Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:06] School’s out, bitches. 放假啦 小婊子们
[00:11] Congratulations, Greendale students! 恭喜 格林德尔的学生们
[00:13] We’ve pulled off another year and we’re still standing. 我们又挺过了一年时光 依然屹立不倒
[00:16] Take that, health inspector, 甩你一脸 卫生检查员
[00:17] building inspector, foundation inspector, 建筑检查员 基金会监察员
[00:20] water line inspector, geologist, 水管检查员 地质学家
[00:22] exterminator, plumber, and dad. 灭虫员 水管工 还有老爹
[00:45] Abed. 阿布蒂
[00:47] Why bring a metronome? 你拿个节拍器是要作甚
[00:50] I thought the sound might accentuate 我觉得这个声音可以着重强调出
[00:51] the anxious idleness of our last meeting’s final seconds. 我们最后一次会议最后几秒钟的急切感
[00:53] Good job, bad idea. 干得漂亮 点子烂透
[00:54] Okay, that is done. 好了 完成了
[00:55] – Yay! – There’s more! -耶 -还有个事
[00:57] This one is exciting. 这事老激动人心了
[01:00] We have to rename the Save Greendale committee, 我们得给「拯救格林德尔委员会」重新取名了
[01:03] due to the fact that Greendale is done being saved! 因为格林德尔已经被拯救成功了
[01:10] You think that’s more exciting than summer? 你觉得这事比暑假还兴奋吗
[01:12] Oh, am I stealing your rays, dude? 咋的 耽误你晒太阳了 哥们
[01:14] Come on, it’s neat! 拜托 多棒啊
[01:16] Our mission is finally accomplished, once and for all, 我们的任务终于完成了 彻底完成
[01:19] so what do we call ourselves now? 那我们现在要叫什么名字
[01:20] The accomplishers. 完成者
[01:21] The obsoletists. 过气人
[01:22] Steven King’s dreamcatchers. 史蒂芬·金的捕梦网
[01:24] Susan. 苏珊
[01:24] You guys are rebelling against yourselves. 你们是在给自己找不痛快
[01:26] You get that, right? 你们明白的吧
[01:27] The current trend in branding is unique, 当下品牌的趋势是要与众不同
[01:29] simplistic, phonetically memorable gibberish. 简单易懂 发音易记的胡说八道
[01:32] How about nipple dippers? 奶头长勺怎么样
[01:34] I like nipple dippers. 我喜欢奶头长勺
[01:35] – Yes. – You guys. -好 -大伙呀
[01:36] – OK. – Ooh, nippledippers.com is available. -好 -这个网址尚未被占用
[01:39] Grab that mother. 赶紧抢
[01:39] – Done. – Nipple dippers, listen up. -搞定 -奶头长勺们 听好了
[01:41] Text from the dean. 院长来短信
[01:43] Don’t leave yet, I’m almost there. 先别走 我快到了
[01:45] Special celebration. 特殊庆祝
[01:47] Just finished entire semester without wearing a single silly outfit. 成功过完了一个没玩COS的学期
[01:53] I didn’t even notice. Good for him. 我都没注意 真不错
[02:00] Hey everybody! 大家安安
[02:03] I made it! 我成功了
[02:04] Obviously, I binged pretty hard there 事实上铃声刚响过的时候
[02:05] after the bell rang but, 我可是苦苦往身上套啊 不过
[02:08] I made it! 我成功了
[02:09] Are you guys going out to celebrate or something? 你们是要出去庆个祝啥的吗
[02:12] Maybe I’ll tag along, 能带我一个不
[02:13] it’s been a tough year, I could use a drink. 这一年我也累坏了 喝点酒解解乏
[02:15] We were gonna to Britta’s bar whenever- Oh. 我们要去布雷塔的酒吧 只等着
[02:17] Mother time is willing to call it a year. 老妈发话结束这一年的工作了
[02:20] Kay fine, we’re done, happy summer. 那行吧 我们收工了 暑假快乐
[02:24] Nipple dippers drink for free! 奶头长勺们喝酒免费
[02:25] I’ll pay for my drinks, I’m not acknowledging that title. 酒钱我自己掏 这名头我可称不起
[02:27] Someone owes me ten bucks for the domain. 某人欠我注册域名的十块钱
[02:29] I won’t be able to join you. 我就去不了了
[02:31] I gotta get on the road to California. 我要踏上前往加州的路途
[02:33] I got a job through LinkedIn. 我通过领英网找了个工作
[02:34] What? That’s crazy! 啥 不可思议
[02:37] People use LinkedIn? 居然真有人用领英网
[02:38] No, LinkedIn hired me to help figure out 没有 领英网雇我去查查
[02:40] why people don’t use it. 为什么大家不用这个网
[02:41] Also, I have an old lady friend I went to high school with who 而且我的一个高中女同学
[02:44] just became un-married last week 上周刚刚恢复单身
[02:46] and I thought I’d look her up. 我想去瞅瞅她
[02:47] Wow, you work fast. 您老速度够快的
[02:49] Or actually, very slow. 应该说是够慢的
[02:51] Either way, good luck. 不管怎样 祝你好运
[02:52] Are you coming back Elroy? 你还会回来吗 埃尔罗伊
[02:54] I think so. 差不多吧
[02:57] Probably, 可能
[03:00] maybe. 大概
[03:01] Have a great summer. 暑假愉快
[03:40] You guys think bars scene always have to start at a billiards shot? 你们觉得酒吧戏总会从捣台球开始吗
[03:43] Or do you think every time someone takes a shot a in billiards 还是说每次镜头一开始是捣台球的话
[03:44] they start a new bar scene without knowing it? 就不知不觉地拍上了酒吧戏了
[03:46] What? 什么
[03:47] You can just say shut up Abed. 你就说一句就好 闭嘴阿布蒂
[03:48] Okay, ask me if I’m coming back? 好了 问我还会不会回来
[03:51] Are you coming back? 你还会回来吗
[03:53] Yeah. 会啊
[03:54] Probably. 可能
[03:56] Maybe. 大概
[03:57] I mean what was that, right? 那算个什么啊 你们说
[03:58] That was an Irish goodbye. 那算爱尔兰式道别
[04:00] Let’s give it an Irish wake. 我们给他来个爱尔兰式守夜[悼念]
[04:01] Six years guys. 六年了 同志们
[04:03] Nipple dippers. 奶头长勺们
[04:04] Nipple dippers. 奶头长勺们
[04:06] Where’s Annie? 安妮去哪了
[04:07] I mean no offense to you guys 我说实话你们别介意
[04:08] but she’s the only one that gets me. 她可是唯一懂我的人
[04:09] She said she had an interview? 她说她去参加面试了
[04:11] Six years. 六年了
[04:12] Six seasons, right Abed? 是六季了吧 阿布蒂
[04:14] Don’t put a nickel in him. 别跟他提这茬
[04:15] Stop mitigating everyone. 别歇着了各位
[04:17] – So Abed, what happens in Season Seven? – Oh, man.
[04:21] I don’t know how likely season seven is.
[04:24] I mean, what show ever peaks after season six? 哪个剧还会在六季之后创出新高峰啊
[04:25] Simpsons, Seinfeld, South Park, Friends. 辛普森一家 宋飞正传 南方公园 老友记
[04:28] Those shows weren’t hemorrhaging characters every year. 那些剧没有每年演员都大换血
[04:29] Oh, I don’t like that word, hemorrhaging. 我不喜欢那个词 大换血
[04:33] I’ll see what I can do. 我来想办法看要怎么处理
[04:35] What if Shirley came back, would that change your disposition? 如果雪瑞回来了 会改变你的意向吗
[04:38] Shirley could get us back on formula, 雪瑞会让我们回归公式化
[04:39] but I don’t see it turning us around. 但我觉得依然无法挽回大局
[04:41] Sorry, what’s our formula? 抱歉 我们什么公式
[04:42] Well, basically. 基本上就是
[04:50] I have a placeholder so set up it, 我的设定是太过自命不凡
[04:52] makes analogies look like punchlines. 导致一旦效仿就变得很像笑点
[04:53] My setup lacks awareness, 我的设定是没自知自明
[04:55] but my punchline doesn’t know. 但我的笑点是啥不知道
[04:57] Abusively cynical one liner dismissing everything you just said. 滥用愤世嫉俗的笑话鄙视你刚刚说过的一切
[04:59] Absurd reaction. 荒诞的反应
[05:02] You guys, can we put a pin in the B story 大伙啊 我们能不能先把副线剧情放一放
[05:04] and focus on the A story? 专注一下主线剧情好不好
[05:05] I don’t trust A stories. Never have, never will. 我不相信主线剧情 从始至终就是不信
[05:07] I had a set up about a story that was so placeholder, 我曾经的形象设定是那么不可替代
[05:09] the punchline came five words early. 我的笑点在那五个字出现之前就有了
[05:11] And I can tag it too. 我也能打上标签好吗
[05:13] I’ll just take a moment to explain the risks involved 我要占用一小段时间来解释一下
[05:16] in all decisions made from here until eternity. 从现在到永远做出的决定所带来的所有风险
[05:18] Who the hell are you? 您是哪位啊
[05:19] I’m Frankie Dart. 我是弗兰·达特
[05:20] Is this combination gonna work? 咱这组合走得下去吗
[05:21] Not my place to say. 轮不到我来说
[05:23] Abed? 阿布蒂
[05:25] Lizard. 蜥蜴
[05:26] Fire hydrant. 消防栓
[05:27] Obama. 奥巴马
[05:28] Shane! 原野奇侠
[05:34] You know, I put time into what I do wardrobe wise. 我对服饰挑选可是相当精心费时的
[05:37] Yeah see, Shirley, no Shirley, what does it matter, right? 其实有雪瑞没雪瑞 无所谓的
[05:39] Abed, we’re not formulas, 阿布蒂 我们不是公式
[05:41] and if I had no self-awareness, I think I’d know. 如果我真没有自知自明 我应该知道的
[05:43] Things have a certain structure to them, you know? 万事万物都有特定的属性 懂吗
[05:45] If we stray from it, we’re weird, 如果偏离属性 我们会很奇怪
[05:46] if we stick to it, we’re boring. 如果太拘泥于属性 那也无聊
[05:47] Yeah, but isn’t that more about the shape of your brain, Abed? 可这更多只是你的脑洞而已吧 阿布蒂
[05:50] I mean, no offense or anything. 我说这话你可别介意啊
[05:52] But isn’t the shape of your brain kinda fucked up? 不过你的脑洞确实有点操蛋不是吗
[05:55] What’s your season seven pitch?
[05:56] My pitch for your fall semester at Greendale 我对你们在格林德尔的秋季学期的设定是
[05:59] is that everyone is nice and has fun and grows together. 大家友好又开心 快乐同成长
[06:02] Shirley or Elroy? 雪瑞还是埃尔罗伊
[06:03] See, that’s racist, man. 你看 你种族歧视了吧 哥们
[06:05] Shirley or Elroy? 雪瑞还是埃尔罗伊
[06:06] That’s racist. 这叫种族歧视
[06:07] How about they both come back? 他们俩都回归怎么样
[06:09] How about there’s a whole third black person? 要是再添上第三个黑人怎么样
[06:12] Where do they all sit? 他们都要坐哪
[06:13] They well they sit wherever they want to sit, as of the 1960s. 爱坐哪坐哪呗 就像上世纪六十年代那样
[06:19] They sit. 他们就坐在
[06:21] They sit. 他们坐在
[06:22] Just pitch it. 开脑洞设定就好
[06:22] – Don’t pitch it. – I’m pitching it. -别开脑洞 -我就要开脑洞
[06:29] Guess what? 你们知道吗
[06:30] I made something. 我做了一个东西
[06:33] I made a belt with fabric. 我用布料做了一条腰带
[06:38] How cute is that? 很可爱有没有
[06:39] Well, I think that’s very cute, so oh, 我觉得很可爱 所以…
[06:43] and I love you guys. 我爱你们大家
[06:44] I’ve got, I’m angry 我有…我很愤怒
[06:45] and you should vote or don’t vote. 你们就应该投票 或者不投票
[06:48] Sweet! Hallelujah! 好耶 哈利路亚
[06:49] These are good times, baby. 这样的时光太美好啦亲们
[06:51] Good times girl, good times. 美好时光啊妹子 美好的时光
[06:53] Hey, I thought of something. 我想起来了
[06:54] You know, we should go to the 我们应该去那个
[06:55] to the to the, to to the market. 去那个…去那个…去市场
[06:58] Yeah, we should. 对呀
[06:59] Well, wouldn’t that be like a thing we saw, 那就跟我们之前的那个一样了不是吗
[07:01] and didn’t we do that? 我们不是已经做过了吗
[07:02] So shouldn’t we be more ashamed and clever? 我们应该心存羞愧 应该变聪明些啊
[07:05] And make everything more difficult? 应该让一切变得更加困难不是吗
[07:06] Yes, and I think we should be deeply sad. 没错 我觉得我们应该深深地感到悲哀
[07:09] And I’m nuts. 我脑子有病
[07:10] But I’m happy. 但是我很快乐
[07:11] And I’m happy too. 我也很快乐
[07:12] And you know, hallelujah, 而且 你们懂的 哈利路亚
[07:14] and church, and singing, and street wisdom. 教堂 颂歌 街头文化
[07:23] Stop! 你够了
[07:24] Crazy, and racist, and terrible! 神经病 种族歧视 烂透了
[07:27] I agree. You’re being way too linear about this. 我同意 你这个脑洞开得太直线性了
[07:30] Shirley, Elroy, 雪瑞 埃尔罗伊
[07:31] Troy, Hickey, living in the past. 特洛伊 汉基是过去几季的人
[07:34] Season seven don’t need no past.
[07:35] What are you pitching? 那你的脑洞设定是什么
[07:36] Don’t pitch! 不许脑洞
[07:37] This is my pitch. 这是我开的脑洞
[07:42] All right, that includes all notes and business 好啦 以上就是文件里
[07:45] as it pertains to the files. 所有的事项
[07:48] How are you guys doing? 大家感觉如何
[07:49] Babe, how you doing, girl? 妞 你感觉咋样
[07:50] I’m cool, it’s all good. 我很好 什么都很好
[07:52] Annie, you’re looking fine. 安妮 你看起来好极了
[07:53] Thank you. 谢谢
[07:54] Hey, what about me? 那我咧
[07:55] Hey everybody, look at me! 大家好 看看我
[07:56] I’m Ice Cube Head! 我是冰块头
[07:58] I’ve got an ice cube for a head. 我的头是一块冰块儿
[07:59] I also eat cell phones, so you better be careful 我还能吃手机 所以你们放在我身边的手机
[08:02] with those cellphones around me, 都得小心着点儿
[08:03] because they taste like prime rib where I’m from. 因为在我老家手机的味道就像上等牛排
[08:06] Oh ho ho, boy. 哈哈好家伙
[08:07] Imagine the times we’ll all get in together, 想想我们以后要在一起的时间
[08:09] especially when I use my powers to help solve all your problems. 尤其是我用超能力解决你们所有问题的时候
[08:21] it’s getting crazy in here! 这里的画面真是太火爆啦
[08:25] All right, I’m going home. 好了 我要回家了
[08:26] What? 什么
[08:27] Guys, we just finished year six, 亲们 我们刚刚结束了第六年
[08:30] and it was hard work. 很辛苦的一年
[08:31] And I don’t wanna care about Greendale. 我不想再为格林德尔操心了
[08:33] And I don’t wanna spend my brief moment of humanity 我不想将我短暂的人生浪费在
[08:36] doing conceptual riffs, 即兴重复的概念片段上
[08:38] developing the imaginary TV show of our lives. 创作关于我们生活的虚拟电视剧
[08:41] By the way, terrible improv. 另外 你演得烂死了
[08:43] Ice Cube Head? 冰块头 什么鬼
[08:44] You were just looking at your drink. 你就是盯着饮料里的冰块想出来的吧
[08:46] Busted. 被发现了
[08:48] Annie? 安妮
[08:50] I got the internship. 我通过面试了
[08:53] I got the internship! I’m gonna intern for the FBI. 我得到实习职位 我要去FBI做实习生啦
[08:57] I’ll leave in a week. 我这周就要走
[08:58] I’ll be in DC all summer. 整个暑假我都要在华盛顿了
[09:00] You’re leaving the nest. 小鸟终于要离巢了
[09:01] Can I have your bedroom? 那我可以用你的卧室咩
[09:02] If you don’t come back, if you don’t come back. 如果你不回来 如果你不回来的话
[09:04] Well, I’m definitely coming back, probably. 我肯定要回来的 可能吧
[09:08] Maybe, maybe, maybe. 也许 大概 说不定
[09:14] Okay, next order of business. 好的 下一个议程
[09:16] Mr. Winger, Garrett’s holding Leonard’s hand again. 翁格先生 加瑞特又牵伦纳德的手了
[09:18] Garrett, stop doing that. 加瑞特 不许这样
[09:19] I’m checking for a pulse. 我在号脉嘛
[09:21] Hey, hands off the Leonard dice. 放开伦纳德
[09:23] Question, when can we start the next paintball game? 提问 下一次彩弹大战是什么时候
[09:26] I don’t think he can force it. 我觉得这事强求不来
[09:28] Lots of things can be forced, 很多事情都是可以强求的
[09:30] like a human head through a six-inch drain pipe. 比如人的脑袋可以穿过15厘米的水管什么的
[09:35] – What? – Just kidding, pal. -什么 -骗你的啦
[09:37] Okay, did anyone on the sustained Greendale committee 请问格林德尔委员会现在在场的各位
[09:40] do any of their assignments this week. 谁把本周的作业做完了
[09:41] Scrunch. 撕瓜奇
[09:43] Sorry, bro. 不好意思哥儿们
[09:43] I don’t work for you. 我不是给你打工的
[09:44] You work for me. 是你给我打工
[09:46] I’m the tech billionaire 我是高科技土豪
[09:46] that bought this dump and cuts your paycheck. 我买了你们这部烂戏 还削减你们的预算
[09:48] If you can call that a paycheck. 如果那点钱也算预算的话
[09:50] I’ve seen more zeroes over Pearl Harbor. 我在珍珠港那会儿见过好多零呢
[09:54] There were hundreds of them. 当年好几百个零呢[日本海军的零式战斗机]
[09:56] The sky was black with smoke bombs. 烟雾弹把天都熏黑了
[10:02] Double click this, Winger. 翁格 确认一下
[10:03] It’s your job to work. 该去工作的人是你
[10:05] It is our job to party. 我们的工作是去派对
[10:06] And hatch harebrained schemes. 还有搞些轻率计划
[10:08] And get laid. 还有滚床单
[10:10] And get laid. 还有滚床单
[10:11] And eventually leave you here as well. 还有最终把你们都留在这里
[10:18] Jeff, you okay? 杰夫 你还好吗
[10:20] Oh, I, I was taken aback. 我刚才太吃惊了
[10:22] It’s big news. 真是个大新闻
[10:25] What have you guys been doing? 你们刚才都在干嘛
[10:28] We were just 我们刚才…
[10:31] looking for ways to make Season Seven work.
[10:34] I mean we’ve got through six seasons. 我们已经走过了六季了
[10:35] I mean what’s up with that? 怎么个情况啊
[10:36] Where’s season seven?
[10:37] I mean we gotta figure out season seven.
[10:40] Or maybe we could just hang out. 或者我们就出去逛逛算了
[10:54] Sorry I’m late. 对不起我来晚了
[10:55] Last night was so insane, 昨晚玩得太疯了
[10:57] it made the Insane Clown Posse look like the Well-adjusted Clown Posse. 疯得连「疯狂小丑团」都像正常小丑团了
[11:00] It must be hard work running away from your own age. 能逃出你自己的真实年龄真是不容易啊
[11:03] Has anyone seen my e-cigarette? 有谁见到我的电子烟了吗
[11:05] There should be a charity for people like you. 应该为你们这种人办个慈善项目的
[11:07] Thank you. 谢谢
[11:07] I don’t know if I can keep making the commute 从这里到FBI总部上班
[11:09] from here to the FBI headquarters. 我都不知道自己还做不做得下去
[11:11] Britta, Abed, I’ll have to move back in. 布雷塔 阿布蒂 我得搬回来了
[11:14] I moved in with them. 我已经搬去和他们住了
[11:15] Chang, we have files. 昌 FBI有你的档案哦
[11:17] Moving out. 马上搬走
[11:18] You seem stressed, Annie. 安妮你压力太大了
[11:19] Are those last few criminology credits FBI的实习是不是你在格林德尔
[11:20] you need hard to get at Greendale? 很难拿的最后几个学分
[11:22] Please. The only credit that it’s hard to get 得了吧 格林德尔唯一难拿的
[11:23] at Greendale is from a bank. 是银行的信用吧[多义词]
[11:25] It’s just, they have schools for this kind of stuff at Quantico. 只是 他们在匡蒂科也有这种学校
[11:28] Being with you guys is great, 跟你们在一起是很棒啦
[11:30] but why is this a good choice for me? 但为什么对我来说是一个好机会呢
[11:32] Why doesn’t the audience feel sorry for me? 为什么观众不会为我惋惜呢
[11:35] Britta, your parents have been murdered. 布雷塔 你爹妈被杀了
[11:37] By whom? 谁干的
[11:37] The police won’t touch it. 警方不插手此事
[11:38] They’re calling it a double suicide. 他们说是双双殉情
[11:40] Britta, I got this. 布雷塔 放着我来
[11:45] You’re proposing a version of the show in which Annie comes back, 你的脑洞版本要把安妮的回归建立在
[11:48] and it hinges on the murder of my parents. 我父母被杀的基础上
[11:50] It’s a placeholder. 就是个暂时设定嘛
[11:51] I’m just saying there’s always gonna be a need for law at Greendale. 我只是说格林德尔永远需要法律课
[11:54] You remember the ass Crack Bandit? 大家还记得那个投菊大盗吗
[12:00] Do I remember? I mean. 我记得吗 我说
[12:02] Doesn’t everybody. 大家不都记得吗
[12:03] Could have been anybody. 谁都可能是那个强盗啊
[12:05] What is with this diaper thing? 为什么我非得穿个纸尿裤
[12:06] Is it about shaming me? 是故意为了让我难堪吗
[12:08] Do you really want a bunch of people dressing you? 你还真想让一群人来为你穿戴啊
[12:10] It would be polite to try. 试试无妨嘛
[12:11] It’s nice to see you interested in this stuff, Jeff, 杰夫 你能对这种事有兴趣是很好啦
[12:13] but I wouldn’t watch that season.
[12:14] Me, neither. You wanna know a perfect season seven?
[12:26] Well, guess what Senator? 我告诉你 参议员
[12:27] You were allowed to call us terrorists 我们之前忍你骂我们恐怖分子
[12:28] before we moved to international waters, 是因为我们还没搬到国际水域上
[12:30] but we’re a nation now. 但现在我们早已独立建国
[12:31] So I guess this is fucking war. 你丫再这么说就是宣战了
[12:34] Annie, I’m gonna need you to go to Washington. 安妮 我需要你单刀出使华盛顿
[12:36] – I’m scared. – Be more scared than that. -我好怕怕 -你还不够怕
[12:37] Britta. 布雷塔
[12:38] The protesters are scared. 抗议人群都慌成一团了
[12:39] They need you to talk to them. 他们要求你出面讲话
[12:40] They should be scared, 他们应该惊慌
[12:42] but they shouldn’t need a leader to tell them what to do. 但他们不应该指望别人领导指挥他们
[12:44] We’re all born free into a world of lies. 我们生为自由身 却要面对满世界的谎言
[12:47] But let’s talk about you for a second, though. 不过我们还是先说说你吧
[12:49] Well, I’m not a joke anymore. 我不再是笑柄了
[12:51] I’m strictly transgender. 我已彻底变性
[12:52] I’m not all this other stuff. 彻底告别以往的糟乱玩意儿了
[12:54] I represent the transgender community, and it’s a real thing. 我现在代表着真实存在的变性人群体
[12:58] I am not crazy, but I do have flaws. 我没疯 但我也并不完美
[13:00] I’m smart. 我很聪明
[13:01] All this other stuff? 乱糟玩意儿
[13:03] Glad to be of service, Britta. 我很高兴为你效力 布雷塔
[13:04] I want my diaper back. 但我还是穿回尿布吧
[13:05] I don’t even own a TV and I wouldn’t watch that. 就连我这种没电视的人都不想看你的剧情
[13:08] Oh yeah, what’s your pitch? 是吗 那你的脑洞是什么
[13:09] Oh, well I, I mean, it’s not that complicated is it? 不过就是编个故事 有什么难
[13:28] Hello. 大家好
[13:29] Hello. 你好
[13:29] Hello. 大家好
[13:30] How’s everyone? 大家好吗
[13:31] Hello. 大家好
[13:32] I have. We could learn about science 我提议 我们可以学习科学
[13:34] or history, it’s set in a school, after all. 或者历史 毕竟这戏是学校里拍的
[13:37] Why aren’t we learning? 学而时习之 不亦说乎
[13:40] And I know that’s not enough, so. 我知道光学习还不够 所以
[13:46] And so on. 什么的
[13:47] Boo. 烂
[13:49] It’s possible there is more skill to it than I thought. 也许比我想象得还要考验功力
[13:52] Yes, yes, yes. 我赢了赢了赢了
[13:53] There is skill to it. 确实需要功力积累
[13:54] More importantly, 更重要的一点
[13:55] it has to be joyful, effortless, fun. 就是还得轻松愉快 欢乐有趣
[13:59] TV defeats it’s own purpose when it’s pushing an agenda, 当一部电视剧想要宣扬说教什么观点
[14:02] or trying to defeat other TV 或者试图击败其他电视剧
[14:04] or being proud or ashamed of itself for existing. 或者太过自卑或自满时 就会迷失本来意义
[14:07] It’s TV, it’s comfort. 电视剧就是要让人开怀
[14:10] It’s a friend you’ve known so well, and for so long 电视剧就好像你的知心老友
[14:14] you just let it be with you 他会常伴在你身边
[14:18] and it needs to be okay for it to have a bad day 而他也难免会遇到不顺
[14:20] or phone in a day. 或者手机难使
[14:23] And it needs to be okay for it to get on a boat with Levar Burton 我们也要接受他和勒瓦·伯顿一起驾船出海
[14:25] and never come back. 永远都不再归来
[14:29] Because eventually, it all will. 因为最终 他们都会远去
[14:34] – I’m fine. – I know. -我没事 -我知道
[14:37] It’s not just that. 不只是你说的话
[14:39] It’s just such a classic mistake, but… 我犯了个非常典型的错误
[14:41] I got really attached to my pitch. 我被自己开的脑洞剧情深深感动了
[14:43] I had a sound track in my head and everything. 我脑子里还在播放背景音乐什么的
[14:46] Well I agree with Abed. 我同意阿布蒂的话
[14:49] And I have an effortless pitch. 而我有个绝对轻松开怀的脑洞
[14:56] So, how’s this semesters crop of apples looking? 今年这批祖国的花朵成色如何啊
[15:01] Britta’s been out rotting. 布雷塔的学生还没腐烂
[15:02] Asian kid in my math class doesn’t want to study 我数学课上的亚裔小子不想学习
[15:04] because he doesn’t want to be a stereotype. 因为他不想变成那种典型的亚洲学霸
[15:05] It’s pretty funny. 逗死我了
[15:06] Sounds like a strong B story. 听着像是很不错的副线剧情
[15:07] And I can say that stuff without throwing anyone 而我现在说这些再也不会烦到别人
[15:09] because I teach TV appreciation. 因为我是电视剧鉴赏课老师
[15:10] Chang, you can send that student to me 昌 你可以把那个学生调我班上
[15:12] and we’ll make it more serious. 我好好调教调教他
[15:13] I’m the school shrink I can wear these glasses every episode. 我是学校的心理辅导员 我可以整季戴眼镜
[15:15] You are super hot in them. 你带着眼镜真的特性感
[15:17] – Yeah. – Very hot. -真是 -非常好看
[15:18] This gives me a more solid reason to interact with you 这样一来我和你们在一起也更合理了
[15:21] than a stupid committee. 不用拿傻乎乎的委员会当幌子
[15:22] By the way I’m a lesbian. 外说一句 我是拉拉
[15:23] That’s why I haven’t hit on Jeff. 所以我没有和杰夫暧昧过
[15:26] Here’s my deal, I teach Criminology. 我是这样的 我教犯罪学
[15:28] But look, it’s the original Annie. 不过你们看 这是初版的安妮
[15:32] But I’m grown up and I’m hot, 但我已经变得成熟火辣
[15:34] but not little girl hot. 不是那种萝莉式火辣
[15:35] And I’m happy and we’re all together and it makes sense. 我很开心 这样大家在一起也很合理
[15:38] We just might live the good life yet. 将来的生活一定很美好
[15:42] – Hi! Dean! – Dean Jeffrey. -院长好 -杰夫瑞院长
[15:46] Dean, I told you not to come into the teachers’ lounge, 院长 我说过别总到教师休息室来
[15:48] you’re supposed to be in dean class. 你应该去上院长培养课去了
[15:50] How can I learn to be dean if I can’t hang out with teachers? 我要是不跟老师们多互动 怎么当院长呢
[15:53] We’re supposed to be shaping minds, 我们本来应该塑造他人的思想
[15:54] but we keep shaping each other. 结果却互相塑造了彼此
[15:56] Bring it in. 来抱一个
[16:03] In this version, will you tell me what to do a lot? 这个版本里的你会不会经常调教我
[16:06] Am I on meds in it? 而我是不是吃了药了
[16:07] I’m mellow and relatable. 我这么平易近人
[16:09] I like it. 我喜欢
[16:11] I would love to teach at Greendale, 我喜欢在格林德尔教书
[16:12] and I do miss wearing skirts. 我也怀念穿裙子的日子
[16:14] Why don’t you shallow a horse pill size contrivance, 那不如搞个超级宏大的设定
[16:15] it would open up new areas and dynamics. 这样就会开启不少新剧情线
[16:17] And it’s evergreen. 剧集从此长盛不衰
[16:18] Well great that’s settled. 好啊 那就这么定了
[16:20] How do we make it real? 我们该怎么实现呢
[16:21] Annie, maybe you should start looking into education classes. 安妮 也许你该去找找师范类课程了
[16:24] You too, Abed. 你也是 阿布蒂
[16:26] Well, I should probably tell you guys that I’m moving to Los Angeles. 我也许该跟你们说一声 我要搬去洛杉矶了
[16:28] What? 什么
[16:29] Yeah, like a real TV executive 我就和真正的电视剧制片人一样
[16:31] I was letting you guys work your ass off, 让你们几个尽情发挥
[16:32] because there’s no profit in saying no to an idea, 因为否决一个创意不会有任何好处
[16:34] but now that it’s time for me to commit I have to pass. 不过我也该承认是放手的时候了
[16:36] I got a job as a PA on a Fox show, 我在福克斯台一档节目里当私人助理
[16:37] it’s in a video game studio. 片场是一个电玩游戏演播室
[16:39] It’s like 30 Rock, meets IT Crowd, 就好像「我为喜剧狂」加上「IT狂人」
[16:40] meets, well me. 再加上我
[16:44] – I’m growin’ up. – That’s so great Abed. -我也在成长 -太好了阿布蒂
[16:46] – Congratulations Abed. – I’m so happy for you. -恭喜你 阿布蒂 -真为你高兴
[16:47] But you’re coming back right? 但你还会回来的吧
[16:50] Maybe. 可能
[16:53] Probably. 大概
[16:57] Maybe. 也许吧
[16:57] That’s six seasons and a movie. 说好了要六季一影的
[16:59] Jeff I know it comforts you 杰夫 我知道透过镜头看生活
[17:00] to look at things through that metal lens, 能让你更安心自在
[17:02] but this is reality. 但这是现实生活
[17:04] TV’s rules aren’t based on common sense. 电视剧的基础可不是常识
[17:05] They’re based on the studio wanting to milk their properties dry. 而是制作商榨干最后一滴价值的欲望
[17:08] Here here. 说得好
[17:08] Cheers to that and cheers to Abed. 为这话干杯 为阿布蒂干杯
[17:11] Cheers! 干杯
[17:26] What, Jeffrey? 怎么了 杰夫瑞
[17:33] And so on. 什么的
[17:51] Annie I’m home. 安妮 我回家了
[17:52] Hey there. 回来啦
[17:53] How was your day? 今天怎么样啊
[17:54] Did anything funny happen? 有什么好玩的事吗
[17:56] Who cares. 谁在乎呢
[17:58] How was your day? 你过得怎么样
[17:59] Good. Sebastian did some drawing. 挺好 塞巴斯蒂安画了画
[18:01] Sebastian? 塞巴斯蒂安
[18:02] Let’s look at him. 让我们看看他
[18:03] Sebastian. 塞巴斯蒂安
[18:04] Sebastian. 塞巴斯蒂安
[18:07] Back to your child area. 回你的儿童区去吧
[18:11] I love you. 我爱你
[18:15] Are you okay? 你还好吗
[18:17] Is this really what you want? 这真是你想要的吗
[18:19] Of course. 当然了
[18:21] I mean, I’d be fine with a dog too. 家里再养条狗更好
[18:23] But, whatever you want. 但…全看你想要什么
[18:25] Do you have any idea what I want? 你真的知道我想要什么吗
[18:27] Yes. 知道吧
[18:40] How’d you get in here? 你怎么进来的
[18:41] I pulled the spare key 我把备用钥匙拔了
[18:42] so the dean would stop leaving them under the welcome mat. 这样院长就不会把它们藏在门垫下面了
[18:46] You left weirdly. 你怎么莫名其妙就走了
[18:49] Well, there’s no normal way to do anything now. 这会儿还能做什么正常的事呢
[18:51] Yeah. 是啊
[18:54] You’re gonna be fine, you know. 你会过得好好的 知道吗
[18:56] I don’t wanna be fine. 我不想好好的
[18:58] I wanna be 25 and heading out into the world. 我想像25岁的小青年那样出去闯世界
[19:01] I wanna fall asleep on a beach 我想在沙滩上大睡一觉
[19:03] and be able to walk the next day, 第二天起来仍然可以大摇大摆
[19:04] or stay up all night on accident. 或者来了兴致就熬个通宵
[19:06] I wanna wear a t-shirt without looking 我想看都不看随便套件T恤
[19:08] like I forgot to get dressed. 就好像我已忘记了如何打扮
[19:09] I want to be terrified of AIDS, 我想对艾滋病心存惧意
[19:11] I want to have an opinion about those, 我也想对那些东西发表意见 那种
[19:15] boring ass Marvel movies. 无聊到死的漫威电影
[19:18] And I want those opinions 而且我想让我这些意见
[19:19] to be of any concern to the people making them. 能引起电影制作者的关注
[19:21] Well I want to live in the same home for more than a year, 我想能在一个地方居住超过一年
[19:26] order wine without feeling nervous, 点酒喝的时候不会心头发憷
[19:29] have a resume full of crazy mistakes instead of crazy lies. 简历上只会有各种白痴错误而不是拙劣的谎言
[19:33] I want stories and wisdom, perspective. 我想拥有故事 智慧和正常的三观
[19:37] I wanna have so much behind me 我希望自己能一呼百应
[19:39] I’m not a slave to what’s in front of me, 而不是屈从于眼前的一切
[19:42] especially these 尤其是那些…
[19:45] flavorless unremarkable Marvel movie. 无趣俗套的漫威电影
[19:47] They are so not a big deal! 那些电影有什么大不了的
[19:49] – I know! – It’s just all there is! -就是的 -不就那么点事儿么
[19:50] Yes, and you get to say that! 没错 你就该这么说
[19:53] I could screw myself if I say it, 如果我这么说就死定了
[19:54] but there’s pressures on me you don’t have to live under, 我压力很大 但你不必压抑啊
[19:58] if you accept that you’re older. 只要你接受自己年老色衰的事实
[20:02] And let the kid stuff go. 让那些哄小孩的东西一边玩去
[20:05] I let you go, Annie. 我会放你走的 安妮
[20:07] From my hands and my head. 从我的手中 从我的脑海中
[20:11] The heart, 还有我的心中
[20:13] which cynics say is code for penis, 愤青一点说 心灵代表了鸡鸡
[20:15] wants what it wants. 心性使然 鸡随所动
[20:20] But I let you go. 但我会放你走的
[20:29] The others are coming. 其他人要来了
[20:32] I think you should kiss me goodbye 我觉得你应该跟我吻别一下
[20:34] or you might regret it for the rest of your life. 不然你的余生都会后悔不已的
[20:37] What about you? 那你呢
[20:38] Oh, I’ll regret the kiss for a week, I’m in my 20s. 我会后悔一个星期吧 我才二十多岁嘛
[20:40] Who cares? 谁在乎呢
[21:03] Are we interrupting? 打扰到你们了吗
[21:05] Stop being gross! 别恶心了好不好
[21:06] Are you guys doing an unauthorized finale in here? 你们是在拍未经授权的季终戏吗
[21:08] Not cool. 不厚道
[21:09] Abed, I know it gives you comfort to see everything 阿布蒂 我知道透过镜头看生活
[21:11] through that metal lens, 能让你安心自在
[21:12] but we were just saying goodbye to the room. 但我们俩只是在跟自习室道别而已
[21:16] For Season Six.
[21:17] Season Seven, who knows?
[21:19] It’s out of our hands. 我们也管不了的
[21:20] Too many variables. 变数太多
[21:21] Cool. Cool, cool. 酷 酷酷
[21:22] Cool, cool. 酷酷
[21:24] Cool. 酷
[21:27] That was one cool for each season. 我刚刚是每季说一个酷
[21:28] Wait, do it again. 再说一遍
[21:29] I want to try something. 我想试一下
[21:31] Cool. Cool, cool. 酷 酷酷
[21:32] Cool. 酷
[21:34] Cool, cool. 酷酷
[21:35] I farted during the fourth one.
[21:37] It’s an inside joke. 内部笑点
[21:38] I’m gonna miss you guys. 我会想你们的
[21:39] Gay. 太基
[21:40] You know what I think everybody should do, 我觉得大家应该这么做
[21:41] as a humble outsider that came in and nailed it? 作为一个谦卑的局外人 半路加入成功定位
[21:44] I think everyone should imagine 我觉得大家都应该想象一下
[21:46] their own personal version of Season Seven
[21:48] and not share it with anyone. 不要跟任何人分享
[21:50] And then maybe it’ll come true. 也许这样真的会变成现实
[21:51] No cutting to any of them. 不许有任何剪辑转场
[21:52] If you cut to it, it won’t come true. 如果切镜头 那就不会成真了
[22:09] You just stopped being a study group. 现在你们不再是学习小组了
[22:11] I hereby pronounce you a community. 我现在正式宣布你们是「废柴联盟」
[22:15] Brianna, you’re the driven idealist. 布丽安娜 你是努力的理想主义者
[22:17] Kaylee, you’re the fiery passionate one. 凯莉 你是热情如火
[22:19] We might have a fun no strings 我们会获得无尽的欢乐
[22:21] and Mackenzie, the kooky nerdy one, 麦肯齐 古怪死宅妹
[22:23] and Hailey, the other nerdy one! 海莉 另外一种怪胎
[22:25] You guys should be best friends and have pillow fights. 大家应该成为最好的朋友 一起玩枕头大战
[22:27] And there’s Phoebe, the wise one. 菲比 是白富美
[22:29] No? You’re nerdy too? 不对吗 你也是怪胎
[22:31] Okay, and the rest of you are the redhead ones. 好吧 其他人都是红发美女
[22:34] And we’re gonna have some pretty crazy times, 我们要一起度过非常疯狂的时光
[22:37] and eventually you’ll leave and be replaced by new ones. 而到最后 你们都会离开 被新人取代
[22:41] And that’s something I’m equipped to handle now. 现在这种事我已经应付得相当自如了
[22:44] I’m sort of the hero that way. 我在这方面简直是登峰造极
[22:47] We can cut to them at home though, right? 我们可以将镜头切到家里的 对吧
[22:49] I mean by ourselves? 我是说自己动手
[22:50] Sure. 当然
[22:52] I love that I got to be with you guys. 我喜欢和你们在一起
[22:54] – Gay. – You saved my life, -太基 -你们拯救了我的生活
[22:55] and changed it forever. 永远改变了它
[22:57] Gay! 基爆啦
[22:58] Thank you. 谢谢
[23:10] I’m gay. 我是基佬
[23:15] I’m for real gay. 我真的是基佬
[23:20] I’m legit gay! 我是真·基佬无疑
[23:24] * Oh, there’s a river that winds on forever *
[23:24] BGM: Ends of the Earth by Lord Huron
[23:28] * I’m gonna see where it leads. *
[23:32] * Oh, there’s a mountain that no man has mounted *
[23:36] * I’m gonna stand on the peak. *
[23:39] * Out there’s a land that time don’t command. *
[23:44] * Wanna be the first to arrive. *
[23:48] * No time for ponderin’ why I’m a-wanderin. *
[23:51] * Nowhere the buses lay. *
[23:55] * To the ends, to the ends would you follow me? *
[24:02] * There’s a world that was meant for us to see. *
[24:09] * To the ends of the earth would you follow me? *
[24:33] This is the show. 这才是好剧啊
[24:34] Right, that’s right. 没错 太对了
[24:36] #还有一电影
[24:43] Community! The hit show is now a hit board game. 「废柴联盟」 热门剧集现在化身热门桌游
[24:46] More like an I’m bored game. 更像是我很无聊的游戏吧
[24:48] 王牌
[24:48] Shut up, Leonard. 闭嘴 伦纳德
[24:49] You look like a German puppet maker 你就像是德国木偶制作师
[24:50] and smell like the inside of a church. 身上还有教堂里面的味道
[24:52] Blah, blah, blah commercial video describing the rules of gameplay. 讲解游戏规则的广告什么的
[24:56] I like you, Leonard. 我喜欢你 伦纳德
[24:57] As a friend. 作为朋友
[24:59] Sorry Britta, but that friendship just got a benefit. 抱歉布雷塔 但这段友谊有赚头啊
[25:03] Collect all the other players’ identities 收集其他玩家的身份信息
[25:04] 直接去幻梦空间
[25:05] and be the first to figure out 成为第一个能识别出
[25:05] if the game is part of the show or, 游戏是否是电视剧的一部分 或是
[25:08] I got it. 我知道了
[25:09] The whole show is happening inside this game. 整个剧集都是在这个游戏内发生的
[25:11] Then explain this. 那解释一下这个
[25:16] What is it? 这是啥
[25:17] It’s a script 这是个剧本
[25:19] of a fake commercial at the end of Season Six,
[25:23] starring this family. 由咱们家主演
[25:26] Sorry, dad. 抱歉 老爸
[25:28] Guess I win. 好像我赢了
[25:31] You stupid child. 你个白痴孩子
[25:33] Nobody’s winning anything. 这里根本就没有赢家
[25:34] Don’t you see? 你没看出来吗
[25:37] This means we don’t exist. 这意味着我们根本是不存在的
[25:39] We’re not created by God, we’re created by a joke. 我们不是由上帝创造 而是因笑话而生
[25:43] We were never born, and we will never actually live. 我们从未出生 也不会真正活着
[25:55] Dice not included. Some assembly required. 游戏不含骰子 部分需要组装
[25:57] Lines between perception, desire, and reality 各种感知 欲望和现实之间的连线
[25:59] may become blurred, redundant, or interchangeable. 可能会变得模糊 过多或可互换
[26:00] Characters may hook up 角色之间可能会互相乱搞
[26:01] with no regard for your emotional investment. 完全不在乎你曾经的感情投入
[26:03] Some episodes too conceptual to be funny. 部分单集太过概念化所以不搞笑
[26:05] Some too funny to be immersive, 有些太搞笑以至于有代入感
[26:06] and some so immersive they still aren’t funny. 有些代入感太强 所以还是不搞笑
[26:08] Consistency between seasons may vary. 每季之间的连贯性可能跳跃很大
[26:09] Viewers may be measured by a secretive obsolete system 收视率将会以一种神秘过时的系统衡量
[26:11] based on selected participants 选择基准是该观众是否
[26:12] keeping handwritten journals of what they watch. 在观看中坚持手写观后感
[26:14] Show may be cancelled and moved to the Internet, 剧集也许会被取消或移至网络播出
[26:15] where it turns out tens of millions were watching 于是发现其实一直以来的观众居然有千万之多
[26:17] the whole time, may not matter. 也许这并不重要
[26:18] Fake commercial may end with disclaimer gag 自恋编剧会在伪广告结尾时
[26:20] which may descend into vain Chuck Lorre-esque rant 加入声明般的笑点 其实就是陷入一种
[26:21] 「生活大爆炸」编剧兼制片人
[26:21] by narcissistic creator. 查克·洛尔式的絮絮叨叨
[26:22] Creator may be unstable. 编剧不固定
[26:23] Therapist may have told creator this is not 心理治疗师也许会建议编剧
[26:25] how you make yourself a good person. 这样你整个人并不会变好
[26:26] Life may pass by while we ignore or mistreat those close to us. 在我们无视或虐待身边事物时生命在不断流失
[26:28] Those close to us may be those watching. 而在我们身边的可能就是那些观众
[26:30] Those people may want to know I love them 那些人也许想知道我是爱他们的
[26:31] but I may be incapable of saying it. 但这话我是说不出口的
[26:33] Contains pieces the size of a child’s esophagus. 玩具内含儿童食管大小的部件
[27:11] Did you get any of that? 你看懂了吗
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 康斯坦丁(Constantine)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme