Skip to content

英美剧电影台词站

康斯坦丁(Constantine)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 康斯坦丁(Constantine)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:07] Make ’em nice and tight, luv. 好好绑紧点 亲爱的
[00:35] Believe it or not, I came here voluntarily. 不管你信不信 我是自愿来这里的
[00:38] My name is John Constantine… 我叫约翰·康斯坦丁
[00:41] …and I’m an exorcist. 我是个驱魔人
[00:43] In my line of work, 干我这行
[00:44] there are days you just need to forget… 有些日子就需要你去忘记
[00:52] …but some you never will. 但有些日子你永远忘不了
[01:04] You witnessed the murder of a girl. 你目击了一个女孩的凶杀案
[01:06] Talking can help you realize 交谈能帮你意识到
[01:07] that it wasn’t your fault. 这事儿并不怪你
[01:08] That would be a neat trick. Let’s get to that part. 这倒是个不错的主意 咱们开始吧
[01:11] You can start by telling me 就从你告诉我
[01:12] what happened that night at Newcastle. 在纽卡斯尔那晚发生了什么开始吧
[01:14] Do you remember the killer? 你还记得凶手吗
[01:15] See that demon every time I close my eyes. 我每每闭上双眼 都能看到那个恶魔
[01:18] By “Demon” you-you mean “Murderer”? 你口中的”恶魔” 指的是凶手吧
[01:20] Oh, by “Demon” I mean a bloody demon. 不 我指的就是字面上的恶魔
[01:23] A foul creature. 一种邪恶的生物
[01:25] Smelled like a slaughterhouse. 闻着像屠宰场一样
[01:27] You see what’s happening, John? 你明白了吗 约翰
[01:28] You feel guilty for being unable to protect the girl, 你因为无法保护那个女孩而内疚不已
[01:31] so you turned her killer 于是便把杀她的凶手
[01:33] into the embodiment of evil. 想像成邪恶的化身
[01:35] We’re all powerless against demons. 因为我们对恶魔都束手无策
[01:37] Not all of us, chief. 并非所有人 伙计
[01:39] That’s right. 是啊
[01:40] Before you checked yourself in here three months ago, 你三个月前自愿入院时
[01:43] you were working as an “Exorcist, Demonologist, and 说自己的职业是驱魔师 鬼神专家 以及
[01:47] Master of the Dark Arts”? 黑魔法大师
[01:50] That says “Master,” Does it? 上面写着”大师” 是吧
[01:52] Well, I should really change that to “Petty dabbler.” 我真该把它换成”业余学习者”的
[01:54] I hate to put on airs. 我可不喜欢装腔作势
[01:56] In any case, you wouldn’t have been 无论如何 你都无法避免
[01:57] able to prevent the girl’s death. 那个女孩的死
[01:58] Astra! 阿斯特拉
[02:01] Her name… 她的名字
[02:03] was Astra. 叫阿斯特拉
[02:05] And I can handle her death. 我可以面对她的死亡
[02:07] It’s her damnation that’s eating me alive. 折磨我的是她身上的诅咒
[02:09] – Dragged to hell… – John, it’s time to face the truth. -被拖入地狱… -约翰 该面对现实了
[02:12] Nine years old, and suffering for all eternity. 九岁大的孩子 永世都要受苦
[02:14] The only one suffering here is you. 唯一受苦的是你
[02:16] – That’s on me, man. – There are no demons. -这都怪我 -世上没有恶魔
[02:17] So you keep telling me! 你们一直就只会这么说
[02:21] Now make me believe. 让我相信这一切
[02:26] It’s what I’m paying you for, isn’t it? 我付你钱就是让你干这个的 不是吗
[02:29] My goal today 我今天的目标
[02:32] was to break my habit rituals. 是打破我的固定模式
[02:35] Like, I make a cup of tea 比如 我泡杯茶
[02:37] and then I stir it nine times. 会搅拌九次
[02:39] And then I’ve got nine minutes to drink it in. 然后花九分钟喝完
[02:41] So it’s nine sips in nine minutes. 九分钟喝九口
[02:44] Everything in multiples of nine 因为九的倍数
[02:45] keeps bad things away, you know? 总能带来好运
[02:48] Well, today… 但今天
[02:51] today… 今天
[02:52] I let my rituals go 我打破了我的固定模式
[02:54] and nothing terrible happened. 什么坏事都没有发生
[02:57] And I’ve only stirred it once. 我只搅拌了一次
[03:30] Uh, miss… 小姐
[03:31] whatever you’re painting, there, 不管你在那里画什么
[03:33] you might want to stop now. 还是停下为好
[03:39] Miss? 小姐
[03:41] No. 别啊
[03:42] No. No, no, no, no, no. 不 不不不
[03:45] This is not my problem. 这事与我无关
[03:50] Oh, bollocks. 该死
[03:55] I’m addressing the entity inside. 里面的附身之魔听好了
[03:57] Who are you? Tell me your name. 你是谁 报上名来
[04:00] Hear my words! 听好了
[04:05] In the name of the Creator, 我以造物者之名
[04:07] you are hereby commanded to leave this place! 在此命令你离开这里
[04:09] By the blood of man, 以人类之血
[04:10] be not, and be gone! 速速退散
[04:24] Ab insídiis diáboli! 破除魔鬼之缚
[04:26] Líbera nos, dómine! 主 拯救我们
[04:45] Don’t worry, luv. It’s just paint. 别担心 亲爱的 只是颜料而已
[04:48] What… what happened? 怎么 怎么回事
[04:49] A spirit took your body for a spin. 一个邪灵附了你的身
[04:51] What? 什么
[04:58] To send me a message, by the look of it. 看来是给我送信的
[05:02] What’s it mean? 这是什么意思
[05:04] It means I’ve been wasting my time here. 意思是我一直在这里浪费时间
[05:08] I’ve got work to do. 我还有活儿要干
[05:19] She did it. 是她干的
[05:26] Who has a brighter future? 谁的未来更光明
[05:28] Me? 是我
[05:29] Or the opera lady in the food court? 还是美食广场的歌剧女
[05:31] Opera lady. 歌剧女
[05:32] – What? – No college loans to pay off. -什么 -她可不需要还大学贷款
[05:34] Pass me a fortune cookie? 给我一块幸运饼干吧
[05:38] “Failure is the opportunity to do better next time.” “失败是成功之母”
[05:42] – In bed. – Huh? -在床上 -什么
[05:44] You always add “In bed” to the end. 你每次都会加句”在床上”在后面
[05:46] – Really? – Uh-huh. -我有吗 -当然有
[05:47] Let’s read yours. 来读读你的吧
[05:49] Okay. 好吧
[05:51] Great. 很好
[05:52] I have no future. 我没有未来
[05:55] Here you go. One for the road. 给你 路上吃
[05:58] Thanks. 谢谢
[06:00] See you in the morning. Don’t forget to lock up. 明早见 别忘了锁好门
[06:02] – Good night, Liv. – See you later. Night. -晚安 丽芙 -明天见 晚安
[06:22] 警告 探测到障碍物
[06:56] Oh, my God! 我的天
[08:02] Well, hello. What have we here? 你好啊 这里什么情况
[08:04] Are you in a bit of trouble, luv? 你有麻烦了吗 亲爱的
[08:06] Stay back! 别过来
[08:07] My name is John Constantine. 我叫约翰·康斯坦丁
[08:11] You’re pointing that the wrong way. 你的防狼喷剂拿反了
[08:14] I promise you, I’m not the one that’s hunting you. 我发誓 不是我在追杀你
[08:17] What are you talking about? Who’s hunting me? 你在说什么 谁在追杀我
[08:18] It’s probably more of a “What,” Or possibly an “It.” 可能说”什么”更恰当 或者说”它”
[08:20] Stay away! 离我远点
[08:22] S… back away, stop. 退后 别过来
[08:25] – Stay away. – It’s easier -别过来 -否认危险
[08:26] to deny danger than to face it, but make no mistake, 比面对它要容易得多 但听清楚了
[08:28] if you don’t listen to me, you’ll be dead by morning. 如果你不听我的 你活不过明早
[08:31] I’m calling the police. 我要叫警察了
[08:34] If you’re so committed to contacting the authorities, 如果你决心寻求权威人士帮助
[08:36] then here’s where they can reach me. 可以让他们来找我
[08:38] Or you can. 或者你自己来也行
[08:39] If you enjoy breathing. 如果你还想活命的话
[08:44] “Master of the Dark Arts”? “黑魔法大师”
[08:47] I’m getting new ones made. 新名片已经在印了
[09:05] Whoever you are, I’m a nasty piece of work! 不管你是谁 我可不是好惹的
[09:09] Ask anybody! 你可以随便问问
[09:17] You shouldn’t be down here. 你不该在这里
[09:19] I could say the same about you. 彼此彼此
[09:21] You come to admire your handiwork? 来欣赏你的杰作吗
[09:23] This wasn’t my doing. 这可不是我干的
[09:25] What brings you back to the streets, John? 你怎么又重出江湖了 约翰
[09:28] A young lady, of course. 当然是为了一个姑娘
[09:31] I was asked to protect her by an old friend. 一个老朋友托我保护她
[09:33] Dead friend, more likely. 多半是个死掉的朋友吧
[09:34] Well, he did have to possess a body, 他确实得靠附身
[09:35] but he got my attention. 才引起了我的注意
[09:37] Who are you? 你是谁
[09:38] You can call me Manny. 你可以叫我曼尼
[09:41] I was asked to watch over you. 我受人之托照看你
[09:42] “Watch over”? “照看”
[09:44] No offense, squire, 无意冒犯 伙计
[09:45] I’m not in the habit of slumming it with angels. 但我可不想跟天使一起混
[09:47] You’ll murder my reputation. 你会让我名誉扫地的
[09:48] So will a mental hospital. 精神病院不也是吗
[09:50] Yeah? Well, I checked out. 是吗 我出院了
[09:52] I’m all better. 焕然一新了
[09:54] You hear that? 听到了吗
[09:56] I’m okay! 我很好
[10:00] So flap off. 拍拍翅膀走人吧
[10:01] You’re not okay, John. 你不好 约翰
[10:05] You damned a girl to hell 你害一个女孩下了地狱
[10:07] and along with her, your soul. 跟你的灵魂一起
[10:09] Now, I can’t change your fate, 我无法改变你的命运
[10:11] but I can ease your suffering. 但我能减轻你的痛苦
[10:15] Go feed off someone else’s loss. 省省力气去拯救别人吧
[10:17] But yours is exquisite. 你就十分需要被拯救
[10:20] Oh, don’t worry about me, mate. 不用担心我 伙计
[10:21] I can handle a demon attack. 我能应对恶魔的袭击
[10:23] I wouldn’t be so sure. 那可不好说
[10:24] You’ve been out of play a while. 你很久没干这行了
[10:26] There’s a lot of panic down here. 人世间如今充满恐慌
[10:28] People can sense what’s on the way. 人们能感觉到有事即将发生
[10:32] What’s on the way? 什么即将发生
[10:37] We should go. 我们该走了
[10:42] Wait! 等等
[10:45] What’s on the way?! 什么即将发生
[10:53] – You’re a lifesaver. – It was no problem. -你真是帮了我大忙 -别客气
[10:54] I work five minutes away from you. 我离你那就五分钟车程
[10:56] Thanks, Talia. 谢谢 塔莉娅
[10:57] I really appreciate the ride. 真谢谢你载我回来
[11:00] I’m just glad you got away from that freak. 还好你终于摆脱了那个变态
[11:03] He sounded kind of rapey. 听起来像个强奸犯一样
[11:04] Yeah, he creeped me out. 是啊 确实吓到我了
[11:07] You sure you’re okay? 你确定没事吗
[11:08] I’m all right, thank you. 我没事 谢谢
[11:12] – Sleep well. – You, too. -好好睡一觉 -你也一样
[11:14] Good night. 晚安
[12:35] Stay in your apartment, ma’am. 待在你的房间里 女士
[12:36] What’s going on? 怎么了
[12:38] This is an active crime scene. 这是个犯罪现场
[12:41] Oh, my God. 天啊
[12:41] Talia, oh, my God. 是塔莉娅 我的天
[12:44] Talia. 塔莉娅
[13:16] What the hell? 搞什么
[13:41] Hold on! Hold on! 等等 别紧张
[13:42] Hold tight, I’m gonna get you out of there. 我马上把你救出来
[14:10] Thanks for the ride. 感谢你送我一程
[14:17] You always carpool with the cops? 你都是跟警察拼车上班吗
[14:22] My friend was killed last night. 我朋友昨晚被杀了
[14:26] Well, I’m sorry to hear that. 我很遗憾
[14:29] I found it on my door; what is it? 我在家门上发现了这个 这是什么
[14:31] The Eye of Horus. 荷鲁斯之眼
[14:32] It’s an Egyptian symbol of protection. 一个象征保护的埃及符号
[14:34] Or so they say. 反正他们是这么说的
[14:35] There was a man in my hallway last night. 昨晚我家楼道里有个人
[14:38] I think he killed Talia. 我觉得是他杀了塔莉娅
[14:42] Liv, meet Chas, my oldest mate. 丽芙 这位是查斯 我交情最长的哥们
[14:46] He made the carving that kept you alive. 就是他在你门上刻下符号救了你的命
[14:49] I’m glad you’re safe. 你没事就好
[14:51] He’s not much of a talker, that one. 他这人话不多
[14:52] Now, down to business. 现在说正事
[14:54] If we don’t get you somewhere safe, 如果不把你送到安全的地方去
[14:55] bodies will just keep piling up. 只怕死的人会更多
[14:57] Why would anybody want me dead? 为什么会有人想要我死
[14:59] I’m a nobody. 我就是个小人物
[15:00] I hate to burst your bubble love, but you’re not a nobody. 我不愿戳破你的幻想 但你可不是小人物
[15:03] I knew your father. 我认识你父亲
[15:05] Jasper Winters. 加斯帕·温特斯
[15:06] I promised him I’d look after you. 我答应他要保你无虞
[15:08] That’s not possible. 这不可能
[15:10] My father died before I was born. 我出生之前父亲就死了
[15:13] Well, whoever told you that was lying. 不管是谁说的 那人骗了你
[15:15] Jasper died just last year. 加斯帕去年才死的
[15:19] He was a good man, too. 他是个好人
[15:22] Here. 给你
[15:25] Open this. 打开看看
[15:26] It belonged to him. 这是他的遗物
[15:27] He wanted you to have it. 他希望你能留着
[15:40] Is everybody okay? 大家没事吧
[15:41] – Everybody out! – Chas, get them out. -所有人都出去 -查斯 疏散这些人
[15:43] Come on! 快走
[15:44] That thing could blow. Get out of here. 可能会有爆炸 快离开这里
[15:45] That’s my desk. I should’ve been sitting here. 这是我的桌子 我本来应该坐在这里的
[15:48] Whatever’s after you must be able to track you, 想害你的怪物一定能追踪你的行踪
[15:50] feel your energy. 感觉到你的能量
[15:52] It won’t give up until you’re dead. 不要了你的命它不会善罢甘休
[16:02] Oh, my God. 我的天
[16:04] Talia. 塔莉娅
[16:06] – She’s alive. – No, she’s not. -她还活着 -不 她已经死了
[16:08] Something’s using her. 她被附身了
[16:10] This is all wrong– 这完全不合常理
[16:11] they never operate in the open like this. 它们从不会在光天化日下闹事的
[16:14] Who are you? 你是谁
[16:16] Who sent you? 谁派你来的
[16:25] Liv? 丽芙
[16:27] Gone. 跑了
[16:28] Brilliant. 真好
[16:33] Mom, look me in the eye and tell me again, 妈 看着我的眼睛再告诉我一遍
[16:36] when did my dad die? 我爸究竟什么时候去世的
[16:39] I’m not prepared to have this conversation. 我还没准备好讨论这个话题
[16:41] You denied me a father my entire life. 我长这么大你从不告诉我父亲的事
[16:42] I don’t care what you want to talk about right now. 我才不管你现在想不想谈
[16:46] Who was he? 他到底是谁
[16:47] He was just some boy that I met at a concert, 他就是个普通小年轻 我在演唱会上认识的
[16:51] and he had no interest in seeing you after you were born. 你出生之后他从没想过来看看你
[16:53] And Lord knows your nana, rest her soul, 你那死去的外婆 愿她安息
[16:55] she didn’t encourage it. 她也不看好我们
[16:56] A friend of his tracked me down. 他一个朋友来找了我
[16:57] Well, I don’t see how. Jasper didn’t even know where we lived. 这不可能 加斯帕根本不知道我们住在哪
[17:00] The man I met said this belonged to him. 那个人说这是父亲的东西
[17:03] Have you ever seen it? 你之前见过吗
[17:09] Liv? 丽芙
[17:10] What is it? 怎么了
[17:12] Nana. 外婆
[17:16] Liv. 丽芙
[17:18] Honey, what’s wrong? Liv! 亲爱的 你怎么了 丽芙
[17:25] What is happening to me?! 我到底是怎么了
[17:27] You’re waking up. 你正在觉醒
[17:28] You’re seeing the world for what it really is. 你正逐渐发现这世界的真正面目
[17:30] – Just like your father could. – Which means what? -就像你父亲那样 -这话什么意思
[17:33] Impatience. 耐心缺失
[17:35] The psychic disease of the 21st century. 21世纪头号精神疾病
[17:39] Where’s the pendant? 挂坠在哪
[17:43] Look around. 看看四周
[18:00] What are they? 他们是什么人
[18:01] Souls. Trapped. 游魂 无处脱身
[18:04] Searching for a way out. 绝望地寻找出路
[18:06] Can you see them? 你看得见他们吗
[18:07] No. 看不见
[18:10] What else do you see? 你还看见什么了
[18:17] There’s a train coming. 有列火车正在开过来
[18:19] Is there? 是吗
[18:21] Look, what are you doing? 你 你这是干什么
[18:22] There’s a train coming. 火车开过来了
[18:24] Let go of me. Let go. 放开我 快放开
[18:27] What are you doing?! There’s a train coming! 你还在干嘛 火车来了
[18:30] We have to get off the tracks! 我们得离开铁轨
[18:32] Let go! 放开
[18:33] Let go of me! 快放开我
[18:50] What just happened? 刚才是怎么回事
[18:53] Ghost train. 鬼魂列车
[18:54] How come I can see these things? 我怎么会看见这些东西
[18:56] It appears you have your father’s gift. 看来你继承了你父亲的天赋
[18:58] When you touch his necklace, 当你触摸他的项链时
[18:59] it focuses your ability to see what he saw. 它助你集中能力看见你父亲见过的东西
[19:02] There are worlds beyond ours. 我们的世界之外还有其他世界
[19:04] Parallel planes of existence. 它们平行存在
[19:07] Jasper tried to teach me, but, uh, 加斯帕尝试过教我 不过
[19:09] I didn’t have his knack. 我没有他的天分
[19:11] So you were close. 这么说你们很要好
[19:14] We can talk later. Right now we’re prey. 待会儿再说 现在我们是猎物
[19:16] Leave your car at your mum’s. You’re coming with us. 把车留在你妈这儿 你跟我们一起走
[19:19] ♪And it burns, burns, burns♪ ♪它如此灼热 让我遍体鳞伤♪
[19:23] ♪That ring of fire♪ ♪那一圈烈火♪
[19:26] ♪That ring of fire♪ ♪那一圈烈火♪
[19:28] ♪And it burns♪ ♪它如此灼热♪
[19:30] John was going to tell me about Jasper. 约翰本要告诉我关于加斯帕的事
[19:32] I want to know how he died. 我想知道他是怎么死的
[19:36] Bravely. 慷慨就义
[19:37] – You were there? – That’s enough of that. -你当时也在场吗 -你问得够多了
[19:39] I was just thinking that whatever’s after me, 我在想不管追杀我的是什么
[19:40] maybe it wants revenge for something my father did. 它可能是为我父亲做过的事前来报仇
[19:44] I’m not concerned with the why. 我不担心其中缘由
[19:46] I just want to send it packing, 我只想把它赶走
[19:47] square my debt with your dad and be done. 偿还我欠你父亲的人情债 然后就两清了
[19:50] ♪I fell into a burning ring of fire♪ ♪我落入烈火包围之中♪
[19:51] Turn it down. 调小声点
[19:53] I can’t. 调不了
[19:55] ♪I went down, down, down♪ ♪我不断坠落深渊♪
[19:57] ♪And the flames went higher♪ ♪而火焰不断高涨♪
[20:00] ♪And it burns, burns♪ ♪它如此灼热 让我遍体鳞伤♪
[20:01] Chas! 查斯
[20:03] ♪That ring of fire♪ ♪那一圈烈火♪
[20:06] ♪That ring of fire♪ ♪那一圈烈火♪
[20:10] John? John? 约翰 约翰
[20:12] Astra? 阿斯特拉
[20:12] It’s following me. 它在跟着我
[20:14] Make it go away. 快赶走它
[20:16] Please. 求你了
[20:19] Come here. I’ve got you. 快过来 我保护你
[20:21] You can’t have her! 你不能抓走她
[20:23] You can’t save her. 你救不了她
[20:26] You can’t have her! 你不能抓走她
[20:27] You can’t have her! 不能抓走她
[20:28] John, get me out of here! 约翰 快带我离开这儿
[20:36] John, get us out of here! 约翰 带我们离开这儿
[20:38] Help us! 快救救我们
[20:44] John, help us! 约翰 快帮我们一把
[20:45] My foot’s jammed under! 我脚卡在下面了
[20:48] Do something! 做些什么
[20:49] Please! 求你了
[20:49] All right, keep your hair on. 好的 别慌
[20:52] Oh… Okay. 好的
[21:07] The Sacred Cross commands you. 圣十字命令你
[21:09] The Star of David commands you. 六芒星命令你
[21:12] The Omkar, the Lotus, the Shahada command you. 诸界真言命令你
[21:14] Flee this place. 离开此地
[21:16] Flee this place! 离开此地
[21:18] Disperges in ventum! 随风消散
[21:20] Be not and be gone! 速速退散
[21:24] – I think I got it. Get her out of there, Chas! – Yeah. -我应该控制住它了 快救她出来 查斯 -好
[21:26] The Omkar, the Lotus, the Shahada command you. 诸界真言命令你
[21:28] The Omkar, the Lotus, the Shahada command you. 诸界真言命令你
[21:31] The Omkar, the Lotus, the Shahada command you. 诸界真言命令你
[21:33] John, here. 约翰 这里
[21:36] Go! 过去
[21:39] Chas, look out! 查斯 小心
[21:40] No! No! No. 不 不 不
[21:47] There are millions of demons. 恶魔数以百万
[21:48] We need to figure out which one of them has you marked for death. 我们得弄清是哪个想置你于死地
[21:51] Don’t worry, we’ll be safe here. 别担心 我们在这儿很安全
[21:53] Are you kidding? 你开什么玩笑
[21:54] After what just happened to Chas? 查斯刚遭遇不测你还这么说
[21:56] Things aren’t always what they appear to be, luv. 有时所见并非事情真相 亲爱的
[21:58] You want to make it out of this alive, 你想要活着逃过此劫
[21:59] you need to understand that. 就得明白这点
[22:00] I don’t understand half of what you’re saying. 你说的话多半我都听不明白
[22:02] Do you ever say anything clearly? 能说些清楚易懂的话吗
[22:04] This house belonged to your father. 这栋房子属于你的父亲
[22:06] If this day ever came, 我向他承诺过
[22:08] I promised him 要是时机到了
[22:10] that I would put these keys in your hands. 我会把这些钥匙交到你手里
[22:14] Is that clear enough for you? 这下说得够明白了吗
[22:18] Jasper stayed here now and then to watch over you. 加斯帕有时会来这 为了守护你
[22:21] But he had to keep his distance 但他得保持距离
[22:23] for your safety naturally. 自然也是为了你的安全着想
[22:25] There’s nothing natural about this. 这一切根本就不自然
[22:37] This is insane! 这也太疯狂了
[22:39] You could survive an apocalypse down here. 在这儿简直可以躲过世界末日
[22:42] Yeah, or start one. 或者掀起一场灾难
[22:43] Jasper used this place for divination. 加斯帕会在这里占卜
[22:47] No one could find trouble faster than your father. 没人能比你父亲更快找到麻烦
[22:50] Literally. 毫不夸张
[22:56] Oh, I’d put that down, luv, before it puts you down. 你最好在它放倒你之前把它放下
[23:11] This looks like a map of Atlanta. 看起来像是亚特兰大地图
[23:13] What’s with these locations? 这些是什么地方
[23:15] Illusion Falls? 幻觉瀑布是什么
[23:16] Jasper taught himself cartography. 加斯帕自学了绘制地图
[23:18] Started drawing his own maps based on what he saw. 并开始将其所见绘制成地图
[23:21] You said that he could find trouble? 你说他能找出”麻烦”吗
[23:23] It’s called scrying. 那叫占卜
[23:26] Hold your pendant over a map, you’ll see. 只要把你的吊坠放在地图上方 就能看见了
[23:28] Ah! Here it is. 找到了
[23:30] I found the demon that’s haunting you. 我找到那只追杀你的恶魔了
[23:31] It goes by the name of Furcifer. 它叫伏西法
[23:35] That bloody angel was right. 该死的天使说对了
[23:37] The stakes are rising. 情况越来越严重
[23:38] – What angel? – Keep your eyes on the map. -什么天使 -把注意力集中在地图上
[23:41] Furcifer draws its strength from electricity. 伏西法从电力中吸取力量
[23:44] It can manifest lightning and tempests. 它能操控闪电和暴风雨
[23:48] That’s how it could control the power lines and the dead bodies. 所以它才能控制输电线以及死尸
[23:53] – Ow! Ow! – Oh, oh, hold it. -痛 痛 -忍住
[23:55] Let the blood drop. 让血滴下去
[24:01] Oh, my God, what is that?! 我的天呐 这是什么
[24:04] What you asked for. 就是你要找的
[24:06] Trouble. 麻烦
[24:09] Edgewood Avenue. 埃奇伍德大街
[24:10] So, what? Like, something bad’s happening here? 所以那里有坏事发生吗
[24:12] – Will happen. – We have to do something. -会有的 -我们得做点什么
[24:14] We are, all right? 我们会的
[24:16] We’re keeping you alive. 但我们先要保着你的小命
[24:19] See, I have an idea to cut your attacker down to size, but… 我有办法解决追杀你的怪物 但是…
[24:23] it means using you as bait. 要利用你来做诱饵
[24:34] Can I help you, sir? 有什么能帮到你 先生
[24:41] You know, it’s a fine line between watching over and stalking. 你该知道照看与监视之间是有界线的
[24:45] I was right, wasn’t I? 我说对了吧
[24:47] It’s heating up down here. 人间即将有事发生
[24:48] Can you open the gate, please? 能帮我把大门打开吗
[24:50] I’ve got time pressures. 我很赶时间
[25:17] This is new. 这招倒是没见过
[25:27] Did you find out what’s hunting the girl? 查到是谁在追杀那个女孩了吗
[25:29] A demon from the inner circle. 一个内界的恶魔
[25:31] Really? 真的吗
[25:33] You know, a thing like that 像那样的恶魔
[25:34] can’t make its way here without serious help. 无人助它一臂之力 它是无法来到这的
[25:36] Know what? It feels to me like you want me to find out 知道吗 如今我的感觉
[25:39] some information for you. 是你想让我帮你查些信息
[25:40] I do. 是的
[25:41] Why? 凭什么
[25:42] If you figure out what we’re up against, 如果你已经知道了我们要对抗的是什么
[25:44] I will use that knowledge to save lives. 我就会利用这些信息 来拯救生命
[25:47] And what about my life, eh?! 那我的命呢
[25:49] You and yours damned me to hell. 你和你的同伴 将我贬下地狱
[25:53] So… 所以
[25:55] why should I risk my last days on earth? 我为什么要赌上所剩无几的日子
[25:58] Why, indeed. 没错 为什么呢
[26:01] You’re a sideshow attraction. 你不过是个无足轻重的配角
[26:04] A peddler of shabby magic. 一个三流的魔法贩子
[26:05] Hang on a minute, now, sunshine. 你给我等一下 大孩子
[26:06] Your decisions are questionable at best, and without conscience. 你的抉择问题连连 并且毫无良知可言
[26:09] Why should you risk what time you have left?! 你为什么要赌上所剩无几的日子
[26:13] Because you are damned to hell. 因为你注定要下地狱
[26:19] At least for the moment, anyway. 至少目前如此
[26:25] Are you suggesting that it’s not too late for me to save my soul? 你是说现在拯救我的灵魂还不算迟吗
[26:34] Are you all right, sir? 先生 你还好吧
[26:37] No. 不好
[26:40] Not even slightly. 一点也不好
[26:57] Hello, Ritchie. 你好 里奇
[27:00] Long time, eh? 好久不见 兄弟
[27:01] You get yourself out of my office right now! 立刻滚出我的办公室
[27:03] Go on, get out! 滚 快滚
[27:04] Is that any way to greet a mate? 这是你问候朋友的方式吗
[27:06] All right, you know what? Never mind. Never mind. You… 好吧 行 没关系 你…
[27:07] You can stay. You can stay. I’ll get out. 你可以留下 你留下 我出去
[27:09] You still trolling the Internet 你还经常在网上收集
[27:11] for things that go bump in the night? 关于那些黑夜恶魔的信息吗
[27:14] A celestial type said something big’s on its way. 一个天国来的货说有大事儿要发生
[27:20] If I tell you, will you leave? 如果我告诉你 你会离开吗
[27:26] All right, all right. Yes. 好吧 好吧 没错
[27:28] Yes, I have been data-mining 没错 我一直在挖掘
[27:30] a whole lot of unexplained phenomenon– 大量未解现象的数据信息
[27:32] police reports, chat rooms, news wires– and I can… 警察报告 聊天室 新闻 我可以…
[27:36] I can guarantee you, things… 我可以向你保证
[27:38] things are crawling out of the shadows 怪物正逐渐从阴影中现身
[27:39] on a scale we’ve never seen before, John. 以我们前所未见的规模 约翰
[27:42] That includes a demon from the inner circle 包括一个从内界来的恶魔
[27:44] that’s terrorizing Jasper’s daughter. 一直在追杀加斯帕的女儿
[27:47] I need your help, old son. 我需要你的帮助 老伙计
[27:49] Can you hack a power grid? 你能黑进电力系统吗
[27:50] Can I hack a power… 我能黑进电力系统吗
[27:51] Why, yes, I can do that. 什么 我当然可以
[27:53] And I believe I’ll take a pass on that. 但我还是敬谢不敏了
[27:55] I know that Newcastle was a bodge job. 我知道纽卡斯尔的事不太顺利
[27:57] Newcastle was a nightmare, John! it was a nightmare! 纽卡斯尔就是个噩梦 约翰 是个噩梦
[28:00] Everything that happened to that girl. 那女孩身上发生的那一切都是
[28:02] And you know what? now, 你知道吗
[28:03] I can’t even make it through one day 如今我不吃止痛药
[28:05] without oxy to dull the pain, 一天都过不下去
[28:07] Diazepam to make me sleep, 还要吃安定片来助眠
[28:08] And i will only get out of bed 现在我下床的唯一动力
[28:10] for my now dangerously good friend dextroamphetamine. 就是我这危险的好朋友 右旋安非他命
[28:13] We all learned our lessons, Ritchie. 我们都学到了教训 里奇
[28:15] You know, the coppers in Newcastle 你知道吗 纽卡斯尔的警察
[28:17] are still searching for the man that murdered Astra. 还在寻找杀害阿斯特拉的那个人
[28:21] You know it wasn’t a man. 你知道那不是人干的
[28:23] But they don’t know that, do they? 但是他们并不知道 不是吗
[28:28] Oh, it would be a real shame 如果有人通风报信
[28:30] if someone tipped them off you were there. 告诉他们你当时在场 那就麻烦了
[28:33] Not like you really have an alibi for that night. 你当晚又没有什么不在场证明
[28:39] You know, I… 你知道吗 我…
[28:41] wish it would have been you, John. 真希望那时候是你 约翰
[28:43] No, really. 不 我说真的
[28:45] I really wish Nergal had just 我真希望奈格尔
[28:48] gone in and taken you instead. 当时抓走的人是你
[28:51] That makes the two of us, mate. 那咱俩还真想到一块去了
[29:20] You hungry? I brought groceries. 你饿吗 我买了吃的
[29:22] I saw a man in the mirror over the fireplace. 我在壁炉那边的镜子里看到了一个男人
[29:25] – Is that…? – Jasper? sounds like him. -那是不是 -加斯帕 应该是他
[29:27] Is that his… ghost? 那是不是他的 鬼魂
[29:30] No. time’s out of joint in that mirror. 不是 那镜子里的时间是盘根错节的
[29:32] You were watching the past. 你看到的是过去
[29:34] You’ll find lots of dodgy business like that in this place. 你在这地方能发现很多诸如此类的奇怪现象
[29:37] Here. I grabbed some clothes for you. 给 我拿了些衣服给你
[29:40] – Well, how did you get into my apartment? – Liv? -你怎么进我公寓的 -丽芙
[29:43] It’s okay, it’s okay. 别紧张 我没事
[29:44] I’m… I’m all right. sorry to startle you. 我没事 抱歉吓到了你
[29:46] But you’re… 但是你…
[29:47] You… you died. 你…你死了
[29:50] Not exactly. It’s complicated. 不完全是 这个嘛…说来话长
[29:52] There’s a reason Chas is my oldest friend. 这就是为什么查斯是我最老的朋友
[29:55] He has survival skills. 他有生存技巧
[29:57] No, no, nobody can survive what I saw. 不不 没人能从我看到的那情况中活下来
[29:59] Excellent. 很好
[30:01] If you’re not confused, you’re not paying attention. 如果你没有困惑 就代表你没有上心
[30:04] Now, 现在
[30:04] time for your famous rack of lamb. 给我来块你最拿手的羊排
[30:06] One should never battle demons on an empty stomach. 咱们可不能空着肚子上阵对战恶魔
[30:08] Wait. We’re going after that thing tonight? 等等 我们今晚就要去对付那东西吗
[30:11] Live in the now, I always say. 活在当下 这是我的格言
[30:15] Three hundred, 400, $500. 三百 四百 五百美元
[30:21] Just to have sex on a rooftop? 就为了在房顶做爱吗
[30:23] Come on, let’s go. 来啊 快点
[30:25] She’s on fire tonight. 她还真是饥渴
[30:27] There’s one more vital detail. 还有一件很重要的事
[30:29] There’s an extra hundred in it for you, 为此我再多给你一百
[30:31] if you keep this by your side. 把这个带在你身边
[30:33] If it glows, you call me immediately. 如果发光了 就马上通知我
[30:37] It’s not screwed into anything. 这东西没插到任何东西里啊
[30:39] Neither am I, mate. 我也没有呢 兄弟
[30:45] What is it? 那是什么
[30:47] A demon seal. 恶魔封印
[30:53] Did you get it off the internet? 你是在网上学的吗
[30:56] No. This one’s a proprietary design. 不是 这是我独有的设计
[30:59] Triangle of Solomon with some elder runes in enochian script. 所罗门三角阵配上用以诺文撰写的古老符文
[31:03] When Furcifer comes for you, 伏西法要来抓你
[31:04] it’ll have to enter the circle, the seal will hold it, 它就得进入魔法阵 封印会困住它
[31:08] and then, I can order it to hell. 然后我就念咒送它下地狱
[31:10] Well, that should do it. 好了 这样就可以了
[31:12] It’s time. 是时候了
[31:14] You need to enter the circle. 你得待在魔法阵里
[31:20] No! No! 不 不
[31:22] It’s my high score! 这可是我的高分啊
[31:30] Where do you come from, John? 你从哪儿来的 约翰
[31:32] The sordid passions of my parents. 来自我父母激情的碰撞
[31:35] You do that a lot, you know. 你总是这样 你知道吗
[31:37] Oh, what’s that? 不懂 你指什么
[31:38] – Deflect emotions with humor. – Do I? -用幽默来掩饰情感 -我有吗
[31:41] Come on, John. 拜托 约翰
[31:42] I’m trusting you with my life here. 我都毫无保留地相信你了
[31:44] The least you can do is to share one small personal detail. 你至少该跟我分享些你的小细节吧
[31:49] My mom died giving birth to me. 我母亲因生我而难产去世
[31:53] Or one big detail. 或者一个重磅消息
[31:56] My dad said it was my fault. 我父亲说这是我的错
[32:00] He had a nickname for me. 他给我取了个绰号
[32:02] I heard it every night. 每晚都回荡在我耳边
[32:04] “Hey there, Killer.” “你好啊 杀手”
[32:06] And after a night in the pub, which was every night, 每天晚上 他从酒吧回来
[32:09] he’d, uh, punch my head and say, 都会对我拳脚交加 并说
[32:11] “That’s for what you did to your mother, Killer.” “这是为了你对你母亲做过的事 杀手”
[32:16] Do you sometimes wonder what your mom was like? 你有想过你母亲是个什么样的人吗
[32:18] There’s no point wondering. 想是没有意义的
[32:19] I’m going to find her. 我要找到她
[32:22] When I was a teenager, 在我十几岁时
[32:23] I started reading every book I could find on the occult. 我就开始读每一本我能找到的神秘学书籍
[32:26] I taught myself spells, rituals, curses. 我自学咒语 仪式和诅咒
[32:28] I learned to conjure all kinds of dead things. 我学会了召唤各种灵异物种
[32:31] Just not her. 除了她
[32:35] Not yet. 至少目前还没有
[32:37] Not yet. 目前还没有
[32:41] Get ready. 做好准备
[32:47] I told you to call my cell phone. 我说过让你打我电话
[32:49] You really don’t want to be up here. 你不会想来这的
[32:52] Oh, yes, he does. 你错了 他想上来
[32:55] That’s not the guard. 他不是那个门卫
[33:07] Steady, Liv. 别动 丽芙
[33:08] You killed that nice gentleman. 你杀了那位善良的男士
[33:11] I should’ve seen that one coming. 这我早该想到的
[33:13] Oh, do you want her, chief? 你想要她吗 老兄
[33:15] Come and get her. 过来抓她啊
[33:33] Furcifer de hoc mundo exisse. 伏西法 速速退散
[33:35] In nomine dei iuberis. 以主之名命令你
[33:38] De hoc mundo exisse in nomine Dei iuberis. 以主之名命令你 速速退散
[33:54] Nergal said your rituals lack the power of intention. 奈格尔说过你的仪式缺少信念之力
[33:58] How does it feel, Constantine, 感觉怎么样 康斯坦丁
[34:01] to lock eyes with your future? 凝视你未来的样子
[34:04] It’s a bit unsettling, to be honest, mate. 说实话 有点不安 老兄
[34:06] It’s not my best look. 这可不是我最帅的样子
[34:08] It’s only a matter of time before you belong to us. 你与我们为伍只是时间问题
[34:12] Hell must be short on souls 如果连我这可悲的灵魂都想要
[34:14] if you’re bothering with a sorry one like mine. 看来地狱里的灵魂真是不够用了
[34:16] On the contrary, 恰恰相反
[34:17] we rely on you to provide us with a fresh supply. 我们指望你能给我们提供新鲜货源
[34:21] Everyone who stands at your side dies. 所有你身边的人 都会死
[34:26] And tonight… 今晚
[34:29] …it’s your turn. 轮到你了
[34:33] Liv! Run! 丽芙 快跑
[34:37] John! 约翰
[34:38] Your arrogance brought me to the heart of a city at night. 你如此自负 居然在晚上把我引来了城市中心
[34:50] In this place, 在这里
[34:53] I’m God! 我就是上帝
[34:56] I almost forgot. 差点忘了
[35:04] I hope this works, John. 希望这管用 约翰
[35:20] What’s this? 怎么回事
[35:21] The power of intention. 这就是信念之力
[35:47] John, is that you? 约翰 是你吗
[35:50] John. 约翰
[35:52] Astra. 阿斯特拉
[35:54] Please get me out of here. 快把我救出去
[35:57] Do you hear her, John? 听到了吗 约翰
[35:59] The girl’s in pain. 她在痛苦中煎熬
[36:02] Are you really gonna fail her again? 你还要再一次辜负她吗
[36:04] Like you failed so many others. 就像你已经辜负了那么多人一样
[36:07] Release me, 放了我
[36:09] and her soul is free. 她的灵魂就自由了
[36:15] I’m sorry. 对不起
[36:22] Audite me, 听吾之命
[36:24] libera daemonium… 释放此恶魔…
[36:30] Stop, John! it’s not Astra. 停下 约翰 那不是阿斯特拉
[36:32] It’s not her! 不是她
[36:38] Oh, you think you can mess with my life?! 你以为你可以玩弄我的人生吗
[36:41] Well, I got news for you, mate! 听好了 你这家伙
[36:44] I’m coming for Astra. 我会救回阿斯特拉
[36:46] And then I’m coming for Nergal! 然后去找奈格尔算账
[36:49] And you can pass that along! 你可以把这个消息带回去
[36:51] In hell! 带回地狱
[36:53] Per jaicem vivolum et mortutum! 掌管生与死之神
[36:57] Sed enim mundi creator. 以造物主之名
[36:59] – John! – Qui habet -约翰 -借诸神之力
[37:01] potestatem mittere. 在此将汝
[37:03] In infernum! 打入地狱
[37:05] Ut abire. 速速退散
[37:06] Ex regno protinus! 远离此地
[37:26] Are you okay? 你没事吧
[37:29] I have a colleague down there. He’ll drive you home. 我同伴就在楼下 他会带你回家
[37:39] Go. 走吧
[37:48] Who’s Astra? 阿斯特拉是谁
[37:50] She was the daughter of a friend of ours in Newcrastle, England. 我们在英国纽卡斯尔一个朋友的女儿
[37:55] A demon possessed her. 她被恶魔附身
[37:57] John went ahead on his own, 约翰一意孤行
[38:00] and he decided to conjure up a more powerful demon. 决定召唤一个更强大的恶魔来救她
[38:03] Nergal. 奈格尔
[38:04] he said he was just gonna… 他说他的打算就是
[38:07] order it to drag the lesser demon away. 命令它驱逐那个低级恶魔
[38:10] But it took Astra instead. 可它却抓走了阿斯特拉
[38:12] Yeah. After tearing her apart right in front of us. 没错 在当着我们面把她撕成碎片之后
[38:16] If i were you, I’d just stay away from him, Liv. 如果我是你 一定离他远远的 丽芙
[38:20] John’s dangerous. 约翰很危险
[38:23] Hey, this is Edgewood Avenue. 这里是埃奇伍德大街
[38:26] John taught me to scry today and that street came up on the map. 约翰今天教我占卜了 地图上显示的地点就是这
[38:30] Stop. Stop the car. 停下 停车
[38:38] Let go! Let go of me! 放手 放开我
[38:41] Why?! 为什么
[38:44] Who did this?! Who did this?! 这是谁干的 谁干的
[38:47] What kind of monster would do this to a boy?! 什么样的禽兽会对一个孩子下手
[38:53] No, you’re off your head. 不 你一定是疯了
[38:54] you’d probably say the Supremes or something. 你估计会说是至尊乐队什么的
[38:56] I can understand what you mean… 我能理解你为什么…
[38:58] Chas. 查斯
[38:59] Just in time to settle a bet. The most influential band. 刚好来评评 史上最有影响力乐队
[39:02] Barkeep here reckons the Ramones for the music, which is… 酒保认为雷蒙斯乐队的音乐无人能敌
[39:06] Well, it’s fair enough, but the Pistols, 好吧 我承认 可性手枪乐队
[39:07] Come on, man, the Pistols, 哥们 性手枪乐队啊
[39:09] They were dangerous. 他们多劲爆
[39:11] Liv stopped by the mill house 丽芙去了趟磨坊
[39:12] to get her bags. Said something about a cousin in California. 收拾行李 还提到她在加州的一个表亲
[39:19] She’s isn’t coming back, John. 她不会回来了 约翰
[39:27] Guess we’re not all cut from the same cloth. 看来我们毕竟不是同类人
[39:30] Is she safe out there? 她一人在外安全吗
[39:32] She will be. 不会有事的
[39:33] With Furcifer gone, I can put a cloaking spell on her. 如今伏西法不在了 我就能用隐身咒保护她
[39:38] Yeah. Before she left, Liv spent an hour in the map room 她走之前 花了一小时在地图上
[39:41] scrying like you taught her. Look. 像你教她的那样占卜 看
[39:44] It’s happening everywhere. 到处都将发生不幸
[39:46] She wants you to keep fighting. 她希望你能继续战斗
[39:48] She sounded 说这话时
[39:50] a lot like her father when she said it, too. 她的语气跟她父亲一模一样
[39:52] Did she now? 是吗
[39:56] Maybe you’ll never forgive yourself 或许你永远不会原谅自己
[39:58] for what happened to Astra, 给阿斯特拉带来的苦难
[39:59] but if you want to give her loss some meaning, 但如果你想让她的牺牲有意义
[40:02] then do something about it. 那就做点什么
[40:21] Cheers. 干杯
[40:22] Interesting coincidence. 真是巧啊
[40:24] Ritchie had to drive 20 blocks out of the way 里奇多绕了20条街
[40:26] to pass Edgewood Avenue and stumble onto that crime scene. 才让她刚好路过了埃奇伍德大街的罪案现场
[40:30] Mm. he made me pay for gas. 他逼我付了油钱
[40:33] You scared her away. 你把她吓跑了
[40:35] Kind of the point, mate. 正合我意 伙计
[40:37] I work better alone. 我更习惯独自行动
[40:39] You fail to grasp the stakes here, John. 你没明白重点 约翰
[40:42] Liv’s power is valuable. 丽芙的能力弥足珍贵
[40:44] So is her life. 她的性命也是
[40:46] If Liv was gonna join our fight, 如果要丽芙加入我们的战争
[40:47] she had the right to see the risks for herself. 她就该看清可能面对的一切风险
[40:50] All I did was… give her a choice. 我做的 只是给了她一个选择
[40:54] which is more than Astra ever had. 阿斯特拉就没有选择的机会
[40:56] You said “our” fight. 你说”我们”的战争
[40:59] That mean you’re going to help us? 这意味着你愿意帮我们吗
[41:03] Well, that’s what you wanted, isn’t it? 这不正是你想要的吗
[41:06] And you call me a con man. 你还说我是骗子呢
[41:09] Pick up the tab, will you? 酒钱就你付了
[41:11] You bastards are gonna owe me. 你们这帮混蛋会欠我的
[41:28] My name is John Constantine. 我是约翰·康斯坦丁
[41:30] I’m the one who steps from the shadows, 我来自黑暗
[41:32] all trench coat and arrogance. 一个穿着风衣的自大狂
[41:34] I’ll drive your demons away, kick ’em in the bollocks 我会驱除你身边的恶魔 狠狠教训他们
[41:37] and spit on them when they’re down, 再亲眼见证他们的灭亡
[41:39] leaving only a nod and a wink and a wisecrack. 留下一个点头 一抹邪笑 一句嘲讽
[41:46] I walk my path alone because, let’s be honest… 我一向独来独往 因为老实说
[41:53] …who would be crazy enough to walk it with me? 谁会疯狂到要与我为伍呢
康斯坦丁

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 康斯坦丁(Constantine)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

康斯坦丁(Constantine)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme