时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Abed, what are you doing? | 阿布蒂 你干嘛呢 |
[00:07] | Freelancing. | 赚外快中 |
[00:10] | You’re not a spy for the city, are you? | 你不是本市间谍吧 |
[00:12] | They’ve been sending footage of my classroom | 他们一直在发我教室的视频 |
[00:14] | and pronounced me no worse than the teachers that work hard. | 然后说我不比那些努力工作的老师差 |
[00:17] | I can’t tell you who I’m working for. | 我不能告诉你我在为谁工作 |
[00:18] | It’s a surprise. | 是个惊喜 |
[00:19] | Well, don’t get in the way. | 好吧 那就别碍事 |
[00:22] | You know the rules, Jeff. | 你知道规则的 杰夫 |
[00:23] | The sooner you ignore me, the sooner I stop being a factor. | 你尽快无视我 就能尽快把我当空气 |
[00:25] | All right, people. | 好了 大伙 |
[00:26] | Yesterday | 昨天 |
[00:29] | I wrote the word law on the board. | 我在黑板上写了「法律」这词 |
[00:33] | This time, don’t erase it, | 这次 别擦 |
[00:34] | and maybe tomorrow we’ll get even further. | 兴许明天就能多讲点 |
[00:37] | Now, I’m told Garrett has | 现在要放我之前跟加瑞特说的 |
[00:38] | prepared a presentation for extra credit. | 能多赚学分的报告 |
[00:41] | By the way, everyone in class | 顺便跟大伙都说一下 |
[00:42] | gets the credit because I’m not sure how | 班里每个人都会有额外的学分 |
[00:43] | much I should encourage this. | 因为我也不知道这玩意到底该不该整 |
[00:45] | Go ahead, Garrett. | 整吧 加瑞特 |
[00:46] | Thank you. | 谢谢 |
[00:50] | My presentation is about Marriage Law. | 我的报告主题是 婚姻法 |
[00:54] | This is me, Garrett. | 这是我 加瑞特 |
[00:57] | I’m in your class. | 你们班里的我 |
[00:59] | This is Stacy. | 这是史黛西 |
[01:01] | She is in our class as well. | 她也在班里 |
[01:05] | This is what I want. | 这就是我想要的 |
[01:08] | Oh, Garrett. | 加瑞特 |
[01:10] | Stacy, will you marry me? | 史黛西 你愿意嫁给我吗 |
[01:19] | Yes, yes, Garrett, yes, I will! | 愿意 加瑞特 我愿意 |
[01:22] | Oh, Garrett! | 加瑞特 |
[01:27] | Garrett and I have been seeing each other for | 我跟加瑞特已经交往了 |
[01:29] | 16 months, two weeks, and four days. | 十六个月零两周又四天 |
[01:31] | We met at the school store, Pencils and Such. | 我们在学校里的小卖店「铅笔等等」认识的 |
[01:33] | He said he was there for the Such. | 他说他就是为了「等等」去的 |
[01:35] | I remember I was sweating a lot, and breathing heavy, and | 我记得我当时汗流如注 气喘如牛 |
[01:38] | my heart felt like it was going to burst in my chest. | 心脏马上就要跳出我的胸膛了 |
[01:40] | But the day I met Stacy, | 可我见到史黛西的那天 |
[01:41] | most of those symptoms actually declined. | 以上症状皆有缓解 |
[01:45] | Are you quite done? | 你有完没完了 |
[01:46] | Yeah. | 完了 |
[01:47] | Garrett wanted the proposal recorded. | 加瑞特想把求婚记录下来 |
[01:49] | He thought his family might wanna see proof. | 因为他家人可能需要看个证据 |
[01:50] | So now what are you shooting? | 那你现在还拍什么 |
[01:51] | You had a strange look on your face. | 你表情有些诡异 |
[01:54] | Oh, you’re noticing faces now? | 你现在还懂看表情了 |
[01:56] | Aren’t you still smelling hair | 你不是还得靠闻头发 |
[01:57] | – to tell Frankie from Annie? – Yeah. | -才能分出谁是弗兰谁是安妮吗 -是的 |
[01:59] | Well, it’s official. | 正式宣布 |
[02:00] | I’m getting laid. | 哥要滚床单了 |
[02:33] | What are you doing? | 你在干嘛了啦 |
[02:37] | Stop. | 别闹啦 |
[02:38] | Hey, stop. | 别闹了啦 |
[02:40] | If you don’t put that silly thing away, | 你再不把那个蠢东东拿开 |
[02:42] | I swear, I’m gonna stop loving you. | 人家发誓 再也不爱你了啦 |
[02:46] | Oh, that’s it. | 真是够了呢 |
[02:52] | Happy birthday. | 生日快乐 |
[02:54] | What are you two doing? | 你俩作什么幺蛾子呢 |
[02:55] | We’re doing Annie’s Missing Lover footage. | 我们在拍安妮的「思念爱人」片段 |
[02:57] | You, you know in movies where | 就电影里那种 |
[02:58] | the hero’s wife or girlfriend is dead or missing, | 男主的老婆或女友死了或者失踪了 |
[03:01] | and so he sits in the dark | 然后男主就坐在黑漆漆的地方 |
[03:02] | and he watches her in a home movie, or- | 看着她的家庭录像 |
[03:04] | or a hologram. | 或者全息图 |
[03:05] | Or a hologram over and over, | 或者全息图 一遍一遍的看 |
[03:07] | and she’s always beautiful and full of love, | 她永远那么美丽 柔情爱意 |
[03:08] | almost to the point of being stupid. | 一副傻白甜的样子 |
[03:10] | We’re making footage like | 我们现在拍的视频就是 |
[03:11] | that for me in case I get kidnapped or murdered. | 以备我被绑架或者谋杀之需 |
[03:13] | Oh, super healthy, guys. | 超健康啊 同志们 |
[03:14] | The Health Department called. | 卫生部来电 |
[03:15] | They don’t want anything back. | 他们啥都不想召回 |
[03:19] | Britta, don’t look at the camera. | 布雷塔 别看镜头 |
[03:20] | Okay, look at the camera. | 好 看镜头 |
[03:22] | Today’s Garrett’s wedding. | 今天是加瑞特的婚礼 |
[03:23] | For those who don’t know, Garrett, | 在此介绍一下 加瑞特 |
[03:24] | he’s a guy we don’t really know, | 这个人其实我们也不太了解 |
[03:26] | that we’ve known for like six years at school, | 虽然我们当了六年同学了 |
[03:29] | the funny-looking guy. | 他还是那个长相清奇的人 |
[03:30] | Britta, mean! | 布雷塔 毒舌了 |
[03:31] | Sorry! | 抱歉 |
[03:33] | The eccentric-looking guy. | 长相反常的人 |
[03:36] | What’s happening? | 这是怎么了 |
[03:37] | Everything’s going wrong. | 怎么这么怪 |
[03:38] | That guy. | 就那个人 |
[03:39] | Remember when we said we were cleaning? | 你还记得我们说要打扫吗 |
[03:41] | Yeah. But remember about Abed’s documentary? | 记得 可是别忘了阿布蒂在拍纪录片 |
[03:44] | The documentary is about what we’re doing. | 这个纪录片就是拍我们在干嘛 |
[03:46] | And we’re cleaning. | 我们在打扫 |
[03:47] | Yeah, but if we’re both cleaning | 对 可如果我们俩都打扫去了 |
[03:49] | then there’s nobody to explain why. | 就没人来解释为什么了 |
[03:52] | She doesn’t understand filmmaking. | 她不懂拍电影 |
[03:54] | I lived in New York. | 我是住过纽约的人 |
[03:55] | What else should we talk about? | 我们再谈点啥 |
[04:00] | We volunteered our apartment | 我们贡献出了自己的公寓 |
[04:02] | as a staging area where our friends | 给我们的朋友当一个临时集结地 |
[04:04] | can get ready and keep each other on time. | 让他们能准备妥当 彼此督促守时 |
[04:07] | The thing to understand about our friends | 要了解我们的朋友 你得知道 |
[04:10] | is that friends isn’t an adequate label. | 「朋友」这个标签已经不足以形容了 |
[04:14] | We’re an intensely, intimately bonded crew. | 我们是紧密团结的组合 |
[04:19] | God. Oh, I can’t, no! | 天啊 不要 不 |
[04:21] | No! | 不 |
[04:22] | Do you want flashy forward, or cherry and classic? | 你是想要闪亮前卫还是经典樱桃红 |
[04:26] | Do you have black? | 有黑的吗 |
[04:29] | That’s a no. | 这就表示没有 |
[04:29] | That beleaguered sigh means, | 那声恼人的叹气表示 |
[04:31] | no, I can’t have black nails. | 不行 我不能涂黑指甲 |
[04:32] | Don’t look at the camera. | 别看镜头 |
[04:33] | You absolutely can, | 你当然能看 |
[04:34] | and we all will when our bodies decompose. | 等我们的尸体腐烂了就都能看了 |
[04:37] | Please don’t Jim the camera like that. | 请别学吉姆那样调戏镜头 |
[04:37] | 此梗源自美剧「办公室」中该角色的招牌动作 | |
[04:39] | Jim the camera? | 调戏镜头 |
[04:40] | – The color black hasn’t had – It’s not a color. | -黑色打从… -根本不算颜色 |
[04:41] | Anything to do with death or edginess since ’89! | 89年以后跟死亡和前卫就没关系了 |
[04:44] | I mean, absence of color. | 我是说它缺色彩 |
[04:45] | My accountant has black nails! | 我的会计都会涂黑色指甲油 |
[04:47] | Your what?! | 你的啥 |
[04:48] | Don’t jump on that, | 别咬着这个不放 |
[04:49] | my accountant, it’s a figure of speech. | 我的会计 这是一种修辞方式 |
[04:50] | It’s a form of speech called making things up. | 这是一种说话方式 叫胡编乱造 |
[04:54] | Abed, can you get that? | 阿布蒂 你能去开门吗 |
[04:55] | I can film you getting it. | 我可以拍你去开门 |
[04:58] | It’s open! | 开着呢 |
[04:59] | Is it? | 是吗 |
[04:59] | I don’t know, let’s see. | 不知道 试试呗 |
[05:03] | – Frankie. – Hi girl. | -弗兰 -姐妹儿 |
[05:04] | So, I didn’t, put on my wedding clothes, like you said. | 听你们的 我没有穿着婚宴礼服来 |
[05:07] | So we can get dressed together and be girls together. | 这样我们就可以一起打扮 享受闺蜜之乐 |
[05:11] | This is gonna be fun. | 一定会很好玩的 |
[05:14] | Annie and Britta told me to come over and | 安妮和布雷塔说让我过来 |
[05:16] | get ready with them for Garrett’s wedding. | 跟她们一起梳洗打扮 好去加瑞特的婚礼 |
[05:18] | I didn’t say no. | 我没拒绝 |
[05:20] | Who says no to something like that? | 这种要求谁会拒绝呢 |
[05:22] | A cold, off-putting incompatible person. | 肯定是那种冷酷扫兴不合群的人 |
[05:26] | The kind of person that turns a sleepover into a stoning. | 是那种能把去朋友家过夜变成石刑现场的人 |
[05:31] | I had rocks, thrown at me. | 我真的被人 扔了石头 |
[05:34] | Biblical, igneous, jagged, | 圣经中那种炽热粗糙 |
[05:37] | hateful, pointy, ninja rocks, | 可憎尖锐的忍者石 |
[05:39] | and that’s not gonna happen again. | 不会再重蹈覆辙了 |
[05:44] | What have you been up to? | 你最近忙什么呢 |
[05:47] | I think you already asked that. | 你好像已经问过一遍了 |
[05:48] | Did you answer? | 你回答了吗 |
[05:49] | Didn’t I? | 我没回答吗 |
[05:50] | – I think I did. – I don’t think you did. | -我好像说了 -我记得你好像没说 |
[05:53] | Well, that’s not like me. | 那不是我的做派啊 |
[05:56] | Well, maybe you’re nervous. | 可能你比较紧张吧 |
[05:58] | No, no. | 不紧张啊 |
[06:01] | Well, why don’t we just say that if you did answer, we forgot | 那就当你已经回答过了 我们给忘了吧 |
[06:03] | so we’re asking again. | 我们再问一遍 |
[06:05] | Oh, I have been working. | 我最近在工作 |
[06:09] | And I’ve been tending to my personal affairs. | 而且更加关注自己的个人事务 |
[06:18] | Mia, I don’t know if I mentioned. | 我不记得有没有提过米亚 |
[06:21] | One of my sisters as well, you know, | 她也是我的一个妹妹 |
[06:23] | one of them is deceased, | 另外一个妹妹去世了 |
[06:25] | and the other is | 还有一个嘛 |
[06:31] | mentally retarded. | 智力有障碍 |
[06:33] | Panty raid. | 内裤大袭击 |
[06:33] | 大学男生突袭女生宿舍抢夺女生衬裤为战利品 | |
[06:36] | When I say drink, you say now. | 我说「干了」 你们说「赶紧」 |
[06:38] | – Drink. – Now. | -干了 -赶紧 |
[06:39] | – Drink. – Now. | -干了 -赶紧 |
[06:40] | When I say drink, you say now. | 我说「干了」 你们说「赶紧」 |
[06:42] | – Drink. – Now. | -干了 -赶紧 |
[06:43] | – Drink. – Now. | -干了 -赶紧 |
[06:46] | Hey what are you guys doing? | 亲们咱现在还磨蹭什么呢 |
[06:47] | We gotta go. The wedding starts in like 40 minutes. | 我们得走啦 婚礼还有40分钟开始啦 |
[06:50] | We batted the time. | 时间是骗你哒 |
[06:53] | We lied to you cause we knew you’d be late. | 怎么样 我们就算到你要迟到 |
[06:54] | So we lied to you about the time. | 所以我们在时间上骗你啦 |
[06:57] | Yeah! | 耶耶 |
[06:58] | You don’t need perfect people to make a perfect team. | 我们要的并不是完美之人组建多么完美的团队 |
[07:01] | You need people whose flaws feed into each other. | 我们要的是能互补缺点的一群人 |
[07:03] | It’s what do you call it? | 就是你说的什么来着 |
[07:06] | – Co-dependence. – Synergy. | -依存共生 -协同作用 |
[07:08] | For instance, there might be something Britta hates doing, | 比如说 有些布雷塔讨厌做的事 |
[07:10] | but Annie loves doing. | 安妮却喜欢 |
[07:11] | Or there might be something that Annie hates doing, | 又或者有些安妮不喜欢做的事 |
[07:13] | but she does it anyways, | 但她却一直在做 |
[07:14] | because what she really loves is to feel useful. | 因为她真正喜欢的其实是感觉自己很有用 |
[07:17] | You literally just defined co-dependence. | 你刚好解释了依存共生的含义 |
[07:20] | Here’s to synergy. | 敬「协同作用」 |
[07:23] | Oh, look at you. | 真有默契 |
[07:24] | You little helper. | 好帮手 |
[07:25] | Okay, | 好了 |
[07:26] | do you Garrett take | 加瑞特 你愿意 |
[07:28] | Jack Nicholson to be your lawfully wedded wife? | 娶杰克·尼科尔森做你的合法妻子吗 |
[07:28] | 曾出演「闪灵」男主角 | |
[07:33] | I do. | 我愿意 |
[07:35] | I do, Johnny. | 我愿意 强尼 |
[07:39] | We invented a new game. | 我们发明了一个新游戏 |
[07:40] | Celebrity Garrett Marriage. | 「名人与加瑞特结婚大作战」 |
[07:43] | Christian Slater to be your lawfully wedded wife. | 娶克里斯蒂安·斯莱特做你的合法妻子 |
[07:43] | 好莱坞男星 | |
[07:46] | I do. | 我愿意 |
[07:49] | I do. | 我愿意 |
[07:51] | Boo. | 切 |
[07:52] | There’s only Nicholson. | 只有尼科尔森好吗 |
[07:53] | Yeah, well, listen to him. | 来听他说嘛 |
[07:54] | We were genius to pad the time margin. | 我们真是填补时间空白的天才 |
[07:56] | Because now we have, like, three more hours to play the game. | 因为我们又多出来三个小时来玩这个游戏 |
[07:59] | Okay. Do you, Garrett, | 好 加瑞特 你愿意 |
[08:01] | take Aubrey Plaza to be your wife? | 娶奥布瑞·普拉扎为妻吗 |
[08:01] | 「公园与游憩」常驻配角 | |
[08:05] | I do. | 我愿意 |
[08:07] | I do. | 我愿意 |
[08:10] | Wait. | 等等 |
[08:10] | What do you mean, three more hours? | 你说又多了三个小时是什么意思 |
[08:12] | How is that even possible? | 怎么可能 |
[08:15] | What, what time is the wedding? | 等等 婚礼是几点来着 |
[08:18] | Wait, what time is it now? | 现在几点啦 |
[08:20] | We’re late. | 我们迟到啦 |
[08:22] | We’re late. | 我们迟到啦 |
[08:27] | Gather everyone to the car. | 所有人到车里集合 |
[08:29] | – What? – Yeah. | -怎么回事 -对 |
[08:30] | We’ll drive together. | 我们一起开车去 |
[08:30] | We are not driving together. | 我们才不一起开车去 |
[08:31] | It’s already been settled. | 我什么都安排好啦 |
[08:32] | Nothing was settled. | 哪有什么安排好 |
[08:36] | What? | 搞什么 |
[08:37] | They left me home alone. | 他们留人家一个人在这里啦 |
[08:39] | I’m home alone. | 人家一个人在家 |
[08:42] | Well, not really. | 也不算啦 |
[08:46] | What the hell you doing? | 你还在这里搞什么鬼 |
[08:47] | C’mon, let’s go, go, go, go, go, go, go. | 快点 快点走走走走走 |
[08:49] | – Okay. – Geez. | -好呀好呀 -苍天 |
[08:53] | Abed, you too. | 阿布蒂 你也快出来 |
[08:54] | Come on. | 快点啊 |
[08:55] | Oh, yeah. | 哦 好 |
[08:59] | We are here to witness the union of Garrett and Stacy | 我们在此见证加瑞特和史黛西的结合 |
[09:03] | in the eyes of, | 以…那个 |
[09:05] | well in the eyes of whatever power you choose. | 以你们随便选的哪种力量的眼睛来见证 |
[09:08] | Personally, I find the notion of choosing | 我个人认为选哪种信仰这事儿吧 |
[09:10] | to be needlessly limited. | 没有什么限制的必要 |
[09:12] | What if I’m capable of total contradiction? | 如果我能够消化所有的信仰矛盾呢 |
[09:15] | What if science and religion were mine | 如果我能够完美支配我所选的 |
[09:18] | to wield as I choose? | 科学和宗教呢 |
[09:21] | What if I’m God? | 如果我就是上帝呢 |
[09:23] | What if I’m God? | 如果我就是上帝呢 |
[09:30] | It is likely that I am not, but | 我很有可能并非上帝 但是 |
[09:32] | I think it’s totally out of line | 我觉得这种可能性 |
[09:35] | to take that possibility off of the table. | 如果不提一下显然是说不过去的 |
[09:37] | Now, I understand that vows have been written. | 现在 你们的誓言都已经写好了对吧 |
[09:40] | Stacy, when I first saw you, | 史黛西 当我第一次看到你 |
[09:43] | looking at you made me feel good. | 注视着你 让我飘飘欲仙 |
[09:46] | Touching you, felt better | 抚摸着你 更让我欲仙欲死 |
[09:47] | and knowing you made me realize that without you, | 了解你 让我意识到没了你 |
[09:51] | I, I am incomplete. | 我就不完整了 |
[09:53] | I know I look pretty complete. | 虽然我知道我看上去相当完整健全 |
[09:56] | Somebody over there laughed at that the wrong way. | 某人嘲笑的点错了好不好 |
[10:00] | You are my body and my soul. | 你就是我的身体 我的心灵 |
[10:02] | You are my favorite video game. | 你就是我最喜欢的电子游戏 |
[10:04] | Yes. Come on. | 赶上了 快来 |
[10:05] | Guys, guys guys. | 亲们快快快 |
[10:08] | Everybody’s looking at us. | 所有人都在看着我们 |
[10:11] | Your SHH was louder than what I said. | 你嘘的声音比我说话声还大 |
[10:19] | Welcome! | 欢迎 |
[10:20] | Everyone back there, you’re welcome. | 后面的朋友 欢迎你们的光临 |
[10:22] | Please join us. | 快来加入我们吧 |
[10:24] | Any of those people could be God. | 他们任何人都有可能是上帝呢 |
[10:26] | Okay. Over there. | 好 快过去 |
[10:27] | Yes. | 好了 |
[10:35] | Garrett, since we met | 加瑞特 自从你我相遇 |
[10:37] | you have felt so familiar. | 你给我感觉是那样熟悉 |
[10:39] | I love making sandwiches with you. | 我喜欢跟你一起做三明治 |
[10:41] | I love folding towels with you. | 喜欢跟你一起折毛巾 |
[10:43] | I love giving you your pain killers, at the end of the day. | 还有在晚上给你拿止痛药 |
[10:49] | Well that, those aren’t really vows. | 你说的不算什么誓言 |
[10:51] | That’s a list of things you love about me, yeah. | 只是把你喜欢我的事情列了个单子好吧 |
[10:54] | – I’m so sorry. – It’s okay. | -不好意思 -没关系 |
[10:56] | Garrett, do you take Stacy to be your lawfully wedded wife. | 加瑞特 你愿意娶史黛西为你的合法妻子吗 |
[11:00] | I do. | 我愿意 |
[11:02] | Stacy, do you take Garrett | 史黛西 你愿意嫁给加瑞特 |
[11:03] | to be your lawfully wedded husband, | 让他成为你的合法丈夫吗 |
[11:06] | to have and to hold and to honor. | 永世成为夫妻 |
[11:09] | Yes I do. | 是的 我愿意 |
[11:18] | Ladies and gentlemen, Mr. And Mrs. Garrett Lambert, | 先生们 女士们 加瑞·兰伯特夫妇 |
[11:21] | Garrett you may kiss Mrs. Garrett. | 加瑞特 你可以亲吻加瑞特夫人了 |
[11:35] | Where the party at? | 派对在哪里 |
[11:41] | Okay, let’s endure this. | 好啦 我们来忍受一下吧 |
[11:42] | Are we nailing today, or what? | 我们今天过得是不是特别棒啊 |
[11:44] | Who would have thought Barrett’s wedding | 谁能想到巴瑞的婚礼 |
[11:45] | would be the best day of our lives. | 会成为我们人生中最好玩的一天 |
[11:47] | Definitely not Garrett, since his name’s not Barrett. | 肯定不是加瑞特 因为他不叫巴瑞特 |
[11:49] | Whoopsie. We say a wrong a name. | 哎哟喂 说错名字啦 |
[11:52] | Racist. | 你种族歧视 |
[11:52] | Oh, no. You a racist. | 你才种族歧视 |
[11:53] | That guy’s a racist. | 这个人是种族歧视 |
[11:55] | From here to there is racist. | 从这个人到这个人 全是种族歧视 |
[12:02] | Having a good time? | 玩得高兴吗 |
[12:03] | Oh, yes. | 相当的 |
[12:04] | Are you Garrett’s mom? | 您是加瑞特的妈妈 |
[12:06] | I sure am. | 当然是啦 |
[12:08] | I think you guys could maybe take a step back, | 我觉得你们可以后退一步 |
[12:12] | gain a little perspective, | 好好审视 认清大局 |
[12:13] | so you don’t wreck the whole night | 这样你们就不会破坏我们整个夜晚 |
[12:16] | for some really wonderful people. | 影响到那些真正的好客人了 |
[12:19] | You came to a wedding in the middle of the vows through a bush. | 你们是在念婚礼誓词的时候踩过树丛来的 |
[12:24] | I’m not Dr. Phil, but, | 我不是菲尔医生 |
[12:27] | I don’t want my son to kill himself, | 但我也不希望我儿子去自杀 |
[12:28] | so, do what you gotta do! | 所以请自觉一下吧 |
[12:32] | Yeah. | 好了 |
[12:38] | Holy crap. | 我了个去 |
[12:38] | What have we done? | 我们都干了些什么啊 |
[12:39] | Okay, we just got checked. | 这下好了 我们被将了一军 |
[12:42] | And it was pretty deserved. | 而且我们活该 |
[12:43] | But, we’re not just gonna stand here and lick our wounds either. | 但我们也不会傻站在这里黯然舔舐伤口 |
[12:46] | Jeff is right. | 杰夫说的没错 |
[12:47] | And that chipper passive aggressive lady, she’s right, too. | 那个絮絮叨叨 笑里藏刀的女士说的也没错 |
[12:50] | So, let’s spread out and… | 所以咱们就此散开 |
[12:53] | Be the best wedding guests, anyone has ever seen! | 成为史上最棒的婚礼嘉宾 |
[12:57] | – Yes. – Yeah. | -没错 -好 |
[12:58] | I’m not gonna over think it, I’m just gonna try it. | 想都不想 直接行动 |
[13:00] | – Okay. – Yes. Yes. | -好 -好好 |
[13:02] | Mazeltov. | 万岁 |
[13:04] | So, a stranger walked over to our very proud group | 一个陌生人走到我们这个骄傲的小组面前 |
[13:07] | and smashed our pride into pieces with a hammer, | 把我们的自尊碾碎成渣渣 |
[13:09] | which definitely felt like a disaster. | 感觉真是场悲剧啊 |
[13:12] | Then, I started to pick up the pieces of our pride, | 然后我开始慢慢拾捡我们的尊严碎片 |
[13:15] | and weirdly enough, | 奇怪的是 |
[13:17] | the first piece I picked up was my own pride, all of it. | 我拾起的第一片就是我自己的 全找回来了 |
[13:22] | It’s almost like groups and people in groups, | 感觉就好像团队整体和团队成员两者之间 |
[13:25] | can never be complete at the same time. | 是永远无法同时获得完整的 |
[13:28] | Does that make any sense? | 说得通吗 |
[13:31] | No? | 不懂吗 |
[13:33] | Well, that’s your problem. | 那就是你的问题了 |
[13:35] | I love you, Abed. | 我爱你 阿布蒂 |
[13:37] | Do I know how to be a good wedding guest? | 我知道如何成为一个好的婚礼嘉宾吗 |
[13:39] | Yes, I do. | 我当然知道 |
[13:40] | A little too well, that’s the problem. | 问题是 我知道得太多了 |
[13:42] | My name is Elroy Patashnik, | 我叫埃尔罗伊·珀塔斯奈克 |
[13:44] | and from 2006 to 2009, | 2006到2009年间 |
[13:47] | I was addicted to encouraging white people. | 我染上了给白人加油打气的瘾 |
[13:49] | All right! | 好吧 |
[13:51] | Now there’s a man who knows his meatballs. | 你可真懂怎么盛肉丸 |
[13:53] | – Thank you. – It started as simple survival. | -谢谢 -一开始只是为了生存 |
[13:55] | The tech industry in the 90s, this face, this voice, | 我一个黑人 在90年代的科技行业里打拼 |
[13:58] | they’re either gonna help you or hold you back. | 白人们要么会帮你 那么就排挤你 |
[14:00] | So, you tap the gas, because well, why tap the brake? | 所以就给他们鼓鼓劲呗 何必反着来 |
[14:04] | Oh, you know, you know what you’re doing. | 你真懂行 你太懂行了 |
[14:08] | This man knows exactly what he’s doing. | 没人比他更懂行了 |
[14:12] | I learned the cheat code. | 我掌握了骗人的秘诀 |
[14:14] | White people like encouragement. | 白人喜欢听好话 |
[14:16] | It really doesn’t matter what for. | 才不管说的是什么呢 |
[14:17] | Now, that’s a container for liquid. | 这才是装酒的杯子嘛 |
[14:19] | I never felt like a sellout. | 我没有背叛过谁 |
[14:20] | I never laugh at anything unfunny, never said anything untrue. | 从不假笑 从不说假话 |
[14:24] | The thing is, and this will sound racist, | 这话听着可能带点种族歧视 |
[14:28] | white people are very discouraged, | 白人不仅自己垂头丧气 |
[14:30] | and very discouraging to each other. | 还非常喜欢互相吐槽 |
[14:32] | Sweetie, you, you’re getting meatball juice | 亲爱的 你把肉酱弄得到处都是 |
[14:34] | everywhere but your plate. | 可就没放进盘子里 |
[14:35] | I think I’m going better than you are, with your asparagus. | 总比你弄的芦笋好多了 |
[14:37] | Oh, now that’s the way to handle meatballs. | 这样盛肉丸就对了 |
[14:41] | And look at you. | 还有你啊 |
[14:43] | Working that asparagus. | 芦笋夹得真好呢 |
[14:45] | So, the day you start telling them, | 所以一旦你跟他们说 |
[14:47] | hey, just do what you’re doing! | 你现在做得就很好 |
[14:50] | – I love you. – I love you. | -我爱你 -我也爱你 |
[14:52] | You feel like a superhero. | 你就成了大英雄 |
[14:54] | But, what’s the danger? | 危险是什么呢 |
[14:55] | Why’d I stop? | 我为什么金盆洗手了 |
[14:57] | You know, same as anything else that makes you feel good. | 就像其他那些能让你感到开心的事一样 |
[15:01] | If you don’t put a lid on it. | 如果不见好就收 |
[15:03] | * Oh, look at these pants. * | *看这裤子啊* |
[15:08] | * He should keep on wearing * | *就一直穿着吧* |
[15:10] | * keep on wearing his pants * | *一直穿着吧* |
[15:17] | There’s no lid. | 就收不住了 |
[15:18] | Stacy has a 90 year old Meemaw here. | 今天史黛西九十岁的姑婆也来了 |
[15:21] | I pushed her around the dance floor. | 我把她推到舞池附近了 |
[15:24] | I think she liked it. | 我觉得她挺喜欢的 |
[15:25] | No, that’s Polly. | 不 那是波丽 |
[15:26] | No, Great Aunt Polly is Garrett’s side. | 不 波丽姨婆是加瑞特家的 |
[15:30] | I haven’t met her. | 我还没见过她 |
[15:31] | Oh my God, do you think she saw me pushing Meemaw, | 天啊 她不会是看到我推了姑婆 |
[15:34] | and now she’s wondering what’s wrong with her? | 所以觉得我这个人是不是有毛病 |
[15:36] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[15:37] | Annie, the world will still need you | 安妮 等你吃完蛋糕 |
[15:38] | after you finish your cake. | 世界还是依然会需要你的 |
[15:41] | Am I that bad? | 我是不是很坏 |
[15:42] | We have the same dragon. | 我们心里住着同一条恶龙 |
[15:44] | Eventually you will slay it, | 到头来 你要么杀了它 |
[15:46] | or train it, or dissolve in its stomach. | 要么驯服它 或者将其溶解在胃里 |
[15:48] | Its name is Helping Others. | 它的名字就叫做「助人为乐」 |
[15:51] | If I train it, can I give it a cooler name? | 如果驯服了它 能给它起个更炫酷的名字吗 |
[15:53] | If you train it, you can do anything you want. | 驯服了它 你想做什么都可以了 |
[15:55] | If you slay it, I don’t know. | 杀了它的话 我就不知道了 |
[15:57] | I guess you get a new dragon named Yourself. | 估计一条叫「以我为尊」的龙就会出现了吧 |
[16:00] | And then you’d be Jeff Winger. | 你就成了杰夫·翁格了 |
[16:01] | Yeah, that guy needs help! | 是啊 那货才是无可救药呢 |
[16:10] | What would you name your dragon? | 你会给自己的龙起什么名 |
[16:11] | I think we need a list of dragon names. | 我们需要一长串的龙名 |
[16:14] | – Yeah! – And then we need to get you away from Jeff. | -对 -然后我们得帮你摆脱杰夫 |
[16:17] | Is what I wanted to say, but how is that my business? | 这才是我想说的 但我干嘛多管闲事 |
[16:23] | You don’t show these to people when you finish them? | 拍完后你不会放给别人看吧 |
[16:27] | – No. – Okay, good. | -不会 -太好了 |
[16:33] | So then why do you make them, again? | 那你为什么拍呢 |
[16:35] | It relaxes me. | 这让我感到轻松 |
[16:36] | It’s like knitting with less discipline. | 就像织毛衣一样 但没那么多规矩 |
[16:38] | Princess Firebreath. | 喷火公主 |
[16:40] | Sir Pent. | 幽禁爵士 |
[16:41] | Doctor Rachel Spinetail. | 瑞秋·针尾雀博士 |
[16:43] | Holly Hotbreath. | 荷莉·灼热吐息 |
[16:45] | Jimmy Talon. | 龙爪吉米[吉米·法伦谐音] |
[16:45] | Christian Scale. | 克里斯蒂安鳞[克里斯蒂安·贝尔谐音] |
[16:47] | I got into a bit of a celebrity pun barrel here. | 这里我用了几个名人名字的谐音 |
[16:49] | Carson Scaley. | 龙甲卡森[卡森·戴利谐音] |
[16:50] | Jude Claw. | 裘德爪[裘德·洛谐音] |
[16:51] | Ariana Puffington. | 阿里安娜·大冒险[阿里安娜·赫芬顿谐音] |
[16:54] | Are these your biggest ice cubes? | 这是你们最大的冰块了吗 |
[16:56] | No, you’re boisterous! | 你才放肆 |
[16:58] | Where’s my brother!? | 我弟弟呢 |
[16:59] | I’ve gotta thing to say about my friend Garrett! | 关于我朋友加瑞特 我有话要说 |
[17:01] | There has been a plot twist | 我们重新成为婚礼嘉宾后 |
[17:03] | in the story of our comeback as wedding guests. | 剧情出现了转折 |
[17:05] | Garrett’s older brother Bones | 加瑞特的哥哥伯恩斯 |
[17:07] | has relapsed during his weekend pass | 在这个周末又犯病了 |
[17:10] | and will be unable to do the best man toast. | 因此无法做伴郎致辞了 |
[17:13] | You got him? | 扶稳了 |
[17:14] | So, I took Garrett’s mom’s side | 所以我找到加瑞特的妈妈 |
[17:17] | and told her after our behavior today, | 告诉她 由于我们今天的所作所为 |
[17:19] | it was the least I could do for them. | 这是我所能做的最起码的补偿了 |
[17:21] | And I’m not gonna Winger speech it, | 我不会像以前那样做翁格洗脑演讲 |
[17:23] | this is a thing of substance. | 这次会有相当实在的内容 |
[17:25] | We pooled all the inside info based on all the mingling, | 我们汇集了在场所有人的内部消息 |
[17:28] | and this toast is rocket fueled selflessness. | 我的致辞将是一枚饱含着无私精神的火箭 |
[17:32] | And this wedding is gonna regret the day | 如果你们觉得这场婚礼又是我们的 |
[17:33] | it thought we’d make it about us. | 一次自我展示秀 就大错特错了 |
[17:35] | Because we’re about to be the first guests | 因为我们将成为史上第一队 |
[17:37] | in history to out-toast the entire wedding party. | 把致辞说得震惊全场的婚礼嘉宾 |
[17:41] | God, I love my job! | 天啊 我爱死我的工作了 |
[17:43] | Wait, this isn’t my job. | 等等 这不是我的工作 |
[17:45] | God, I love myself! | 天啊 我爱死我自己了 |
[17:46] | That was Stacy’s | 那是史黛西的 |
[17:49] | first time! | 第一次 |
[17:53] | But it’s not gonna be her last time, right Garrett? | 但不会是最后一次 对吧 加瑞特 |
[17:58] | So many classic toast errors. | 好多典型致辞失误啊 |
[18:00] | A fire hydrant could follow this. | 赶紧给她灭灭火吧 |
[18:03] | I love you so much, and please, keep painting. | 我非常爱你 一定不要放弃画画 |
[18:06] | Don’t let Garrett, don’t paint. | 别因为加瑞特就不再画画了 |
[18:08] | Don’t let Garrett keep you from painting. | 别让加瑞特阻止你画画 |
[18:11] | Okay, I’m done. | 我说完了 |
[18:12] | Okay, Stacy’s friend Andi, everybody. | 史黛西的朋友安迪 大家给她送上掌声 |
[18:15] | Next up we have a replacement best man, | 接下来上场的是替补伴郎 |
[18:17] | Garrett’s friend from Greendale College, Jeffrey Winger. | 加瑞特在格林德尔的朋友 杰夫瑞·翁格 |
[18:21] | There’s a lot of things I can say about this couple. | 关于这对新人我有很多话可以说 |
[18:24] | They’re both in my class at Greendale, | 他们都是我在格林德尔的学生 |
[18:26] | and like all my students, I give them till about June. | 像其他学生一样 上到六月就分了 |
[18:32] | No, you guys’ll be fine forever, | 不会啦 你俩一定会白头偕老的 |
[18:33] | as long as Stacy never lets Andi babysit. | 只要史黛西别让安迪帮忙看小孩 |
[18:38] | Or go near a child. | 也别让她靠近小孩子 |
[18:40] | Or be in the same town as a pair of scissors. | 或是同住在一个城镇互相伤害 |
[18:44] | This girl’s a wreck. | 这姑娘就是个悲剧 |
[18:47] | He’s being too mean. | 他太刻薄了 |
[18:48] | No, he’s reading the room. | 不 他把握住了全场的氛围 |
[18:49] | Andi was a bummer, they needed this. | 安迪是扫把星 大家都想看她笑话 |
[18:51] | Life’s about two people merging their lives, | 生活就是两个人的生命交织到一起 |
[18:54] | but that means | 这也意味着 |
[18:55] | two families are leaving here tonight as one. | 今晚两家人就要成为一家人了 |
[18:59] | That’s a big deal. | 这可是大事 |
[19:00] | Now my friends and I came here tonight as outsiders, | 我和我的朋友今晚虽是局外人 |
[19:04] | but thanks to some good advice, | 但多亏了某人的善意提醒 |
[19:06] | we spent the night learning about these two clans of outsiders. | 我们得以了解这两个并无亲缘的家族 |
[19:12] | We learned that Garrett’s uncle Tony is a photographer. | 我们了解到加瑞特的叔叔托尼是摄影师 |
[19:15] | But Uncle Tony, | 但是托尼叔叔 |
[19:16] | did you know that Stacy’s friend Lawrence makes and sells frames? | 你知不知道史黛西的朋友劳伦斯是制售相框的 |
[19:20] | Yeah, look each other up, get some business going. | 你们该互相了解了解 谈谈生意 |
[19:22] | Oh, and Garrett’s neighbor Dawn loves vintage cars. | 还有 加瑞特的邻居道恩喜欢古董车 |
[19:26] | Stacy’s chiropractor Susan brought her dad, | 史黛西的按摩师苏珊是跟她父亲一起来的 |
[19:29] | and guess what? | 你猜怎么着 |
[19:31] | Her dad worked in an automobile factory in the 60s. | 她父亲上世纪60年代在汽车制造厂上班 |
[19:34] | Yeah, I know, these are the kind of things you learn | 我知道 只有婚礼上的大恶人 |
[19:37] | being the biggest jerks at a wedding. | 才能了解这样的八卦 |
[19:39] | Here’s another golden nugget in the gravel. | 我还有一个猛料要爆 |
[19:41] | Some of you have worked the dance floor | 你们中有人已经和加瑞特的 |
[19:44] | with Garrett’s divine Great Aunt Polly, | 美丽姨婆 波丽跳过舞了吧 |
[19:47] | 90 years young. | 老太太芳龄九十 |
[19:49] | And some of you chatted with Stacy’s Meemaw, | 而你们也有人和史黛西的姑婆聊过天 |
[19:53] | also 90 years young. | 老太太也正值九十妙龄 |
[19:57] | Now, I don’t know if they’ve even met before tonight, | 我不知道今晚之前她们两位是否见过 |
[20:01] | but we did learn | 但我们知道的是 |
[20:03] | that both of them were born in the same town. | 两位都出生在同一座城市 |
[20:08] | Sheridan, Wyoming. | 怀俄明州的谢里登 |
[20:10] | Now Garrett and Stacy, | 加瑞特 史黛西 |
[20:11] | would you mind getting them both out here? | 你们把两位老人家请出来吧 |
[20:13] | All right. Yeah! | 很好 美得很 |
[20:15] | I know Aunt Polly’s here. | 我知道波丽姨婆在这里 |
[20:18] | Isn’t she beautiful? | 她多美啊 |
[20:22] | Okay. Who has got eyes on Meemaw? | 很好 有谁看见姑婆啦 |
[20:28] | This is Meemaw. | 她就是姑婆 |
[20:30] | Oh, this is Meemaw! | 这就是姑婆啊 |
[20:32] | Okay, I feel like an idiot. | 我感觉真是冒傻气 |
[20:34] | I’m so, so sorry. | 真是不好意思 |
[20:36] | Garrett, where’s Aunt Polly? | 加瑞特 波丽姨婆在哪呢 |
[20:41] | Okay. | 好吧 |
[20:42] | I, now I don’t feel as stupid | 这个我有点糊涂了 |
[20:46] | because either someone here is lying, | 是有人说谎了呢 |
[20:49] | or this family’s a lot closer than we thought. | 还是两家人比我想象的还亲啊 |
[21:01] | And now, this is a man | 瞧瞧这个人 |
[21:04] | that knows how to marry his cousin. | 有情人终成兄妹啊 |
[21:22] | None of this would have happened | 要不是我总是这么心肠过热 |
[21:23] | if I wasn’t always trying to help. | 也就不会有这么一出了 |
[21:25] | Actually, none of this would have happened | 其实要不是我这么热心 |
[21:26] | if I hadn’t tried helping you with your helpfulness. | 帮你解决心肠太热的问题也就不会有这样的事了 |
[21:28] | Oh, don’t torture yourself with that logic. | 别拿这一套折磨自己了 |
[21:30] | None of us would have met if Hitler hadn’t been born. | 要是希特勒没出生 我们也不会见面了 |
[21:32] | Also none of Britta’s arguments would have a default analogy. | 这样布雷塔的论点里也不会自带糟心比喻了 |
[21:35] | Excuse me? | 你说什么 |
[21:36] | He’s saying you go to the Hitler well a lot. | 他是说你开口闭口希特勒 |
[21:37] | What are you, Hitler, Hitler? | 你是希特勒吗 你个希特勒 |
[21:39] | Okay, Britta, we’re all the worst right now, | 好了布雷塔 今天我们都是烂人 |
[21:42] | take a day off. | 你今天省省口舌吧 |
[21:43] | I did. | 我省了啊 |
[21:44] | Between us ruining the ceremony | 今天我们联手毁了结婚典礼 |
[21:46] | and ruining the reception when we were all just individual people, | 结果分开后又各自搅了人家的招待喜宴 |
[21:49] | I wasn’t the worst. | 我可算不上是最烂的 |
[21:50] | I’m only the worst with you guys. | 我和你们在一起的时候才最不上道 |
[21:52] | – Well, me too. – Me too. | -我也是 -我也是 |
[21:53] | I was a good dean before you guys. | 我没遇见你们的时候可是个好院长 |
[21:56] | You can’t disprove it. | 有本事你们反驳啊 |
[21:57] | I relapsed because of you guys. | 我被你们害得旧病复发了 |
[21:58] | – What? – Oh it’s not a big deal. | -什么 -不是什么大病 |
[21:59] | White people problems. | 关于白人的二三事 |
[22:01] | I like this group. | 我喜欢你们这群人 |
[22:02] | I’m at my best when I’m with you guys. | 我和你们在一起时状态最好了 |
[22:04] | Well, that clinches it. | 那就都说明白了 |
[22:05] | Separate cabs. | 各自打车 |
[22:05] | Separate cabs. | 各自打车 |
[22:06] | Separate cabs. | 各自打车 |
[22:10] | For those still with us, we won’t be cutting the cake or dancing. | 还在这里的各位 我们不会切蛋糕跳舞了 |
[22:13] | And I believe there was a guy in a Homer Simpson costume | 我知道还有一个COS辛普森的家伙 |
[22:15] | that was gonna surprise me. | 本来会给我个惊喜 |
[22:17] | That won’t be necessary! | 也用不着了 |
[22:20] | Drive safe, and thank you for coming. | 安全驾驶 多谢光临 |
[22:23] | – What are you going to do? – Chang! | -你打算干什么去 -昌 |
[22:26] | We’re going home. | 各回各家 |
[22:27] | – Are you gonna stay married? – Chang! | -那这婚还结吗 -昌 |
[22:29] | We consulted with a lawyer, and | 我们咨询过律师了 |
[22:31] | it is legal in this state to marry your cousin. | 本州和表亲结婚是合法的 |
[22:34] | But after talking to our family, | 但是和家里人谈过之后 |
[22:36] | we feel an annulment is warranted. | 我们觉得婚约必须得废除 |
[22:38] | What no, screw that. | 啥 不行 搞什么鬼 |
[22:39] | Chang. No. | 昌 别 |
[22:40] | Chang, get back here. | 昌 给我回来 |
[22:41] | Hey, screw you guys. | 你们死一边去 |
[22:42] | No, this family is so screwed up, | 你们两家太拧巴了 |
[22:44] | you thought you were two different families. | 你们以为你们是两家人 |
[22:46] | Now that you know you’re not, | 结果成了一家人 |
[22:47] | you can’t wait to leave, and you want this guy to do what? | 等不及想走了 但你们想让他怎么办 |
[22:50] | Forget he’s in love? | 忘了他的爱吗 |
[22:52] | For you? | 就为了你们 |
[22:53] | You want him to take one for this crappy team? | 你们想让他就为了你们认命吗 |
[22:55] | Let him finish. | 让他把话说完 |
[22:56] | They were letting me finish, sir. | 没人打断我 先生 |
[22:57] | I know, I was being sarcastic. | 我知道 我讽刺你呢 |
[22:59] | Okay, you know? | 你们知道吗 |
[23:06] | Garrett, who loves you here more than Stacy? | 加瑞特 有谁比史黛西更爱你 |
[23:11] | Nobody. | 没有人 |
[23:11] | Stacy, is it your fault Garrett’s your cousin? | 史黛西 加瑞特是你的表哥能怨你吗 |
[23:15] | No. | 不能 |
[23:16] | Is anyone here going to make less fun of these two | 在座各位有谁打算继续破坏他们的心情 |
[23:19] | or be better friends to them no matter what they do? | 而不是无条件支持他们的决定 |
[23:21] | – No. – No. | -没人 -没人 |
[23:23] | It’s you against the world, and you will not win. | 你一个人单挑世界 是赢不了的 |
[23:26] | But, you get to make your moves. | 但是你的路 你自己来走 |
[23:29] | Not them. | 别人替不了 |
[23:37] | Stacy, | 史黛西 |
[23:41] | will you be my legally incestuous wife? | 你愿意成为我的合法近亲妻子吗 |
[23:44] | Yes. | 愿意 |
[23:45] | Everyone stay and eat cake, or go to hell. | 大家都留下来吃蛋糕 想走的都去死吧 |
[23:55] | This is about me. | 我成功抢戏啦 |
[23:57] | I didn’t think I could do it, but I did. | 我也没想到我能成功 但我成功了 |
[24:00] | Smile. Smile. | 笑一个 笑一个 |
[24:05] | Garrett, look up. | 加瑞特 朝这儿看 |
[24:17] | So much Jimming. | 调戏镜头过份了啊 |
[24:25] | Wow, what an episode of Community. | 这集「废柴联盟」多精彩啊 |
[24:27] | Hi, I’m Briggs Hatton credited author of this weeks episode. | 大家好 我是本集责任编剧布里格斯·哈顿 |
[24:31] | You might have noticed an emphasis on the topic of incest, | 各位也许注意到本集特别强调了乱伦的话题 |
[24:34] | well that’s no accident. | 这并非意外 |
[24:36] | For the past two years, | 两年来 |
[24:37] | when not serving as writer’s assistant on Community, | 在担任「废柴联盟」编剧助理之余 |
[24:37] | 此君确实就是本剧的编剧助理 | |
[24:39] | I’ve been researching incest on the internet. | 我也在网上研究乱伦的话题 |
[24:41] | What I found, surprised me. | 我的发现令我震惊不已 |
[24:43] | Did you know that first cousins can have children | 你们知不知道表亲繁育的后代 |
[24:45] | without great risk of birth defect or genetic disease? | 先天残疾或罹患遗传病的风险并不是非常高 |
[24:48] | That’s a quote directly | 这个结论直接引用自 |
[24:48] | from the New York Times, April 4, 2002. | 2002年4月4日的「纽约时报」 |
[24:50] | 表兄妹生育后代几无风险 | |
[24:51] | But despite this scientific fact, | 但尽管得出了这一科学事实 |
[24:53] | State Laws on incest remain inconsistent and woefully outdated. | 各州近亲结婚的法律仍混乱不一 老旧过时 |
[24:56] | I mean I, I can make love to my cousin in Nebraska, | 我可以在内布拉斯加州和我表妹爱爱 |
[24:59] | but if I take her on a date in South Dakota, | 但如果我带着她去南达科他州 |
[25:01] | I’m looking at 15 years prison time. | 我就有可能坐15年牢 |
[25:03] | I told the Community writers, | 我告诉过「废柴联盟」的编剧们 |
[25:05] | attention must be paid. | 这个话题值得关注 |
[25:06] | They said they’d allow me to address it on one condition. | 他们说想写这个话题 我必须答应一个条件 |
[25:09] | At the end of the episode, | 在这集结尾 |
[25:10] | I must appear and identify myself as a writer. | 我必须作为本集责任编剧亲自出镜 |
[25:13] | Look, I’m not trying to tell you how to feel about incest, | 我不是在教育各位该怎么看待近亲结婚 |
[25:16] | I’m just letting you know, | 我只是想告诉各位 |
[25:17] | there’s more to it than you’ve been told. | 这个话题还有许多不为人知的深刻内容 |
[25:20] | I’m Briggs Hatton, | 我是布里格斯·哈顿 |
[25:21] | and I wrote the Community Season Six, Incest Episode. | |
[25:25] | Good night. | 晚安 |
[26:02] | Did you get any of that? | 你看懂了没 |