Skip to content

英美剧电影台词站

Con Air(空中监狱)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Con Air(空中监狱)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:空中监狱
英文名称:Con Air
年代:1997

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:27] Army Rangers have a proud history. 美军突击队拥有辉煌历史
[00:29] Since the 1700s, Rangers have led the way in every major confrontation… 从1700年起 突击队在各个战役之中…
[00:34] in which the United States has been involved. 冲锋陷阵
[00:37] You men are a credit to that fine heritage, and I’m sorry to see you go. 你们是突击队的精英 我真不愿看到你们退伍
[00:41] But you’ve served your country well, and you’ve displayed the ability to fight on… 你们曾为国家奉献
[00:45] to the Ranger objective and complete its mission: 并信守突击队宗旨:
[00:46] never leaving behind a fallen comrade no matter what the odds or the enemy. 完成任务即使面临生死关头 也绝不放弃同胞
[00:53] I thank you. 谢谢你们
[00:54] America thanks you. 国家感谢你们
[00:57] And I wish you luck wherever you go. 祝你们好运
[01:00] And remember, Rangers lead the way. 记住突击队员勇往直前
[01:12] – Hi, Tricia. – Hey. – 嗨 翠西 – 嗨
[01:16] – Hey, Tricia Poe. – Hello, Dale. – 嘿 翠西 – 戴尔 你好
[01:41] – Hummingbird. – Hi. – 嗨 小蜂雀 – 嗨
[01:43] Look at you. 看看你
[01:45] I’d take a beatin’ half my life to get a piece of that woman. 为了上那小妞我什么都肯做
[01:48] – How’s my baby? – She’s doin’ fine. – 宝宝好吗? – 她很好
[01:51] – Baby, you would take away everything – Yeah? – 宝贝 你会带走一切? – 是吗?
[01:54] – Good in my life – What? You’re kidding me! – 别开玩笑 – 什么?你在开玩笑吗!
[01:57] – What? – Sweetie? – 什么 – 甜心…
[01:59] Hey, shh.Can’t you see I’m in the middle of somethin’ here? – What? – 嘘…我正在听她说话呢 – 什么
[02:02] – How do I live without you – You, you gonna be Miss Alabama? – 我该怎么和你一起? – 你要当阿拉巴马小姐?
[02:06] Well, that makes your daddy very proud. 你老爸肯定会很高兴的
[02:16] Tricia Poe! You little angel, you. 翠西 你这个小辣妹
[02:18] Hey, how about joinin’ me and the boys for a cold one? 嗨 和我来一杯冰的怎么样?
[02:22] – Huh, darlin’? – No, thanks. – 陪我们喝杯啤酒吧 – 不 谢了
[02:25] Who’s your Captain Huckleberry here? 这菜鸟大兵是谁?
[02:27] – You know this gentleman, honey? – He’s a regular. – 你认识这位先生吗? – 他是常客
[02:30] – Yeah, I’m a regular. – Huh.Regular hound dog. – 没错 我是常客 – 常来的狗客
[02:37] This is a special occasion, and if you don’t mind, I’d like to spend it dancin’ with my wife. 今晚很特别 如不介意 我想和我的爱妻共舞
[02:42] Tell you what, soldier Dick.Why don’t you go buy me and my buddies a round? 听好 驴蛋 请大爷们喝酒吧
[02:46] Hey, Cameron, no.it ain’t worth it. 卡麦伦 不要 不要跟他们计较
[02:49] Hey.Come on, Daddy.Let’s dance. 嘿!来吧 孩子他爸 我们跳舞吧
[02:54] Oh, chickenshit! 胆小鬼
[02:56] Cause of pussies like you, we lost Vietnam.I’ll tell ya that. 就是你这种孬种害我们打输越战的
[03:00] – We don’t need trouble. – Oh, you should be so proud. – 别惹麻烦 – 你真是伟大啊…
[03:05] You know, for a second there you were that guy again. 你差点又失去理智了
[03:09] I know it. 我知道
[03:12] Well, I was hopin’ maybe the army would make that guy grow up. 我本来希望你当兵能变得成熟稳重
[03:18] – He has. – Then tell me now – 我是稳重多了 – 现在告诉我
[03:46] Hey, Gomer! 嘿 小兵!
[03:48] Thought you might need a little help escortin’ your old lady home. 让我们帮你…护送你老婆回家吧
[03:55] Cameron, let’s go home.Just get in the car. 卡麦伦 回家吧 快上车
[03:58] – Come on. – Cameron! – 卡麦伦… – 卡麦伦
[04:02] Cameron, get in the car! 卡麦伦 快上车
[04:09] Dale! Dale! 戴尔!
[04:25] Take this, you son of a bitch! 去死吧 狗娘养的
[04:41] Tricia!Tricia! 翠西!翠西!
[04:51] God, he’s dead.Cameron, this guy’s dead. 他死了卡麦伦 这家伙挂了
[04:57] Admit the facts, and enter a plea bargain. 只要你认罪就能减刑
[05:00] I will not plead guilty. 我不会认罪的
[05:02] You could get ten years. 你会被判十年刑期
[05:07] Admit to it, you get four. 只要认罪 刑期就只有四年
[05:11] Serve maybe a year. 也许只要服刑一年
[05:14] Cameron Poe, you have pleaded guilty to manslaughter in the first degree. 卡麦伦坡 你承认犯下一级过失杀人罪
[05:19] With your military skills, you are a deadly weapon… 你曾受过军事训练 你能致人于死地
[05:22] and are not subject to the same laws as other people that are provoked… 判刑的标准与常人不同
[05:26] because you can respond with deadly force. 因为你的反击能力能致人于死地
[05:28] it is the order of this court that you be remanded to a federal penitentiary… 本庭决定…将你押回联邦监狱
[05:32] where you shall remain incarcerated for a term not less than 7 to 10 years. 你所应服的刑期不得低于…七至十年
[05:41] “Con Air” action – thriller, USA, 1997 空 中 监 狱
[05:47] Hello, pretty girl. 您好 漂亮的姑娘
[05:49] Come, come.Bring it here.Hey! Hey! 来 到这里 嗨!
[05:54] Dearest Tricia, I think of you always.Your smile, your laugh. 亲爱的翠西 我时刻都想着你 你的笑靥、你的容颜
[05:59] I’m not angry.The blame’s gotta fall on me. 我并不怪谁 这全是我的错
[06:03] I am, however, torn apart when I think that I won’t be there to see our child come into the world… 然而 我 一想到看不到孩子出生
[06:10] cradled in your arms, and her first smile. 躺在你怀里的笑容我就难过
[06:14] I got your package.Those pink coconut things… 我收到你寄来的包裹了
[06:17] have made me quite popular. 椰子蛋糕让我大受欢迎
[06:19] Met a guy just the other day.Baby-O.He sure does love ’em. 我的牢友娃娃脸爱死它了
[06:26] And now our daughter, beautiful Casey. 我们的女儿 美丽的凯西
[06:29] I watch her grow in the pictures you send. 照片里的她一天天长大
[06:32] I showed ’em to Baby – O.His reaction was simple. 我给娃娃脸看 他的反应很简单
[06:35] He said, Thank God she looks like her mama. 他说:幸好她长得像妈妈
[06:38] I’d have to agree. 我很同意
[06:40] It’s funny, but here I am in maybe the worst place on earth, and yet… 虽然我身在世上最可怕的地方
[06:44] somehow I feel like the luckiest man alive. 我却觉得我是世上最幸福的男人
[06:53] Dear Daddy, I started today at the Little Sunshine Day Care Center. 亲爱的爹地 我今天开始上托儿所了
[06:58] My teacher is Miss Gordon.She is nice. 我的老师是葛老师 她人很好
[07:01] We go to playtime, and we all have to hold hands when we walk there. 我们都手牵着手一起去操场玩
[07:05] Dear Casey, it was so good to read your letter. 亲爱的凯西 收到你的信真好
[07:08] I’m glad you like your teacher. 我很高兴你喜欢老师
[07:10] We don’t exactly have a playtime like you. 我们不能出去玩
[07:13] We do go outside, though.But normally, we don’t hold hands. 就算出去活动也不会手牵手
[07:21] My wife and I will have our Margaritas on the yacht. 我和内子要在游艇上喝调酒
[07:31] Dear Daddy, today was my first day at first grade. 亲爱的爹地 今天是我第一天上小学
[07:35] I didn’t like it.I don’t want to go back tomorrow. 我不喜欢小学 我不想再去上学了
[07:39] This boy, Scotty Dalton, has black teeth and calls me names. 有个黑牙齿的史戴顿…老爱骂我
[07:44] Mama says I have to go back.Tell her not to make me. 妈妈说我一定要上学 叫她别逼我
[07:48] Dear Casey, hopefully this finds you still goin’ to the first grade. 亲爱的凯西 希望我的小女儿会回去上学
[07:52] School is very important.Your mama’s right. 上学很重要 妈咪说得对
[07:57] Now, don’t you worry about little Scotty Dalton. 别怕小史戴顿
[08:00] Sometimes you meet people like that, but don’t let ’em get you down. 世上就是有这种人 别被他们影响到你
[08:08] Dear Daddy, are you ever comin’ home? 亲爱的爹地 你会回家吗?
[08:12] Dear Casey, of course I’m comin’ home. 亲爱的凯西 我当然会回家
[08:16] ln just a little while longer, and all the things we missed doin’ together… 再过一阵子
[08:19] you can be sure we’ll do. 我们就可以快乐地生活在一起
[08:21] Dear Hummingbird, break out the fine china, chill the lemonade… 亲爱的小蜂雀 拿出餐具 泡好柠檬汁
[08:26] tie a yellow ribbon ’round the old oak tree… 在树上绑黄丝带
[08:28] ’cause this boy’s comin’ home to his ladies, comin’ home forever. 我要回家见妻女永远不分离
[08:32] I just hope I’m not a disappointment to Casey or to you. 希望我不会让你们失望
[08:37] Love, Cameron. 爱你的 卡麦伦
[08:40] My daddy is coming home on July 14th. 爹地七月十四日要回家
[08:43] My birthday is July 14th. 七月十四日是我的生日
[08:46] I’m going see my daddy for the first time ever on July 14th.” 我要第一次见到爹地
[08:51] I can’t wait to meet you, honey.lsn’t that the cutest thing you ever heard? 我等不及要见你 很可爱吧?
[08:54] Yeah, man. 是呀
[08:58] Hey, now, what is this? 这是什么?
[09:01] I can’t see my little daughter on her birthday without bringin’ her a gift, now can I? 我在我女儿的生日去见她 不能没有带生日礼物
[09:05] Yeah, man, but that’s a bunny rabbit. 那只是只兔宝宝
[09:07] That’s all right.I mean, she’ll like it, right? I mean, what? 她一定会喜欢
[09:09] it’s either this or a tube of toothpaste and two packs of Pall Malls at the canteen. 要不然就得送她牙膏和香烟
[09:14] – Now, that’s a present. – I’ll remember that on your birthday. – 那才是好礼 – 你生日我会记得的
[09:18] Yeah, you do that, man. 别忘记了 老兄
[09:26] it having been made to appear to the United States Parole Commission… 美国联邦假释委员会
[09:30] Cameron Poe is eligible to be paroled. 同意卡麦伦坡可获得假释
[09:34] Shit, might be a long time before I see somethin’ like that with my name on it. 我要等到这张证明还要等好久呢
[09:44] – You’ll get your own date someday, Baby – I ain’t worried about that, man. – 你一定会出去的 娃娃脸 – 我不敢想太多
[09:49] Yeah, but like at this new prison you’re goin’ to, who’s gonna watch your back? 你到新监狱谁会照顾你?
[09:53] God’s got my back.You know what I’m sayin’? 上帝会眷顾我 你懂吗?
[09:58] I’m goin’ home, son! 我要回家了 小子
[10:00] Wait, don’t be gettin’ all juicy on me, all right? Get off me. 别给我哭哭啼啼的 好了
[10:05] Step out. 出来
[10:10] Good-bye.Good night. 再会 晚安
[10:21] The U.S.Marshal Service annually flies…155, 000 prisoners around the country… 美国法警每年运送约十五万五千名囚犯…
[10:27] for transfers, legal hearings and medical exams. 移监、参加听证或接受医疗
[10:30] As you know, today’s flight is a special one. 各位都知道 今天的班机很特别
[10:35] We’re populating Alabama’s Feltham Penitentiary… 囚犯将被移转至阿拉巴马州的费罕监狱
[10:38] the newest super – max facility in the system. 全新的超高严防惩戒所
[10:41] This place was designed to warehouse the worst of the worst. 这地方将拘禁最凶狠的罪犯
[10:44] Now, most of these guys are lifers, some on death row. 大部分是终身监禁囚犯或死刑犯
[10:48] Pure predators, each and every one of them. 每一个都是丧心病狂的恶徒
[10:55] – Hey, lady! – Lady’s a dog in a Walt Disney movie. – 嘿 淑女 – 迪士尼卡通里的狗才叫淑女
[10:58] My name is Bishop.Guard Bishop to you. 我叫毕西 毕警卫
[11:01] Well, I gotta be gettin’ my shot before we go gettin’ on some airplane, Guard Bishop. 我登机前得先打针 毕警卫
[11:04] – What’s your name? – Odell.They didn’t give me my shot last night. – 你叫什么? – 奥戴 我昨晚没打针
[11:09] Okay, you’re diabetic? All right, your insulin’s on board.We’ll give it to you in flight. 你有糖尿病?胰岛素在机上 上去再注射
[11:14] – Cameron Poe. – Yes, ma’am. – 卡麦伦坡? – 是的 女士
[11:17] You know you’re still under full restraints till you’re processed and released from your original prison,understand? 你在被释放前得戴手铐 懂吗?
[11:21] Yes, ma’am.As long as I make it home on time, it makes no never mind. 是的 女士 只要能准时回家就无所谓
[11:24] – it’s my daughter’s birthday. – Well, congratulations. – 今天是我女儿生日 – 恭喜你了
[11:27] I got locked down three months before she was born.She ain’t never seen me. 她出生前三个月我入狱 她没见过我
[11:31] – And why not? – No way was she gonna meet her daddy… – 为什么? – 我不要让她在接见室
[11:34] in a prison visitor room surrounded by homemade cookies and…and love – starved murderers. 看到我和一群凶手在一起
[11:39] – No way. – What you got here is a walking, talking reason to rehabilitate. – 那可不行 – 她是你改过自新的理由
[11:48] So today let’s exemplify our three operative words: 今天大家要遵守三项最高原则
[11:53] firm, fair and vigilant. 严格、公正、尽责
[11:57] Now, let’s go to work. 干活吧
[11:59] We off – load six in Carson City, the rest are sheeted to Feltham. 只有六个在卡森市下机 其他的到费罕监狱
[12:02] Good.Let’s go deal with the DEA boys. 很好 我们去见缉毒组的家伙吧
[12:08] – You know this guy? – Haven’t had the pleasure. – 你认识他吗? – 还没那个荣幸呢
[12:10] He’s a piece of work, a real piece of work. 这家伙臭屁得要命
[12:14] Duncan, good to see you.She sure is beautiful. 丹肯 你好 好美的跑车
[12:17] Hey, beautiful? Sunsets are beautiful.Newborn babies are beautiful. 是很美 日落很美 马子很美
[12:20] This, this is fucking spectacular! 这玩意则是炫呆了
[12:23] Duncan, this is Vince Larkin.He’s overseeing the transpo. 丹肯 这位是文斯赖肯 他负责这次任务
[12:26] Vince, Duncan Malloy, DEA. 文斯 麦丹肯 缉毒组
[12:29] Nice to meet ya.I’m sure we’re gonna have a good time working on this together. 幸会 我相信我们一定会合作愉快
[12:49] – Hey, Willie. – Boys! – How ya doin’? – What’s up, Chief? – 嘿 威利 – 男孩 该怎么做 – 这是怎么回事 首席?
[12:51] – You know each other? – Vince Larkin. – Sims, DEA.Good to meet you, Larkin. – 你们认识吗? – 缉毒组辛姆 幸会 – 模拟人生 很高兴见到你金
[12:54] This is our file on your man, Francisco Cindino, son of Eduardo… 这是你要的法兰斯·山迪多的档案
[12:56] prime mover of narcotics from Colombia. 哥伦比亚大毒枭的儿子
[12:58] it’s gonna be an all – star flight. 这班机众恶云集
[13:01] This kid’s a potential fountain of information about the family business. 这小子熟知他老爸的生意
[13:04] – Eleven and a half okay? – Yeah. – 十一号半可以吗? – 可以
[13:06] Look at him.Nice college boy, right? 看看他 真是个乖孩子
[13:08] We interrogated him for months.He gave up nothing. 我们讯问他好几个月了 什么都不肯招
[13:10] This is our last chance before the FBl gets him. 在FBI逮到机会之前 我只有这次机会
[13:13] Over my dead body those assholes get the glory. 我可不能让那些浑球抢走功劳
[13:15] We pick up Mr Cindino in Carson City.From then until the plane hits Alabama, 山迪多从卡森登机…再转到阿州
[13:20] we’ve got two hours to get him to talk.We got you a seat right next to him, and he’s known to be… 只有两小时 你就坐他旁边
[13:22] somewhat garrulous in the company of thieves. 听说他挺爱唠叨不休的
[13:24] Garrulous? What the fuck is garrulous? 唠叨不休是什么鬼话?
[13:26] That would be loquacious, verbose, effusive.How about ”chatty”? 饶舌、赘言、多话 说健谈也可以
[13:30] What’s with dictionary boy, here? 他是活字典吗?
[13:32] Thesaurus boy, I think, is more appropriate. 说是同义字典更恰当
[13:35] – You got your gun? – Yeah. – 你有配枪吧? – 有
[13:37] – Whoa, whoa.Gun? – We got rules, gentlemen. – 枪? – 这不合我们的规矩
[13:40] – Yeah.So do we.Our agents go armed. – No one carries on this flight. – 我们也有 探员得配枪 – 这班机不准配枪
[13:44] I’ve got a small arsenal in the belly of the plane. 机腹藏有武器
[13:46] A pistol in the cockpit lockbox.That’s it. 驾驶舱的箱子里有把手枪 就这么多
[13:49] Other than that, we keep the plane like a prison. 这班机就像座监狱
[13:51] No weapon on the aircraft, period. 机上不得携带武器
[13:53] My man does not get on that plane without his gun. 我的人一定得配枪才能登机
[13:56] Then your man doesn’t get on the plane. 那他不能登机
[14:02] Okay, Willie, give it to him. 好吧 把枪交出来
[14:05] Give him the gun. 把枪给他们
[14:14] – Avoid eye contact. – I got it. – 别瞪着人看 – 我知道
[14:16] – ln the pen, it’s a sign of aggression. – Larkin, I got it. – 在狱里那代表挑衅 – 赖肯我知道了
[14:20] Okay. 好吧
[14:24] Foxtrot Charlie, we are ready to disembark. 我们已经准备好了
[14:27] Waiting your go on separatee transfer. 等待囚犯移监
[14:30] Well, we told you today’s flight would be special. 我们说过今天的班机很特别
[14:33] – That’s William Bedford, aka ”Billy Bedlam.’ – The mass murderer? – 那是贝·威廉 绰号坏比利 – 疯狂杀手
[14:37] The same.He caught his wife in bed with another man.Left her alone. 没错 他逮到老婆偷人却饶她一命
[14:40] Drove four towns over to his wife’s family’s house. 反而开车到岳父家
[14:43] Killed her parents, her brothers, her sisters, even her dog. 杀死他们全家大小和狗
[14:45] Scan him. 扫描
[14:47] And who is that good – looking brother on screen? 这个酷黑人弟兄又是谁?
[14:50] Nathan Jones, aka ”Diamond Dog.’ 纳森琼斯 绰号钻石狗
[14:53] Former general of the Black Guerrillas. 黑人游击队的前任首领
[14:55] He blew up a meeting of the National Rifle Association saying… 他炸毁全美枪械协会
[14:57] and I quote, ”They represented the basest negativity of the white race.’ 并声称他们代表最低劣的白种人
[15:01] He wrote a book in prison called Reflections ln A Diamond Eye. 他在狱中撰书 狗眼看人低
[15:05] New York Times called it ”A wake – up call for the black community.’ 纽约时报誉为黑人社区的警铃
[15:09] They’re talking to Denzel for the movie. 丹泽尔·华盛顿将在电影中扮演他
[15:21] Close door number one. 关闭第一牢门
[15:26] This one’s done it all.Kidnapping… 这家伙无恶不作
[15:28] robbery, murder, extortion. 绑票、抢劫、谋杀、勒索
[15:30] Foxtrot Charlie, perimeter is secured.You are cleared to release. 完全封锁、放出囚犯
[15:36] His name is Cyrus Grissom, aka ”Cyrus the Virus.’ 他叫赛洛葛森 绰号致命病毒
[15:40] Thirty – nine years old, 25 of them spent in our institutions. 三十九岁 坐了二十五年牢
[15:44] But he’s bettered himself inside.Earned two degrees, including his Juris Doctor. 他很上进 获得两个学位 包括法学士
[15:48] He also killed 11 fellow inmates, incited three riots and escaped twice. 杀死十一名牢友 引起三次暴动 还逃狱两次
[15:53] Likes to brag that he killed more men than cancer. 自称比癌症更致命
[15:55] Okay, open wide. 张开口
[15:57] Lift your tongue. 伸出舌头
[16:01] Cyrus is a poster child for the criminally insane.He’s a true product of the system. 他是个标准精神罪犯 社会体制下的产物
[16:06] What’s that supposed to mean? Uh, what is he, one of these sociology majors… 这话什么意思?什么叫他是社会体制下的产物?
[16:10] who thinks we’re responsible for breeding these animals? 他认为是我们造就了这种禽兽?
[16:13] No, but I could point a few fingers if it would make you feel comfortable. 当然不是 这是某些人的错
[16:26] Ah, look at this walking penis.Boy, you are one skinny Negro. 看你这副跩样 你真是个瘦巴巴的黑鬼
[16:29] – Easy man.Shit. – Open up. – 轻点 老兄 – 张嘴
[16:32] Oh, man, it smells like somebody shit in your mouth. 有人在你嘴里大便吗?
[16:34] He told me he loved me. 他说他爱我
[16:36] – Get out of my face. – All right, all right.Shit. – 给我滚开 – 好啦
[16:44] – Hey, Larkin, who’s that guy? – That is Cameron Poe. – 他是谁? – 卡麦伦坡 获得假释搭便机
[16:49] A parolee hitchin’ a ride home.He’s a nobody. 卡麦伦坡 获得假释搭便机 无名小卒
[16:51] Okay, let’s do it. 好 我们上吧
[16:53] Willie, nobody on the plane knows your classification, not even my guards. 机上没有人知道你的身份 连警卫都不知道
[17:00] – Guard Bishop. – Hey, Larkin. – 毕警卫 – 嗨 赖肯
[17:01] Tell me, Skip, is the U.S.Marshal Service… 告诉我
[17:03] in the habit of employing annoying, wiseass bookworm creeps? 联邦法警局都用这种讨人厌的书呆子吗?
[17:07] Larkin’s one of the best we got. 他是最顶尖的探员
[17:08] Yeah, well, I’d still like to crush his larynx with my boot. 我倒很想踩扁他
[17:15] Scan him. 扫描
[17:17] Face me. 面对我
[17:22] – What’s this shit? – it’s my daughter. – 这是什么? – 那是我女儿
[17:26] I don’t care if it’s the weepin’ mama of Christ. 我不管
[17:27] There’s no personal possessions on this airplane. 机上不准携带私人物品
[17:30] Just as long as you know I’ll be gettin’ that back at some point. 我会拿回来的
[17:32] Are you tellin’ me what I’m gonna be doin’ here, numb nuts? 你是在恐吓我吗?
[17:35] – You heard me. – Hey, hey, hey. – 你听到我说的话 – 嘿…别吵了
[17:42] Oh, now, look at this fashion statement.The do – rag gotta go, homeboy. 你还真是时髦 不准戴头巾
[17:49] – Right here. – Attention, officers. – 坐下来 – 警卫
[17:50] – Final check, all restraints. – Sweet bird of freedom. – 检查手铐脚镣 – 飞向自由
[17:56] Take off in three minutes. 三分钟后起飞
[17:58] What’s up, man? Oh, shit.What’s up? 你好吗?怎么样?
[18:02] I thought you was someone else.Pinball Parker. 我认错人了 弹球派克
[18:05] Armed robber, arsonist, dope fiend.I’m a hell of a nice guy.I just got caught. 抢劫、纵火、吸毒 我人很好 只是不幸被捕
[18:09] Aw, shucks. 真倒霉啊
[18:17] – All right, face me. – I got him. – 面对我 – 让我来
[18:20] Come on. 加油
[18:24] Open. 张嘴
[18:33] You guys are late for the party. 你们迟到了
[18:35] – Okay. – Let’s go, sweetheart. – 好的 – 去吧
[18:44] What’s up, Cochise? 你好 酋长
[18:46] How? 好吗?
[18:48] Hey, man, I’m just fuckin’ with you, all right? Don’t get all…”Wounded Knee” on me and shit. 我在开玩笑 别生这么大气
[18:56] You look like you wanna scalp a nigger. 别割我的头皮
[19:00] What you lookin’ at, punk? 看什么看 小子?
[19:03] Nothin’.I was just admirin’ your cage. 没什么 我只是…很欣赏你的笼子
[19:06] Fits you pretty good. 挺适合你的
[19:10] Well, welcome aboard. 欢迎登机
[19:13] My, my.As I look around I see a lot of celebrities among us. 机上来了不少大明星
[19:16] I see 11 Current Affairs, two Hard Copies, and a genuine Geraldo interviewee. 十一个犯罪实录受访者 一个还被欧普拉访问过
[19:21] But I got to tell you, gentlemen, none of this impresses me. 不过我告诉你们 我才不管那么多
[19:24] Because we have rules on this aircraft, and they’re gonna be enforced. 你们得遵守机上的规矩
[19:27] it’s a lot like kindergarten.You’ll keep your hands to yourself. 就像幼稚园
[19:28] You keep the decibel level down.And if any of you should feel the need to scream… 不准乱动、不准说话
[19:33] spit or bite, you get the treatment. 谁敢乱动乱叫就会得到教训
[19:36] – Fuck you, pig. – Gag and bag this Nazi muffin. – 去你的 肥猪 – 封住嘴巴套住头
[19:42] See, this kind of thing puts me in a foul mood. 别惹我生气 乖乖守规矩
[19:44] These rules will be enforced.if there’s a hint of trouble… 谁敢惹事生非
[19:48] if any of you so much as passes gas in my direction, it offends my delicate nasal passages… 谁敢放个臭屁…被我闻到
[19:52] your testicles will become my personal property. 我就让他吃不了兜着走
[19:57] That’s pretty clear.Good. 明白吧
[20:01] You are very well – known, man 你很出名 朋友
[20:05] My name is Johnny 23 我叫强尼·23
[20:08] 23 Johnny, I know you 强尼·23 我认得你
[20:11] Rape 23 23起强暴案
[20:16] These heart on behalf of the 23 bitch 这些心代表那23个婊子
[20:19] Call me Johnny 600 if they knew the truth. 老实说 我该是强尼六百
[20:22] Ah, doesn’t have quite the same ring to it. 听起来没那么响亮
[20:26] Anyway, I despise rapists. 我最恨强暴犯
[20:29] For me, you’re somewhere between a cockroach and that white stuff… 对我而言
[20:30] that accumulates at the corner of your mouth when you’re really thirsty. 你比蟑螂和白色的唾液还要恶心
[20:35] But in your case, I’ll make an exception. 不过这次我原谅你
[20:39] – Guard Falzon. – What? – 费警卫 – 什么事?
[20:43] Oh, stewardess, stewardess? What’s the in – flight movie today? 空姐 今天看什么电影?
[20:47] Well, I think you’ll like it, Cyrus.it’s called… 我想你会喜欢这部的
[20:49] I’ll Never Make Love To A Woman On The Beach Again. 片名叫’我再也上不到马子’
[20:51] And it’s preceded by the award – winning short, No More Steak For Me Ever. 还会播映得奖的短片
[20:58] Funny fucker, aren’t ya? 你真会搞笑啊
[21:04] Hope this goes smoothly.All those monsters on one plane. 这么多恶棍在一架飞机上 希望不会有事
[21:08] Please, Ginny, this is a well – oiled machine. 拜讬 珍妮 这次行动很顺利
[21:10] The only thing we gotta worry about is stale peanuts and a little turbulence. 最多只会碰上乱流而已
[21:16] Close forward gate. 关闭前门
[21:31] Close middle gate. 关闭中门
[22:18] Come on, I need my shot! 快点 我得打针
[22:19] Coming.I’m coming.Left arm. 来了…举起左手
[22:38] Hey, Chief, if you come through this all right… 嘿 酋长 要是你没死
[22:41] hope you don’t hold a grudge. 可别记我的仇
[22:44] What the fuck are you doin’? 你在干什么?
[22:49] Help, fire 救命 起火了
[22:51] Get the extinguisher.Open the middle gate. 快拿灭火器 打开中门
[22:54] The Last Mohican is burnin’, man! 印地安酋长着火了
[22:58] Shit.Did you see that motherfucker, man? He spontaneously combusted. 你看到了吗?这家伙自己着火
[23:04] He’s a fuckin’ witch doctor, man.I seen that shit on Discovery Channel. 他是巫师 我在探索频道看过
[23:07] – Code red! Code red! – Chantin’ and shit. – Fire in the rear cabin. – 紧急状况 – 机舱起火了
[23:10] – I’ve got a fire. – Where is it? – She’s reporting it in the rear cabin. – 起火了 – 哪儿? – 在后机舱里
[23:15] At first I thought he was singin’ Y.M.C.A.Then the flames. 我以为他要唱YMCA 他却烧起来了
[23:19] Sh – Shit! 该死
[23:33] Holy shit! Hold on, Bobby! 糟糕 撑着点!
[23:37] Gimme a Taser! 把电棒给我
[23:41] Hey, man, get off my insulin! 我的胰岛素!
[23:46] Bobby, open the door! Open the goddamn door! 快开门 快把门打开
[23:54] Hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey. 嘿
[23:59] Pinball, go! Pull the lever.Go! Go! 弹球 拉下开关 快…
[24:05] Pinball, behind you! 弹球 在你后面
[24:10] Get the gun out of the lockbox, Mack.Go on back there, check it out. 拿出手枪 到后面去看看
[24:26] Go! Go! 快
[24:42] – Oh, my God. – Say there was a disturbance but everything’s under control. – 我的天啊- 快说:出了点事 但都控制住了
[24:46] Say it, or I will kill you. 快说 否则我就毙了你
[24:48] Without me, you got nobody to fly the plane. 杀了我…飞机就没人开了
[24:50] I never think that far ahead. 我从不考虑那么多
[24:55] All right, I’m doin’ it.Just take it easy. 好 我照办 你别乱来
[24:57] And if you say a word about this over the radio, the next wings you see… 要是你敢乱说话
[25:01] will belong to the flies buzzing over your rotting corpse. 你就等着苍蝇嗡嗡地叮你的尸体吧
[25:07] Uh, Carson City. 卡森市
[25:09] Hey! Hey! 嘿
[25:17] Ladies and gentlemen, this is your captain speaking. 各位 我是机长
[25:21] I have the only gun on board. 机上只有我有枪
[25:24] Welcome to Con Air. 欢迎搭乘空中监狱
[25:35] – What happened? – Roger that, Carson City. – 怎么回事? – 收到了 卡森市
[25:38] Calm down, Vince.Just a little ruckus, and the pilot hit the alarm. 别急 文斯 只是点小事 机长按了警报
[25:41] Just a little ruckus? 只是小事吗?
[25:42] Pilot just checked in.Everything’s fine. 机长说没事了
[25:44] Transponder’s confirmed, and there’s your baby. 收到发送讯号 你的班机还在
[25:49] Damn, this pig is heavy! 这只肥猪好重
[25:51] Oops. 哎
[25:58] Shit. 可恶
[26:00] if we let you out, you gonna play nice, Billy? 放你出来你肯安分吗?
[26:02] Probably not. 不肯
[26:11] I got a spot on my arm just for you. 我手臂上有你的份
[26:14] Hey, man, yo.Come on, get off my medication. 别碰我的药
[26:16] I’m sorry, man.The shit’s in my way. 抱歉 它碍到我了
[26:18] I’m gonna use your whole body to make me feel good. 你的全身都要让我爽
[26:21] All right, man.Stop rushin’. 别急嘛
[26:30] Ah, yeah. 啊
[26:34] – No, no.Oh, no! – Make me hurt you. – 不行 – 我不准你这么做
[26:41] – What you doin’? – I can’t allow that. – 你在干什么 – 我不准这样
[26:46] – You know what I am? – Ugly all day. – 你知道我是谁吗? – 你是丑哥
[26:51] This ain’t happenin’, not here, not now. 你现在不能干这种事
[26:54] – Oh, it’s happenin’. – Hey! – 我当然能 – 嘿!
[26:56] Relax.He’s right.Not here and not now. 没错 他说得对 你现在不能
[26:58] – Do you fly, Johnny? – No. – 你会飞吗 强尼? – 不会
[27:01] You keep that in mind when you look at her… 你要牢牢记住
[27:03] because if your dick jumps out of your pants… 要是你敢对她乱来
[27:05] you jump out of this plane. 我就把你丢出机外
[27:15] What are the numbers in Carson City? How many on, how many off? 卡森市有几人上机、几人下机?
[27:20] – Six off and ten on. – Find the six. – 六下十上 – 找出那六个人
[27:24] Well, I know three of these brothers.Th – They right back there. 我知道有三个黑人兄弟在那儿
[27:27] Uh, the other three are Benson, Carls and Popovitch. 另外三个是班森、卡尔和波普
[27:30] – Where are they? – That’s a damn good question, Cyrus.And I’m gonna find out. – 他们人呢? – 问得好 我去找
[27:34] The pilot wants to know what’s next. 机长问接下来怎么办?
[27:36] He’s to land at Carson City Airport as scheduled. 按时在卡森市降落
[27:39] Carson City? The law is down there.You lost your mind? 卡森市?那儿有条子 你疯啦?
[27:43] According to my last psych evaluation, yes. 根据我上一次精神测验 我是疯了
[27:47] Diamond Dog, if you would. 钻石狗 请说吧
[27:51] You think you’re free? You’re not.Now, listen up. 这算自由吗?还不算听好
[27:56] Forty to 50 U.S.prison guards armed with shotguns are waitin’ for us at the next stop. 下一站有五十名武装警卫
[28:02] Now, if you do exactly what we tell ya… 只要你们乖乖听话
[28:05] the rest of our lives will be a vacation in a non – extradition country. 下辈子就能到外国享清福
[28:09] I’m talkin’ sandy beaches, umbrella drinks… 我说的是洁白的沙滩 清凉的饮料
[28:14] and dirty, naked freaks. 火辣辣的马子
[28:16] it’ll be a paid motherfuckin’ vacation. 一切都有人付钱
[28:21] Wait.Who’s doin’ the payin’? 谁会付钱?
[28:23] Our employer, Francisco Cindino. 大老板 法兰斯山迪多
[28:29] Everybody freeze.Oh, no.No, no, no, no, no, Cyrus.No, no. 谁都别动 不 赛洛
[28:33] Get that ass out here right now! 给我滚出来
[28:34] – With you in a second. – Right now! – 马上来 – 快点
[28:37] – Keep cool, boss. – Shut up. – 冷静点 – 闭嘴
[28:39] – Who the fuck are you? – I’m DEA.That’s who the fuck I am. – 你是什么东西? – 缉毒组干员
[28:44] – Now you were saying? – Oh, that’s very clever, Cyrus. – 你说什么? – 漂亮 赛洛
[28:47] So you think I give a shit about that little bitch guard you have there right now? 你以为我会在乎她的死活?
[28:50] Well, maybe you didn’t hear what I said.I’m DEA.You know what the fuck that means? 也许你没听清楚我的话 我是缉毒组 你懂吗?
[28:54] – Y – You the most crooked nigger on this plane. – Shut up. – 这里算你最坏 – 闭嘴
[28:56] You’re DEA? What are you doin’ on this flight? Won’t they fly you boys commercially? 既然你是缉毒组的 干嘛搭这班飞机?你们不是都搭商务舱吗?
[29:00] Don’t push me, Cyrus, man.I swear to God, I’ll blow away your little boyfriend right now. 别逼我 赛洛 我会毙了你男友
[29:04] You know, the next time you choose a human shield… 下次你要找挡箭牌
[29:07] you’re better off not pickin’ a two – bit Negro crackhead. 别找没用的小黑鬼
[29:10] – Hey! – Shut up. – 嘿! – 闭嘴
[29:11] – Shoot him. – Quiet, sweetheart. – 快开枪 – 闭嘴 小姐
[29:14] – I think you should just stop. – Stay back, man. – 你最好住手 – 退后
[29:18] – Stay back! – Just stop, right? Before somebody gets killed. – 给我退后 – 住手 别害别人送死
[29:20] – Back! – All right, cowboy, I’m back. – 退后! – 好吧 我退后
[29:23] – Stay back. – You know you’re in a situation you can’t control, right? – 退后! – 这件事你搞不定
[29:27] I can’t control it? I can’t control it? 我搞不定?我搞不定?
[29:30] – You’re a dead man. – Shut the fuck up! – 你死定了 – 给我闭嘴
[29:54] What’s your name, convict? 你叫什么 兄弟?
[29:57] – My name? – Yeah. – 我的名字? – 对
[30:00] – Poe. – Nice work, Poe.Truly nice work. – 我姓坡 – 干得好 干得真好
[30:11] Nice goin’, son. 这下可好了
[30:13] Not only did you not save this dude’s life… 你不但没救他一命
[30:16] you done made best friends with Cyrus the damn Virus. 你还和致命病毒结为好友
[30:20] Hey, Cyrus, I, uh, I got some good news and I got some bad news. 赛洛 我有好消息 也有坏消息
[30:24] – Yeah, what’s the good news? – Well, the goods news is I found Benson, Carls and Popovitch. – 好消息呢? – 好消息是我找到班森、卡尔和波普了
[30:28] – What’s the bad news? – The bad news is… – 坏消息呢? – 坏消息是…
[30:31] this dead fellow right here happens to be Benson. 这死人正好是班森
[30:34] This Aryan fellow with the bullet hole in his forehead is, is Carls… 脑袋开花的白鬼是卡尔
[30:38] and, and this honky he’s draggin’ in is Popovitch. 他旁边的牛仔是波普
[30:42] I don’t know how to tell you this, Cyrus, but we are three white guys short. 我们少了三个人
[30:46] Or as they say in ebonics, ”We be fucked.’ 用句黑人行话来说 我们死定了
[30:50] Look man, I just wanna know. 听着 我想知道一件事
[30:53] All right, you didn’t…You didn’t mean that dirty – nigger crackhead shit, did you? 你真的觉得我是没用的小黑鬼?
[30:57] Gimme that gun. 把枪给我
[30:59] Hell, yes, I meant it. 我真的觉得是
[31:01] Listen, Carson City is expecting six men to get off this plane… 听好 六名囚犯得在卡森市下机
[31:05] and we’re gonna give ’em exactly what they expect. 我们必须凑出这个人数
[31:07] – So I need three volunteers. – Come on, let’s go, son. – 我们需要三名志愿者 – 走吧
[31:13] – Don’t look at me, pal. – What about her? – 别看着我 – 她怎么办?
[31:15] I’m servin’ eight consecutive life sentences.I am not getting off this plane. 我被判八次终身监禁 我不去
[31:19] I got my insulin, all right, but they broke all the damn needles. 我有胰岛素 针筒全破了
[31:22] if I don’t get my shot in the next couple of hours… 再不打针
[31:24] – somebody gonna be sending flowers to my mother. – Hey, I’ll go. – 我妈就得帮我送终了 – 别怪我
[31:26] – I’m too old for his shit. – I mean, no offense. – 我太老了 他狗屎 – 我的意思是 没有任何进攻
[31:29] – I can take care of myself. – I can see that. – 我能照顾自己 – 我看得出来
[31:32] Go ahead, go to the back.Anybody else? 到后面去 还有吗?
[31:34] – Hey, right here, man.Us two. – Great, go ahead.Go to the back. – 我们两个 – 很好 到后面去
[31:42] Hey, whoa, stop.The guys they’re expecting are white. 慢着 他们要的是白人
[31:46] That puts you shit out of luck. 算你倒霉
[31:48] – Hey, come on, man. – I’ll tell you what.Sit down. – 别这样 – 坐下来
[31:50] One of my associates will bring you a phone book, and you call the Affirmative Action office. 你大可以去投诉我种族歧视
[31:54] – You, go ahead. – Yeah, that’s it. – 你去吧 – 完了
[31:58] – I’m gone, man.I’m dead in two hours. – No. – 再过两个小时我就死定了 – 不
[32:02] I’ll get off, scream to high heaven. 我下了飞机会大喊大叫
[32:04] This plane won’t leave Carson City. 飞机绝对无法起飞的
[32:10] We need another white boy to volunteer. 还要一名白人
[32:14] – Pilot’s white. – Wait, wait, wait.The pilot? – 驾驶是白人 – 等等…驾驶员?
[32:18] – Who’s gonna fly the plane? – Relax, Billy.Welcome to the machine. – 那飞机谁开? – 别紧张 一切都安啦
[32:23] – You rang? – Carson City says we got a hell of a sandstorm down there. – 你叫我? – 卡森市起了风沙暴
[32:29] Perfect. 太好了
[32:33] Crazy. 疯子
[32:40] Vacant cell D8, ready for inspection. 准备检查D8牢房
[32:46] Last tenant, Cyrus Grissom. 上名囚犯…赛洛·葛森
[32:48] Got scratches on the wall.Probably a weapon sharpening. 墙上有刮痕 可能是磨利器
[32:52] – What about the loose shelf screw? – What the hell is this? – 可能是磨利器螺丝钉松了 – 这是什么玩意?
[32:55] Looks like cocaine. 看起来像是古柯碱
[33:01] – What, do you got something there? – I don’t know.it’s all soft. – 那是什么? – 不晓得 软绵绵的
[33:10] What about the rest of the pigs? 其他的猪猡怎么处置?
[33:12] Be patient, now.They haven’t ceased to be useful yet. 别急 他们还有利用价值
[33:17] Okay, old man.Now you’re Mr Popovitch. 老头儿 现在你是波普了
[33:19] Gentlemen, you’ll reach the Nevada pen in about two hours. 各位 两小时后就到内华达州立监狱了
[33:23] The tape’s just a little precaution in case any of you…are rocked by the sudden impulse to squeal like a pig. 把嘴封起来…是免得你们学猪乱叫
[33:30] Not that we don’t trust you.But let’s face it, you’re criminals. 不是我们不信任你们 罪犯是不值得信任的
[33:36] – Come on, man, move your head up. – I want to stay on. – 抬起头来 – 我要留下来
[33:39] What? 什么?
[33:42] I changed my mind. 我改变主意了
[33:43] So, Cyrus, we got a little mind – changer. 有人三心二意
[33:47] I got 15 years left, and I know I’d just hate myself… 我还剩十五年
[33:49] if I thought I blew my one shot at a naked party freak…and, and an umbrella drink. 我可不想错过享福的机会
[33:56] You got 15 years? Boy, a second ago you couldn’t wait to get off this plane. 你还有十五年?刚才你还等不及想下机
[33:59] I know.Fear of freedom, I guess. 我猜我只是害怕自由
[34:06] Get him up.Get the cuffs off him. 解开手铐
[34:10] Pick out a guard, and then put that dead cop’s prison issues on him. 挑一名警卫帮他换上牢服
[34:15] – What the hell are you doin’? – Stayin’. – 你在干什么? – 留下来
[34:18] They’re gaggin’ everybody for the bus ride to the pen. 他们会把这些人的嘴封住
[34:21] it’ll be hours before the Feds discover what happened.By then you’ll be dead. 没有人会发现 到时你就没命了
[34:24] – So will she. – Poe, think of your little girl. – 她也一样 – 想想你女儿
[34:30] Now, what would my daughter think of me if I left you like this to get dishonored and die? 如果我让你受辱而死 她会怎么想?
[34:34] You keep acting like you’re still a Ranger, we’re all gonna be in trouble. 你再逞英雄…我们都会遭殃
[34:37] You’re not that guy anymore.You’re a convict. 你不是军人了 你是犯人
[34:45] Dear God! 亲爱的上帝
[34:49] – Told you I’d get that back. – Fuck you, trailer trash. – 我说过我会拿回来 – 去你的 穷鬼
[34:52] Hey, my mama lives in a trailer.Now put those on.I just saved your life. 我母亲的确很穷 穿上吧 我救了你一命
[34:59] Okay, soldier boy.You got a plan? 大兵 你有计划吗?
[35:04] Maybe. 也许有
[35:20] Chief? I got a lot of weird shit down here. 老大 这儿有怪东西
[35:24] – What is it? – This looks like the drawing of a plane. – 什么东西? – 飞机的平面图
[35:26] – Whose cell is that? – The Virus. – 谁的牢房? – “致命病毒”的
[35:57] Open up! 打开
[36:15] My daughter’s picture.Where’d you put my daughter’s picture…you shit – eatin’ peckerhead? 我女儿的照片呢 臭东西?
[36:30] Heard you had a problem up there. 听说有点麻烦
[36:32] Had to bag ’em and gag ’em.Rough crew.Spitters and shitters. 我们得封住他们的嘴巴 这群人渣很爱乱叫
[36:43] On the bus, dickhead! On the bus! 快上车 蠢蛋 上车!
[36:59] Let’s go.We’re at the gate. 开门
[37:06] They took the plane.You hear that, boys? We got the plane, man. 他们占领飞机 听到了吗?飞机是我们的
[37:10] Shut the fuck up, curly, all right? You gonna get us caught! 给我闭嘴 可别害我们被抓了
[37:14] No way, Jose! 想都别想
[37:16] You gotta be kiddin’ me. 别开玩笑
[37:19] Oh, boy. 天啊
[37:24] ln Spanish from Bogota, Colombia.Looks like it’s from a law firm. 西班牙文写的 哥伦比亚律师事务所的来信
[37:43] Orange and black. 橘色…黑色
[37:48] What’s up, man? 这是怎么回事
[37:51] – So, you the Swamp Thing? – That’s right. – 科学怪物吗? – 没错
[37:53] – Flyin’ the plane? – That’s right. – 你要开飞机? – 没错
[37:56] – it’s amazing the shit you white trash know. – That’s right. – 白人懂得还不少 – 没错
[38:03] Shit! Aw, man! 狗屎
[38:35] What’re you doin’ here? 你在这里干嘛?
[38:39] Hello.How you doin’, baby? 哈啰 你好 宝贝
[38:42] I’m just, uh, tryin’ to get out of the storm, you know.Grab my lunch. 我只是来避风沙吃午餐
[38:45] – Well, this is a restricted area. – Look, don’t worry, baby. – 这是管制区 – 看 别担心
[38:47] – it’s all right.I’m a…I’m a cop. – You work for a prison or somethin’? – 别紧张 我是警察 – 你是狱警吗?
[38:52] Yeah, the Department of Erect Corrections.Caught me slippin’. 联邦惩凶…惩戒所
[38:57] Creepy. 不寒而栗
[38:59] The eyes are cut out of their heads. 好恐怖 眼睛被挖出来了
[39:07] The Last Supper. 最后的晚餐
[39:11] – is that it? – One more. – 还有吗? – 还有一个
[39:14] Late addition. 临时安排的
[39:16] – Who? – Garland Greene. – 什么人? – 贾兰格林
[39:19] Should be interesting. 真有意思
[39:42] – What the fuck is that? – That’s Garland Greene, man. – 那是什么玩意? – 那就是贾兰格林
[39:54] Christ in a cartoon! 我的老天
[39:56] Shit, that’s Garland Greene, man. 那是贾兰格林
[39:58] The Marietta Mangler. 乔州屠夫
[40:00] That skinny little man butchered 30 somethin’ people…up and down the eastern seaboard. 这瘦子在东岸杀死37人
[40:05] They say the way he killed those people… 他杀人的手段
[40:07] makes the Manson family look like the Partridge family. 比著名的曼森家族残暴百倍
[40:11] Well, he’s on the right flight. 他上对飞机了
[40:15] – But you know what, you really do need to leave. – Tina, you’ve got… – 你知道吗 你该走了 – 蒂娜 你…
[40:17] the prettiest eyes I’ve seen in about five to ten. 我好久没看到这么美的眼睛
[40:30] Met ca-Me-Me.Et cetera. 见…卡 等等…等等
[40:32] Cetera.Meet.Me, et cetera, me arson.Meet car.Meet cars.Meet cars. 见…亚森…见卡…
[40:40] Meet cars.Meet cars.Meet cars.Where? 见什么卡呢?
[40:45] Carson…City. 卡森…市
[40:52] Oh, God.Uh, stay here.Don’t touch anything. 老天 留下来 什么也别碰
[41:02] Hey, what’re you doin’? Just leave it alone.He told you not to touch anything. 你干嘛?他说什么也别碰的
[41:28] What the hell? 搞什么鬼?
[41:34] You wanna have some more fun, keep it up. 还想挨打吗?再来啊
[41:59] Come on. 快啊
[42:10] We’ve got a situation here, sir.Somebody better call the marshal’s office. 出了状况 长官 赶快通知联邦法警局
[42:18] Code red! Code red! Starkey, those guards ain’t guards. 紧急状况…那些警卫是犯人
[42:21] – They’re cons.Stall ’em. – Christ! – 拦住他们 – 老天
[42:36] – Hey, how are ya? – Almost ready? – 你好 – 好了吗?
[42:39] Won’t be long now. 就快好了
[42:52] – You’re the man, Cyrus! – Let’s go! – 老大真跩 – 走吧
[43:03] Do you hear somethin’ that sounds like a damn plane? 你听到飞机声吗?
[43:12] Jailbird One, you are not cleared for takeoff. 你不能起飞
[43:14] Hey, nobody on this aircraft gives a flyin’ fuck! 这里没有人要鸟你
[43:17] Get it? ”Flyin’ fuck!’ Thank you.I’m here all week. 鸟会飞 懂吗?我在说笑话呢
[43:25] Hey! Hey, Cochise, it’s me! 嘿 酋长
[43:28] – Pinball.I’m sorry.- Hey! – 是我 -弹球 我向你道歉
[43:40] Shine, sweet freedom, shine! 自由了 迎向自由
[43:52] Trust me, folks.This is gonna be a day you will never forget. 相信我 各位 今天一定让你们永生难忘
[43:55] Just step right on board and find yourself a seat. 请上机 坐好了
[44:02] Don’t they have a way of tracking these planes? 他们不会追踪班机吗?
[44:04] Oh, yeah.it’s called a transponder.Every plane’s got one, Cindino. 用追踪器 每架飞机都有发射器 山迪多
[44:08] Swamp, where is the transponder? 发送器呢 科学怪物?
[44:15] Where indeed? 到底在哪儿呢?
[44:21] Are, are you sure it’s safe to fly in this? 这样飞安全吗?
[44:23] No problem.I’ve done this a thousand times.We’ll be through this in a few minutes. 我的经验丰富 不会有事
[44:28] You all right back there, ladies? 你们还好吧?
[44:32] We’re following the transponder.We know exactly where they’re heading. 跟着追踪器的讯号就知道他们在哪
[44:36] What the fuck happened? 到底是怎么回事?
[44:38] What about Sims? What happened to Sims? 辛姆呢? 他怎么了?
[44:41] Duncan, they killed him. 丹肯 他死了
[44:43] They got the plane. 犯人劫走飞机
[44:57] Tell me, Skip, what kind of a Keystone Cops operation are you guys runnin’ here, huh? 这算什么狗屁任务嘛?
[45:01] And you! You, you little shit.You got my agent killed! 还有你 你这个混蛋 是你害死我的手下
[45:04] Hey, he brought a gun on the plane. 嘿 他带枪到机上
[45:06] if I knew the way you guys run things, I would’ve told him bring a fuckin’ uzi on board! 我早该让他带乌兹冲锋枪
[45:09] No one carries on these flights! No one! 谁都不准配枪
[45:12] He brought a gun on board and he got himself killed. 他不但害死自己
[45:14] And in doing so, he compromised the safety of my men! 还危害警卫的生命
[45:16] Your men are incompetent! 你的警卫都很无能
[45:19] They let themselves get taken over by a bunch of thugs in chains and cages! 他们被一群流氓混混制服
[45:22] I’m not gonna stand around…and listen to this shit! 我不必听他的鬼话
[45:25] Guys, guys.Let’s work it out. 大伙 想想办法吧
[45:28] Okay.Okay. 好吧
[45:33] So, uh, what do we do now? 现在该怎么办?
[45:36] What’s the plan? You, uh, you – you – you do have a plan, don’t you? 你们有回应措施吧?
[45:38] We’re workin’ on it. 我们正在想办法
[45:40] Contingency plans for something like this don’t exist. 我们从未想到会发生这种情况
[45:43] – The situation’s never been contemplated. – Well, you better start contemplating… – 快开始想吧 – 你最好开始…
[45:46] cause this is a situation that needs to get unfucked right now! 这种情况现在一定得搞定
[45:51] I want a chopper.Make that a few of ’em.They need to be armed. 我要直升机 几架直升机 要是武装的
[45:55] I don’t care if it’s National Guard, Air Force, whatever.Just get ’em here, and get ’em here now. 我才不管是国民兵还是空军 赶快派来
[46:04] – What do you want to do with him? – I don’t know. – 怎么处置他? – 我不知道
[46:06] But this is no way to treat a national treasure.Let him out. 不过国宝不该受这种待遇 把他放出来
[46:12] – You sure? – Love your work. – 你确定? – 我很佩服你
[46:46] They’re headed southeast toward Arizona. 他们飞往…东南方的亚利桑那州
[46:57] – Pinball didn’t make it. – No? – 弹球没赶上飞机 – 是吗?
[47:01] That’s too bad.I liked Pinball. 真可惜 我挺喜欢弹球的
[47:05] – What do you want? – I wanna know what the plan is. – 你要什么? – 我要知道有什么计划?
[47:08] Why you care? 你管这么多干嘛?
[47:11] I got just as much ridin’ on this as you.We’re all convicts here. 我们都是犯人 我有权知道
[47:15] Cyrus Grissom, do you copy? 赛洛 你听到了吗?
[47:17] Cyrus Grissom, do you copy? 赛洛 你收到了吗?
[47:19] Yes, I copy.ldentify yourself. 收到了 你是谁?
[47:22] This is United States Marshal Vince Larkin and Duncan Malloy of the DEA. 联邦警官赖肯和缉毒组丹肯
[47:26] Oh, Agent Malloy.I’m so sorry about your associate. 麦干员 你同事的死真令人遗憾
[47:30] Nothing is quite as sad as seeing a grown man pissing his pants. 看到一个大人尿裤子真难过
[47:33] Listen, Grissom, you puny, fucking animal! 听着 可恶的禽兽
[47:36] When I get through with you, you’ll be beggin’ ’em for the electric chair. 你最好坐电椅 也别让我逮到你
[47:38] Hey, I don’t like him. 我不喜欢他
[47:40] if he speaks again, this conversation is terminated. 他再开口我就不谈了
[47:44] He doesn’t want to talk again.Really.He’s done talking.He’s leaving the building, okay? 他不会再开口 真的 他说完了 他已经走了
[47:48] Good, then I’ll talk to you.Here are the rules. 很好 那我就跟你谈 照我的规矩来
[47:51] First I ask a question, then you ask a question. 我先发问 你再问
[47:54] Okay.What’s your question? 好 你要问什么?
[47:55] ln Carson City, your bulls were onto us.How? 卡森市警察是怎么发现我们的?
[47:59] – One of the guards…- One of the guards? – 一名警卫… – 一名警卫?
[48:02] One of the guards faked a heart attack and we had to remove his restraints.All right? 一名警卫假装心脏病发作 可以吧?
[48:08] I see.And what’s your question? 原来如此 你问吧
[48:10] Where you goin’ with my plane, Cyrus? 你们要去哪里?
[48:12] – We’re going to Disneyland. – You’re lying, Cyrus. – 我们要去迪士尼乐园 – 你在说谎
[48:16] So are you, Vince.Oh, nothin’ 你也是 文斯
[48:18] Makes me sadder than the agent lost his bladder in the Airplane 看到干员尿湿裤子 真让人难过
[48:29] Lerner Airfield, Poe.Middle of nowhere.That’s our rendezvous point. 林纳机场是我们的会合点
[48:33] Forty – nine minutes from anything resembling authority. 方圆十哩都没有警察
[48:36] So, now you know. 现在你满意了吧
[48:39] Your attention, please.Flight 475- – 你注意 飞行475
[48:42] You excited? Yeah? Sure look pretty. 紧不紧张?你好漂亮
[48:51] – Mrs.Poe? – That’s right. – 坡太太? – 没错
[48:54] My name’s Grant, U.S.Marshal Service. 我是葛警官 联邦法警
[48:57] There’s been a slight problem on your husband’s flight.Your presence is requested. 你先生的班机出了点事 我们需要你到场
[49:01] I have a jet standing by. 请跟我一起登机
[49:10] Yee – ha! What’s on your mind, hillbilly? 你在想什么 乡巴佬?
[49:14] What was I thinking about? 我在想什么?
[49:17] Oh, yeah.Yee – ha.That’s right. 没错 好耶
[49:20] I was just wonderin’ what a black militant, uh, that would be you… 我在想你这个黑人好战份子
[49:24] was doin’ takin’ orders from a white boy on a power trip. 为何听命于专制的白人
[49:27] – Don’t you think that’s strange? – it’s a means to an end, my white friend. – 挺奇怪的 – 这只是个手段 白小子
[49:31] A means to an end.See… 只是过渡阶段
[49:33] I’s can play house nigger till’s we get to where we’re goin’. 达到目的之前 我可以当个黑奴
[49:37] And then, the day of the dog begins. 然后黑人就会当家了
[49:51] So what was that all about? 你们在说什么?
[49:53] Oh, nothin’, except they somehow managed… 没什么
[49:55] to get every creep and freak in the universe onto this one plane… 飞机上聚集世上最残暴的恶棍
[50:00] and then somehow managed to let them take it over… 结果还让他们把飞机劫走
[50:04] and then somehow managed to stick us right smack in the middle. 我们却不幸置身其中
[50:16] Hi, Garland. 嗨 贾兰
[50:20] Here’s the jacket on Cameron Poe.His wife’s on the way here now. 这是卡麦伦的档案 他太太正在赶来
[50:24] U.S.Ranger, highly decorated. 美军突击队员 受过勋
[50:26] Did a little hell – raising when he was a kid, but nothing serious. 少年时犯过小错
[50:28] Explain to me why any of this matters. 这重要吗?
[50:30] Fact one.We got a plane up there filled with killers, rapists and thieves… 第一点 飞机上全是杀手和强暴犯
[50:34] and we got this guy Cameron Poe, in on an involuntary manslaughter beef. 姓坡的却只是过失杀人
[50:37] Non – gang affiliated.He’s a parolee hitchin’ a ride home. 他获得假释准备回家
[50:39] Fact two.Poe has a chance to get off the plane. 第二点 他有机会却不下机
[50:44] Doesn’t do it.Why? 为什么?
[50:45] Fact three.Our guard, Falzon, said a convict named Cameron Poe… 第三点 费警卫说…姓坡的犯人
[50:49] planted Sims’s tape recorder on him. 把录音机塞给他
[50:51] These are interesting facts.You do the math on this, and we got an ally on that plane. 很有意思 仔细想想他是我们的盟友呢
[50:56] Ally? This guy is a criminal.A murderer. 盟友?他是杀人犯
[51:00] Read the file.Got in a drunken brawl defending his wife and he killed a guy. 看他的档案 他为了保护老婆杀死人
[51:05] Could have happened to any one of us, including you and me. 任何人都会这么做 包括你我
[51:06] I am not one of these animals. 我才不是禽兽
[51:08] Oh, that’s original! When exactly did they all become animals? 真高尚啊他们怎么会变成禽兽呢?
[51:11] When they stopped giving a damn about the law, about civilization. 当他们弃法理文明不顾时
[51:14] The degree of civilization in a society can be judged by observing its prisoners. 观察罪犯可洞悉文明的现状
[51:18] Dostoevsky said that after doing a little time. 杜斯妥也夫斯基服刑后说的
[51:21] Fuck you!’ Cyrus Grissom said that after putting a bullet in my agent’s head.Okay? 去你的赛洛杀死我手下后说的
[51:26] The issue here is how the plane is brought down. 重点是要怎么逼飞机降落
[51:28] Shoot it down. 把它打下来
[51:30] Yeah.When exactly did this become a DEA jurisdiction? 这事何时归缉毒组管辖?
[51:35] The second the DEA agent was murdered. 当缉毒组干员遇害时
[51:37] I am authorized to bring Agent Sims’s killers to justice using… 我有权不择手段逮到杀人凶手
[51:40] and I quote, ”All necessary means.’ 我是说不择手段
[51:43] – That does not include shooting down my plane. – Maybe it does, maybe it doesn’t. – 那可不包括射下飞机 – 也许我不行 也许我可以
[51:46] is that right? Tell me you’re not seriously entertaining this. 是吗?告诉我 你不会考虑吧?
[51:50] Vince, this is a drastic situation we got. 情况很严重
[51:52] – Those are our men up there! – All of whom signed a no – hostage clause.They know the score. – 机上有我们的人 – 他们不受人质条约的保护
[51:56] Who are you to decide the value of a man’s life? There are innocent people up there! 你无权决定无辜者的生死
[51:59] About time. 早该来了
[52:02] – For what? About time for what? – Attack choppers.We’re going after ’em. – 什么早该来了? – 攻击直升机 我们要追上去
[52:11] Goddamn it! Skip, don’t do this! 该死 别追上去
[52:15] This man is in an irrational state of mind! His head isn’t on straight. 他疯了 他没大脑
[52:18] Fuck off, Marshal Larkin.Your job’s finished.This flight’s full. 快滚吧 这里没有你的份
[52:31] Gentlemen, in roughly five hours, we will be flying over the shores of Mexico. 各位 再过五小时我们就会越过墨西哥岸
[52:36] But first we have to change aircraft. 不过我们得先换飞机
[52:39] Thank you, and have a pleasant flight. 谢谢 祝你们旅途愉快
[52:41] – What’s the ETA, Swamp Thing? – At 228 miles an hour, about 71 minutes. – 预定几时抵达? – 时速228哩 就是71分钟后
[52:47] The only problem is, we’re not doing 228 miles an hour.We’re doing 205. 问题是我们的时速只能达到205哩
[52:50] We’re draggin’, baby.The landing gear ain’t all the way up.We’re gonna be late. 机轮被卡住了 – 我们会晚点到达
[52:54] – No, no, no.Cyrus, that’s unacceptable. – Check out the gear. – 不…那可不行快去检查机轮
[52:58] – What the hell do I know about landing gear? – Learn. – 我又不懂 – 那就学啊
[53:03] Hillbilly! 乡巴佬!
[53:05] Poe. 姓坡的
[53:12] – Yeah? – Cyrus wants you to check out the landing gear. – 干嘛? – 赛洛要你检查机轮
[53:16] Then I’ll get to see some nice scenery whippin’ by down there. 我还可以看底下的风景
[53:25] Trees and stuff. 树木之类的东西
[53:47] Goddamn! So that’s what happened to Pinball. 老天 原来弹球在这儿
[53:50] Cut him loose.He’s slowin’ us down.Dead weight. 把他推下去 他拖慢速度 没用的东西
[53:53] Not exactly a proper burial. 这不算是正式葬礼
[53:56] Look at our shit over there. 看看那边的东西
[54:18] Hurry up. 快点
[54:22] Hillbilly. 乡巴佬
[54:25] Gotcha. 逮到你了
[54:27] Hurry up, man. 快点 兄弟
[54:36] Bye, Pinball. 再见 弹球
[54:52] Oh, boy! You see that? You see? 天啊你看到了吗?
[54:55] Every time we get her waxed, I get ten feet from the car wash and then, pow, bird shit. 每次洗车打蜡…就会有鸟屎掉下来
[55:00] Well, it’s supposed to be good luck. 也许那代表好运呢
[55:06] – Light’s changed. – Oh, damn. – 绿灯了 – 我的天
[55:31] – You were in the ”Q, ‘ right? – Yeah. – 你在圣昆丁监狱? – 对
[55:34] And I heard you say you had 15 years. 你说你服十五年刑
[55:38] That’s right. 没错
[55:40] But then that would put you on north block.Right? 你应该被关在北边
[55:44] Yeah. 是的
[55:47] Yeah.Funny thing. 真奇怪
[55:50] I was on north block.I don’t know you. 我也被关在那儿 我不认识你
[55:55] Well, you know what, uh, pal?What do you think that means? Nothin’.Not diddly shit. 你知道这是什么意思吗?什么都不是
[56:03] You see, there were 160 cats on north block… 160个犯人我谁都不想认识
[56:06] and I didn’t want to know 159 of them, which included you.What do you think about that? 包括你在内 怎么样?
[56:23] He’s a font of misplaced rage. 他内心有太多怒气
[56:25] Name your cliche.Mother held him too much, or not enough. 小时候妈妈抱太久或抱不够
[56:29] Last picked at kick ball, late – night sneaky uncle.Whatever. 选不上校队、被叔叔侵犯
[56:34] Now he’s so angry, moments of levity actually cause him pain. 他现在满腔怒火 太轻松反而痛苦
[56:39] Gives him headaches. 他的头会痛
[56:41] Happiness, for that gentleman, hurts. 快乐时光会伤害他
[56:45] What’s wrong with him? 他有问题吗?
[56:47] My first thought would be a lot. 我第一个念头是…问题很大
[56:55] – Hi.I’m, I’m Vince Larkin. – I’m Tricia Poe. – 我是文斯赖肯 – 翠西坡
[56:57] Nice to meet ya.This, this must be Casey. 幸会 这一定是凯西
[57:01] – Hello, Casey. – Hello, Vince Larkin.Nice to meet ya. – 哈啰 凯西 – 哈啰 警官幸会了
[57:05] So how are you doin’? 你好吗?
[57:07] I’m sorry.That’s, uh…Scratch that.Dumb question.You… 抱歉 这么问很蠢
[57:09] You wanted to see your husband today, and then this whole thing happened. 你想见到丈夫却出这种事
[57:13] Maybe you could just tell me exactly what’s going on here and… 也许你可以告诉我 到底出了什么事?
[57:16] We’re doing everything we can to get the plane down. 我们正在逼一架飞机降落
[57:19] Actually, that’s w – why I wanted to talk to you. 所以我想和你谈谈
[57:27] Hey, wait.W – Where’d you get the rims, man? 眼镜是哪儿来的?
[57:29] My personal shit’s down in the belly. 我们的东西在下面
[57:34] – Hey, those are my shades. – They’re mine now, sister. – 那是我的 – 现在是我的了 姐妹
[57:37] Men! 臭男人
[57:45] it seems that your husband, Cameron… 看起来 你丈夫卡麦伦…
[57:49] had an opportunity to get off the plane and he didn’t do it. 有机会却不下飞机
[57:53] And I was hoping you could…maybe help me figure out why. 我在想也许你知道原因
[57:58] That would make two of us.I don’t know. 我也不知道
[58:01] I mean, it’s possible, it’s, it’s not uncommon…that some parolees actually fear their release date. 许多假释犯很怕被释放出狱
[58:07] A certain degree of institutionalization sets in.Fear of coming home. 被关在牢里太久就很怕回家 怕重返社会
[58:12] – Fear of living in society.Any of this make sense? – No, no. – 这有没有道理? – 不
[58:13] That’s not Cameron.I mean, if you, if you knew him, if you read his letters… 不…卡麦伦不会 若你认识他、看过他的信
[58:18] or if you talked to him on the phone, you’d know that… 跟他谈过 你就知道…
[58:20] I mean, he’s been waitin’ for this day for eight years.He’s not gonna… 他等这一刻等了八年 他不会…
[58:27] I mean, look, he’s got this little, this little girl to come home to. 我是说 他的小女儿在等他
[58:33] Wouldn’t you…do the same thing? 难道你不想回家吗?
[58:41] There’d have to be a pretty strong reason to keep me on that plane. 他一定有原因留在机上
[58:44] Well, knowing Cameron, I’m sure there is a good reason. 他一定有很好的理由
[58:49] Uh, maybe, if you, if you do see him or if you talk to him… 要是你看到他或和他谈话
[58:54] maybe you could just tell him to come home, all right? 请你叫他赶快回家 好吗?
[58:58] Be kinda nice to have him around. 有他在家挺好的
[59:02] You got it. 没问题
[59:05] Vince, line one. 文斯 一线
[59:09] This body fell out of the sky. 一具尸体从天而降
[59:11] Vince Larkin? This is Ted Grasso, Fresno Police Department. 赖肯?这里是费斯诺警局
[59:16] We got a problem here with a corpse. 这里有一具尸体
[59:20] Yeah, it fell out of the sky. 从天上掉下来
[59:21] I don’t think he’s an astronaut. 我不认为他是太空人
[59:24] Then what’s this got to do with me? 这跟我有何关系?
[59:27] it’s got your name written all over it. 他身上有你的名字
[59:35] Last transponder tag was in Arizona.Body falls here, in Fresno. 讯号在东边 尸体却在南边
[59:40] Lerner Airfield.They’re turning around. 林纳机场他们调头 快接…
[59:43] – They’re coming back.Can you get me Chief…- Devers. – 他们回来了 你能给我酋长 – 狄佛
[59:45] Please.Thank you. 谢谢
[59:47] – Vince? – Turn around. – 文森 – 快调头
[59:49] Plane’s headed to Lerner Airfield.it’s a small strip about 100 miles from here. 他们飞向一百哩外的林纳机场
[59:52] Horseshit! We’re tailing the transponder tag into Arizona. 狗屁 我们追踪讯号到亚利桑那州
[59:56] Listen to me.A body fell from the sky. 听我说有具尸体从天而降
[59:58] it had a note on it. 上面有留言
[1:00:01] We got ’em vectored at 12:00 and 30 miles. 十二点钟方向 三十哩外
[1:00:04] – Vince, please, son.We’re right on his tail. – Just listen to me! – 别闹了 我们正跟着他们 – 听我说
[1:00:08] it was to me! The note on the body was to me! 尸体上的留言是给我的 你们追踪的…
[1:00:11] – You’re chasing the wrong…- Aw, shut up. – 你们是错的 – 闭嘴
[1:00:13] Hello? 哈啰…
[1:00:16] Guys, guys! I need a plane or a chopper now! 大伙 我要飞机或直升机
[1:00:18] Hey, you and me both.I’m all out. 我也想要
[1:00:21] I’ve got to get to Lerner Airfield and I’ve got about 50 minutes. 五十分钟内 我得赶到林纳机场
[1:00:24] Got a fast car, you can drive it. 你不如开辆快车去
[1:00:30] Larkin.Vince Larkin.I’m with the Marshal Services. 联邦警官 文斯·赖肯
[1:00:32] Send whatever you got.Sheriff, state trooper, national guard. 快派警长、州警或国民兵 谁都好
[1:00:35] Hold on one minute. 等一下
[1:00:40] Your men should proceed with extreme caution. 你们要小心
[1:00:43] it’s only a matter of time before they find the weapons hold. 他们迟早会找到武器的
[1:00:50] Larkin.Vince Larkin.Marshal Services. 联邦警官 文斯赖肯
[1:00:53] How do you think I got the number? 我怎么会有号码?
[1:01:00] …appears to the United States Parole Commission that… 联邦假释委员会同意…
[1:01:05] Poe.Man! Oh, yeah! 假释 可恶
[1:01:13] Put the bunny back in the box. 把兔宝宝放回去
[1:01:17] I knew you was a punk.And I was right. 我就知道你有问题 我猜对了
[1:01:21] You been playin’ us all along. 你一直在耍我们
[1:01:24] You a free man. 你不是囚犯
[1:01:27] I said, put the bunny…back in the box. 我叫你把兔宝宝放回去
[1:02:04] Die, punk! 去死吧 混蛋
[1:02:15] Why couldn’t you put the bunny back in the box? 你为什么不把兔宝宝放回去?
[1:02:21] Next, folks, below and to your left, you’ll see the vertical Renoir Cliffs. 左手边是笔直的峭壁…
[1:02:28] We’re seconds away from establishing visual contact. 我们就快要看到他们了
[1:02:33] Holy shit! 老天爷
[1:02:35] Abort! Abort! Abort! 放弃、放弃
[1:02:39] if that aircraft’s carrying 30 prisoners, I’m Elvis Presley. 如果上面有三十个囚犯 我就是猫王
[1:02:45] Uncle Bob’s Scenic Tours. 巴叔叔观光团?
[1:02:49] Shit! 可恶
[1:02:52] Three hundred fuckin’ miles to apprehend Ma and Pa fucking Kettle! 飞了三百哩 来追几个乡巴佬
[1:02:57] We need to get to Lerner Airfield now! 我们得赶到林纳机场
[1:02:59] Get me Vince Larkin. 快接文斯·赖肯
[1:03:12] Two went down, one came up. 两人下去 一人上来
[1:03:14] – Wasn’t my fault. – Well, you don’t have to tell me. – 不是我的错 – 你不必解释
[1:03:18] Most murders are crimes of necessity rather than desire. 杀人犯大多不是出于欲望
[1:03:21] But the great ones, Dahmer, Gacy, Bundy… 不过真正的连续杀人犯
[1:03:25] – they did it because it excited them. – Don’t you… – 杀人都是出于快感 – 别说…
[1:03:29] I got nothing in common with them, with you. 我和他们 和你都不同
[1:03:32] Don’t you talk to me! 别跟我说话
[1:03:34] – They were insane. – Now you’re talking semantics. – 你们都疯了 – 那只是字面上的意思
[1:03:39] What if I told you insane was working 50 hours a week in some office for 50 years… 平常人每天辛苦工作五十年后
[1:03:43] at the end of which they tell you to piss off? 突然被迫退休
[1:03:45] Ending up in some retirement village… 然后被送进养老院
[1:03:48] hoping to die before suffering the indignity of trying to make it to the toilet on time. 希望在病痛缠身之前…有尊严地死去
[1:03:54] Wouldn’t you consider that to be insane? 那不算疯狂吗?
[1:03:56] Murdering 30 people, semantics or not, is insane! 杀死三十人 不管怎样都是疯狂的
[1:04:04] One girl…I drove through three states wearing her head as a hat. 我把一个女孩的头当作帽子戴
[1:04:08] it’s my daughter’s birthday today. 今天是我女儿生日
[1:04:11] So please feel free not to share everything with me. 请你尽量别跟我说这些事
[1:05:15] All right, you damn peckerwoods, crack the knuckles and hit the crystals. 兄弟们 咬紧牙关 抓紧座位
[1:05:19] We’re putting this baby down in a sandbox. 我们要降落了
[1:05:30] Lerner Tower, do you copy? 林纳塔台 收到了吗?
[1:05:33] Lerner Tower, are you there, Phil? 林纳塔台 有人吗?
[1:05:41] Come on, answer me.I am landing. 快回答 我要降落了
[1:06:14] Oh, my God. 我的天
[1:06:16] Look out! 小心!
[1:06:38] Look out! 小心啊
[1:07:33] Lerner Airfield.I’m so glad to be here. 林纳机场终于到了
[1:07:39] Thank you for choosing Con Air. 感谢您搭乘空中监狱
[1:07:43] – Where’s the plane, Francisco? – I don’t know.Have patience. – 飞机呢 法兰斯? – 不知道 耐心点
[1:07:48] The last guy who told me to have patience? I burned him down, and bagged his ashes. 上次叫我有耐心的人被我做了
[1:07:52] Cyrus, it’ll be here. 飞机会来的
[1:08:01] Hey, you stupid sons of bitches! Jesus Christ! 你们这些蠢猪 老天爷
[1:08:11] I hope he likes sand. 希望他喜欢沙子
[1:08:13] – Muchacho, run and check out the tower.Have a look – see, yeah? – All right. – 朋友 去检查塔台 – 好
[1:08:17] You come with us. 你跟我们来
[1:08:23] – Let’s go.We’re gettin’ off. – Boss, I can’t. – Yes, you can.Come on! – 走吧 我们下去 – 不行 – 你办得到的 快点
[1:08:26] – You shouldn’t move him. – I’m getting him off of this plane. – 别动他 – 我要把他弄下机去
[1:08:29] You, you can’t move him.He’s too far along.He could go into shock. 你不能动他 路途太远了 他会休克的
[1:08:32] She’s right, Poe.Go on, man. 她说得对 你去吧
[1:08:35] I’m not leaving without you, or you. 我不能撇下你 还有你
[1:08:38] Ah, listen.Here we go.Ranger boy. 你又来了 大兵
[1:08:40] – Right. – Goddamn it, Poe! – 行 – 该死的
[1:08:44] Man, it’s time to fight, fuck or hit the fence. 有时该打仗 做爱或逃命
[1:08:46] – I suggest you hit the fence. – He’s right. – 我建议你快逃命 – 他说的对
[1:08:49] Just go. 快走吧
[1:08:51] All right.Here’s how it’s gonna play.I’m gonna get you that needle. 这样吧 我去帮你找针筒
[1:08:55] Whatever you say, man.Just do what you gotta do. 随便你了 做你该做的事吧
[1:08:58] Fuck. 妈的
[1:08:59] All right, you just hang on.Don’t die on me. 撑着点 别这么快死
[1:09:03] Swing low, sweet chariot 慢点 战车
[1:09:08] Comin’ for to carry me home 快来载我回家
[1:09:11] Oh, no.What the hell you think you’re doin’? 不好 你在干嘛?
[1:09:15] – it’s time to off the pigs. – You can’t do that. – 是时候弄死猪猡了 – 不行
[1:09:18] – Tell me why. – They’re hostages.We need ’em. – 为什么? – 我们需要人质
[1:09:21] – But why the fuck you care? – Hey, man, come on. – 你管这么多干嘛? – 老兄 别这样
[1:09:25] I can’t think of a thing I’d like better…than to put a bullet in the brain base of every one of these fuckers! 我也想把这些王八蛋一枪打死
[1:09:34] But the fact of the matter is, how well you know this Cindino? 可是你了解山迪多吗?
[1:09:38] I mean, I don’t know him that well myself.Just what I read. 我不认识他 只看过他的报导
[1:09:41] Like how he firebombed that senator’s yacht with two of his own cousins on board. 他把议员和自己的表亲炸死
[1:09:45] So what’s your point? 那又怎样?
[1:09:47] Why would he sweat about killing some hired guns once they’d served his purpose? 他可不怕杀死用钱请来的犯人
[1:09:51] – Now think about that. – What exactly are we discussing here? – 没什么 – 你们在说什么?
[1:09:53] Poe don’t want me to off the pigs. 姓坡的不让我杀死他们
[1:09:56] Well, it’s not difficult to surmise how Nathan here feels about killing guards. 纳森当然很想杀死警卫
[1:10:00] And my own proclivities are, uh…well – known and, uh, often – lamented facts of penal lore. 我痛恨警卫的传言也是真的
[1:10:08] What I’m wonderin’ is why you have any opinion about it at all. 你又有什么意见?
[1:10:11] Cyrus, this is your barbecue, man, and it tastes good. 赛洛 这是你的秀 的确很精彩
[1:10:14] But I was just sayin’ to Mr.Dog over here, that if it was my barbecue… 不过我正在对狗先生说 如果换作是我
[1:10:18] I’d wait for that old jumbo jet in the sky before I start killin’ our only leverage. 飞机还没来之前 我才不会杀死人质
[1:10:22] – Shut the fuck up! – Don’t you want to get high and get laid? – 给我闭嘴 – 你不想狂欢享乐吗?
[1:10:25] – Shit. – Oh, fuck this! – 去你的 – 去你的
[1:10:26] Put the gun down.Put the gun down, Nathan. 把枪放下 把枪放下来 纳森
[1:10:31] Poe’s right.We’re goin’ to Plan ”B.’ 姓坡的说得对 改变计划
[1:10:34] Gonna get a refuelling truck and a tractor. 我们要输油车和拖曳机
[1:10:37] So get back there and dig the plane out. 快去把飞机拖出来
[1:10:56] No.Yes! 不 好耶
[1:11:17] – Viking, ’bout time to go and get that tractor, yeah? – Right. – 维京该去开拖曳机了 – 好
[1:11:23] – I’ll get the fuel truck. – Thanks, Poe. – 我去开输油车 – 谢了 坡
[1:11:26] You’ve proven to be a most useful mammal. 你还挺有用的
[1:11:29] Many hands make light work.My daddy taught me that. 团结就是力量 我老爸教的
[1:11:33] – You know what my daddy taught me? – What’s that? – 你知道我老爸教我什么? – 是什么?
[1:11:36] Nothin’. 什么也没有
[1:11:36] Self-educated man. 你是自学成才啊
[1:11:42] – Have you found Vince Larkin? – We’re having trouble reaching him, sir. – 找到赖肯了吗? – 还没有
[1:11:45] Of course, you’re having trouble reaching him! 那还用说 你没办法赶到他
[1:11:48] He’s off saving the rain forest or recycling his sandals or some shit. 他去拯救雨林或是资源回收
[1:12:27] Holy shit! 老天爷
[1:12:35] Hey! We’ve got company! 嘿…有人来了
[1:12:39] Hey! 嘿…
[1:12:41] We’ve got company! 有人来了
[1:12:45] Go get Cyrus. 快去找赛洛
[1:12:48] Yo, Cyrus! 赛洛!
[1:12:57] How long we got till they get here, Nathan? 他们还要多久才到?
[1:12:59] Ten, twelve minutes, tops. 最多十 十二分钟
[1:13:11] Hey, what’s your name? Wanna play? 你叫什么?想玩吗?
[1:13:26] Nice jet. 好帅的飞机
[1:13:28] You can take Cindino and leave the rest to rot for all I care. 你们尽管带走山迪多或是其他人
[1:13:31] You fire that weapon, 20 pissed-off prisoners are gonna hear it. 要是你敢开枪会有二十个囚犯赶来的
[1:13:36] You understand? 你懂吗?
[1:13:40] Well, hooray for the sounds of fuckin’ silence. 消音器万岁
[1:13:44] Freeze! 别动
[1:14:05] – You’re Cameron Poe. – That’s right. – 你是卡麦伦坡 – 没错
[1:14:08] – I’m Larkin. – Hello, Larkin. – 我是赖肯 – 你好 赖肯
[1:14:11] – I got your message. – Where are the troops? – 我收到你的留言 – 救兵呢?
[1:14:13] – They’ll be here. – ”They’ll be here”? – 他们正在赶来 – 正在赶来?
[1:14:16] Uh – huh.ln a minute. 马上就到
[1:14:19] Listen, Poe, can I lower this? 听着 坡 我能放下枪吗?
[1:14:22] – Go ahead. – You gonna lower yours? – 尽管放下来 – 你也会放下来吗?
[1:14:26] Sorry, boss, but there’s only two men I trust. 抱歉 我只相信两个人
[1:14:29] One of them’s me.The other’s not you. 一个是我 另一个则不是你
[1:14:33] – So Cindino was running a drag on everyone. – Yeah. – 山迪多出卖了这些人 – 没错
[1:14:37] if you can’t trust a South American drug lord, who can you trust, huh? 除了毒枭…还能相信谁?
[1:14:42] – That was a joke. – I’m glad you told me.Now I gotta get back to the plane. – 那是个笑话 – 我很高兴你告诉我我得回到机上
[1:14:48] You’re a free man, Poe.What are you doin’? 你自由了 坡 你这是干嘛?
[1:14:51] I can’t trade a friend’s life for my own, Larkin.That’s all. 我不能牺牲朋友的性命
[1:14:55] You got a friend on board? 机上有你的朋友?
[1:14:57] See, I knew I was right about you.I read your file. 我就知道 我看过你的档案
[1:15:01] You’re not such a bad guy.Just always in the wrong place at the wrong time. 你不是坏人 你只是运气很差
[1:15:05] Good – bye, Larkin. 再见 赖肯
[1:15:09] I spoke to your wife. 我和你太太谈过话
[1:15:18] – ln person? – ln person. – 当面谈过? – 当面谈过
[1:15:21] And your little girl. 还有你的小女儿
[1:15:25] You saw Casey? 你见到凯西了?
[1:15:33] if this thing goes bad, Larkin, I’m afraid my daughter…won’t understand. 要是我没命 我想我女儿是不会了解的
[1:15:39] if you talk to my wife again, you tell her… 要是你有机会再跟我太太谈 告诉她
[1:15:44] I love her. 我很爱她
[1:15:47] She’s my hummingbird. 她是我的小蜂雀
[1:15:50] But I couldn’t leave a fallen man behind. 但我不能抛弃朋友
[1:15:57] You’ll do that for me, won’t you, Larkin? 请你帮我的忙 好吗?
[1:16:00] Sure I will.What are you gonna do for me? 好的 你打算怎么回报我?
[1:16:04] What do you think I’m gonna do? 还会怎么样?
[1:16:07] I’m gonna save the fuckin’ day. 我会搞定一切的
[1:16:23] Let’s go, gentlemen.The cavalry is on its way. 快点 条子赶来了
[1:16:27] – I want this airplane out now. – Come on, men! – 马上把飞机拖出来 – 快点
[1:16:47] – About another ten minutes. – You said ten minutes ten minutes ago. – 还有十分钟 – 十分钟前你也这么说
[1:16:54] Hello, Bob.Wanna come over for dinner? 哈啰 巴布 你想一起吃饭吗?
[1:17:01] Are you sick? 你生病了吗?
[1:17:04] – Why do you ask? – You look sick. – 你为什么会问? – 你看起来有病
[1:17:09] – I am sick. – You take medicine? – 我是有病- 你有吃药吗?
[1:17:13] There is no medicine for what I have. 我的病没药医
[1:17:17] – Wanna sing? – Sing? – 你想唱歌吗? – 唱歌?
[1:17:20] Do you know ”He’s Got the Whole World in His Hands”? 你会唱《世界在他手中》吗?
[1:17:23] Yes, I do. 我会唱
[1:17:25] He’s got the whole world in His hands He’s got the whole wide world 世界在他手中…
[1:17:31] Come on. 快唱啊
[1:17:33] He’s got the whole world in His hands 世界在他手中…
[1:18:09] it’s on the ground.Repeat.The plane is on the ground. 飞机在地面上 重复 飞机在地面上
[1:18:13] But it won’t be for long.Where the hell are ya? 不过就快起飞了 你们在哪?
[1:18:15] We’re westbound near the Lerner cutoff. 西向的林纳交流道
[1:18:48] Where’s Cindino? 山迪多呢?
[1:18:53] That’s my fuckin’ plane! 那是我的飞机
[1:19:41] Cyrus, help me. 赛洛 救救我
[1:19:47] – Looks like you missed your connection. – We were…We were coming to get you. – 看来你错过班机了 – 我们是来接你的
[1:19:54] Please. 求求你
[1:19:56] Cy… 赛…
[1:19:57] Onara. 沙扬娜拉
[1:19:58] No! 不
[1:20:38] – Don’t kill me. – I’m not gonna kill you, old timer. – 别杀我 – 我不会杀你
[1:20:42] Listen, I need a syringe. 听着 我需要针筒
[1:20:45] Oh, no! Drugs’ll end you, son. 不行 毒品会害死你
[1:20:48] Is there a first aid kit around here? 这儿有急救箱吗?
[1:20:50] Well, there might be one in the fire truck over on the boneyard. 废车厂的消防车上有
[1:20:53] All right, thanks.You just stay here and don’t panic. 谢了 待在这儿 别急
[1:20:58] That’s easy for you to say.You don’t gotta take a piss. 说得倒容易 你又不尿急
[1:21:16] – Let’s get it on. – Oh, yeah, that’s nice. – Lock and load! – 让我们上 – 哦 是啊这很好 – 锁定这条路
[1:21:23] Considering my audience, I’m gonna make this very quick, very simple. 你们听好 我会解释清楚
[1:21:26] This is the boneyard.This is the hangar. 这是废车厂 这是停机棚
[1:21:30] This is our plane. 这是我们的飞机
[1:21:32] – What’s that? – That’s a rock. – 那是什么? – 那是块石头
[1:21:36] Okay. 好吧
[1:21:38] The convoy will enter the boneyard through here. 对方会从废车厂过来
[1:21:41] lnitially, we take out the first car.Then we take out the last… 我们先摧毁前面第一辆车 然后再摧毁最后一辆
[1:21:45] creating a trap, an airtight cage… 把他们包围起来
[1:21:47] filled with lots and lots of dead people. 然后加强火力把他们射死
[1:21:51] Nathan, set everybody in their position, yeah? 纳森 让大家各就各位
[1:21:55] Bring me those propane tanks. 把瓦斯桶拿过来
[1:22:01] Whoo, go girl. 睡吧 女孩
[1:22:04] Let’s go, let’s go.Get ’em in there.if they give you any trouble, kill ’em. 快上吧 敢乱来就毙了他们
[1:22:10] What can I do? 你要我做什么?
[1:22:12] Take this.Go into the boneyard, yeah? 你到废车厂去
[1:22:15] – Anybody gets through, you scratch their eyes out. – You got it. – 有人闯进去就把他的眼睛挖出来 – 没问题
[1:23:11] Come on, little piggy. 来吧 蠢猪
[1:23:32] Closer.Closer.Closer. 近一点 近一点…
[1:23:42] Christ.They’ll be slaughtered. 老天 他们死定了
[1:23:47] This is Larkin.Tell your men to fall back! 我是赖肯 叫你的人赶快撤退
[1:23:50] Now. 开枪
[1:23:51] Fire 开枪
[1:24:23] Come on, you stinking piece – of – shit car! 快点 你这没用的废车
[1:24:30] – What are you gonna do? – What you doin’, man? – 你想怎样? – 你在干什么?
[1:24:35] Well, Baby – O…it’s not exactly mai tais and Yahtzee out here, but… 娃娃脸 这可不是闹着玩的
[1:24:43] let’s do it! 上吧
[1:24:56] Gonna see what happens now, bitch! 你等着瞧吧 婊子
[1:24:59] Bishop. 主教
[1:25:13] – Get the fuck off me! – I’m gonna bust your ass! – 放开我 – 我要教训你
[1:25:18] Leave her alone, man! 放开她
[1:25:34] Get behind the truck! 躲到卡车后面
[1:25:57] – When you wake up, Bishop, I’ll be Johnny 24. – You wanna fight somebody? – 等你醒来…我就是强尼·24了 – 你来找我呀
[1:26:20] Don’t treat women like that! 别这么对待女人
[1:26:27] Aw, shit! 可恶!
[1:26:36] Get back to the plane! 快上飞机
[1:26:42] Oh, my god! 我的天啊
[1:26:59] Okay! 好了
[1:27:02] You might better get yourself a seat now. 大家快坐好
[1:27:10] – Come on. – Oh, shit! We’re in. – 快点 – 妈的 我们进去
[1:27:19] Just take it and let’s go.Get ready to move. 打了针就走 准备好了
[1:27:28] We’re tied up! 飞机被绑住了
[1:27:47] – Now, come on! – Okay, I’m comin’. – 快点 – 我来了
[1:27:53] – Go for the tires! – Fuck the tires! I’m goin’ for the pilot! – 射穿机轮 – 去你的 我要射死驾驶
[1:28:09] lsn’t that your car, Malloy? 那是你的车吗?
[1:28:11] Couldn’t be.I left mine at the office. 不可能 我的车在办公室
[1:28:18] On any other day, that might seem strange. 这景观平时不常见
[1:28:33] Gotta get her nose up! 我得拉高机头
[1:29:05] Fuckers! Come on! 他妈的
[1:29:08] – When this is over, so are you, you little prick! – Okay. – 一等这件事结束 你也完蛋了 你这个小混蛋 – 好
[1:29:20] Bye – bye, Bob, bye – bye. 再见 巴布
[1:29:30] Go, girl! 走 女孩
[1:29:39] Define irony. 挺讽刺的
[1:29:42] Bunch of idiots dancing on a plane… 唱这首歌的乐团死于坠机意外
[1:30:22] Someone alerted the authorities at Carson City. 有人警告卡森市的警察
[1:30:27] Someone told them about our Lerner rendezvous. 有人跟他们说林纳机场
[1:30:30] Someone even killed poor Billy Bedlam. 还有人杀死坏比利
[1:30:33] Now, could this all be coincidence? Perhaps. 这是巧合吗?也许吧
[1:30:38] Then someone went and tied a rope to our plane. 现在又有人用绳子绑住飞机
[1:30:42] So I ask you, what is going on? 我问你们 这是怎么回事?
[1:30:46] And I answer.We have a traitor in our midst. 我说呢 我们之中有叛徒
[1:30:51] Now, how do we flush a traitor? 我们该怎么找出叛徒呢?
[1:30:56] I don’t know, but at the count of three… 我不知道 不过等我数到三
[1:30:58] I will find out who is on my team and who is not. 就会知道谁是叛徒了
[1:31:01] That would be one, two… 一 二…
[1:31:03] Wait! it was me. 等等 是我
[1:31:07] it was me. 就是我
[1:31:09] Don’t listen to him, man.T – T – The insulin made him crazy. 别听他乱说 胰岛素弄得他神经兮兮的
[1:31:13] You have been near death the entire trip? 你不是一直病奄奄的吗?
[1:31:16] – Yeah, motherfucker, it was me. – No, he’s, he’s flipped out, man.He’s nuts. – 是我 – 秀逗了 他疯了
[1:31:19] it’s pretty clever, huh, bitch? 我挺聪明吧?
[1:31:21] – No! Jesus! – No, that’s clever! – 啊- 这样才叫聪明
[1:31:29] My daddy is coming home on July 14th. 爹地七月十四日要回家
[1:31:33] My birthday is July 14th. 七月十四日是我生日
[1:31:36] I’m gonna see my daddy for the first time ever…on July 14th. 那天我要第一次见到爹地
[1:31:43] Make a move, and the bunny gets it. 别乱动 则兔宝宝就没命了
[1:31:51] – Let’s take him out, Larkin. – Not yet! – 把他打下来 – 不行
[1:31:54] Fire! 开火
[1:31:55] Goddamn it, Malloy! 该死 姓麦的
[1:32:00] – Cease fire! – Get up here! – 停火 – 快上来
[1:32:05] – What are we waiting for? – That is my plane! – 还等什么? – 这架飞机是我的
[1:32:08] You got it, Agent Malloy? You with me? 懂了吗?
[1:32:10] Or do you need me to draw it in crayon, like usual? 还要我画给你看吗?
[1:32:14] I got a bad feeling, son. 我有不好的预感
[1:32:17] – I’m feeling like maybe I’m not supposed to make it. – You’re gonna make it. – 我想我也许我活不下去了 – 你活得下去的
[1:32:23] Cyrus Grissom, this is Special Agent Vince Larkin. 葛森 这是赖警官
[1:32:26] We will shoot the plane down if you do not respond now. 你不回答我们就射下飞机
[1:32:32] All I can think about is like, there ain’t no God. 我只恨老天没眼
[1:32:36] That He don’t exist. 上帝根本不存在
[1:32:41] – Hey, where you goin’? – I’m gonna show you God does exist! – 嘿 你上哪儿? – 我要证明给你看 上帝是存在的
[1:32:52] Fire! 开火
[1:32:54] Malloy, you son of a bitch! Cease fire! 你这狗娘养的 停火
[1:33:02] Freeze, little bitch boy! 别动 小蠢货
[1:33:16] – Switch to missile. – Roger that, Two. – 发射飞弹 – 收到
[1:33:18] Arming missiles. 准备发射飞弹
[1:33:20] Malloy, don’t you do it! Get in his way. 别这么做 挡住他
[1:33:23] Shit! 他妈的
[1:33:26] What the hell are you doing, Larkin? 你在干什么?赖肯
[1:33:28] – I got no move, sir. – Stupid bastard! – 我看不到 – 这个蠢材
[1:33:42] – No! Poe! – Land this thing! – 姓坡的! – 降落
[1:33:47] – Where the hell is the Virus? – I’m the new captain.Put this thing down. – 致命病毒呢? – 我是新机长 降落吧
[1:33:51] Target locked, sir. 锁定目标
[1:33:53] – Oh, yeah! – Don’t you do it! – 很好 – 别发射
[1:33:56] Don’t shoot! Don’t fire. 别发射 别发射
[1:33:58] – Who is this? – ldentify yourself. – 你是谁? – 报上名来
[1:34:00] – This is Cameron Poe. – Yes! – 我是卡麦伦坡 – 好
[1:34:02] Poe! 姓坡的!
[1:34:07] Poe! 姓坡的!
[1:34:09] – I repeat, target is locked, sir. – Malloy, he’s got the plane! – 重复 锁定目标 – 他控制了飞机
[1:34:14] We’re not over civilian population.Now is the time, sir. 底下没有人烟 现在是最好的时机
[1:34:18] – Don’t fire. – Malloy, listen to him! He’s a friend! – 别开火 – 听他的话他是盟友
[1:34:22] He’s just trying to get home to see his wife and kid! Don’t fire! 他只想回到妻女身边 别开火
[1:34:24] Now’s the time, sir. 趁现在发射
[1:34:29] – Hold fire. – Sir? – 别发射 – 长官?
[1:34:30] – I said hold fire! – Thank you. – 我说别发射 – 谢谢你
[1:34:37] Poe! 姓坡的…
[1:34:42] – Cyrus! – What? – 赛洛 – 干什么?
[1:34:51] All right, Poe, the Las Vegas Airport. 好了 坡
[1:34:52] it’s just past the strip.Can you see it? 机场就在赌街尽头 你看到了吗?
[1:34:57] Well, viva Las Vegas. 赌城万岁
[1:34:59] it’s right there, man.You can make it.All the runways are cleared.Come on, do it, Poe. 试试看 你办得到的 跑道都空出来了 降落吧 坡
[1:35:03] Put this thing down. 快点降落
[1:35:05] Listen here, big daddy.We got one engine shot to shit… 听着 老大 我们有一具引擎失效
[1:35:09] zero fuel, and we’re droppin’ too fast. 燃油耗尽下降得太快
[1:35:12] The strip’s where I’m gonna land.Only the word is crash. 我要降落在街上 只有一个可能…迫降
[1:35:18] Should’ve shot ’em down over the open desert, Larkin. 早该打下飞机
[1:35:21] Now the civilian casualties will be enormous. 死伤会很惨重
[1:35:29] Strap in, ladies.We’re goin’ for a night out in Vegas. 坐好 各位 我们要夜游赌城
[1:35:35] He’s got the whole world in His hands 世界在他的手中…
[1:35:44] – He’s got the whole wide world in His hands – Shut the fuck up, you freak! We’re gonna die! – 世界在他的手中… – 闭嘴 我们死定了
[1:35:50] – Can he make it to the airport? – No way, sir. – 到得了机场吗? – 不可能的
[1:35:57] All right.We’re gonna need police cars, uh, fire engines, emergency service vehicles, 我们要警车 消防车 救护车
[1:36:02] anybody who knows CPR. 还有会急救的人
[1:36:20] Oh, this is beautiful! 这真是太正点了
[1:36:26] Wake up, Cyrus! 醒醒 赛洛
[1:36:47] Cyrus, wake up! 赛洛 醒醒
[1:36:54] Stay with me. 撑着点
[1:37:03] Will the driver of the white corvette please move your car or it will be towed. 请白色跑车车主把车开走
[1:37:07] We are shit outta road! I’m outta here! 没有路了 我要走人了
[1:37:24] Before I kill you, Poe, I just wanted you to know… 我在杀死你之前要告诉你
[1:37:27] that the last thing that little Casey Poe ever gets to smell… 在小凯西死前
[1:37:30] will be my stinking breath. 会闻到我的口臭味的
[1:38:17] Freeze! 别动!
[1:38:19] Okay, lady, hold it right there! 小姐 站在那里别动
[1:38:56] – How am I doin’, son? – You’re doin’ fine. – 我没事吧? – 你不会有事的
[1:39:13] Check you out at the hospital, son.You’re gonna be fine. 我会去医院看你 你没事了
[1:39:39] – Yeah, this one’s dead. – We better get him outta here. – 这个人死了 – 把他抬出去
[1:39:47] So what are you gonna do now? 你打算做什么?
[1:39:50] I started this day with a birthday party to get to, and I’m gonna get to it. 我本来要参加生日派对 我一定会去
[1:40:02] Thank you. 谢谢你
[1:40:04] You take care, Sally Bishop. 你要保重 毕警卫
[1:40:08] Hey, Poe. 还有 坡…
[1:40:11] Next time, take the bus. 下次搭巴士吧
[1:40:20] Come on, sweetie.Go with Ginny and your mom. 小乖乖 跟妈妈去
[1:40:31] – Cyrus. – Grissom. – 赛洛 – 葛森
[1:40:58] Move! 快点
[1:41:33] Come get it! Come on now! 来领死吧 来呀
[1:41:35] – That gun work? – Yeah. – 你有枪吗? – 有
[1:41:38] Well, shoot that piece of shit! 那就开枪啊
[1:42:12] Jesus! 天啊
[1:43:07] – What the hell is that? – You pull over. – 怎么回事? – 快停车
[1:43:10] Yeah, sure.How ’bout this? 好的 长官 这样如何?
[1:43:20] You ain’t gettin’ near my daughter.Buckle up. 我不会让你靠近我女儿的 系好安全带吧
[1:45:10] Just so’s you know, Marshal Larkin… 我要你知道 赖肯警官
[1:45:13] there’s now three men I trust. 我现在相信三个人
[1:45:17] Am I one of ’em? 我是其中一个吗?
[1:45:28] This is a weird thing to be on a plane full of hard asses. 囚犯怎么会有这玩意?
[1:45:33] – You okay? – No. – 你没事吧? – 没事
[1:45:34] Good.I’m glad we didn’t shoot it down, huh? 那就好 幸好没打下飞机
[1:45:37] Oh, yeah, worked out much better this way. 我想这样比较好
[1:45:41] Listen, I… 听我说
[1:45:43] I wanna apologize about the car. 我要为你的车向你道歉
[1:45:46] I know a good body shop in Fresno if it’s insured. 我知道一家修车厂
[1:45:50] – I was bored with that car anyway. – it worked out nicely then. – 我经常去修车 – 反正我开厌了
[1:46:26] – Hello, Cameron. – 哈啰 卡麦伦
[1:46:30] – Hello, hummingbird. – 哈啰 小蜂雀
[1:46:36] I meant to get a haircut. 我本来要剪头发的
[1:46:43] I got a present for ya, Casey. 我要送你礼物 凯西
[1:46:52] A little dirty. 有点脏
[1:46:54] Casey, sweetie, you take your daddy’s present now. 凯西 甜心 收下爸爸的礼物
[1:46:57] No, no, no, honey.it’s okay. 不…没关系的
[1:47:01] I got a picture, a picture of you. 我有你的照片
[1:47:07] I got a picture of you, too. 我也有你的照片
[1:47:21] Happy birthday, darlin’. 生日快乐 甜心
[1:47:56] New shooter comin’ out, new shooter.Does the new shooter feel lucky? 新的赌客上场先生今晚手气如何?
[1:48:00] Well, does he? 他怎么样?
[1:48:03] Yes, yes he does. 幸运得不得了
1997年

Post navigation

Previous Post: Frankenweenie(科学怪狗)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Green Book(绿皮书)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme