Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] School’s out, bitches. 放假啦 小婊子们
[00:11] Congratulations, Greendale students! 恭喜 格林德尔的学生们
[00:13] We’ve pulled off another year and we’re still standing. 我们又挺过了一年时光 依然屹立不倒
[00:16] Take that, health inspector, 甩你一脸 卫生检查员
[00:17] building inspector, foundation inspector, 建筑检查员 基金会监察员
[00:20] water line inspector, geologist, 水管检查员 地质学家
[00:22] exterminator, plumber, and dad. 灭虫员 水管工 还有老爹
[00:45] Abed. 阿布蒂
[00:47] Why bring a metronome? 你拿个节拍器是要作甚
[00:50] I thought the sound might accentuate 我觉得这个声音可以着重强调出
[00:51] the anxious idleness of our last meeting’s final seconds. 我们最后一次会议最后几秒钟的急切感
[00:53] Good job, bad idea. 干得漂亮 点子烂透
[00:54] Okay, that is done. 好了 完成了
[00:55] – Yay! – There’s more! -耶 -还有个事
[00:57] This one is exciting. 这事老激动人心了
[01:00] We have to rename the Save Greendale committee, 我们得给「拯救格林德尔委员会」重新取名了
[01:03] due to the fact that Greendale is done being saved! 因为格林德尔已经被拯救成功了
[01:10] You think that’s more exciting than summer? 你觉得这事比暑假还兴奋吗
[01:12] Oh, am I stealing your rays, dude? 咋的 耽误你晒太阳了 哥们
[01:14] Come on, it’s neat! 拜托 多棒啊
[01:16] Our mission is finally accomplished, once and for all, 我们的任务终于完成了 彻底完成
[01:19] so what do we call ourselves now? 那我们现在要叫什么名字
[01:20] The accomplishers. 完成者
[01:21] The obsoletists. 过气人
[01:22] Steven King’s dreamcatchers. 史蒂芬·金的捕梦网
[01:24] Susan. 苏珊
[01:24] You guys are rebelling against yourselves. 你们是在给自己找不痛快
[01:26] You get that, right? 你们明白的吧
[01:27] The current trend in branding is unique, 当下品牌的趋势是要与众不同
[01:29] simplistic, phonetically memorable gibberish. 简单易懂 发音易记的胡说八道
[01:32] How about nipple dippers? 奶头长勺怎么样
[01:34] I like nipple dippers. 我喜欢奶头长勺
[01:35] – Yes. – You guys. -好 -大伙呀
[01:36] – OK. – Ooh, nippledippers.com is available. -好 -这个网址尚未被占用
[01:39] Grab that mother. 赶紧抢
[01:39] – Done. – Nipple dippers, listen up. -搞定 -奶头长勺们 听好了
[01:41] Text from the dean. 院长来短信
[01:43] Don’t leave yet, I’m almost there. 先别走 我快到了
[01:45] Special celebration. 特殊庆祝
[01:47] Just finished entire semester without wearing a single silly outfit. 成功过完了一个没玩COS的学期
[01:53] I didn’t even notice. Good for him. 我都没注意 真不错
[02:00] Hey everybody! 大家安安
[02:03] I made it! 我成功了
[02:04] Obviously, I binged pretty hard there 事实上铃声刚响过的时候
[02:05] after the bell rang but, 我可是苦苦往身上套啊 不过
[02:08] I made it! 我成功了
[02:09] Are you guys going out to celebrate or something? 你们是要出去庆个祝啥的吗
[02:12] Maybe I’ll tag along, 能带我一个不
[02:13] it’s been a tough year, I could use a drink. 这一年我也累坏了 喝点酒解解乏
[02:15] We were gonna to Britta’s bar whenever- Oh. 我们要去布雷塔的酒吧 只等着
[02:17] Mother time is willing to call it a year. 老妈发话结束这一年的工作了
[02:20] Kay fine, we’re done, happy summer. 那行吧 我们收工了 暑假快乐
[02:24] Nipple dippers drink for free! 奶头长勺们喝酒免费
[02:25] I’ll pay for my drinks, I’m not acknowledging that title. 酒钱我自己掏 这名头我可称不起
[02:27] Someone owes me ten bucks for the domain. 某人欠我注册域名的十块钱
[02:29] I won’t be able to join you. 我就去不了了
[02:31] I gotta get on the road to California. 我要踏上前往加州的路途
[02:33] I got a job through LinkedIn. 我通过领英网找了个工作
[02:34] What? That’s crazy! 啥 不可思议
[02:37] People use LinkedIn? 居然真有人用领英网
[02:38] No, LinkedIn hired me to help figure out 没有 领英网雇我去查查
[02:40] why people don’t use it. 为什么大家不用这个网
[02:41] Also, I have an old lady friend I went to high school with who 而且我的一个高中女同学
[02:44] just became un-married last week 上周刚刚恢复单身
[02:46] and I thought I’d look her up. 我想去瞅瞅她
[02:47] Wow, you work fast. 您老速度够快的
[02:49] Or actually, very slow. 应该说是够慢的
[02:51] Either way, good luck. 不管怎样 祝你好运
[02:52] Are you coming back Elroy? 你还会回来吗 埃尔罗伊
[02:54] I think so. 差不多吧
[02:57] Probably, 可能
[03:00] maybe. 大概
[03:01] Have a great summer. 暑假愉快
[03:40] You guys think bars scene always have to start at a billiards shot? 你们觉得酒吧戏总会从捣台球开始吗
[03:43] Or do you think every time someone takes a shot a in billiards 还是说每次镜头一开始是捣台球的话
[03:44] they start a new bar scene without knowing it? 就不知不觉地拍上了酒吧戏了
[03:46] What? 什么
[03:47] You can just say shut up Abed. 你就说一句就好 闭嘴阿布蒂
[03:48] Okay, ask me if I’m coming back? 好了 问我还会不会回来
[03:51] Are you coming back? 你还会回来吗
[03:53] Yeah. 会啊
[03:54] Probably. 可能
[03:56] Maybe. 大概
[03:57] I mean what was that, right? 那算个什么啊 你们说
[03:58] That was an Irish goodbye. 那算爱尔兰式道别
[04:00] Let’s give it an Irish wake. 我们给他来个爱尔兰式守夜[悼念]
[04:01] Six years guys. 六年了 同志们
[04:03] Nipple dippers. 奶头长勺们
[04:04] Nipple dippers. 奶头长勺们
[04:06] Where’s Annie? 安妮去哪了
[04:07] I mean no offense to you guys 我说实话你们别介意
[04:08] but she’s the only one that gets me. 她可是唯一懂我的人
[04:09] She said she had an interview? 她说她去参加面试了
[04:11] Six years. 六年了
[04:12] Six seasons, right Abed? 是六季了吧 阿布蒂
[04:14] Don’t put a nickel in him. 别跟他提这茬
[04:15] Stop mitigating everyone. 别歇着了各位
[04:17] – So Abed, what happens in Season Seven? – Oh, man.
[04:21] I don’t know how likely season seven is.
[04:24] I mean, what show ever peaks after season six? 哪个剧还会在六季之后创出新高峰啊
[04:25] Simpsons, Seinfeld, South Park, Friends. 辛普森一家 宋飞正传 南方公园 老友记
[04:28] Those shows weren’t hemorrhaging characters every year. 那些剧没有每年演员都大换血
[04:29] Oh, I don’t like that word, hemorrhaging. 我不喜欢那个词 大换血
[04:33] I’ll see what I can do. 我来想办法看要怎么处理
[04:35] What if Shirley came back, would that change your disposition? 如果雪瑞回来了 会改变你的意向吗
[04:38] Shirley could get us back on formula, 雪瑞会让我们回归公式化
[04:39] but I don’t see it turning us around. 但我觉得依然无法挽回大局
[04:41] Sorry, what’s our formula? 抱歉 我们什么公式
[04:42] Well, basically. 基本上就是
[04:50] I have a placeholder so set up it, 我的设定是太过自命不凡
[04:52] makes analogies look like punchlines. 导致一旦效仿就变得很像笑点
[04:53] My setup lacks awareness, 我的设定是没自知自明
[04:55] but my punchline doesn’t know. 但我的笑点是啥不知道
[04:57] Abusively cynical one liner dismissing everything you just said. 滥用愤世嫉俗的笑话鄙视你刚刚说过的一切
[04:59] Absurd reaction. 荒诞的反应
[05:02] You guys, can we put a pin in the B story 大伙啊 我们能不能先把副线剧情放一放
[05:04] and focus on the A story? 专注一下主线剧情好不好
[05:05] I don’t trust A stories. Never have, never will. 我不相信主线剧情 从始至终就是不信
[05:07] I had a set up about a story that was so placeholder, 我曾经的形象设定是那么不可替代
[05:09] the punchline came five words early. 我的笑点在那五个字出现之前就有了
[05:11] And I can tag it too. 我也能打上标签好吗
[05:13] I’ll just take a moment to explain the risks involved 我要占用一小段时间来解释一下
[05:16] in all decisions made from here until eternity. 从现在到永远做出的决定所带来的所有风险
[05:18] Who the hell are you? 您是哪位啊
[05:19] I’m Frankie Dart. 我是弗兰·达特
[05:20] Is this combination gonna work? 咱这组合走得下去吗
[05:21] Not my place to say. 轮不到我来说
[05:23] Abed? 阿布蒂
[05:25] Lizard. 蜥蜴
[05:26] Fire hydrant. 消防栓
[05:27] Obama. 奥巴马
[05:28] Shane! 原野奇侠
[05:34] You know, I put time into what I do wardrobe wise. 我对服饰挑选可是相当精心费时的
[05:37] Yeah see, Shirley, no Shirley, what does it matter, right? 其实有雪瑞没雪瑞 无所谓的
[05:39] Abed, we’re not formulas, 阿布蒂 我们不是公式
[05:41] and if I had no self-awareness, I think I’d know. 如果我真没有自知自明 我应该知道的
[05:43] Things have a certain structure to them, you know? 万事万物都有特定的属性 懂吗
[05:45] If we stray from it, we’re weird, 如果偏离属性 我们会很奇怪
[05:46] if we stick to it, we’re boring. 如果太拘泥于属性 那也无聊
[05:47] Yeah, but isn’t that more about the shape of your brain, Abed? 可这更多只是你的脑洞而已吧 阿布蒂
[05:50] I mean, no offense or anything. 我说这话你可别介意啊
[05:52] But isn’t the shape of your brain kinda fucked up? 不过你的脑洞确实有点操蛋不是吗
[05:55] What’s your season seven pitch?
[05:56] My pitch for your fall semester at Greendale 我对你们在格林德尔的秋季学期的设定是
[05:59] is that everyone is nice and has fun and grows together. 大家友好又开心 快乐同成长
[06:02] Shirley or Elroy? 雪瑞还是埃尔罗伊
[06:03] See, that’s racist, man. 你看 你种族歧视了吧 哥们
[06:05] Shirley or Elroy? 雪瑞还是埃尔罗伊
[06:06] That’s racist. 这叫种族歧视
[06:07] How about they both come back? 他们俩都回归怎么样
[06:09] How about there’s a whole third black person? 要是再添上第三个黑人怎么样
[06:12] Where do they all sit? 他们都要坐哪
[06:13] They well they sit wherever they want to sit, as of the 1960s. 爱坐哪坐哪呗 就像上世纪六十年代那样
[06:19] They sit. 他们就坐在
[06:21] They sit. 他们坐在
[06:22] Just pitch it. 开脑洞设定就好
[06:22] – Don’t pitch it. – I’m pitching it. -别开脑洞 -我就要开脑洞
[06:29] Guess what? 你们知道吗
[06:30] I made something. 我做了一个东西
[06:33] I made a belt with fabric. 我用布料做了一条腰带
[06:38] How cute is that? 很可爱有没有
[06:39] Well, I think that’s very cute, so oh, 我觉得很可爱 所以…
[06:43] and I love you guys. 我爱你们大家
[06:44] I’ve got, I’m angry 我有…我很愤怒
[06:45] and you should vote or don’t vote. 你们就应该投票 或者不投票
[06:48] Sweet! Hallelujah! 好耶 哈利路亚
[06:49] These are good times, baby. 这样的时光太美好啦亲们
[06:51] Good times girl, good times. 美好时光啊妹子 美好的时光
[06:53] Hey, I thought of something. 我想起来了
[06:54] You know, we should go to the 我们应该去那个
[06:55] to the to the, to to the market. 去那个…去那个…去市场
[06:58] Yeah, we should. 对呀
[06:59] Well, wouldn’t that be like a thing we saw, 那就跟我们之前的那个一样了不是吗
[07:01] and didn’t we do that? 我们不是已经做过了吗
[07:02] So shouldn’t we be more ashamed and clever? 我们应该心存羞愧 应该变聪明些啊
[07:05] And make everything more difficult? 应该让一切变得更加困难不是吗
[07:06] Yes, and I think we should be deeply sad. 没错 我觉得我们应该深深地感到悲哀
[07:09] And I’m nuts. 我脑子有病
[07:10] But I’m happy. 但是我很快乐
[07:11] And I’m happy too. 我也很快乐
[07:12] And you know, hallelujah, 而且 你们懂的 哈利路亚
[07:14] and church, and singing, and street wisdom. 教堂 颂歌 街头文化
[07:23] Stop! 你够了
[07:24] Crazy, and racist, and terrible! 神经病 种族歧视 烂透了
[07:27] I agree. You’re being way too linear about this. 我同意 你这个脑洞开得太直线性了
[07:30] Shirley, Elroy, 雪瑞 埃尔罗伊
[07:31] Troy, Hickey, living in the past. 特洛伊 汉基是过去几季的人
[07:34] Season seven don’t need no past.
[07:35] What are you pitching? 那你的脑洞设定是什么
[07:36] Don’t pitch! 不许脑洞
[07:37] This is my pitch. 这是我开的脑洞
[07:42] All right, that includes all notes and business 好啦 以上就是文件里
[07:45] as it pertains to the files. 所有的事项
[07:48] How are you guys doing? 大家感觉如何
[07:49] Babe, how you doing, girl? 妞 你感觉咋样
[07:50] I’m cool, it’s all good. 我很好 什么都很好
[07:52] Annie, you’re looking fine. 安妮 你看起来好极了
[07:53] Thank you. 谢谢
[07:54] Hey, what about me? 那我咧
[07:55] Hey everybody, look at me! 大家好 看看我
[07:56] I’m Ice Cube Head! 我是冰块头
[07:58] I’ve got an ice cube for a head. 我的头是一块冰块儿
[07:59] I also eat cell phones, so you better be careful 我还能吃手机 所以你们放在我身边的手机
[08:02] with those cellphones around me, 都得小心着点儿
[08:03] because they taste like prime rib where I’m from. 因为在我老家手机的味道就像上等牛排
[08:06] Oh ho ho, boy. 哈哈好家伙
[08:07] Imagine the times we’ll all get in together, 想想我们以后要在一起的时间
[08:09] especially when I use my powers to help solve all your problems. 尤其是我用超能力解决你们所有问题的时候
[08:21] it’s getting crazy in here! 这里的画面真是太火爆啦
[08:25] All right, I’m going home. 好了 我要回家了
[08:26] What? 什么
[08:27] Guys, we just finished year six, 亲们 我们刚刚结束了第六年
[08:30] and it was hard work. 很辛苦的一年
[08:31] And I don’t wanna care about Greendale. 我不想再为格林德尔操心了
[08:33] And I don’t wanna spend my brief moment of humanity 我不想将我短暂的人生浪费在
[08:36] doing conceptual riffs, 即兴重复的概念片段上
[08:38] developing the imaginary TV show of our lives. 创作关于我们生活的虚拟电视剧
[08:41] By the way, terrible improv. 另外 你演得烂死了
[08:43] Ice Cube Head? 冰块头 什么鬼
[08:44] You were just looking at your drink. 你就是盯着饮料里的冰块想出来的吧
[08:46] Busted. 被发现了
[08:48] Annie? 安妮
[08:50] I got the internship. 我通过面试了
[08:53] I got the internship! I’m gonna intern for the FBI. 我得到实习职位 我要去FBI做实习生啦
[08:57] I’ll leave in a week. 我这周就要走
[08:58] I’ll be in DC all summer. 整个暑假我都要在华盛顿了
[09:00] You’re leaving the nest. 小鸟终于要离巢了
[09:01] Can I have your bedroom? 那我可以用你的卧室咩
[09:02] If you don’t come back, if you don’t come back. 如果你不回来 如果你不回来的话
[09:04] Well, I’m definitely coming back, probably. 我肯定要回来的 可能吧
[09:08] Maybe, maybe, maybe. 也许 大概 说不定
[09:14] Okay, next order of business. 好的 下一个议程
[09:16] Mr. Winger, Garrett’s holding Leonard’s hand again. 翁格先生 加瑞特又牵伦纳德的手了
[09:18] Garrett, stop doing that. 加瑞特 不许这样
[09:19] I’m checking for a pulse. 我在号脉嘛
[09:21] Hey, hands off the Leonard dice. 放开伦纳德
[09:23] Question, when can we start the next paintball game? 提问 下一次彩弹大战是什么时候
[09:26] I don’t think he can force it. 我觉得这事强求不来
[09:28] Lots of things can be forced, 很多事情都是可以强求的
[09:30] like a human head through a six-inch drain pipe. 比如人的脑袋可以穿过15厘米的水管什么的
[09:35] – What? – Just kidding, pal. -什么 -骗你的啦
[09:37] Okay, did anyone on the sustained Greendale committee 请问格林德尔委员会现在在场的各位
[09:40] do any of their assignments this week. 谁把本周的作业做完了
[09:41] Scrunch. 撕瓜奇
[09:43] Sorry, bro. 不好意思哥儿们
[09:43] I don’t work for you. 我不是给你打工的
[09:44] You work for me. 是你给我打工
[09:46] I’m the tech billionaire 我是高科技土豪
[09:46] that bought this dump and cuts your paycheck. 我买了你们这部烂戏 还削减你们的预算
[09:48] If you can call that a paycheck. 如果那点钱也算预算的话
[09:50] I’ve seen more zeroes over Pearl Harbor. 我在珍珠港那会儿见过好多零呢
[09:54] There were hundreds of them. 当年好几百个零呢[日本海军的零式战斗机]
[09:56] The sky was black with smoke bombs. 烟雾弹把天都熏黑了
[10:02] Double click this, Winger. 翁格 确认一下
[10:03] It’s your job to work. 该去工作的人是你
[10:05] It is our job to party. 我们的工作是去派对
[10:06] And hatch harebrained schemes. 还有搞些轻率计划
[10:08] And get laid. 还有滚床单
[10:10] And get laid. 还有滚床单
[10:11] And eventually leave you here as well. 还有最终把你们都留在这里
[10:18] Jeff, you okay? 杰夫 你还好吗
[10:20] Oh, I, I was taken aback. 我刚才太吃惊了
[10:22] It’s big news. 真是个大新闻
[10:25] What have you guys been doing? 你们刚才都在干嘛
[10:28] We were just 我们刚才…
[10:31] looking for ways to make Season Seven work.
[10:34] I mean we’ve got through six seasons. 我们已经走过了六季了
[10:35] I mean what’s up with that? 怎么个情况啊
[10:36] Where’s season seven?
[10:37] I mean we gotta figure out season seven.
[10:40] Or maybe we could just hang out. 或者我们就出去逛逛算了
[10:54] Sorry I’m late. 对不起我来晚了
[10:55] Last night was so insane, 昨晚玩得太疯了
[10:57] it made the Insane Clown Posse look like the Well-adjusted Clown Posse. 疯得连「疯狂小丑团」都像正常小丑团了
[11:00] It must be hard work running away from your own age. 能逃出你自己的真实年龄真是不容易啊
[11:03] Has anyone seen my e-cigarette? 有谁见到我的电子烟了吗
[11:05] There should be a charity for people like you. 应该为你们这种人办个慈善项目的
[11:07] Thank you. 谢谢
[11:07] I don’t know if I can keep making the commute 从这里到FBI总部上班
[11:09] from here to the FBI headquarters. 我都不知道自己还做不做得下去
[11:11] Britta, Abed, I’ll have to move back in. 布雷塔 阿布蒂 我得搬回来了
[11:14] I moved in with them. 我已经搬去和他们住了
[11:15] Chang, we have files. 昌 FBI有你的档案哦
[11:17] Moving out. 马上搬走
[11:18] You seem stressed, Annie. 安妮你压力太大了
[11:19] Are those last few criminology credits FBI的实习是不是你在格林德尔
[11:20] you need hard to get at Greendale? 很难拿的最后几个学分
[11:22] Please. The only credit that it’s hard to get 得了吧 格林德尔唯一难拿的
[11:23] at Greendale is from a bank. 是银行的信用吧[多义词]
[11:25] It’s just, they have schools for this kind of stuff at Quantico. 只是 他们在匡蒂科也有这种学校
[11:28] Being with you guys is great, 跟你们在一起是很棒啦
[11:30] but why is this a good choice for me? 但为什么对我来说是一个好机会呢
[11:32] Why doesn’t the audience feel sorry for me? 为什么观众不会为我惋惜呢
[11:35] Britta, your parents have been murdered. 布雷塔 你爹妈被杀了
[11:37] By whom? 谁干的
[11:37] The police won’t touch it. 警方不插手此事
[11:38] They’re calling it a double suicide. 他们说是双双殉情
[11:40] Britta, I got this. 布雷塔 放着我来
[11:45] You’re proposing a version of the show in which Annie comes back, 你的脑洞版本要把安妮的回归建立在
[11:48] and it hinges on the murder of my parents. 我父母被杀的基础上
[11:50] It’s a placeholder. 就是个暂时设定嘛
[11:51] I’m just saying there’s always gonna be a need for law at Greendale. 我只是说格林德尔永远需要法律课
[11:54] You remember the ass Crack Bandit? 大家还记得那个投菊大盗吗
[12:00] Do I remember? I mean. 我记得吗 我说
[12:02] Doesn’t everybody. 大家不都记得吗
[12:03] Could have been anybody. 谁都可能是那个强盗啊
[12:05] What is with this diaper thing? 为什么我非得穿个纸尿裤
[12:06] Is it about shaming me? 是故意为了让我难堪吗
[12:08] Do you really want a bunch of people dressing you? 你还真想让一群人来为你穿戴啊
[12:10] It would be polite to try. 试试无妨嘛
[12:11] It’s nice to see you interested in this stuff, Jeff, 杰夫 你能对这种事有兴趣是很好啦
[12:13] but I wouldn’t watch that season.
[12:14] Me, neither. You wanna know a perfect season seven?
[12:26] Well, guess what Senator? 我告诉你 参议员
[12:27] You were allowed to call us terrorists 我们之前忍你骂我们恐怖分子
[12:28] before we moved to international waters, 是因为我们还没搬到国际水域上
[12:30] but we’re a nation now. 但现在我们早已独立建国
[12:31] So I guess this is fucking war. 你丫再这么说就是宣战了
[12:34] Annie, I’m gonna need you to go to Washington. 安妮 我需要你单刀出使华盛顿
[12:36] – I’m scared. – Be more scared than that. -我好怕怕 -你还不够怕
[12:37] Britta. 布雷塔
[12:38] The protesters are scared. 抗议人群都慌成一团了
[12:39] They need you to talk to them. 他们要求你出面讲话
[12:40] They should be scared, 他们应该惊慌
[12:42] but they shouldn’t need a leader to tell them what to do. 但他们不应该指望别人领导指挥他们
[12:44] We’re all born free into a world of lies. 我们生为自由身 却要面对满世界的谎言
[12:47] But let’s talk about you for a second, though. 不过我们还是先说说你吧
[12:49] Well, I’m not a joke anymore. 我不再是笑柄了
[12:51] I’m strictly transgender. 我已彻底变性
[12:52] I’m not all this other stuff. 彻底告别以往的糟乱玩意儿了
[12:54] I represent the transgender community, and it’s a real thing. 我现在代表着真实存在的变性人群体
[12:58] I am not crazy, but I do have flaws. 我没疯 但我也并不完美
[13:00] I’m smart. 我很聪明
[13:01] All this other stuff? 乱糟玩意儿
[13:03] Glad to be of service, Britta. 我很高兴为你效力 布雷塔
[13:04] I want my diaper back. 但我还是穿回尿布吧
[13:05] I don’t even own a TV and I wouldn’t watch that. 就连我这种没电视的人都不想看你的剧情
[13:08] Oh yeah, what’s your pitch? 是吗 那你的脑洞是什么
[13:09] Oh, well I, I mean, it’s not that complicated is it? 不过就是编个故事 有什么难
[13:28] Hello. 大家好
[13:29] Hello. 你好
[13:29] Hello. 大家好
[13:30] How’s everyone? 大家好吗
[13:31] Hello. 大家好
[13:32] I have. We could learn about science 我提议 我们可以学习科学
[13:34] or history, it’s set in a school, after all. 或者历史 毕竟这戏是学校里拍的
[13:37] Why aren’t we learning? 学而时习之 不亦说乎
[13:40] And I know that’s not enough, so. 我知道光学习还不够 所以
[13:46] And so on. 什么的
[13:47] Boo. 烂
[13:49] It’s possible there is more skill to it than I thought. 也许比我想象得还要考验功力
[13:52] Yes, yes, yes. 我赢了赢了赢了
[13:53] There is skill to it. 确实需要功力积累
[13:54] More importantly, 更重要的一点
[13:55] it has to be joyful, effortless, fun. 就是还得轻松愉快 欢乐有趣
[13:59] TV defeats it’s own purpose when it’s pushing an agenda, 当一部电视剧想要宣扬说教什么观点
[14:02] or trying to defeat other TV 或者试图击败其他电视剧
[14:04] or being proud or ashamed of itself for existing. 或者太过自卑或自满时 就会迷失本来意义
[14:07] It’s TV, it’s comfort. 电视剧就是要让人开怀
[14:10] It’s a friend you’ve known so well, and for so long 电视剧就好像你的知心老友
[14:14] you just let it be with you 他会常伴在你身边
[14:18] and it needs to be okay for it to have a bad day 而他也难免会遇到不顺
[14:20] or phone in a day. 或者手机难使
[14:23] And it needs to be okay for it to get on a boat with Levar Burton 我们也要接受他和勒瓦·伯顿一起驾船出海
[14:25] and never come back. 永远都不再归来
[14:29] Because eventually, it all will. 因为最终 他们都会远去
[14:34] – I’m fine. – I know. -我没事 -我知道
[14:37] It’s not just that. 不只是你说的话
[14:39] It’s just such a classic mistake, but… 我犯了个非常典型的错误
[14:41] I got really attached to my pitch. 我被自己开的脑洞剧情深深感动了
[14:43] I had a sound track in my head and everything. 我脑子里还在播放背景音乐什么的
[14:46] Well I agree with Abed. 我同意阿布蒂的话
[14:49] And I have an effortless pitch. 而我有个绝对轻松开怀的脑洞
[14:56] So, how’s this semesters crop of apples looking? 今年这批祖国的花朵成色如何啊
[15:01] Britta’s been out rotting. 布雷塔的学生还没腐烂
[15:02] Asian kid in my math class doesn’t want to study 我数学课上的亚裔小子不想学习
[15:04] because he doesn’t want to be a stereotype. 因为他不想变成那种典型的亚洲学霸
[15:05] It’s pretty funny. 逗死我了
[15:06] Sounds like a strong B story. 听着像是很不错的副线剧情
[15:07] And I can say that stuff without throwing anyone 而我现在说这些再也不会烦到别人
[15:09] because I teach TV appreciation. 因为我是电视剧鉴赏课老师
[15:10] Chang, you can send that student to me 昌 你可以把那个学生调我班上
[15:12] and we’ll make it more serious. 我好好调教调教他
[15:13] I’m the school shrink I can wear these glasses every episode. 我是学校的心理辅导员 我可以整季戴眼镜
[15:15] You are super hot in them. 你带着眼镜真的特性感
[15:17] – Yeah. – Very hot. -真是 -非常好看
[15:18] This gives me a more solid reason to interact with you 这样一来我和你们在一起也更合理了
[15:21] than a stupid committee. 不用拿傻乎乎的委员会当幌子
[15:22] By the way I’m a lesbian. 外说一句 我是拉拉
[15:23] That’s why I haven’t hit on Jeff. 所以我没有和杰夫暧昧过
[15:26] Here’s my deal, I teach Criminology. 我是这样的 我教犯罪学
[15:28] But look, it’s the original Annie. 不过你们看 这是初版的安妮
[15:32] But I’m grown up and I’m hot, 但我已经变得成熟火辣
[15:34] but not little girl hot. 不是那种萝莉式火辣
[15:35] And I’m happy and we’re all together and it makes sense. 我很开心 这样大家在一起也很合理
[15:38] We just might live the good life yet. 将来的生活一定很美好
[15:42] – Hi! Dean! – Dean Jeffrey. -院长好 -杰夫瑞院长
[15:46] Dean, I told you not to come into the teachers’ lounge, 院长 我说过别总到教师休息室来
[15:48] you’re supposed to be in dean class. 你应该去上院长培养课去了
[15:50] How can I learn to be dean if I can’t hang out with teachers? 我要是不跟老师们多互动 怎么当院长呢
[15:53] We’re supposed to be shaping minds, 我们本来应该塑造他人的思想
[15:54] but we keep shaping each other. 结果却互相塑造了彼此
[15:56] Bring it in. 来抱一个
[16:03] In this version, will you tell me what to do a lot? 这个版本里的你会不会经常调教我
[16:06] Am I on meds in it? 而我是不是吃了药了
[16:07] I’m mellow and relatable. 我这么平易近人
[16:09] I like it. 我喜欢
[16:11] I would love to teach at Greendale, 我喜欢在格林德尔教书
[16:12] and I do miss wearing skirts. 我也怀念穿裙子的日子
[16:14] Why don’t you shallow a horse pill size contrivance, 那不如搞个超级宏大的设定
[16:15] it would open up new areas and dynamics. 这样就会开启不少新剧情线
[16:17] And it’s evergreen. 剧集从此长盛不衰
[16:18] Well great that’s settled. 好啊 那就这么定了
[16:20] How do we make it real? 我们该怎么实现呢
[16:21] Annie, maybe you should start looking into education classes. 安妮 也许你该去找找师范类课程了
[16:24] You too, Abed. 你也是 阿布蒂
[16:26] Well, I should probably tell you guys that I’m moving to Los Angeles. 我也许该跟你们说一声 我要搬去洛杉矶了
[16:28] What? 什么
[16:29] Yeah, like a real TV executive 我就和真正的电视剧制片人一样
[16:31] I was letting you guys work your ass off, 让你们几个尽情发挥
[16:32] because there’s no profit in saying no to an idea, 因为否决一个创意不会有任何好处
[16:34] but now that it’s time for me to commit I have to pass. 不过我也该承认是放手的时候了
[16:36] I got a job as a PA on a Fox show, 我在福克斯台一档节目里当私人助理
[16:37] it’s in a video game studio. 片场是一个电玩游戏演播室
[16:39] It’s like 30 Rock, meets IT Crowd, 就好像「我为喜剧狂」加上「IT狂人」
[16:40] meets, well me. 再加上我
[16:44] – I’m growin’ up. – That’s so great Abed. -我也在成长 -太好了阿布蒂
[16:46] – Congratulations Abed. – I’m so happy for you. -恭喜你 阿布蒂 -真为你高兴
[16:47] But you’re coming back right? 但你还会回来的吧
[16:50] Maybe. 可能
[16:53] Probably. 大概
[16:57] Maybe. 也许吧
[16:57] That’s six seasons and a movie. 说好了要六季一影的
[16:59] Jeff I know it comforts you 杰夫 我知道透过镜头看生活
[17:00] to look at things through that metal lens, 能让你更安心自在
[17:02] but this is reality. 但这是现实生活
[17:04] TV’s rules aren’t based on common sense. 电视剧的基础可不是常识
[17:05] They’re based on the studio wanting to milk their properties dry. 而是制作商榨干最后一滴价值的欲望
[17:08] Here here. 说得好
[17:08] Cheers to that and cheers to Abed. 为这话干杯 为阿布蒂干杯
[17:11] Cheers! 干杯
[17:26] What, Jeffrey? 怎么了 杰夫瑞
[17:33] And so on. 什么的
[17:51] Annie I’m home. 安妮 我回家了
[17:52] Hey there. 回来啦
[17:53] How was your day? 今天怎么样啊
[17:54] Did anything funny happen? 有什么好玩的事吗
[17:56] Who cares. 谁在乎呢
[17:58] How was your day? 你过得怎么样
[17:59] Good. Sebastian did some drawing. 挺好 塞巴斯蒂安画了画
[18:01] Sebastian? 塞巴斯蒂安
[18:02] Let’s look at him. 让我们看看他
[18:03] Sebastian. 塞巴斯蒂安
[18:04] Sebastian. 塞巴斯蒂安
[18:07] Back to your child area. 回你的儿童区去吧
[18:11] I love you. 我爱你
[18:15] Are you okay? 你还好吗
[18:17] Is this really what you want? 这真是你想要的吗
[18:19] Of course. 当然了
[18:21] I mean, I’d be fine with a dog too. 家里再养条狗更好
[18:23] But, whatever you want. 但…全看你想要什么
[18:25] Do you have any idea what I want? 你真的知道我想要什么吗
[18:27] Yes. 知道吧
[18:40] How’d you get in here? 你怎么进来的
[18:41] I pulled the spare key 我把备用钥匙拔了
[18:42] so the dean would stop leaving them under the welcome mat. 这样院长就不会把它们藏在门垫下面了
[18:46] You left weirdly. 你怎么莫名其妙就走了
[18:49] Well, there’s no normal way to do anything now. 这会儿还能做什么正常的事呢
[18:51] Yeah. 是啊
[18:54] You’re gonna be fine, you know. 你会过得好好的 知道吗
[18:56] I don’t wanna be fine. 我不想好好的
[18:58] I wanna be 25 and heading out into the world. 我想像25岁的小青年那样出去闯世界
[19:01] I wanna fall asleep on a beach 我想在沙滩上大睡一觉
[19:03] and be able to walk the next day, 第二天起来仍然可以大摇大摆
[19:04] or stay up all night on accident. 或者来了兴致就熬个通宵
[19:06] I wanna wear a t-shirt without looking 我想看都不看随便套件T恤
[19:08] like I forgot to get dressed. 就好像我已忘记了如何打扮
[19:09] I want to be terrified of AIDS, 我想对艾滋病心存惧意
[19:11] I want to have an opinion about those, 我也想对那些东西发表意见 那种
[19:15] boring ass Marvel movies. 无聊到死的漫威电影
[19:18] And I want those opinions 而且我想让我这些意见
[19:19] to be of any concern to the people making them. 能引起电影制作者的关注
[19:21] Well I want to live in the same home for more than a year, 我想能在一个地方居住超过一年
[19:26] order wine without feeling nervous, 点酒喝的时候不会心头发憷
[19:29] have a resume full of crazy mistakes instead of crazy lies. 简历上只会有各种白痴错误而不是拙劣的谎言
[19:33] I want stories and wisdom, perspective. 我想拥有故事 智慧和正常的三观
[19:37] I wanna have so much behind me 我希望自己能一呼百应
[19:39] I’m not a slave to what’s in front of me, 而不是屈从于眼前的一切
[19:42] especially these 尤其是那些…
[19:45] flavorless unremarkable Marvel movie. 无趣俗套的漫威电影
[19:47] They are so not a big deal! 那些电影有什么大不了的
[19:49] – I know! – It’s just all there is! -就是的 -不就那么点事儿么
[19:50] Yes, and you get to say that! 没错 你就该这么说
[19:53] I could screw myself if I say it, 如果我这么说就死定了
[19:54] but there’s pressures on me you don’t have to live under, 我压力很大 但你不必压抑啊
[19:58] if you accept that you’re older. 只要你接受自己年老色衰的事实
[20:02] And let the kid stuff go. 让那些哄小孩的东西一边玩去
[20:05] I let you go, Annie. 我会放你走的 安妮
[20:07] From my hands and my head. 从我的手中 从我的脑海中
[20:11] The heart, 还有我的心中
[20:13] which cynics say is code for penis, 愤青一点说 心灵代表了鸡鸡
[20:15] wants what it wants. 心性使然 鸡随所动
[20:20] But I let you go. 但我会放你走的
[20:29] The others are coming. 其他人要来了
[20:32] I think you should kiss me goodbye 我觉得你应该跟我吻别一下
[20:34] or you might regret it for the rest of your life. 不然你的余生都会后悔不已的
[20:37] What about you? 那你呢
[20:38] Oh, I’ll regret the kiss for a week, I’m in my 20s. 我会后悔一个星期吧 我才二十多岁嘛
[20:40] Who cares? 谁在乎呢
[21:03] Are we interrupting? 打扰到你们了吗
[21:05] Stop being gross! 别恶心了好不好
[21:06] Are you guys doing an unauthorized finale in here? 你们是在拍未经授权的季终戏吗
[21:08] Not cool. 不厚道
[21:09] Abed, I know it gives you comfort to see everything 阿布蒂 我知道透过镜头看生活
[21:11] through that metal lens, 能让你安心自在
[21:12] but we were just saying goodbye to the room. 但我们俩只是在跟自习室道别而已
[21:16] For Season Six.
[21:17] Season Seven, who knows?
[21:19] It’s out of our hands. 我们也管不了的
[21:20] Too many variables. 变数太多
[21:21] Cool. Cool, cool. 酷 酷酷
[21:22] Cool, cool. 酷酷
[21:24] Cool. 酷
[21:27] That was one cool for each season. 我刚刚是每季说一个酷
[21:28] Wait, do it again. 再说一遍
[21:29] I want to try something. 我想试一下
[21:31] Cool. Cool, cool. 酷 酷酷
[21:32] Cool. 酷
[21:34] Cool, cool. 酷酷
[21:35] I farted during the fourth one.
[21:37] It’s an inside joke. 内部笑点
[21:38] I’m gonna miss you guys. 我会想你们的
[21:39] Gay. 太基
[21:40] You know what I think everybody should do, 我觉得大家应该这么做
[21:41] as a humble outsider that came in and nailed it? 作为一个谦卑的局外人 半路加入成功定位
[21:44] I think everyone should imagine 我觉得大家都应该想象一下
[21:46] their own personal version of Season Seven
[21:48] and not share it with anyone. 不要跟任何人分享
[21:50] And then maybe it’ll come true. 也许这样真的会变成现实
[21:51] No cutting to any of them. 不许有任何剪辑转场
[21:52] If you cut to it, it won’t come true. 如果切镜头 那就不会成真了
[22:09] You just stopped being a study group. 现在你们不再是学习小组了
[22:11] I hereby pronounce you a community. 我现在正式宣布你们是「废柴联盟」
[22:15] Brianna, you’re the driven idealist. 布丽安娜 你是努力的理想主义者
[22:17] Kaylee, you’re the fiery passionate one. 凯莉 你是热情如火
[22:19] We might have a fun no strings 我们会获得无尽的欢乐
[22:21] and Mackenzie, the kooky nerdy one, 麦肯齐 古怪死宅妹
[22:23] and Hailey, the other nerdy one! 海莉 另外一种怪胎
[22:25] You guys should be best friends and have pillow fights. 大家应该成为最好的朋友 一起玩枕头大战
[22:27] And there’s Phoebe, the wise one. 菲比 是白富美
[22:29] No? You’re nerdy too? 不对吗 你也是怪胎
[22:31] Okay, and the rest of you are the redhead ones. 好吧 其他人都是红发美女
[22:34] And we’re gonna have some pretty crazy times, 我们要一起度过非常疯狂的时光
[22:37] and eventually you’ll leave and be replaced by new ones. 而到最后 你们都会离开 被新人取代
[22:41] And that’s something I’m equipped to handle now. 现在这种事我已经应付得相当自如了
[22:44] I’m sort of the hero that way. 我在这方面简直是登峰造极
[22:47] We can cut to them at home though, right? 我们可以将镜头切到家里的 对吧
[22:49] I mean by ourselves? 我是说自己动手
[22:50] Sure. 当然
[22:52] I love that I got to be with you guys. 我喜欢和你们在一起
[22:54] – Gay. – You saved my life, -太基 -你们拯救了我的生活
[22:55] and changed it forever. 永远改变了它
[22:57] Gay! 基爆啦
[22:58] Thank you. 谢谢
[23:10] I’m gay. 我是基佬
[23:15] I’m for real gay. 我真的是基佬
[23:20] I’m legit gay! 我是真·基佬无疑
[23:24] * Oh, there’s a river that winds on forever *
[23:24] BGM: Ends of the Earth by Lord Huron
[23:28] * I’m gonna see where it leads. *
[23:32] * Oh, there’s a mountain that no man has mounted *
[23:36] * I’m gonna stand on the peak. *
[23:39] * Out there’s a land that time don’t command. *
[23:44] * Wanna be the first to arrive. *
[23:48] * No time for ponderin’ why I’m a-wanderin. *
[23:51] * Nowhere the buses lay. *
[23:55] * To the ends, to the ends would you follow me? *
[24:02] * There’s a world that was meant for us to see. *
[24:09] * To the ends of the earth would you follow me? *
[24:33] This is the show. 这才是好剧啊
[24:34] Right, that’s right. 没错 太对了
[24:36] #还有一电影
[24:43] Community! The hit show is now a hit board game. 「废柴联盟」 热门剧集现在化身热门桌游
[24:46] More like an I’m bored game. 更像是我很无聊的游戏吧
[24:48] 王牌
[24:48] Shut up, Leonard. 闭嘴 伦纳德
[24:49] You look like a German puppet maker 你就像是德国木偶制作师
[24:50] and smell like the inside of a church. 身上还有教堂里面的味道
[24:52] Blah, blah, blah commercial video describing the rules of gameplay. 讲解游戏规则的广告什么的
[24:56] I like you, Leonard. 我喜欢你 伦纳德
[24:57] As a friend. 作为朋友
[24:59] Sorry Britta, but that friendship just got a benefit. 抱歉布雷塔 但这段友谊有赚头啊
[25:03] Collect all the other players’ identities 收集其他玩家的身份信息
[25:04] 直接去幻梦空间
[25:05] and be the first to figure out 成为第一个能识别出
[25:05] if the game is part of the show or, 游戏是否是电视剧的一部分 或是
[25:08] I got it. 我知道了
[25:09] The whole show is happening inside this game. 整个剧集都是在这个游戏内发生的
[25:11] Then explain this. 那解释一下这个
[25:16] What is it? 这是啥
[25:17] It’s a script 这是个剧本
[25:19] of a fake commercial at the end of Season Six,
[25:23] starring this family. 由咱们家主演
[25:26] Sorry, dad. 抱歉 老爸
[25:28] Guess I win. 好像我赢了
[25:31] You stupid child. 你个白痴孩子
[25:33] Nobody’s winning anything. 这里根本就没有赢家
[25:34] Don’t you see? 你没看出来吗
[25:37] This means we don’t exist. 这意味着我们根本是不存在的
[25:39] We’re not created by God, we’re created by a joke. 我们不是由上帝创造 而是因笑话而生
[25:43] We were never born, and we will never actually live. 我们从未出生 也不会真正活着
[25:55] Dice not included. Some assembly required. 游戏不含骰子 部分需要组装
[25:57] Lines between perception, desire, and reality 各种感知 欲望和现实之间的连线
[25:59] may become blurred, redundant, or interchangeable. 可能会变得模糊 过多或可互换
[26:00] Characters may hook up 角色之间可能会互相乱搞
[26:01] with no regard for your emotional investment. 完全不在乎你曾经的感情投入
[26:03] Some episodes too conceptual to be funny. 部分单集太过概念化所以不搞笑
[26:05] Some too funny to be immersive, 有些太搞笑以至于有代入感
[26:06] and some so immersive they still aren’t funny. 有些代入感太强 所以还是不搞笑
[26:08] Consistency between seasons may vary. 每季之间的连贯性可能跳跃很大
[26:09] Viewers may be measured by a secretive obsolete system 收视率将会以一种神秘过时的系统衡量
[26:11] based on selected participants 选择基准是该观众是否
[26:12] keeping handwritten journals of what they watch. 在观看中坚持手写观后感
[26:14] Show may be cancelled and moved to the Internet, 剧集也许会被取消或移至网络播出
[26:15] where it turns out tens of millions were watching 于是发现其实一直以来的观众居然有千万之多
[26:17] the whole time, may not matter. 也许这并不重要
[26:18] Fake commercial may end with disclaimer gag 自恋编剧会在伪广告结尾时
[26:20] which may descend into vain Chuck Lorre-esque rant 加入声明般的笑点 其实就是陷入一种
[26:21] 「生活大爆炸」编剧兼制片人
[26:21] by narcissistic creator. 查克·洛尔式的絮絮叨叨
[26:22] Creator may be unstable. 编剧不固定
[26:23] Therapist may have told creator this is not 心理治疗师也许会建议编剧
[26:25] how you make yourself a good person. 这样你整个人并不会变好
[26:26] Life may pass by while we ignore or mistreat those close to us. 在我们无视或虐待身边事物时生命在不断流失
[26:28] Those close to us may be those watching. 而在我们身边的可能就是那些观众
[26:30] Those people may want to know I love them 那些人也许想知道我是爱他们的
[26:31] but I may be incapable of saying it. 但这话我是说不出口的
[26:33] Contains pieces the size of a child’s esophagus. 玩具内含儿童食管大小的部件
[27:11] Did you get any of that? 你看懂了吗
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 康斯坦丁(Constantine)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme