Skip to content

英美剧电影台词站

Conquest of the Planet of the Apes(猩球征服)[1972]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Conquest of the Planet of the Apes(猩球征服)[1972]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:猩球征服
英文名称:Conquest of the Planet of the Apes
年代:1972

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:01] Come, come. 过来 过来
[03:08] – Are you authorized to dress him like that? – Oh, yes, sir. – 你把它打扮成这样 是否得到许可? – 噢 当然 长官
[03:14] – A circus ape, huh? – The only one to have been trained – 马戏团猩猩 是吗? – 马戏史上唯一一只
[03:17] as a bareback rider in the entire history of the circus. 受过训练会骑马的猩猩
[03:21] – Circuses are past history. – Not while I live and breathe. – 马戏过时了 – 只要有我在就不会
[03:24] – All right, Senor Armando. Go ahead. – Thank you. – 好了 阿曼多先生 可以走了 – 谢谢
[03:27] Come, come. 过来 过来
[03:44] Come, come. 过来 过来
[03:54] – Did I do all right? – Yes, yes, yes. – 我刚才做的好吗? – 是的 好极了
[03:57] But try to walk a little more like a primitive chimpanzee. 不过你走路的姿势要和原始的黑猩猩更象些
[04:00] Your arms should move up and down from the shoulder… like so. 你的手臂应该从肩部上下摆动 象这样
[04:05] Yes, that’s better. 对 这样就象了
[04:07] After 20 years, you’ve picked up evolved habits from me. 20年来 你跟着我学习 进化了很多
[04:11] That could be dangerous. Even fatal. 这可能是危险的 甚至是毁灭性的
[04:15] – Armando, I don’t understand. – Listen to me, Caesar. – 阿曼多 我不明白 – 听我说 凯撒
[04:18] There can be only one talking chimpanzee on Earth. 现在在地球上应该只有一支会说话的黑猩猩
[04:21] The child of the two talking apes, Cornelius and Zira, 他是两只会说话的猩猩 科尼利厄斯和兹瑞的孩子
[04:24] who came to us years ago out of the future 这两只猩猩是在很多年以前从未来来的
[04:27] and were murdered for fear that one distant day apes might dominate the human race. 因为害怕有朝一日猩猩统治人类 他们被杀害了
[04:33] Yeah, but outside of you, nobody even knows I exist. 是 但是除了你 还没人知道我存在
[04:36] And we must keep it that way, for the fear remains. 所以我们必须保密 因为恐惧仍然存在
[04:38] The mere fact of your existence would be regarded as a great threat to mankind. 你的存在将会被认为是对人类的巨大威胁
[04:44] Come. Come. 过来 过来
[05:03] Attention, this is the watch commander. 注意 我是监控指挥官
[05:05] Disperse apes gathering in the mall. 驱散在购物中心聚集的猩猩
[05:08] Repeat: disperse apes gathering in the mall. 重复:驱散在购物中心聚集的猩猩
[05:13] Take the serial number of each offender and notify Ape Control immediately. 记录每只的序列号 立刻报告猩猩的控制情况
[05:17] Repeat: take the serial number of each offender 重复: 记录每只的序列号
[05:20] and notify Ape Control immediately. 立刻报告猩猩的控制情况
[05:23] Their masters are to be cited and fined. 它们的主人将被传讯 接受罚款
[05:26] Repeat: their masters are to be cited and fined. 重复:它们的主人将被传讯 并且接受罚款
[06:18] Attention. Attention. This is the watch commander. 注意 注意 我是监控指挥官
[06:22] Attention. Attention. Disperse unauthorized ape gathering at the foot of ramp six. 注意 注意 驱散那些在六号坡道底聚集的 没有主人的猩猩
[06:28] Repeat: disperse unauthorized ape gathering at the foot of ramp six. 重复: 驱散那些在六号坡道底聚集的 没有主人的猩猩
[06:33] No citation or fine in this instance. 这事不传迅 不罚款
[06:36] Repeat: no citation or fine in this… 重复:这事不传迅 不…
[06:39] But how did it happen? 怎么搞的?
[06:48] Go! Go! 走!走!
[06:52] No! No! 不走?不走?
[07:05] Go! You go! 滚!你快滚
[07:12] – But you said humans treated apes like pets. – They did, in the beginning. – 你不是说人类对待猩猩象宠物一样的? – 刚开始是的
[07:17] They’ve made slaves of them! 他们在奴役他们!
[07:28] They all died within a few months, eight years ago. 八年前它们在几个月里都死了
[07:31] Every dog and cat in the world. It was like a plague. 世界上的每一只狗和猫 那是一场瘟疫
[07:35] The disease that killed them was a virus brought back from space by an astronaut. 杀死它们的疾病是宇航员从外太空带回的一种病毒
[07:39] – Didn’t the disease affect humans? – We were immune. – 这病毒没影响人类? – 我们对此免疫
[07:42] And so, it was discovered, were simians, even the smallest ones. 而且我们发现猿猴也对此免疫 即便是最小的品种
[07:46] That’s how it began. Humans wanting little household pets 这一切就这样开始了 人类需要小型的家养宠物
[07:50] to replace the ones they had lost. 来代替已经灭绝的
[07:52] Then, when people realized how quick they were to learn, how easy to train, 然后 人类觉得宠物学习能力越快 训练就越容易
[07:57] the pets became larger, and larger, until now… 宠物变得越来越大 直到现在…
[08:04] It’s monstrous. 这真可怕
[08:10] Now you understand why I’ve kept you away. 现在你明白了为什么我让你远离这一切
[08:13] Yes, Lisa. 什么事 丽莎
[08:16] A Young Queen Falls for Mrs Riley. 给莱瑞女士做一个年轻女王式垂发
[08:34] No! 不对
[08:43] Lisa. 丽莎
[08:46] Yes? 什么事?
[08:49] Could you possibly be so kind as to display it in your window? 你是否愿意把这贴在你的窗户上
[08:52] – When I have the time. – Thank you. – 等我有时间的话 – 谢谢
[09:01] The labor demonstration on the South Plaza 南广场劳动力示威
[09:04] will be terminated in ten minutes. 十分钟之内将会被制止
[09:07] Repeat: the labor demonstration on the South Plaza 重复: 南广场劳动力示威
[09:11] will be terminated in ten minutes. 十分钟之内将会被制止
[09:22] Thank you, Frank. 谢谢你 弗兰克
[09:27] Funny. Now that I know they won’t kill me, I don’t enjoy them. 真滑稽 现在我知道它们不会伤害我 我从来不喜欢它们
[09:34] Well, for heaven’s sakes! A circus! 太好了 看在上帝份上!马戏团!
[10:11] Home, Lisa. 回去 丽莎
[10:24] – Yes? – Oh, I was wondering, – 什么事? – 噢 我在想
[10:27] would you be kind enough to display a couple of these posters? 您是否愿意展示几张这样的海报?
[10:33] – Stop it! – No, Zelda! No! – 停下来! – 不 赛尔达!不!
[10:36] Home, Zelda. 回去 赛尔达
[10:38] I’m so sorry, Mrs Riley. I’ll have someone to comb you out in a minute. 真对不起 莱瑞女士 我找人来一分钟里帮你梳好
[10:42] I wanna be combed out now. I have a luncheon. 我要现在就梳好 我要去赴午宴
[10:45] – Thursday, then. – Thursday. – 那么 星期四 – 星期四
[10:47] I… I forgot the waiter and I’m all out of raisins. 我… 我忘了给服务员小费 我现在没有葡萄干
[10:50] – Take mine. – Thank you. – 拿我的吧 – 谢谢
[10:56] You’re overtipping. 你给的太多了
[11:02] No! No! No! 不!不!不!
[11:05] And I told them to condition him to fire. 我告诉过他们让它适应火焰
[11:13] Attention. The labor demonstration on the South Plaza 注意 南广场劳动力示威
[11:17] will be terminated in five minutes. 五分钟内将被制止
[11:19] Repeat: the labor demonstration on the South Plaza will be terminated in five minutes. 重复:南广场劳动力示威 五分钟内将被制止
[11:25] Failure to comply with this order can result 拒绝服从这条命令的将会导致
[11:29] in a one-year suspension of your right to bargain collectively. 被剥夺集体谈判权利一年
[11:33] – What’s his job? – He’s a messenger. – 它是做什么的? – 它是州长的信使
[11:35] For the governor, so get! 滚开!
[11:41] No! No! No! 不!不!不!
[11:50] – Stop that at once! All of you! – Yes, sir, Mr MacDonald. We were just… – 所有人停下 – 是 长官 我们刚才…
[11:54] I saw what you were doing. Now sedate the animal and get him out of here. 我早就看到你做的了 现在给这只动物注射镇静剂 想带它离开
[11:58] – Who the hell’s that? – The governor’s number-one assistant. – 这家伙到底是谁? – 那是麦克唐纳 州长首席助手
[12:02] – He love apes or something? – Don’t it figure? – 他是喜欢猩猩还是怎么? – 它不反抗了吧?
[12:08] Hold him. 抓住它
[12:12] Lousy human bastards! 卑鄙下流的人类混蛋!
[12:21] Who said that? 谁说的?
[12:24] I did. 我说的
[12:26] He’s a performing ape for my circus. 他是一只表演猩猩 我的马戏团里的
[12:29] – A talking ape? – No! No, no. – 会说话的猩猩? – 不!不 不
[12:32] – No, that’s impossible. It was I who spoke. – It didn’t sound like your voice. – 不 那不可能 刚才是我说的 – 我可听着不象你的声音
[12:36] Yell ”Lousy human bastards.” 再喊一遍“卑鄙下流的人类混蛋”
[12:39] – That’s not what I said. – That’s what I heard. – 那个… 这话不是我说的吧? – 这就是我听到的
[12:42] Now, look, mister, you yell ”Lousy human bastards.” 现在 听着 先生 你给我喊“卑鄙下流的人类混蛋”
[12:46] – Lousy human bastards. – We said yell! – 卑鄙下流的人类混蛋 – 我说了是喊!
[12:50] Lousy human bastards! 卑鄙下流的人类混蛋!
[12:53] – Yeah, yeah. Could be. – I don’t think so. – 对 对 挺象的 – 我可不这样认为
[12:55] – It’s right. The ape spoke. – Yeah! – 那就对了 是这只猩猩说的 – 对
[12:57] No! No, they’re mistaken. 不!不 他们听错了
[12:59] I admit my behavior was inexcusable and I am deeply sorry. 我承认我的行为无法原谅 我深感抱歉
[13:03] I think we better take him to headquarters for interrogation. 我想我们最好还是把他带回总部审问
[13:07] Guard! 警卫!
[13:32] Move him on. 把它带走
[13:41] – Armando, forgive me. – Oh, no, no. – 阿曼多 原谅我 – 噢 不 不
[13:45] You only said aloud what I was thinking. 你只是把我敢怒不敢言的大声说出来而已
[13:47] I’m sorry. I was so angry. 对不起 我很愤怒
[13:51] I might have bluffed it through if you hadn’t run away. 如果你没逃跑我也许可以混过去
[13:54] Now they suspect you of understanding all that was said. 现在他们就会怀疑你理解刚才所说的话
[13:57] – Armando, let’s go back to the circus. – No, no, no. – 阿曼多 我们回马戏团吧 – 不 不行 不行
[14:03] – Oh, no, please. – No, that’s the first place they’ll look. – 哦 不 我要回去 – 不行 他们首先就会去那找
[14:24] Here’s what we’ll do. I’ll go to the police. 我们可以做的只有一件事 我回去自首
[14:28] – Oh, no, no! – It’s the only way! – 噢 不 不要! – 这是唯一的方法
[14:31] I’ll say that… that I couldn’t find you. 我会说…我没找到你
[14:35] That… you’ve run away before. 那个…你之前就跑了
[14:38] – That big cities frighten you. – But, Armando, where would I go? – 刚才很多市民吓到你了 – 但…阿曼多 我能去哪呢?
[14:41] You wait right here! If this works, I’ll be back by nightfall. 你就等在这! 如果这样说能行 我天黑时就回来
[14:44] – But what if they don’t let you go? – Oh, they will. They will. – 但是如果他们不让你走怎么办? – 哦 会的 他们会的
[14:51] But just in case, if I am not back by then… 不过以防万一 如果我到那时还没回来…
[14:55] Now, these steps go down to a tunnel that leads to the harbor. 瞧 从这里的楼梯走下去可以到隧道通向港口
[15:00] Cargoes of apes are frequently unloaded at night. 在晚上经常有一船一船的猩猩卸载
[15:03] – You must try to infiltrate one of them. – But, Armando… – 你必须想法混进去 – 但是 阿曼多
[15:06] Apes imported from overseas arrive naked, so you’ll have to get rid of these clothes. 从海外进口的猩猩刚到时都光屁股 所以你要把这些衣服脱了
[15:10] – Well, I don’t want to. – We must have an alternate plan! – 不要 我可不想那样 – 我们必须要做两手准备!
[15:17] Right now, the only safe hiding place for you 现在 对你唯一安全的隐藏地
[15:21] is among your own kind. 就是混在你的同类里
[15:38] I shouldn’t be long. 不用很久我就回来
[15:53] Why would you say ”human”? 你为什么说“人类”
[15:55] ”Human.” That’s a very odd thing for another human being to say. 一个人对着另一个人说“人类” 这很不正常
[15:59] I didn’t say ”human,” Mr Governor. I said ”inhuman.” 我没说“人类” 州长先生 我说的是“人渣”
[16:02] Lousy inhuman bastards. And by the blessed St Francis, who loved all animals, I meant it. 卑鄙的混蛋 仁慈的天主教导我们要爱众生 我是认真的
[16:08] – You see, I run a circus… – We know that. – 你想想看 我是运营马戏团的… – 我们知道
[16:11] – From 20 years back. – Since the talking apes arrived on Earth – 20年前就知道 – 自从那时那对会说话的猩猩来到地球
[16:16] and conceived a baby whose survival could have threatened the future of the human race. 生出了一只对人类的未来构成威胁的小猩猩
[16:21] Mr Governor, I understand the baby was shot dead with its parents. 州长先生 据我所知那只小猩猩已经和它的父母一起被枪毙了
[16:24] Or so it was believed, Mr MacDonald. 以前大家都相信是这样 麦克唐纳
[16:28] However, since this morning, I’m beginning to wonder if they shot the right baby. 但是 今天早上的事使我开始怀疑 他们是否没杀对那只小猩猩
[16:32] The apes could have switched their baby with one from the zoo. 那两只猩猩可能把它们的孩子和动物园的猩猩调包了
[16:36] – Or perhaps a circus. – Surely, Mr Governor, you can’t be serious! – 或和马戏团的调包 – 当然 州长 您不是认真的吧
[16:41] Hoskyns, the cassette, please. 霍士金斯 请拿录像
[16:46] These are the recommendations made to the then president of the United States 这段录像是总统委员会主席
[16:51] by the chairman of the Presidential Committee. 给美国总统的报告
[16:58] And we believe that the male and female talking apes, Cornelius and Zira, 我们相信这对会说话的猩猩配偶 科尼利厄斯和兹瑞
[17:03] have come to us out of the future. 是从未来穿越而来的
[17:06] We believe their spoken testimony, that some 2,000 years hence, 我们相信它们所说的证言 大约两千年以后
[17:10] their descendants will have all but exterminated the human race from Earth. 它们的后裔会拥有地球的一切 而人类被消灭
[17:14] And we know that the female ape is now pregnant with child. 而且我们知道这只雌猩猩现在怀了小孩
[17:19] The commission therefore recommends 因此委员会建议
[17:21] that the birth of the female ape’s unborn child should be prevented 不能让这只雌猩猩的孩子出生
[17:26] and that both the male and the female 而且这对猩猩
[17:30] should be rendered incapable of begetting another. 应当消灭以免繁衍出其他的猩猩
[17:38] But, Mr Governor, every zoo, public and private, was searched by the police, 但是 州长 每一个公立和私人的动物园 警察都搜查过了
[17:42] and every circus, including my own. 马戏团也一样 包括我的
[17:44] – But a small chimpanzee was found. – The only one ever to be born in a circus, – 但是一只小黑猩猩被发现 – 在马戏团出生的唯一的猩猩
[17:49] and legally certified to have been born a month – 有合法许可而且已经出生一个月了
[17:52] a month – before the talking apes arrived on earth. 在会说话的猩猩来到地球前一个月
[17:57] – Where is he now? – I wish I knew. I’ve searched everywhere. – 那它现在在哪? – 我也想知道啊 我到处在找他
[18:00] Senor Armando! 阿曼多先生!
[18:02] Let me remind you… 让我提醒你…
[18:05] of the seriousness of our problem. 问题的严重性!
[18:09] Now. 现在
[18:11] – Your circus travels mainly in the provinces? – Yes, sir. – 你的马戏团主要在这个州里巡回表演? – 是 长官
[18:15] Then, undoubtedly, you are unaware of the rising tide of disobedience, 那么 可以肯定地说 你还不知道
[18:20] the outright defiance, among the servant apes in our cities. 在城市里的猩猩仆人中 公开反抗和挑战人类的潮流正在抬头
[18:25] Mr Governor, on investigation, many of the offenses have been proved minor. 州长大人 根据调查 大部分罪行被证实是轻微的
[18:29] The ape killed while trying to escape from the city last night, 昨天晚上一只猩猩在逃跑途中杀人了
[18:33] – Would you call his offense minor? – No, sir, I would not. – 你认为它的罪行轻微吗? – 不 长官 我不会
[18:36] He physically assaulted his own master. 它对它自己的主人发起身体袭击
[18:39] But only after what must have been severe provocation. 但只是在被严重激怒后做的
[18:42] The ape’s body was covered with welts and bruises inflicted by a beating. 这只猩猩身体上遍布被毒打留下的鞭痕和瘀伤
[18:46] Which he no doubt richly deserved. 人打动物 天经地义
[18:50] How many more of them out there are just like that ape? 在它们当中 还有多少只会象那只猩猩一样
[18:53] All burning with resentment. 它们怒火中烧
[18:56] Or waiting. Waiting for an ape with enough intelligence, with enough will, to lead them. 也许它们在等待一只智勇双全的猩猩来领导它们
[19:02] Waiting for an ape who can think. Who can talk. 这只猩猩有思想 能说话
[19:10] Senor Armando, 阿曼多先生
[19:12] has your ape ever talked or shown any signs of being articulate in your presence? 这只猩猩是否曾说过话 或者能够清楚发音的迹象吗?
[19:17] Never in my presence, or anyone else’s. 在我面前从没有过 在其他人面前也没有过
[19:20] You can question my circus hands. 你可以询问我马戏团的助手啊
[19:23] We intend to. 我们会的
[19:25] Meanwhile, you will remain in custody. 与此同时 你将被拘留
[21:00] Shipment 507, I for Indonesia, ex-Borneo, 507批货物来自印度尼西亚婆罗洲 代号I
[21:04] now arriving at gate number two. 现在到达2号门
[21:12] Shipment 509, A for Africa, ex-French Cameroons, 509批货物来自非洲喀麦隆 代号A
[21:18] now arriving at number four gate. 现在到达4号门
[21:22] After fingerprinting, shipment 507, I for Indonesia, ex-Borneo, 在录指纹后 来自印度尼西亚婆罗洲代号为I的507批货物
[21:27] will proceed direct to conditioning cage 90. 将直接关到90号笼子
[21:31] After fingerprinting, shipment 507, I for Indonesia, ex-Borneo, 在录指纹后 来自印度尼西亚婆罗洲代号为I的507批货物
[21:36] will proceed direct to conditioning cage 90. 将直接关到90号笼子
[21:40] Immigration personnel are reminded that, until further notice, 移民署全体人员须知 另行通知前
[21:44] police have requested one additional copy of all chimpanzee fingerprints for their files. 警方要求对猩猩的指纹附加做一份备份 以供档案之用
[21:50] Repeat: immigration personnel are reminded that until further notice, 重复: 移民署全体人员须知 另行通知前
[21:55] police have requested one additional copy of all chimpanzee fingerprints for their files. 警方要求对猩猩的指纹附加做一份备份 以供档案之用
[22:44] Do! 做!
[23:20] Next! 下一只!
[23:32] No! 不!
[23:38] No! 不!
[23:41] No! 不!
[24:07] – They’re a bit uppity. I haven’t fed them yet. – Come on! – 它们有点傲慢 我还没给它们喂食呢 – 进去!
[24:12] Switch off. 关掉
[24:22] Switch on. 打开
[25:19] Have you seen this ape before? 你以前看到过这只猩猩吗?
[25:22] Isn’t it… Cornelius? 这是不是…科尼利厄斯?
[25:26] I thought you didn’t know him? 你不是不认识它吗?
[25:28] B-But you told me yourself. T-The talking ape that was murdered… 但是你自己告诉我的 这只会说话的猩猩被杀害了…
[25:32] – Executed. – Executed. – 是处决 – 处决
[25:35] – Would you say there’s a resemblance? – Oh, no. – 你说这两张象吗? – 噢 不象
[25:37] Look very carefully. 看仔细点
[25:40] – Like father, like son, eh? – No. No! – 有其父必有其子 是吧? – 不 不象!
[25:45] You’d do well to cooperate with us. 你最好和我们合作
[25:48] I-l… Could l… Could I please have a glass of water? 我-我…我可以… 我可以喝杯水吗?
[26:54] Do. 做
[27:03] No! 不对!
[27:05] Do. 做
[27:30] No! 不对!
[27:32] No! 不对!
[27:40] No! No! 别走了!别走了!
[27:51] Do. 做
[28:05] Attention. Training Control. 注意 训练控制部
[28:07] Four females have arrived for insemination – three gorillas and one chimpanzee. 四只配种的雌猩猩来了 三只大猩猩 一只黑猩猩
[28:12] Please select four superior males – 请挑选四只优良的雄性
[28:14] three gorillas, one chimpanzee – and send them to the breeding annex immediately. 三只大猩猩 一只黑猩猩 把它们马上送到繁育房来
[29:08] 254 process for auction. 254号接下来可以拍卖了
[29:10] Yes, ma’am, for immediate sale. 是的 夫人 立刻销售
[29:13] One male gorilla, age seven. Fully conditioned bedmaker, grade A. 一只七岁的雄性大猩猩 寝室清洁工已训练完毕 A级
[29:17] Yes, yes. You will be credited after auction. 是 是 拍卖后你可以贷款支付
[30:00] So you’re a member of Breck’s party. Now l understand how you got those big contracts. 你是布兰克狐群狗党的 现在我明白你拿到大合同的原因了
[30:05] He’s good for this country. Good for all of us. 他对这个国家有利 对我们大家都有利
[30:08] – You really think he’s gonna make it? – I don’t know of anyone who could stop him. – 你真的认为他会那样做? – 我认为没人可以阻止他
[30:12] Bring up lot eight! 认养8号!
[30:16] Lot eight! One male chimpanzee! 8号!一只雄黑猩猩!
[30:20] In early prime and perfect physical condition. 年轻力壮 有着极好的身体条件
[30:23] Take a good look at this specimen. 好好看看这只品种 女士们先生们
[30:26] This has to be the buy of the afternoon. 这只是今天下午要卖的
[30:29] Early prime. Perfect physical condition. 年轻力壮 极好的身体条件
[30:33] Under observation, he appeared so familiar, obedient, docile 在大家的注视下 它表现的如此驯服温顺
[30:36] and intelligent with humans that conditioning was not considered necessary. 如此聪明伶俐以至不需要再训练了
[30:42] But it certainly can be provided on request. 但是想要得到它 是有条件的
[30:46] We’re gonna start the bidding on this specimen at $800. 这只800美元起价
[30:51] All right, ladies and gentlemen, what am I bid on this superb specimen? 好了 女士们先生们 这只极品 你们愿出多少钱呢?
[30:55] Bidding starts at 800. 800. 起价800 800
[30:59] What am I bid for this superb specimen? 极品啊 大家愿出多少钱?
[31:02] 800 800 800. 800.
[31:03] – 850! – 850 over here. Do I hear nine? – 850! – 850了 我可以听到9打头的吗?
[31:06] – 900! – I hear nine over there! Nine over there! – 900! – 我听到900了!那里900!
[31:09] – 950. – 950 over there on the end. – 950 – 那里最后面的出950
[31:11] – 1,000. – 1,000 from the gentleman on the end. $1,000. – 1 000 – 最后面的先生出1 000美元
[31:16] – 1100! – 1100 over here. – 1100! – 这里1100了
[31:18] – 1150. – 1150 in the back row. – 1150 – 后排出1150
[31:20] – 1200 – $1200 from this gentleman. – 1200 – 1200美元 这位先生
[31:22] Going to this gentleman. Going! Going… 有人出价比这位先生高吗?有人追价吗?有人追价吗…
[31:25] – Buy him. – 1500! – 买下它 – 1500!
[31:27] 1500 from Mr MacDonald! 麦克唐纳先生出1500!
[31:29] For His Excellency, Governor Breck. 为布莱克州长阁下
[31:32] Going! Going! 追价啊!追价啊!
[31:35] Gone! 成交!
[31:41] Come. 来
[31:45] It’s very good, Morgan, but simplify the wording in that last paragraph. 很好 摩根 但最后一段的措词要简化
[31:50] Sir, we’ve received a disappointing report on the automated sanitation plan. 长官 我们收到了公共卫生自动化计划的坏消息
[31:54] – You have a meeting with Curfew Control. – Cancel it, Miss Greer. – 您有一个宵禁控制的会议要开 – 取消 格丽雅小姐
[31:58] These figures, did you double-check them? 这些数字 你重新核对过吗?
[32:00] – Yes, sir. – Triple-check them! – 是的 长官 – 再核对一遍!
[32:03] – Come. – Hold all calls, Miss Greer. – 不 过来 – 保持所有通话 格丽雅小姐
[32:07] Here’s the IQ profile on all apes tested within the last four weeks. It’s risen by 32/3 points. 这是过去四周所有猩猩的智商测试数据 提升了32 3点
[32:12] Uh-huh! Show Mr MacDonald. He thinks I’m imagining things. 哈哈!给麦克唐纳看 他总是认为我捏造事实
[32:15] I assembled that. You summarized the wrong part. 我统计过数据 摩根 你抽样的部分不对
[32:18] So their output has increased about the same percentage, 所以它们的数值才以这么高的比例增加
[32:21] which I thought the governor might regard as good news. 被州长认为是好消息了
[32:25] It’s all right. We’ll go over that later. 好吧 我们稍后再仔细检查
[32:32] No. 别走
[32:35] Watch. 看好了
[32:56] Do. 做
[33:17] No, no, no. Clean. Clean. 不 不 不 擦干净 擦干净
[33:20] It seems the little fella’s not so bright after all. 看来这小子毕竟不是那么聪明
[33:23] No. But brightness has never been encouraged amongst slaves. 不 对奴隶来说太聪明从来就不是好事
[33:27] Oh, don’t be so touchy, Mr MacDonald. 噢 不要这么敏感 麦克唐纳
[33:30] All of us were slaves once, in one sense of the word or another. 我们大家都曾经是奴隶 从某种意义上说
[33:34] If you feel the ape’s unsatisfactory, we can have him reconditioned. 如果你对这猩猩不满意 我们可以把它送回去重新训练
[33:37] – That isn’t necessary. – You’re quite right, Mr MacDonald. – 不需要 – 非常正确 麦克唐纳
[33:41] But not for any of your bleeding-heart reasons. 不过不是说你美好的理由
[33:44] Reconditioning. That’s all any of you ever think of, isn’t it? 再训练 你早就这样想了 是吗?
[33:47] Don’t you realize, if we were to take every ape who disobeyed an order 难道你没意识到 如果我们把每一只违抗命令的猩猩
[33:52] and sent him back for reconditioning, Ape Management would become overcrowded. 送回去重新训练 猩猩管理中心会被挤满的
[33:56] – It’s the only thing that has any effect. – Just makes them worse. – 这是唯一有效果的 – 将错就错吧
[34:00] Some of them couldn’t be worse. I’ve been having a comprehensive list compiled. 有些事不能错 我已经正在编制一本综合手册
[34:05] – Mr Governor. – Yes, what is it you want? – 州长先生 – 嗯 有什么事吗
[34:08] – It’s your meeting with the Defense Council. – I’ll be along in a moment. – 你和防御委员会的会议要开了 – 我一会就来
[34:12] – Defense Council? – I’ll tell you about it later. – 防御委员会? – 我等会告诉你
[34:15] – Is this related to the list you mentioned? – You’ll be given full details, Mr MacDonald. – 这和你所提的手册有关吗? – 你会知道细节的
[34:20] Meanwhile, we’re going to set a good example and recondition this fella ourselves. 同时 我们要立个好榜样 这小子我们自己来重新训练
[34:25] – We haven’t named him yet, have we? – No, Mr Breck. – 我们还没给它起名呢 是吧? – 是的 布莱克先生
[34:28] I’m going to revive a charming tradition established in her lifetime by my dear wife, 我要复兴我爱妻生前制定的有趣传统了
[34:33] and let you name yourself. 让你自己给自己起名字
[35:08] ”Caesar.” A king. “凯撒”…大帝?
[35:19] Yes? 什么事?
[35:22] They’re waiting for you in the council chamber. 他们在会议室里等你
[35:27] I don’t think we’ll ever make a bartender out of Caesar. 凯撒做酒保大才小用
[35:31] Have him detailed to the Command Post. 让它去指挥部
[36:05] No! 别碰!
[36:18] Attention. There is a report of unescorted apes in the Plaza. Investigate. 注意 在广场有一份无人看管的猩猩的记录 大家可以查阅
[36:35] – Can I help you, Mr MacDonald? – This ape’s assigned to the Command Post. – 我能做些什么?先生 – 这只猩猩被分配到指挥部
[36:39] – What’s his name, sir? – Caesar. – 它叫什么名字 长官? – 凯撒
[36:41] Start him off in the files. Low-priority traffic. 让它从文件开始 简单的传达
[36:44] Yes, sir. 是 长官
[36:49] Do! 做!
[36:53] Lisa. Lisa! 丽莎 丽莎!
[37:08] Ah! Senor Armando! 啊!阿曼多先生
[37:11] – This way, Senor. This way. – Sit down, sit down. – 这边 先生 这边走 – 坐下 坐下
[37:15] We have good news for you. 我们有好消息给你
[37:19] – Good news? – Yes. You’re to be released. – 好消息? – 是的 你被释放了
[37:23] Inspector Hoskyns and I believe that your ape is not the child of the talking chimpanzees. 我和霍士金斯监查长相信 你的猩猩不是要找的那只
[37:33] – You found him? – Not yet, but he’ll turn up sooner or later. – 你们找到他了? – 还没有 不过迟早会找到
[37:37] I’m sorry for the inconvenience we had to cause you. 对我们指控你给你添的麻烦深感抱歉
[37:40] Do forgive us, but it was unavoidable. 请你一定要原谅我们 但是这是不得已的
[37:42] Oh, yes. Yes. 噢 是 是
[37:47] Then I’m… I’m free to go? 那么我…我可以走了?
[37:49] Oh, as soon as you sign this sworn declaration. 对 只要你在这份宣誓书上签字
[37:55] – What does it say? – Only what you’ve been telling us all along. – 这上面说啥? – 只是你从头到尾给我们说的
[37:58] The circus ape is incapable of human speech and, 这只马戏团猩猩不会说人话
[38:01] to the best of your knowledge, he’s never uttered a word. 就你所知 它从没说过一句话
[38:04] Certainly. 这是当然
[38:06] Excellent. Now we’ll check this with the authenticator, then you’ll be free to go. 好极了 现在我们可以用鉴定者核对一遍 然后你就可以走了
[38:13] The… authenticator? 鉴定者?
[38:16] It’s just a formality. Sit back down, please. It’ll just take a moment. 只是程序上的 请坐回去 就只需一会
[38:35] What does the authenticator do? 鉴定者会做什么?
[38:38] Makes people tell the truth. It’s quite painless. 让人说真话 没什么痛苦的
[38:41] For example, you said you first heard the name Cornelius in this office. Was that true? 比如说你第一次听说卡尼斯这个名字 是在这个办公室里吗?
[38:58] – No. – Now, there! You see? – 不 – 现在 这个 你明白了?
[39:02] That’s not a bad black mark against you. You probably heard it somewhere else before. 这对你来说并不是一个污点 你很可能在别处听过?
[39:07] Now. About your statement, sworn statement, 现在 关于你的供述 宣誓过的供述
[39:12] that the circus ape is incapable of speech. 那只马戏团猩猩不会说话?
[39:16] – No. I won’t submit to this. – You will, Senor Armando! – 不 我不会屈服的 – 你会的 阿曼多先生!
[39:19] I have done nothing wrong! You are treating me like a criminal! 我没做错什么! 你们对待我象罪犯一样!
[39:23] Sit back, please. 请坐回去
[39:27] No! No, no. 不!不 不
[39:28] – Guard! – No! – 看守! – 不!
[39:37] No! 不!
[39:49] – I knew that circus owner was lying. – They insist he fell to his death accidentally. – 马戏团主果然在说谎 – 他们坚持他坠楼死亡是意外
[39:54] While trying to escape! He knew he’d been exposed. 那是因为他企图逃跑!他知道他已经暴露了
[41:26] Attention. Attention. 注意 注意
[41:28] Last night, several security forces apprehended and placed in custody 昨天晚上 几支安全部队在城市各处
[41:33] a number of servant apes from widely scattered households throughout the city, 逮捕并监禁了一些猩猩仆人
[41:38] who had gathered clandestinely in the unused building 这些猩猩在东区郊外
[41:41] on the outskirts of the East Sector. 未启用的大楼里秘密集合
[41:44] Property owners are firmly warned that they bear sole responsibility 猩猩的主人已被严正警告
[41:49] for the behavior and whereabouts of their servant apes. 他们应对猩猩的行为和下落负全责
[42:45] Frank! 弗兰克!
[42:52] Frank. 弗兰克
[43:00] No! 不
[43:25] ”One dozen steaks, New York cut, for Mrs Van Thal.” “一打牛排 纽约风味 给范泰尔女士 ”
[43:33] Add one gallon of… No. 加上一加仑…不
[43:37] Two gallons of kerosene. 两加仑油
[43:57] Mr Governor. The latest ape-disobedience figures. 州长大人 最新的猩猩违抗报告
[44:00] There’s been a marked increase in property damage. 财产破坏明显增加
[44:03] Couldn’t all be carelessness, Mr MacDonald! 这不可能都是疏忽 麦克唐纳
[44:06] Arrange for distribution of the Achilles list. 安排分发坏分子名单
[44:09] Copies to each police precinct. Details are to be left to the individual commanders, 给每个警务辖区一份备份 详细内容给各个指挥官
[44:14] but I want every ape on that list 我要名单上的每一只猩猩
[44:17] delivered to the reconditioning center by 0600 tomorrow morning. 明天早上6点前统统送进训练中心回炉
[44:21] I’m sorry, 309. The cages are full. 对不起 309 笼子都满了
[44:24] We cannot accommodate any new intakes until after Tuesday’s auction. 在星期二的拍卖会举行前 我们不能收容更多的了
[44:37] ”Collect one repaired Colt 45.” “收集一支修过的45式自动手枪 ”
[44:42] And… 加上…
[44:44] 100 rounds ammunition. 100圈弹药
[44:56] The Achilles list, Mr MacDonald, referring to our Achilles heel, 这份坏分子名单 麦克唐纳 涉及我们唯一致命的弱点
[45:01] contains the name of every ape who, over the past year, has been overtly disobedient. 包括了过去每一只公然违抗的猩猩的名字
[45:06] The charge against them is nonsense. 对它们的指控是无意义的
[45:08] It will do for my purposes. 这会根据我的意愿做
[45:11] They constitute the hard core of our problem and I’m going to crush them once and for all! 它们构成了我们的心腹大患 我会将它们一举铲除
[45:15] Sir, you will only further aggravate the problem. 长官 你这样只会进一步激化矛盾
[45:18] This action is folly, and I wish to protest it in the strongest possible terms. 这种行动荒唐 我强烈反对
[45:24] Very well, Mr MacDonald. 很好 麦克唐纳
[45:26] Your protest has been duly noted. 你的反对我已正式记录
[45:30] From now on, you have but one assignment: to find that talking ape. 从现在起 你只有一项任务 找到那只会说话的猩猩
[45:49] – What is this? A red alert? – Sort of. – 这是什么?红色警报? – 有几分象
[45:53] Ape Management computer’s come up with an intriguing error. 我发现猩猩管理中心的电脑记录出现了诡异的差错
[45:57] Shipment 507, I for Indonesia, comprised three orangutans and one chimpanzee. 507批货 来字印尼 代号I 是三只红猩猩和一只黑猩猩
[46:03] – So? – There are no chimpanzees in Borneo. – 那么? – 在婆罗洲没有黑猩猩
[46:07] Yes, sir. 是 长官 请等一下
[46:09] State Security Chief Inspector Kolp on line three. 国家安全监察长坎普在三号线
[46:13] Yes, Inspector. 是 长官
[46:15] Give me the Indonesia file for last month. 给我上个月印度尼西亚的档案
[46:18] That’s 507, ex-Borneo. Right, Inspector. Let me check. 那是507批货 来自婆罗洲 好的 长官 让我看看
[46:24] 507, ex-Borneo. Yes, sir. That chimpanzee was sold to Governor Breck. 507 婆罗洲 是的 长官 那只黑猩猩被卖给了布莱克州长
[46:29] Good God! Just as I first thought. We’ve had him under our noses all the time! 上帝啊!正如我想 它一直就在我们的眼皮底下!
[46:34] Sir, I’m willing to have the ape executed immediately on your verbal orders alone. 长官 只要你一声令下 我就马上把这猩猩处决了
[46:39] – You’ll have it in writing. – Thank you, sir. – 你将得到书面命令 – 谢谢 长官
[46:41] – Get Mr MacDonald at the Command Post. – However, suppose he can speak but won’t? – 叫麦克唐纳来指挥部 – 但是 怎么知道它会不会说话
[46:46] I don’t understand. 我不理解
[46:48] The chief inspector means there’d still be a doubt. 监查长的意思是这还有一个疑问
[46:52] If the chimpanzee keeps his mouth shut, the case stays open. We’d like to close the file. 假如这只黑猩猩闭嘴 这案子不能了结 我们就把档案关闭
[46:57] You shall. I promise you. 可以 我向你保证
[47:00] Reconditioning applications have to be made out in triplicate. 对猩猩的重新训练申请得填写一式三份
[47:07] MacDonald speaking. Yes, sir. 我是麦克唐纳 请讲 是 长官
[47:11] You want me to turn Caesar over to Inspector Kolp? 你要我把凯撒带给坎普监察长?
[47:14] Is he on your Achilles list? 它上了你的坏分子名单了?
[47:17] Mr MacDonald, do not question an order. 麦克唐纳 不要对命令发问
[47:20] No, sir, I’m not questioning the order. It’s just that… 不 长官 我不是要问 只是…
[47:26] Well, I sent him out on an errand. He should be back momentarily. 好吧 我会把它送去 立刻就去
[47:30] Yes, sir. I’ll do just as you say. 好 长官 你说什么我就做什么
[47:48] Come. 来
[48:00] – No, this goes to Traffic Control! – Take it easy. They can’t read. – 不 这是送到交通控制室去的! – 别着急 它们不会读
[48:04] Not yet, they can’t. 还不行 它们不会
[48:09] Do. 做
[48:13] Mr MacDonald, are you near a phone? 麦克唐纳 你在电话旁吗?
[48:19] Mr MacDonald, it is imperative that you get to a phone! 麦克唐纳 这是命令 你马上接电话!
[48:27] Come in, Mr MacDonald! Do you hear me? 接电话 麦克唐纳!你听到我了吗?
[48:30] Get to a phone and come in! 到电话旁拿起电话!
[48:34] Now, come in! 现在 接电话!
[48:39] – Yes, Mr Governor. – Kolp is on his way down with the police. – 是的 州长 – 坎普和警察已经上路来这儿了
[48:43] – Is Caesar back yet? – Not yet, sir. I’ll keep a look out. – 凯撒还没回来吗? – 还没有 长官 我找找看
[48:46] Notify me the moment he’s handed over to them. 把它移交给他们时通知我
[48:51] Yes, sir. 是 长官
[49:09] I wish… 我希望…
[49:12] I wish there was some way we could communicate, so you’d understand that l… 我希望我们能有什么方法交流 那么你就能理解 我…
[49:20] I understand, 我明白
[49:24] Mr MacDonald. 麦克唐纳
[49:32] Yes, I… I’m the one they’re looking for. 是的 我…我就是他们一直在找的那只
[49:48] I never believed it. I… I thought you were a myth. 我从来不相信 我… 我认为你只是个神话
[49:52] Well, I’m not. 不 我不是
[49:55] But I will tell you something that is. 但是我要告诉你
[49:58] The belief that human beings are kind… 人类是善良的信条…
[50:01] – No, Caesar. There are some… – A handful, perhaps, but not most of them. – 不 凯撒 有些人… – 一小撮 但不是大多数
[50:05] They won’t learn to be kind until we force them to. 他们从来就不向善 除非我们胁迫他们
[50:10] We can’t do that until we are free. 只有我们自由了 我们才能那么做
[50:13] How do you propose to gain this freedom? 你准备如何获得自由?
[50:17] By the only means left to us. 只能依靠我们自己
[50:21] – Revolution. – But… it’s doomed to failure! – 革命 – 但是…这注定会失败!
[50:25] Perhaps… this time. 也许吧…这次
[50:28] – And the next. – Maybe. – 下次也会 – 也许
[50:30] – But you’ll keep trying. – You, above everyone else, – 但是你还会尝试 – 你 还有其他所有人
[50:34] should understand. 应该知道
[50:37] We cannot be free until we have power. 我们只有掌握武力 才能获得自由
[50:40] How else can we achieve it? 以其他的途径 我们怎么获得呢?
[50:53] Go. 走
[51:07] Ah, Mr MacDonald, I have an order from the governor to take Caesar into custody. 啊 麦克唐纳先生 我奉州长之命 前来逮捕凯撒
[51:12] I know. I’ve been looking for him. 我知道 我一直在找它
[51:14] – He’s not in the Command Post? – No. – 它不在指挥部? – 不在
[51:16] Issue an order to round up all unaccompanied apes. 发布一条命令围捕所有无人看管的猩猩
[53:11] I still don’t see why he made a run for it. 我还不明白为什么它会跑
[53:14] It’s really quite simple, Mr MacDonald. The ape has intelligence. 这很简单 麦克唐纳 这只猩猩有智力
[53:18] He knew that his friend Armando was dead. 它知道它的朋友阿曼多死了
[53:21] He assumed the man first betrayed him under torture. 它认为这个男人在拷打下出卖了它
[53:24] But we don’t do that… to humans. 但是我们不会那样做…对人
[53:34] Now. 现在
[53:44] Talk! 说话!
[53:52] Talk! 说话!
[54:01] Talk! 说话!
[54:10] Talk! 说话!
[54:22] Talk! 说话!
[54:49] Have… 发…
[54:52] Ha… Have pity. 发…发发善心吧
[55:01] That’s incredible! Well, there’s your proof! 不可思议!好了 那就是你的证据!
[55:05] We’re convinced, Mr Governor. 我们深信不疑 州长大人
[55:08] It’s fantastic. Absolutely fantastic. Have him say something else. 妙极了 绝对妙极了 让它说个别的什么的听听
[55:17] You heard the governor. 你听到州长说的了吗
[55:23] Answer! 快回答!
[55:31] – We could persuade him. – No. – 我们可以劝说它 – 不
[55:35] He’s not responsible for what he is. 它是只猩猩 不可相信
[55:38] Still, seeing him there, it’s like looking at some deadly bacillus and… 瞧瞧它在那儿好象在想什么坏注意…
[55:43] knowing you’ve got it bottled up at last. 知道你最后会把它隐瞒起来
[55:51] – Is that all, sir? – Not quite. – 可以了吗 长官? – 差不多了
[55:56] I have an authorization here from the governor to have this beast destroyed. 这是州长的授权 把这只野兽消灭掉
[56:00] I’ll notify the vet to inject him. 我将通知兽医给它执行注射
[56:03] – He is wired for electrocution, isn’t he? – Oh, yes. – 它现在就绑在电刑台上 不是吗? – 噢 是的
[56:07] Well, then, electrocute him. Now. 那好 现在就给它执行电刑吧
[56:44] – He’s dead. – Good. – 它死了 – 很好
[57:02] – Good work, Inspector. – What happened to Mr MacDonald? – 干得好 监察长 – 麦克唐纳怎么了
[57:05] I’m afraid his sensibility… Ah, there you are! 我怕他感情用事… 啊 你在这!
[57:09] – Is it over? – Yes, it’s over. – 结束了? – 是的 结束了
[57:13] Shall we go back to work? 我们回去工作吧
[58:21] Lisa. 丽莎
[1:00:00] All keepers and handlers, attention. Attention! 所有看守和教练 注意 注意!
[1:00:04] All keepers and handlers. There is $50,000 worth of apes in jeopardy. 所有看守和教练 现在有价值五万美元的猩猩处于危险中
[1:00:09] Get them out of here… alive! 把它们从这里抓起来…要活的!
[1:02:16] Yes. Commander, I understand the situation. 是 指挥官 我已了解局势
[1:02:20] Assemble as large a force as you can and follow them. 尽可能多的召集队伍 追踪它们
[1:02:26] Mobilize all security forces, police, militia and reserve defense units. 动员所有的安保力量 警察 军队和预备役
[1:02:30] See that every entrance into the city is cordoned off. 城市的每个入口都要马上封锁
[1:02:34] Will control methods include tear gas and sedation darts? 控制措施中要包括催泪弹和麻醉剂吗?
[1:02:37] There will be but one control method: shoot to kill. 只需一种控制措施:格杀勿论
[1:02:42] A small group of apes, scheduled for intensive reconditioning, 一小撮需要回收再严格驯化的猩猩
[1:02:46] have escaped from Ape Management. 逃离了猩猩管理中心
[1:02:48] Until they’ve been rounded up by the police, all citizens are requested to remain indoors. 在它们被警方抓住前 我们要求所有市民不要出门
[1:02:53] A further announcement will be made as soon as recapture is effected. 抓捕完成后再做进一步通知
[1:02:57] And, I guess, here it is. 而且 我猜想 这就是
[1:03:02] Ape Management is in the hands of the apes. 猩猩管理中心已落入猩猩的控制
[1:03:05] Many officials are either dead or held hostage. 许多官员不是死了就是被胁持为人质
[1:03:08] The main band of rioting apes are at this very moment marching on the city. 暴动的猩猩中的主力在目前这个时刻已经向城市前进
[1:03:12] It’s been established that the ape mob is under the command 已确定猩猩暴徒正在一只超级聪明的黑猩猩的命令下行动
[1:03:16] of a supernormally intelligent chimpanzee who has… acquired the power of speech. 这只黑猩猩已经…有说话的能力
[1:03:23] That idiot! Get out a retraction immediately! 真是白痴!赶快辟谣!
[1:03:26] Announce that the talking ape has been put to death! 宣称会说话的猩猩已经被处死了
[1:03:29] ..the child of the two talking chimpanzees, Cornelius and Zira, …它是两只会说话的黑猩猩 卡尼斯和兹瑞的孩子
[1:03:33] who came to us from outer space 20 years ago. 它们是20年前从外太空来的
[1:03:36] As such, he constitutes a threat to the future of the whole human race. 就此而论 它构成了对整个人类未来的威胁
[1:04:05] Governor Breck has just issued this order to all civilians: go to your homes. 布莱克州长已向所有公民下令:躲回你家里去
[1:04:10] Stay in your home and lock your doors. 待在家里关上门
[1:04:13] Above all, do not panic. 首先不要惊慌
[1:04:15] Repeat: go to your homes. 重复:赶快躲回你家里去
[1:04:18] Stay in your homes and lock your doors. 呆在家里关好门
[1:04:21] The situation can be kept under control 局势会得到控制的
[1:04:23] provided our defense forces are given complete freedom of movement. 我们的防卫力量已给予了充分的行动自由
[1:06:29] No! Go back! 不!回去!
[1:06:33] No! No! 不!不!
[1:06:36] Go home! 回家!
[1:06:48] Back! 回去!
[1:06:56] Ready. 准备
[1:06:58] Aim. 瞄准
[1:07:02] Fire! 开火!
[1:07:44] Ready. 准备
[1:08:01] Aim. 瞄准
[1:08:10] Fire! 开火!
[1:08:29] Yes. 是
[1:08:30] Yes. Understood. 是 明白
[1:08:34] Riot Control say the apes have broken through the cordon. 暴动控制小组说猩猩已冲过警戒线
[1:08:37] Advance units are approaching the Plaza. 先锋部队已接近广场
[1:08:40] Order units four and six into action immediately. 叫第四小队和第六小队立即投入行动
[1:08:45] Riot Control. 暴动控制小组
[1:09:21] No! 不!
[1:09:26] No! 不!
[1:09:35] They’ve reached the Plaza. 它们到达了广场
[1:09:38] – Good God! They’re armed! – And organized. – 上帝啊!它们有武装! – 而且有组织
[1:09:42] – No! Home! – Don’t plead with them, you idiot! – 不 回家 – 别和它们费事了 你个白痴
[1:09:53] Ready! 准备!
[1:10:00] No! 不!
[1:10:03] Home! 回家!
[1:10:07] Home! 回家!
[1:10:15] Home! 回家!
[1:10:20] Aim! 瞄准!
[1:10:58] Fire! 开火!
[1:12:41] What’s the trouble down there? 那里怎么了?
[1:12:44] Like wild animals, they’re smelling blood. 就象野兽 它们闻到了血腥
[1:13:33] My God! There’s more! 我的上帝!这里有更多!
[1:16:22] – They’re inside the building. – Alert all security posts! – 它们在楼里 – 给所有安保部门发警报!
[1:16:25] – Right, sir. – No! No! – 是 长官 – 不!不!
[1:16:29] The circuits are dead. 电路坏了
[1:16:31] Take a message. To Riot Control, urgent. Command Post under attack! 发信息 给暴动控制小组 马上 指挥部被袭击!
[1:16:35] Repeat: Command Post under attack! 重复:指挥部被袭击!
[1:16:38] It won’t work, sir. 这东西坏了 长官
[1:16:47] No! 不!
[1:16:51] But how? How? They don’t have the intelligence to use such tools! 怎么会?怎么可能?它们没有使用这样的工具的智力!
[1:17:24] Shoot them! Shoot them all! 干掉它们!把它们全杀光!
[1:17:30] This is the Communication Center. We have no defense. 这里是通讯中心 我们已经没有防卫了
[1:17:33] If we lose this battle, that’s the end of the world as we know it! 如果我们输了这场战争 那就是我们所知道的世界末日!
[1:17:37] We will have proved ourselves inferior. Weak! 我们将证明我们是低等的 是弱者!
[1:17:41] And all the groveling cowards left alive when the battle is over will be the weakest of all! 战争结束时活着的卑躬屈膝的胆小鬼将是最弱的!
[1:17:47] This will be the end of human civilization and the world will belong to a planet of apes! 这将是人类文明的结束 这个世界将成为猩猩统治的星球!
[1:18:38] No! No, go. Go! 不!不 走 走!
[1:19:12] Caesar! 凯撒!
[1:19:15] Your servant. 你的仆人
[1:19:19] Your creature. Your animal! 你的奴才 你的牲口
[1:19:23] But I saw you die. 但是我看见你死了
[1:19:25] The king is dead. Long live the king! 统治结束了 国王万岁!
[1:19:30] Tell me, Breck, before you die, 告诉我 布莱克 趁你还活着
[1:19:34] how do we differ from the dogs and cats you and your kind used to love? 我们和你和你的同类以前喜欢的狗猫有何区别?
[1:19:41] Why did you turn us from pets into slaves? 为什么你们把我们从宠物变成奴隶?
[1:19:45] Because your kind were once our ancestors. 因为你的同类曾经是我们的始祖
[1:19:49] Man was born of the ape. 人由猩猩进化而来
[1:19:52] And there’s still an ape curled up inside of every man. 在每个人的心灵深处 仍然蜷缩着一只猩猩
[1:19:55] The beast that must be whipped into submission. 这只野兽必须用鞭子降服
[1:19:59] The savage that has to be shackled in chains. 原始的野性必须用枷锁桎梏
[1:20:03] You are that beast, Caesar. You taint us. 你就是那只野兽 凯撒 你使我们道德败坏
[1:20:09] You poison our guts! 你使我们心肠狠毒!
[1:20:12] When… 当…
[1:20:14] When we hate you, we’re… 当我们厌恶你 我们就是在…
[1:20:17] we’re hating the dark side of ourselves. 我们就是在厌恶我们的阴暗面
[1:20:43] Take him. 把它带走
[1:20:47] Go! 走!
[1:22:38] Caesar! 凯撒!
[1:23:00] Caesar. This is not how it was to be. 凯撒 事情不应该变成这样
[1:23:04] In your view or mine? 这是依你之见还是我的呢?
[1:23:07] Violence prolongs hate. Hate prolongs violence. 冤怨相报何时了
[1:23:10] – By what right are you spilling blood? – The slave’s right to punish his persecutors. – 你有什么权利杀人? – 奴隶对压迫者报复的权利
[1:23:17] Caesar. I, a descendant of slaves, am asking you to show humanity. 凯撒 我也是一个奴隶的后代 我请求你有点人道
[1:23:22] But I was not born human. 但我不是人生的
[1:23:25] I know. The child of the evolved apes. 我知道 你是进化的猩猩的孩子
[1:23:29] Whose children shall rule the Earth. 他们的孩子将统治地球
[1:23:32] For better or for worse? 会更好还是更坏?
[1:23:36] Do you think it could be worse? 你觉得会更坏?
[1:23:39] Do you think this riot will win freedom for all your kind? 你觉得这场暴动会为你的同类赢得自由吗?
[1:23:43] – By tomorrow… – By tomorrow, it will be too late. – 到明天… – 到明天 那太迟了
[1:23:47] A tiny, mindless insect like the emperor moth can communicate with another 像飞蛾这样的小昆虫 在超过80英里的距离还可以互相联络
[1:23:52] – over a distance of 80 miles. – An emperor ape might do slightly better? 一只猩猩之王会做的更强一点吗?
[1:23:57] Slightly? 就一点?
[1:24:00] What you have seen here today, apes on the five continents will be imitating tomorrow. 你今天在这里看到的 明天五大洲的猩猩将会纷纷效仿
[1:24:06] With knives against guns? With kerosene cans against flame-throwers? 用刀对抗枪? 用油罐对抗喷火器?
[1:24:11] Where there is fire, there is smoke. 有战火就会有硝烟
[1:24:14] And, in that smoke, from this day forward, 从今以后 我的臣民蜷伏在硝烟中
[1:24:18] my people will crouch and conspire 齐心协力
[1:24:22] and plot and plan for the inevitable day of man’s downfall. 谋划人类不可避免毁灭的那一天
[1:24:27] The day when he finally and self-destructively 那一天他最终自取灭亡地
[1:24:31] turns his weapons against his own kind. 把他的武器投向他同类
[1:24:34] The day of the writing in the sky, 那一天苍天为证
[1:24:36] when your cities lie buried under radioactive rubble. 你们的城市被放射性的瓦砾埋入地下
[1:24:40] When the sea is a dead sea and the land is a wasteland 大海变成死海 大地变成荒漠
[1:24:45] out of which I will lead my people from their captivity. 我将带领我的臣民走向自由
[1:24:50] And we shall build our own cities in which there will be no place for humans, 我们将建立我们自己的城市 那里没有人类生存的空间
[1:24:55] except to serve our ends. 除非伺候我们到死
[1:24:57] And we shall found our own armies, our own religion, 我们将建立我们自己的军队 我们自己的宗教
[1:25:01] our own dynasty! 我们自己的王朝!
[1:25:03] And that day is upon you… now! 那一天已经逼近你们了…现在!
1972年

Post navigation

Previous Post: Some Like It Hot(热情似火)[1959]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Birds(群鸟)[1963]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme