s presence inside you, | 愿神与你共存 |
[23:57] | in your mind, body and soul… | 存于你心 存于你的肉体与灵魂 |
[23:59] | God has spoken to us through the Scriptures. | 上帝透过圣经与我们交谈 |
[24:03] | We must share the Gospel | 我们必须分享福音 |
[24:04] | and spread God’s wisdom | 传播上帝的智慧 |
[24:06] | to those who have never heard | 向那些从未倾听过 |
[24:08] | the Word of the Lord. | 主之箴言的人们 |
[24:11] | Name it and claim it! | 有求而必得 |
[24:13] | Ah, you must be Anton. | 你一定是安东了 |
[24:16] | Who are you? | 你是谁 |
[24:17] | Someone who knows that soul brokers are ambulance chasers, | 一个明白人 知道灵魂中介都唯利是图 |
[24:20] | not original thinkers. | 脑子里根本不会想别的 |
[24:22] | Save a human soul? | 拯救人类的灵魂 |
[24:24] | A wall-licker like you don’t have the power. | 这可不是你这种蠢货能决定的 |
[24:26] | So… what kind of a con are you running on the lady? | 所以 你到底怎么欺骗了那位女士 |
[24:31] | There’s no con. | 我没有骗她 |
[24:32] | Okay? | 好吗 |
[24:34] | Just give me the acetate. | 只要给我唱片 |
[24:34] | I’ll give her what she wants. | 我就会满足她的要求 |
[24:37] | She wants | 她想要的 |
[24:38] | her soul. | 是她的灵魂 |
[24:40] | And it’s not yours to give. | 而你给不了她 |
[24:43] | You traded it 20 years ago for Ian Fell’s life. | 早在20年前你就已经拿来交换伊恩·费尔的命了 |
[24:45] | – No, don’t say his name! – Why not? | -不 不要说出他的名字 -为什么 |
[24:47] | You just blew my deal! | 你刚刚破坏了我的交易 |
[25:01] | I should’ve known that you were behind this, | 我早该猜到你是幕后黑手 |
[25:04] | Papa Midnite. | 午夜老爹 |
[25:07] | All right. | 好吧 |
[25:20] | So… Ian Fell. | 伊恩·费尔对吧 |
[25:24] | Thank you, Constantine. | 谢谢你 康斯坦丁 |
[25:26] | At least I know where to find the acetate now. | 至少现在我知道唱片在哪里了 |
[25:30] | Papa Midnite. | 午夜老爹 |
[25:33] | I didn’t take you for a fan of religious broadcasting. | 我还不知道你喜欢看宗教节目呢 |
[25:37] | Unless there’s a Voodoo Channel | 除非我家的有线电视套餐 |
[25:38] | I’m missing from my basic cable package. | 少了一个巫毒频道 |
[25:40] | On the contrary, | 恰恰相反 |
[25:42] | there’s a lot these learned men can teach me. | 我能从这些学者身上学到很多 |
[25:44] | Like what? | 比如什么 |
[25:45] | How to trick a desperate woman into using all her resources | 怎么欺骗一个绝望的女人 想尽办法 |
[25:48] | to obtain a deadly artifact for you? | 来替你获取一件致命的遗物吗 |
[25:50] | You know, | 要知道 |
[25:52] | that recording, in your hands, | 如果那张唱片落在你手里 |
[25:53] | gives you more power than I’m comfortable with, mate. | 将带给你强大力量 这令我很不安 伙计 |
[25:56] | Name it and claim it. | 有求而必得 |
[25:58] | Come again? | 你说什么 |
[26:00] | It’s the basic building block | 这是电视福音布道的 |
[26:02] | of televangelism. | 核心理念 |
[26:04] | There are promises out there waiting for us, | 世界上有许多承诺等着我们 |
[26:07] | if we only have the courage | 只要我们有勇气 |
[26:09] | to name them and claim them. | 去有求必得 |
[26:12] | That’s exactly the kind of backward thinking | 我就知道你这种谎话连篇 |
[26:15] | I’d expect from a cheating, | 靠贩毒为生的巫毒牧师 |
[26:16] | drug-dealing voodoo priest like… | 会有这种异于常人的思想 |
[26:39] | They tell me this place used to flourish. | 我听说这个地方曾经很兴旺 |
[26:43] | Busy factories making things, | 工厂日夜赶工生产货品 |
[26:45] | workers scurrying… | 工人们忙碌奔波 |
[26:47] | Now it’s a concrete graveyard. | 如今却成了一块水泥墓地 |
[26:51] | All this just to get me alone? | 你这么大费周章就为了和我独处吗 |
[26:53] | I’m flattered. | 真是受宠若惊 |
[26:55] | But you’re gonna have to respect my boundaries. | 但你必须尊重我的底线 |
[26:57] | I don’t do zip ties without a safe word. | 没有安全词我是不玩捆绑这一套的 |
[26:59] | Made of copper. | 这是铜做的 |
[27:00] | More than effective against your mail-order magic. | 能完全抵御你的小儿科魔法 |
[27:05] | My men are unburdening Ian Fell | 我手下的人已经去招呼伊恩·费尔了 |
[27:07] | of his problem as we speak. | 就在我们说话这会儿 |
[27:09] | Thanks to you, Constantine. | 多亏了你 康斯坦丁 |
[27:11] | What do you want with the acetate, Midnite? | 你要那张唱片干什么 午夜 |
[27:13] | There’s no money in it. | 那东西又不值钱 |
[27:15] | It’s an insurance policy. | 那是我的保险单 |
[27:17] | A get-out-of-Hell-free card. | 是摆脱地狱的凭证 |
[27:19] | Don’t tell me that’s not why you’re after it. | 别告诉我你要它不是因为这个 |
[27:22] | You know, I lied. | 其实我是骗你的 |
[27:24] | About Ian Fell. | 关于伊恩·费尔的事 |
[27:26] | For you, lying is easy. | 对你而言 撒谎就像家常便饭 |
[27:28] | You’ve been at it so long, | 你撒谎太久 |
[27:30] | you’ve forgotten what it’s like to work hard for something. | 久到都忘记努力争取一件事物是什么感觉 |
[27:33] | Ooh… what is that? | 这是什么东西 |
[27:36] | Heparin. | 肝素 |
[27:38] | An anticoagulant. | 一种血液抗凝剂 |
[27:51] | You’ll have four hours. | 你有四个小时 |
[27:53] | That’s if you stay very still | 前提是你得静静躺着 |
[27:56] | and say your prayers. | 为自己祈祷 |
[27:57] | A slow death. | 慢性死亡 |
[27:59] | But not too slow. Is that it? | 但还不够慢 不是吗 |
[28:00] | If my two associates don’t return from Fell’s with the acetate, | 如果我的两个同伴没能从费尔那拿回唱片 |
[28:04] | I want to be able to come back | 我还想回到这里 |
[28:06] | and question you more… | 用更加强硬的手段… |
[28:08] | aggressively. | 审问你 |
[28:14] | I always took you for a… | 我一直以为你… |
[28:15] | a voodoo priest with a… | 是个神神叨叨的… |
[28:17] | a flair for the dramatic. But a cold-blooded killer? | 巫毒教士 没想到你还是个冷血杀手 |
[28:20] | I do what’s needed. | 我只是做自己该做的事 |
[28:22] | But I don’t need to darken my soul tonight. | 但今晚我还不必玷污我的灵魂 |
[28:25] | Not with the situation firmly in hand. | 至少等东西到手之后再说 |
[28:27] | A pharmaceutical dose of vitamin K. | 这是瓶维生素K药剂 |
[28:31] | This will stop the bleeding… | 这东西能止血 |
[28:33] | if you can get to it. | 但你得拿得到才行 |
[28:35] | Consider it a show of professional respect. | 就当这是我对你专业素养的考验 |
[28:39] | If you live, you have worked very hard indeed. | 要是你能活下来 说明你确实拼命了 |
[28:45] | If you die, | 要是你死了 |
[28:46] | it will be alone with your many, many sins. | 你将独自背负自身的无数罪孽死去 |
[29:06] | Great, yeah. Why not? | 太棒了 祸不单行 |
[29:11] | It’s been hours and no word. | 已经好几个小时没有音讯了 |
[29:14] | Can you get on that red-eye to Chicago? | 你能搭夜航航班飞来芝加哥吗 |
[29:16] | Yeah, man, I think we’re gonna need your help. | 是啊 老兄 我们需要你的帮助 |
[29:19] | Thanks, Chas. | 谢了 查斯 |
[29:22] | How’s Julilah? | 茱莱拉怎么样 |
[29:23] | She’s okay. | 她没事了 |
[29:25] | Finally asleep. | 总算睡着了 |
[29:26] | Back up! Move! I’m gonna make this simple: | 全部后退 别敬酒不吃吃罚酒 |
[29:29] | give us the acetate, or everyone dies. | 把唱片交出来 否则杀了你们 |
[29:31] | What acetate? | 什么唱片 |
[29:33] | Don’t waste my time. | 别浪费我的时间 |
[29:36] | You don’t understand. | 你不明白 |
[29:37] | It’s very dangerous. | 那东西很危险 |
[29:40] | – No! No, no, no! – Give it to us! | -不不不 不要 -东西交出来 |
[29:41] | – It’s cool. It’s cool. – You can have it. | -冷静点 冷静 -东西给你们 |
[29:42] | – Jasmine, if you give it up… – It’s in there. | -贾丝敏 如果你交出去… -在里面 |
[29:52] | Just don’t touch it with your bare hands. | 千万别用手直接触碰 |
[29:54] | Don’t tell me what to touch, bitch. | 该碰什么不用你来告诉我 贱人 |
[29:56] | Midnite said make it clean. | 午夜说别惹事 |
[29:58] | We got what we need. | 东西已经到手了 |
[30:08] | Oh, my God. Your friend. | 天啊 你的朋友 |
[30:10] | Is smarter than they are. | 他可比他们要聪明 |
[30:16] | So are we. | 我们也是 |
[30:20] | Midnite should be here any minute. | 午夜随时会来 |
[30:23] | Weird. | 奇怪 |
[30:24] | It’s cold. | 有点冷 |
[30:27] | Can’t you hear it? | 你听不见吗 |
[30:29] | The voices? | 那声音 |
[30:31] | Put it down, man. | 老兄 放下它 |
[30:32] | We need to hear it. | 我们得听听 |
[30:36] | They all need to hear it. | 他们都得听听这个 |
[30:38] | We’re not supposed to touch it. | 我们不该碰它 |
[30:39] | Put it, put it down. | 快放下 放下 |
[30:40] | Let go of me! | 放开我 |
[30:41] | Let go of me! | 放开我 |
[30:52] | ♪There was a poor sod name of J♪ | ♪有个可怜的家伙叫J♪ |
[30:54] | ♪for whom he had nothing to pray♪ | ♪他没什么可为自己祈祷♪ |
[30:56] | ♪He died all alone♪ | ♪他孤零零死去♪ |
[30:59] | ♪And he bled to the bone and for what, he just couldn’t say♪ | ♪鲜血流尽却无处言说♪ |
[31:03] | Go on, mate. | 来吧 小家伙 |
[31:04] | Have a bloody nibble. | 咬一口吧 |
[31:06] | See what the damned taste like. | 尝尝被诅咒之人是什么味道 |
[31:09] | Oh, mate. | 朋友 |
[31:10] | Mate, you are… | 朋友 你… |
[31:11] | you are a welcome sight. | 你来得真是时候 |
[31:13] | Do us a favor, cut us loose, | 帮我个忙 给我松绑 |
[31:15] | will you lives depend on it, especially mine. | 这可事关你们的性命 尤其是我的命 |
[31:21] | Hey, what are you doing with that? | 你干什么呢 |
[31:22] | Just cut us loose, will you, mate? | 朋友 给我松绑吧 |
[31:25] | Good. | 好的 |
[31:26] | No, no, no, that’s-that’s my shoe. | 不不 那是我的鞋子 |
[31:28] | Oh, bloody… | 该死… |
[31:32] | What happened? | 发生了什么 |
[31:35] | What happened to the John Constantine | 有胆量让天使都下地狱的 |
[31:37] | with the cojones to tell an angel to go to hell? | 约翰·康斯坦丁这是怎么了 |
[31:41] | Cut me loose and I’ll show you, you celestial wank. | 松开我我就告诉你 你个天使混混 |
[31:45] | We’ve been over that. | 我们谈过的 |
[31:46] | You know I can’t do it. | 你知道我不能这么做 |
[31:48] | I’m bleeding out here. | 我血都快流干了 |
[31:49] | You know, | 知道吗 |
[31:50] | I feel your moral compass wavering, John. | 我感觉你的道德罗盘摇摆不定 约翰 |
[31:53] | You think that recording might have trade value. | 你认为那唱片有交易的价值 |
[31:56] | Does it really surprise you that … | 这让你很惊讶吗… |
[31:58] | I want something a little bit more potent in my arsenal? | 我需要给自己弄点更强大的武器 |
[32:01] | You’re not dealing with some second-rate hell-spawn. | 你可不是在和什么二流的地狱小卒打交道 |
[32:04] | If that voice belongs to the First of the Fallen, | 如果那声音来自初堕者 |
[32:07] | there is only one true way to deal with that record. | 那只有一个真正的办法来处置那张唱片 |
[32:11] | Do you have the courage? | 你有那个勇气吗 |
[32:13] | Maybe you’ll find out… | 也许你会发现的… |
[32:16] | once you free me from these bloody ties! | 但你得先把我从这该死的绳索上松开 |
[32:22] | You don’t need me for that. | 你不需要我帮忙 |
[32:24] | You got this situation under control. | 这状况你自己能搞定 |
[32:30] | Next time, I’m gonna punch him. | 下一次我一定要揍扁他 |
[32:32] | Hey, mate. | 朋友 |
[32:34] | Mate, listen, I’ve got something for you. | 朋友 我有个东西送你 |
[32:36] | And it’s all yours if you just… | 尽管拿去 只要你… |
[32:38] | if you just cut me loose. | 只要你松开我 |
[32:41] | It’s in my front pocket. | 在我的前口袋里 |
[32:43] | You won’t be disappointed, I promise. | 我保证你不会失望 |
[32:47] | That’s it. | 就是这个 |
[32:49] | There you go. | 拿着吧 |
[32:51] | Now, you can use that to buy all the junk and the deodorant | 随便拿去买点什么 还有除臭剂 |
[32:55] | or whatever it is you want to buy. | 你想买什么都可以 |
[32:57] | Just cut me loose. | 给我松绑啊 |
[33:00] | That’s it, mate, yeah. | 对对 就是这样 |
[33:02] | Just… cut me loose. | 快…给我松绑 |
[33:05] | If you’re alive, I can’t use the card. | 如果你还活着 我就没法用那张卡 |
[33:09] | Oh, no, no, uh… | 不是 别… |
[33:10] | uh, uh, that’s… no, no, no, you don’t want to… | 别别 你不能… |
[33:13] | – Come on! – God! | -去死吧 -老天 |
[33:14] | Get the hell out of here! | 赶紧滚开 |
[33:20] | A hug? Really? | 你还拥抱人家 你真行啊 |
[33:23] | Yeah, I knew that was out of character for you. | 我就知道你那样很反常 |
[33:27] | You could have just told me you planted | 你当初就该直接告诉我 |
[33:30] | the St. Padua nail on Jasmine. | 你把棺钉偷偷放在贾丝敏身上了 |
[33:35] | – You okay? – Yeah. | -你能行吧 -没问题 |
[33:37] | Just give me those pills over there, will you? | 能把那儿的药递给我吗 |
[33:39] | Yeah. | 好的 |
[33:47] | I knew you’d follow me into the lion’s den. | 我知道你会跟随我深入虎穴 |
[33:50] | I just needed you to stay with Jasmine. | 但我需要你陪着贾丝敏 |
[33:53] | For all the good that did. | 我留在那也没用 |
[33:56] | Midnite’s men. | 午夜老爹的人去了 |
[33:58] | Bloody hell. | 该死 |
[33:59] | That recording– | 那张唱片 |
[34:00] | it’s got a demonic energy. It wants to be played. | 有种邪恶的力量 劝诱别人播放它 |
[34:03] | Once it gets in their heads, | 声音一旦入耳 |
[34:05] | they won’t be able to resist. | 就没人能幸免 |
[34:06] | You bring my bag? | 你把我的包带来了吗 |
[34:08] | Yeah. It’s in the back of the truck. | 带了 在车后面 |
[34:09] | Let’s go. | 走吧 |
[34:27] | Bastards. | 混蛋 |
[34:28] | They took it to a club, gave it a spin. | 他们把唱片带进俱乐部里播放了 |
[34:32] | They just couldn’t resist seeing | 这些人就是忍不住想看看 |
[34:33] | what playing the acetate would do. | 播放唱片有什么后果 |
[34:44] | Thanks for joining us. | 你能来太好了 |
[34:46] | You bring what I asked for? | 我要的东西带了吗 |
[34:49] | Headphones, MP3 player, clean shirt. | 耳机 MP3 干净的衬衫 |
[34:52] | Orange juice. | 还有橙汁 |
[34:53] | Really? | 这我没要吧 |
[34:54] | Got to get your blood sugar back up. | 得让你的血糖恢复正常才行 |
[34:56] | All right, Daddy. | 就听你的 老爹 |
[35:00] | I did what you asked– I called in a few favors. | 你照你说的 找了找关系 |
[35:03] | A P.I. Friend of mine ran Zed’s prints. | 我一个私人侦探朋友查了泽德的指纹 |
[35:06] | Whoever she is, she’s not in any law enforcement database. | 不管她是谁 政府数据库里都查不到她 |
[35:09] | I don’t know whether that’s a good thing or a bad one. | 不知道这是好事还是坏事 |
[35:15] | Well, at least she’s making herself useful. | 至少她证明了自己还是有些用处的 |
[35:17] | For now. | 暂时如此 |
[35:22] | Well, this is Freddy. | 这是弗雷迪 |
[35:24] | He works as a busboy. | 在俱乐部里打杂 |
[35:25] | He said he saw the whole thing. | 他说他目击了整个过程 |
[35:26] | I don’t need his whole bloody resume? Luv. Listen. | 我管他是干什么的 听我说 |
[35:29] | How did you walk away from this? | 你是怎么逃过这一劫的 |
[35:32] | Oh, I’m sorry, mate. Is it the, uh… is it the accent? | 抱歉 你听不懂我的口音吗 |
[35:35] | No. | 不是 |
[35:36] | It’s your arrogance. | 是你太无礼了 |
[35:37] | He’s deaf. | 他失聪了 |
[35:40] | What happened? | 发生了什么事 |
[35:42] | Says two guys went into the club… | 他说两个男的进了俱乐部 |
[35:44] | into the DJ booth. | 走到了DJ台 |
[35:45] | Everybody went crazy. | 后来大家都像疯了一样 |
[35:47] | Like I said– useful. | 我说过 很有用 |
[35:49] | The acetate has its own hypnotic power. | 那唱片有催眠能力 |
[35:51] | Those guys, they’re gonna want to play that record | 那俩家伙会想要尽可能的 |
[35:54] | to as big as audience as they can find. | 找到最大的听众群来播放唱片 |
[35:55] | This isn’t Midnite’s doing. | 这不是午夜作为 |
[35:57] | His boys have gone off book. | 他的手下失控了 |
[36:02] | What’s the matter? | 怎么了 |
[36:03] | Don’t you see it? | 你没看到吗 |
[36:07] | See what, luv? | 看什么 亲爱的 |
[36:09] | There’s a tiger. | 那里有只老虎 |
[36:11] | White tiger. | 白老虎 |
[36:14] | You see a tiger. | 你看到了老虎 |
[36:16] | I see one, too. | 我也看到一只 |
[36:18] | Where? | 哪里 |
[36:21] | Where? | 在哪里 |
[36:25] | Scott University Tiger Radio. | 斯科特大学老虎电台 |
[36:29] | That’s where they’re going to broadcast the acetate. | 他们要在这里播放唱片 |
[36:32] | Follow me. | 跟我来 |
[36:33] | I think we should do what she says. | 我觉得咱们得听她的 |
[36:35] | All right, but we don’t have to just jump when she says it. | 行 但也用不着听到就照做 |
[36:39] | Okay, that’s long enough. Let’s go. | 好了 够久了 走吧 |
[36:42] | You’re listening to WIXA, | 您正在收听WIXA |
[36:44] | Tiger Radio 97.5 FM. | 老虎电台 调频97.5兆赫 |
[36:47] | We’re almost there. | 我们快到了 |
[36:49] | Who is that? | 是谁 |
[36:51] | Everybody, get down! | 所有人趴下 |
[36:53] | Step on it. | 开快点 |
[37:06] | We only got one set of headphones. | 咱们只有一副耳机 |
[37:09] | You two stay out here. | 你俩等在外边 |
[37:11] | Find a way to get this station off the grid. | 找办法断掉这里的电源 |
[37:21] | Give me some juice, Johnny. | 来给我充点电吧 约翰尼 |
[37:23] | ♪I am an Antichrist♪ | ♪我是一个反基督者♪ |
[37:26] | ♪I am an anarchist♪ | ♪我是一个无政府主义者♪ |
[37:29] | ♪Don’t know what I want but I know how to get it♪ | ♪不知道我想要的是什么 但我知道如何争取♪ |
[37:33] | ♪I want to destroy passerby♪ | ♪我要毁灭过路者♪ |
[37:36] | ♪Cause I♪ | ♪因为我♪ |
[37:39] | ♪Want to be♪ | ♪想要这种♪ |
[37:43] | ♪Anarchy♪ | ♪混乱的状态♪ |
[37:48] | ♪No dogsbody♪ | ♪没有坏蛋尸体♪ |
[37:52] | Screw this. | 去他的 |
[37:53] | Stand back. | 往后站 |
[37:55] | Stand back! | 往后站 |
[37:56] | ♪And maybe♪ | ♪而或许♪ |
[37:58] | ♪I give a wrong time stop at traffic line♪ | ♪我会在某天让交通变得混乱♪ |
[38:02] | ♪Your future dream is a shopping scheme♪ | ♪你的梦想不过是个谎言♪ |
[38:05] | ♪Cause I♪ | ♪因为我♪ |
[38:08] | ♪I want to be♪ | ♪想要这种♪ |
[38:12] | ♪Anarchy♪ | ♪混乱的状态♪ |
[38:52] | Nice shooting. | 枪法不错 |
[38:55] | Eh, Ace of Winchester. | 温彻斯特王牌 |
[38:58] | Never misses. | 指哪打哪 |
[38:59] | Forged by a mystic in the Old West. | 旧西部一个玄秘工匠打造的 |
[39:01] | I’ll bet you got a whole war chest of toys like that, haven’t you? | 我打赌你一定收集了不少这种玩具 是吧 |
[39:04] | Yes. | 没错 |
[39:05] | And soon one more. | 马上就要再加一个了 |
[39:07] | You know I can’t let you take it. | 你知道我不能让你拿走吧 |
[39:08] | And you know you can’t stop me. | 你也知道你阻止不了我 |
[39:10] | Stay right where you are. | 待在原地别动 |
[39:12] | You can’t stop it. It needs to be played. | 你阻止不了 我们一定要播放它 |
[39:15] | Exorcizámos te, | [拉丁语]请驱逐 |
[39:17] | ómnis immúnde spíritus, | [拉丁语]一切不洁灵魂… |
[39:19] | ómnis satánic potéstas, | [拉丁语]召唤地狱怨灵 |
[39:20] | ómnis infernális adversárii… | [拉丁语]一切邪恶之力… |
[39:22] | What is this? | 你在干什么 |
[39:23] | – …in nómine et virtúte – Constantine! | -[拉丁语]以我主耶稣之名 -康斯坦丁 |
[39:25] | Dómini nóstri Jésu. | [拉丁语]赐我力量 |
[39:28] | What’s happening? | 你这是干什么 |
[39:29] | There’s only one true way to deal with our recording. | 真正处置这张唱片的方法只有一个 |
[39:31] | I drew on the disc’s own dark magic | 我召唤唱片自身的黑暗魔力 |
[39:33] | to send it back to hell where it belongs. | 将它送回了地狱 它的应属之地 |
[39:37] | It belongs to me. It’s mine! | 它属于我 它是我的 |
[39:40] | It belongs to me! | 它是我的 |
[40:01] | Constantine. | 康斯坦丁 |
[40:15] | What took so long? | 怎么这么久 |
[40:15] | Sorry for the delay. Took a while to track this one down. | 抱歉迟了点 这家伙不好太找 |
[40:18] | She’s in there. | 她在里面 |
[40:20] | You need to help her. | 快帮帮她 |
[40:21] | She’s almost out of time. | 她快没时间了 |
[40:31] | You sure this is gonna work? | 你确定这管用吗 |
[40:33] | In a fashion. | 算是吧 |
[40:34] | The Fallen One will lose his claim on your wife’s soul, | 初堕者将不再拥有你妻子的灵魂 |
[40:38] | but what she traded it for, | 但她用自己的灵魂交换的 |
[40:41] | your health… | 你的健康 就… |
[40:43] | Ian, no. I won’t let you do this. | 伊恩 不 我不许你这么做 |
[40:47] | What? | 为什么 |
[40:48] | Cancer? Yeah, sure, 20 years ago I didn’t have a shot. | 不就是癌症吗 没错 20年前这是绝症 |
[40:53] | But they have better treatments today. | 但现在已经有更好的治疗方法了 |
[40:55] | And now I got a lot more to fight for. | 何况如今我有了更多与之抗争的动力 |
[40:58] | All right, rat boy, you’re up. | 混小子 该你了 |
[41:01] | You’re the one that brokered this deal. | 是你促成了这笔交易 |
[41:04] | You’re the only one who can break it. | 只有你能解除它 |
[41:06] | – Time to eat the contract. – I can’t. | -给我吃了这合同 -我做不到 |
[41:10] | If I break a deal with the Dark One… | 如果我破坏了黑暗领主的交易 |
[41:13] | Sod off! | 闭嘴 |
[41:14] | You’ve done enough to hurt these people. | 你对这些人造成的伤害已经够多了 |
[41:24] | Chew. | 嚼了它 |
[41:28] | When you said “Eat the contract,” you weren’t kidding. | 原来你说”吃了这合同” 还真不是开玩笑 |
[41:31] | Where do you think the saying comes from? | 不然你觉得这说法从哪来的 |
[41:34] | It’s as old as the Aramaic on that rune. | 它跟如尼文上的亚拉姆语一样久远 |
[41:38] | Swallow. | 给我吞了 |
[41:46] | We all negotiate deals with forces bigger than us. | 我们都会与比自身更强大的势力做交易 |
[41:50] | But who are we truly negotiating with? | 但我们真正与之交易的又是谁呢 |
[41:53] | The divine? | 神吗 |
[41:55] | Well, it’s only natural. | 这是自然 |
[41:57] | Prayer is one big negotiation with a higher power. | 祈祷便是与神祗间的一场交易 |
[42:01] | But in times of true crisis, | 但到真正危急关头 |
[42:04] | we’ll make a pact with whatever forces it takes. | 我们会不惜与任何势力做交易 |
[42:08] | And pay whatever price. | 不计任何代价 |