Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:12] Three weeks earlier. 三周前
[00:15] Huh? 啥
[00:17] You know how sometimes a movie or a show 有些电影或者电视剧 一开头就是在
[00:18] begins on a random, intriguing scene with no context given 一个引人入胜又没交待任何背景的场景中
[00:21] encouraging you to wonder whoa, 会让你禁不住去猜想
[00:22] how’d this crazy scenario come to be? 这剧情肯定超疯狂的
[00:24] And then it cuts to black and a title comes up and 然后画面一黑 出现一行字
[00:25] says three weeks earlier. 三周前
[00:28] Here we are. 我们现在就是
[00:29] Sitting in silence, crammed into an RV. 坐在房车里 一言不发地坐着
[00:31] Winding through the mountain roads of Colorado 颠簸在科罗拉多州的山路上
[00:32] with a 19 foot fiberglass hand tied to the roof. 车顶上还绑了一个将近六米长的玻璃纤维手
[00:37] If there was ever a time to cut to three weeks earlier 如果哪个场景适合切出一个「三周前」
[00:39] it’d be right now. 那就是现在了
[00:43] Know what I mean? 知道我是什么意思吧
[00:53] Elroy you got any booze? 埃尔罗伊 有酒吗
[00:56] Don’t go through my stuff! 别翻我东西
[00:58] This isn’t a bus. 这可不是巴士
[00:58] You’re standing in my living room, kitchen, and bedroom. 你站的是我客厅厨房卧室里
[01:00] Ooh I never thought about that. 我真没这么想过
[01:01] And your backyard is 24,900 miles long, 那你家后院有40075公里
[01:06] because it’s the circumference of the Earth. 因为这是地球的周长
[01:10] Because you have no home. 因为你 没有家
[01:12] Did anyone need water? 谁想喝水
[01:13] What else can we talk about? 我们聊点别的什么
[01:14] I guess to make it really intriguing, 要想开场更引人入胜
[01:16] one of us should be visibly injured in a way 我们当中最好有一个挂彩的
[01:17] that makes you wonder how it happened 会让人纳闷到底怎么回事
[01:19] Like if Britta had a black eye. 比如布雷塔有个熊猫眼
[01:22] Dean, can I speak to you privately? 院长 能跟你单独聊两句吗
[01:24] I’m pretty sure the answer is no. 我肯定答案是不能
[01:27] Coming up. 马上来
[01:33] You know, when I agreed to hold this thing for you and the school, 当初我为了你为了学校 答应你这事的时候
[01:37] you didn’t say anything about six people sitting back there. 你可没告诉我会有六个人坐后面
[01:40] Man, I wonder what they’re talking about. 天啊 真想知道他们说什么呢
[01:42] God! Who knows? 天 那谁能知道啊
[01:43] They’re sealed off behind this soundproof vinyl. 他们把那隔音塑料片子拉上了
[01:47] I will drive my house off a cliff. 我要拖家带你们开下悬崖
[01:49] Elroy, we’re not here 埃尔罗伊 我们不是来查你
[01:50] to snoop or judge you. 也不是来评判你的
[01:51] You’re not the first person to have dirty dishes, CD rom porn and 又不是只有你有脏盘子 小黄片
[01:56] framed photos of yourself with two biracial teenagers in a park. 还有跟俩混血少女在公园的合影
[02:00] It’s not that. 不是那事
[02:02] All of this weight. 多了这些重量
[02:04] I may have miscalculated the mileage. 我好像算错了公里数
[02:11] Darn it, I wanna hijack this RV, 真讨厌啊 我想劫持本辆房车
[02:13] but I’m foiled by its impenetrable 可我被这2001年前款
[02:15] post-2001 security measures. 坚不可摧的安全措施阻挡在外了
[02:17] You keep driving 你继续开你的
[02:18] and nobody else needs to know about this, understand? 不用跟大家说这些 懂吗
[02:21] The last thing we need is a panic. 我们现在最不需要的就是恐慌了
[02:24] What’s going on? 怎么回事
[02:25] Are we out of gas? 没油了吗
[02:26] Yes! 是的
[02:27] It’s on empty! 已经指到空了
[02:28] It’s on empty! 已经指到空了
[02:29] Like, the needle is invisible. 感觉那指针都快看不见了
[02:32] Oh, my God! 天啊
[02:33] There’s no needle. 针都没了
[02:34] It’s gone. It’s underneath the plastic or 没了 它可能在塑料盖下面
[02:36] maybe the engine tried to use it as the fuel. 也可能引擎把它当燃料给吞了
[02:38] Oh, stop yelling. 别喊了
[02:39] Well, stop being out of gas. 那你别没油啊
[02:40] You’re freaking me out. 你吓到我了
[02:41] You should be freaking out. 吓到就对了
[02:43] I have been driving for 25 years, 我开了二十五年的车了
[02:44] and I have never seen so little gas in my life. 这辈子就没见过那么低的油量
[02:49] Stop, stop, 安静 别喊了
[02:50] I’m yelling even louder so you have to stop. 我得喊的更大声让你们都安静
[02:53] We’re not in control of the gas, okay? 我们控制不了油量 好吗
[02:57] We have to focus on what we can control. 我们要把注意力集中在可控事件上
[02:59] Is everyone’s phone charged? 大家手机的电都充满了吗
[03:01] Yes. Charge your phones. 对 给手机充电去
[03:02] Good idea. 好主意
[03:04] Okay. 好
[03:05] Okay. 充上了
[03:06] See? 看到没
[03:07] We turned panic into preparedness. 我们将恐慌转变为了做准备
[03:10] Now if we do run out of gas, guess who’s got fully charged phones? 如果真没油了 看谁的手机电是充满的
[03:14] Well charged. 满格电量
[03:16] Full battery. 电量满满
[03:17] For the love of God, stop charging your phones! 我的上帝老天爷啊 你们可别充电了
[03:32] Excuse me a moment. 失陪一下
[03:36] – What happened? – I’m not telling you! -怎么回事 -我才不会告诉你
[03:37] Fair enough. 有道理
[03:39] We’re all gonna die! 我们都要死了
[04:10] 三周前
[04:12] All in favor? 全体同意吗
[04:14] And that solves the matter of the giant hand. 那大手的问题就解决了
[04:16] – If there’s no other business. – Yes. -如果没有别的事 -有
[04:18] I’d like to move that we establish this moment 我建议将此刻
[04:20] as the opening for a flashback. 作为闪回的开头
[04:21] No. Meeting adjourned. 不 散会
[04:31] Oh, I guess we’ll not doing the three weeks earlier thing. 看来我们不玩三周前那个哏了
[04:34] 第四堵墙指的是演员观众之间的屏障
[04:34] Abed insert dialogue here by you dropping the fourth wall shtick. 阿布蒂用第四堵墙手法插入对话
[04:37] – Nice. – Careful you don’t flood it. -漂亮 -小心别整满了
[04:39] That’s the fifth time you’ve reminded me not to flood something. 你已经提醒了我五次别整满了
[04:41] I’m sorry but it doesn’t apply to our situation. 抱歉 可惜跟我们当前情景不符
[04:44] I’m gonna check the battery. 我要去一下检查电池
[04:46] Can you send someone or not? 你到底能不能派人来
[04:48] Can you please hold? 能等一下吗
[04:49] No, I can’t hold. 不行 等不了
[04:52] Darn it. 讨厌
[04:53] When they put you on hold, you hang up and you call right back. 当你被转到等待接听 就挂掉 马上再打
[04:57] Frankie taught me that. 弗兰教我的
[04:58] Hi, it’s me. 你好 是我
[05:00] Yeah, the one you put on hold. 对 那个被你转到等待接听的人
[05:01] See where that got you? 被我逮到了吧
[05:02] Can you send somebody or not? 你到底能不能派人过来
[05:04] – Please hold. – Don’t you dare. -请稍等 -你敢
[05:06] When they put you on hold, hang up and call right back. 当你被转到等待接听 就挂掉 马上再打
[05:09] I can play this game all day. 这游戏老娘可以陪你玩一天
[05:11] – I told you we need roadside service on – Could you please hold? -我说了我们需要道路救援 -请稍等
[05:15] Oh, you can’t be serious. 你不是玩我呢吧
[05:16] Well hello, guess who. 你好 你猜我是谁啊
[05:18] I got nothing but fingers and time, pal. 我有的是时间和拨号的手 哥们
[05:20] Road side service, Moffett pass. 道路救援 墨菲特路
[05:23] All right, all right. 好的 好的
[05:24] You, well, you could’ve told me that an hour ago. 你一小时前怎么不说
[05:26] RV is full of crazy ladies. 房车里都是疯婆子
[05:28] Your RV is full of crazy ladies, good bye. 你家房车里才都是疯婆子 再见
[05:32] Have any of you heard of Armed Forces Day? 你们听没听过军人节
[05:34] Because apparently it’s today and it’s really boning us. 看来就是今天 算我们倒霉
[05:37] Yep, here it is, Armed Forces Day, huh. 对 今天是军人节
[05:41] Why would they put it in May? 为什么要定在五月呢
[05:42] 五月最后一个周末加周一
[05:42] It’s just sitting there in Memorial Day’s shadow 完全被阵亡将士纪念日抢风头啊
[05:45] 12月25日 为期八天 跟圣诞节撞车
[05:45] like a military Hanukkah. 简直是军界光明节
[05:46] Fitting that both war holidays have to fight each other 安排俩战争节日在同一个月
[05:49] over the same month. 简直就是让俩节撕逼啊
[05:50] Notable that the one we remember 值得注意的是我们记住的那个节日
[05:51] is the one with the theme of memory. 是有记忆主题的
[05:52] Way to make this about justifying your unmarketable sensibilities. 刚刚好证明了你的敏感点没市场
[05:55] Well, apparently Armed Forces Day 显然这军人节
[05:58] is the big one for tow truck drivers. 对拖车司机很重要
[06:00] Because there are three within 200 miles of this spot 因为方圆三百多公里的三位司机
[06:03] and they’re all in the same parade. 都去参加这个游行了
[06:05] Maybe it’ll come by this way 也许他们会路过这地方呢
[06:07] if we offer them instruments? 如果我们提供些乐器
[06:11] Nobody reroutes parades. 没人会更改游行路线
[06:12] They rerouted Kennedy’s parade. 他们更改了肯尼迪总统游行的路线啊
[06:14] So, we’ll just call the CIA, 那我们给中情局打电话
[06:15] tell them we want to assassinate the President, 说我们要去暗杀总统
[06:17] and we’ll be home in time for Wheel of Fortune. 那我们就可以及时到家看「幸运之轮」了
[06:19] Who are we kidding? 我们骗谁呢
[06:20] That’ll never work. 这招肯定不行
[06:21] We got Britta’d, yes, I use it too. 我们又布雷「砸」了 对 我也这么用
[06:24] I don’t want anybody here blaming themselves for this. 我不希望这里有人为此而责怪自己
[06:28] I want everyone blaming Frankie. 我希望大家要怪就怪弗兰
[06:29] What? 啥
[06:30] She is the reason we are here. 就是因为她我们才会来这里的
[06:32] This is what happens when you make decisions 你在不对的时间里做出来的决定
[06:35] outside the moment. 就会导致这种结果
[06:36] Whatever moment you were in the day 我很想把自己抽离
[06:38] you got on the Internet and bought a gigantic hand, 你网购大手的那天的每一刻
[06:40] I am proud to remain outside until I die. 这样我到死都很会感激无比的
[06:43] You will baby. 你会的
[06:45] And this is where logic gets you, 所以我在逻辑上就打败了你
[06:48] stuck in a Rocky Mountain pass at sundown, 夕阳西下 你卡在落基山口
[06:50] gradually freezing to death. 一点点冻死
[06:52] And forced to decide somewhere 然后有可能哈 在某个地方
[06:54] in the backs of our heads, just in case, 还被人逼着背着我们
[06:56] who we’d eat first. 决定先吃掉我们之中的谁
[06:57] Annie, right? 小安妮 对不对
[06:58] – What? – It’s not a judgement, it’s about biology. -啥 -不是真让你判断 就生理上来说
[07:00] What? 说啥呢
[07:01] Craig, the hand currently crushing our lives 克拉格 这破手正在扼杀我们的生命
[07:04] is not about being in the moment. 现在不是时间对不对的问题
[07:06] You bought this thing we can’t return 是因为我们本来就没钱 你还买这东西
[07:07] with money we don’t have, 退也退不回去
[07:08] nobody knows why. 也没人知道为什么
[07:09] And your latest idea is to put it on the quad with a plaque 你最后的办法是把它放在一块牌匾上
[07:12] that says give a hand to your brain. 写上「帮帮你的大脑」
[07:14] Give your brain a hand. 是「给你的大脑帮把手」
[07:16] You’re making it sound stupid on purpose. 你故意让我的口号听起来蠢蠢的
[07:18] It’s over Craig, you are lucky to have Frankie. 克拉格你真的够了 你有弗兰算你走运
[07:21] And you’re lucky she was able to find some weirdo, 算你走运 她还能帮你在易趣网上找到傻叉
[07:23] excuse me, bigger weirdo on eBay willing to pay cash for it. 哦错了 是极品傻叉愿意用现金来买这货
[07:27] This is a lot of narrative pipe. 这里用的是大量的叙事手法
[07:29] Maybe we did need a three weeks earlier flashback. 估计我们真的应该用上「三周前」的倒叙
[07:31] Abed. Is this a show? 阿布蒂 你觉得我们现在在演戏吗
[07:32] I thought you said you knew it wasn’t a TV show. 我记得你好像说过这不是电视剧啊
[07:35] Season two you mean?
[07:36] I don’t know. 那我就不知道了
[07:37] I can change my mind. 我可以改主意 好商量
[07:37] Well can I ask that it not be a show about you saying it’s a show? 那我这样讲 你说我们在戏里但我说不是
[07:40] Because dumb. 因为剧情太傻叉
[07:43] You’re dumb. 你才傻叉
[07:44] Go in the back. 你坐回去
[07:45] Go in the back and sit by yourself. 那你自己坐回去
[07:47] Jeff. 杰夫
[07:47] – Give him a shot. – What’s wrong with you? -一枪毙了他 -搞什么嘛你
[07:49] I’m sick of it. 我真是受够了好吗
[07:50] It’s a show, it’s not a show, 这是演戏 这不是演戏
[07:52] it’s your show, it’s my show, 该你演了 该我演了
[07:53] it’s a good show, it’s a bad show. 好戏啊好戏 烂剧啊烂剧
[07:54] I am sick of it. 我真的受不了了好吗
[07:56] I don’t want to hear the word show again. 我再也不想听到「戏」这个字啦
[07:58] Show, show, show, is a show, show, show. 戏戏戏 戏呀么戏戏戏
[08:01] So now it’s a show about this? 所以现在这段吐槽 是不是也是戏
[08:04] Oh, you’re right, that’s way worse. 有道理 这更可怕
[08:05] – Abed, come back. – Yes. -阿布蒂 过来吧 -好嘞
[08:06] – Abed, come back. – Yes, yes, yes. -阿布蒂 过来 -好好好
[08:07] I’m not sorry. 我不道歉
[08:08] It’s not good to be back. 那我不高兴过来
[08:09] What the hell was that? 你们都在搞什么鬼
[08:12] The battery is dead. 电池用光了
[08:13] Flooded? 充满了吗
[08:14] So help me God. 你有能耐你救我啊
[08:16] The RV has two batteries, 房车有两块电池
[08:18] – a primary, and a second… – Secondary. -一块主电池 一块…-蓄电池
[08:23] We overloaded the electrical system, and killed the engine battery. 电气系统超负荷了 发动机电池牺牲了
[08:25] So now, the secondary battery has maybe 现在蓄电池可能
[08:27] – three or four hours of juice… – Charge, -有三四小时的电 -来充
[08:29] juice, charge. 三四小时电来充
[08:32] Then we have a choice to make. 我们有两个选择
[08:34] And Jeff can explain that choice. 接下来由杰夫来给大家解释一下具体选择
[08:36] No, it’s your RV. 不用了这是你的房车
[08:36] This was my show. You didn’t give a damn about that. 这是我导的戏 你们一点都不关心
[08:38] Abed, we’re all on your side, 阿布蒂 我们都支持你的
[08:40] so if you’re also on your side, it’s petty. 如果你也支持你自己 这么说就太小气了
[08:44] We could wait for a couple of hours and 我们可以等几个小时
[08:46] hope that the engine battery resets itself. 希望电池能自己重启
[08:48] If it doesn’t, then we’re spending the night here, 如果重启不了 我们就在这过夜
[08:50] and at least we have the secondary battery 至少蓄电池能给我们
[08:52] to keep us warm for a few hours. 供几个小时的暖
[08:53] No, no, no, we’re not spending the night here, 别别别 我们千万别在这过夜
[08:55] so what’s the second option? 第二个选择是什么
[08:56] Which I am nicknaming little course of action. 也就是我说的「行动步骤」是什么
[08:59] I rewire the secondary battery to the engine 我重新给蓄电池接线到发动机上
[09:01] and hope it can start it. 希望能启动
[09:03] If it doesn’t we’re spending a very cold night 如果这也失败了 就得和两块用光的电池
[09:05] with two dead batteries. 在这里度过一个非常寒冷夜晚
[09:07] Okay, let’s switch the batteries then. 那好 我们把两块电池换过来吧
[09:09] Good democracy. 很民主吧
[09:09] Are we sure the secondary battery won’t just die too? 我们能保证蓄电池真的没有用光吗
[09:12] – Ha. – It’s a possibility. -呵呵 -有这个可能性
[09:14] It exists. 很有可能哦
[09:15] But I’m pretty confident, 不过我还是很有信心的
[09:16] because the secondary battery only powers the cabin. 因为蓄电池只给内舱供电
[09:19] And we’ve kept the lights off and 而且我们把灯都关了
[09:21] it goes without saying that 更不用说
[09:22] we’ve all learned to stop charging our phones. 我们都没有再给手机充电了
[09:30] Why you all looking at each other like that? 为什么你们都这副表情
[09:31] And where are each of your phones now? 你们手机现在都在哪
[09:39] You know, I’m starting to suspect the unthinkable. 话说我正在想一些不敢想的事情了
[09:42] Namely, that in spite of all we’ve experienced, 也就是说 不管我们再怎么有经验
[09:44] there’s a cartoonish vampiric orgy of personal devices 现在我们房车里有很多个人电子设备
[09:48] somewhere in the RV 如卡通版的吸血鬼一样
[09:49] sucking away our remaining battery. 疯狂吮吸着所剩无几的电池饕餮盛宴
[09:51] I only draw limited comfort from the fact 我现在略略不爽 因为现在
[09:53] that nobody’s running to unplug anything. 还没有人跑去拔掉任何东西
[09:57] You know what? 不过你们知道吗
[09:59] Say nothing. 啥也不用说
[10:01] I’ll just, turn the light switch to the on position. 就让我静静地把灯打开
[10:20] There is a bright side to this. 事情还有好的一面
[10:22] Most conventional weapons don’t require electricity. 很多常规武器是不用电的
[10:28] Are you going to eat me first? 你是要先吃掉我吗
[10:38] Hear those crickets? 你们听到蟋蟀叫了吗
[10:40] This would be a challenging place to practice your stand-up act. 你在这里做脱口秀估计是有点难
[10:46] So I rented Hotel Rwanda the other night. 我之前租了卢旺达饭店的碟
[10:48] And let me just say, not a date movie. 事先说明 不适合约会看
[10:54] What would Arnold Schwarzenegger sound like 如果阿诺·施瓦辛格被德古拉咬了
[10:56] if he was bit by Dracula? 他会怎么叫啊
[10:59] 三周前
[11:01] All in favor? 大家都同意吗
[11:03] Then that solves the matter of the giant hand. 那大手的问题就解决了
[11:05] If there’s no other business… 如果没有别的事…
[11:06] If we’re doing this I’d like to restate 如果我们要这么干的话 我想用闪回
[11:07] importance of telling some of this story with flashback. 来重申讲述这个故事的重要性
[11:09] What do you mean by restate? 什么叫重申啊
[11:11] Oh my God, I fell for it. 我的天 我又上当了
[11:12] Meeting adjourned. 散会
[11:17] Why do we call them elbows? 为什么它们叫肘子呢
[11:18] Why not arm knees? 为什么不叫手膝盖呢
[11:22] Man, I am dying up here. 老天 我要死在这了
[11:25] I’m scaling the blanket rations inversely 我根据每人手机的瓦数给你们分配毛毯
[11:28] to the wattage of each person’s phone. 谁瓦数多 谁拿的少
[11:30] That way the person who killed us the most will die the soonest, 这样呢 害我们越多的人死得越快
[11:33] which feels fair. 感觉公平
[11:35] Right, Britta? 对不对呀布雷塔
[11:40] I can’t go all night being this angry. 我可不能整晚都这么生气
[11:44] Heart attacks run in my family and you people aren’t worth it. 我家有心脏病史 你们这帮货不值得我犯病
[11:49] I’m sorry. 对不起
[11:50] It’s okay. 没事
[11:51] I caused the situation by not topping off the tank, 也是因为我没加满油才导致现在的情况
[11:54] and that vinyl accordion partition is a totem of distrust. 那个塑料折叠隔板就是人与人不信任的象征
[11:59] Sorry for that, too. 我也为这句话抱歉
[12:00] Elroy, that’s big of you. 埃尔罗伊 你太大气了
[12:02] And for our part, we’re sorry that charging our perfectly normal 我们为给自己完全正常能用的手机充电
[12:05] cell phones destroyed your weirdly fragile RV. 并毁了你又怪又脆弱的房车表示道歉
[12:09] Okay, I’m sorry about that apology. 好吧 刚刚那个道歉我也表示道歉
[12:11] I’ll try to be a better house guest. 我努力做个好房客
[12:15] Oh, no. 不对
[12:17] Sorry I’ve been unavailable, 不好意思 刚才不跟你们交谈
[12:18] I’ve been trying to cut to three weeks earlier. 因为我是想把画面切到三周前
[12:20] Really feels like we needed that. 真的感觉我们需要闪回
[12:22] I have something to apologize for as well. 我也有事情需要道歉
[12:24] Perhaps you recall earlier when it seemed 你们有没有想起早些时候
[12:26] as though we drove through a skunk patch. 我们好像闻到一股子臭鼬味儿
[12:28] Yeah, you were getting high. 是啊 那时候你正嗨着
[12:29] – Yeah, you were smoking pot. – Yeah, getting high. -当时你在吸大麻 -你嗨大了
[12:30] You were getting stoned. 你都嗨晕了
[12:32] okay, I remember thinking I really pulled that one off. 好吧 我以为自己糊弄成功了呢
[12:35] You thought that because you were high. 你那么以为是因为你吸嗨了
[12:37] You also thought that we were speeding 你还以为我们在飙车呢
[12:38] cause you kept seeing the same bird. 因为你一直看见同一只鸟
[12:46] 三周前
[12:47] All in favor? 都同意吗
[12:49] Then that solves the matter of the giant hand. 那大手的问题就解决了
[12:51] If there’s no other business… 如果没有别的事…
[12:52] Let me just explain the need for flashback here 请容许我在此解释一下闪回的必要性
[12:54] and don’t interrupt… 不要打断我
[12:55] Okay, one quick thing 好吧 简单说一句
[12:56] and then you can talk about flashbacks forever. 然后随你怎么说闪回
[12:58] Meeting adjourned. 散会
[12:59] Abed? 阿布蒂
[13:00] When they cut to three weeks earlier on TV, 电视剧闪回到三周前的时候
[13:02] they’re not traveling in time, dip ass. 他们也不是在穿越 笨蛋
[13:04] Jeff. 杰夫
[13:05] Okay, my apology now. 好了 该我道歉了
[13:07] I’ve had some time to think about it, 我一直在想这事儿
[13:09] and I’ve decided, I’m sorry for 现在我觉得 我很抱歉
[13:11] not asking people what they wanted 在这次旅行之前
[13:12] before buying all the snacks for the trip. 没有征询大家意见就擅自买了零食
[13:14] Wow, really? 真的吗
[13:15] – That’s great. – What? -太棒了 -怎么了
[13:16] Think about it, it’s the worst thing I’ve done on this trip. 我在这次旅行中就做了这么一件称得上坏的事
[13:19] I’ve been nailing it. 而且我搞定了
[13:21] She has. 没错
[13:22] You have, I haven’t been. 你做到了 但我却没有
[13:26] I shouldn’t be yelling at the dean in front of any of you, 我不该在你们任何人面前对院长大喊大叫的
[13:28] it’s unprofessional. 太不专业了
[13:30] You’re all right, Frankie. 没事的 弗兰
[13:31] We got no complaints. 我们不怪你
[13:42] I forgive all of you. 我原谅你们了
[13:52] What? 什么
[13:53] 三周前
[13:54] Then that solves the matter of the giant hand. 那大手的问题就解决了
[13:55] If there’s no other business… 如果没有别的事…
[13:56] In a normal road trip story, 一般公路电影是这样的
[13:57] the first act would end with us deciding to go on the trip. 第一幕基本是以决定上路作终
[13:59] The second act would be the trip ending with a disaster, 第二幕以灾难出现结束
[14:01] and the third act would be us getting back. 第三幕是最终安全归来
[14:02] The problem is that 现在的问题是
[14:03] we’ve already decided to take this trip weeks from now, 我们几周前就已经决定要上路
[14:04] which means the story starts with us already on the road, 就是说故事的开始我们已经在路上了
[14:06] which means the end of act one won’t be us going on the trip, 这就意味着第一幕的最后不是我们决定上路
[14:08] it’ll have to be the disaster. 而是灾难的开始
[14:09] which means something even worse has to happen in act two. 也就是说第二幕中会出现更可怕的事
[14:11] unless we make the decision, right now, 除非现在我们在第一幕的闪回里
[14:13] that act one is a flashback, 也就是现在要做出决定
[14:14] so that the beginning story is now instead of then. 这样现在就是第一幕了 而开头不算第一幕
[14:24] You forgive us? 你原谅我们了
[14:26] Absolutely. 当然
[14:27] You turd! 你个小人
[14:29] I beg your pardon. 你说什么
[14:31] – Guys? – You have no sense of accountability. -伙计们 -你这人一点责任心都没有
[14:33] You’re like a child. 你就像个孩子
[14:34] If I’m a child, you’re a child abuser. 如果我是孩子 你就是虐童狂
[14:36] No, not cool, Annie. 这可不好 安妮
[14:37] You never just said, leave my hand where it is, 你从没说过 别碰我的手
[14:40] I like it there. I demand it stay. 我喜欢它在那儿 我要求保留它
[14:43] Because everyone complained about it. 因为人人都在抱怨
[14:44] Well, where’s that commitment to spinelessness 我们不是说好要放下面子的嘛
[14:47] when we’re all admitting we did stuff wrong? 我们都主动承认自己犯的错了
[14:48] Okay, I’m sorry. 好吧 对不起
[14:49] I’m sorry. 对不起
[14:50] I’m a bad dean, okay? 我是个坏院长 行了吧
[14:51] No, that’s what you always do. 不行 你总这样
[14:52] That’s not a real apology. 这不是真正的道歉
[14:54] – Jeff? – Abed, shut up. -杰夫 -阿布蒂 闭嘴
[14:55] Go flashback and cut to stuff. 自己一边玩你的剪辑闪回去
[14:57] And you, say you’re sorry for 而你 要为自己
[14:58] buying a giant hand and letting it sit around 买下那只大手 置之不管
[15:00] until we had to deal with it, 直到我们介入解决这件事而道歉
[15:01] and say it without crying. 而且道歉的时候不许哭
[15:02] No! 不
[15:03] I’m an adult. 我是个大人了
[15:04] And you can’t make me not cry. 你们凭什么不许我哭
[15:06] You’re all a bunch of bullies, 你们这群恶棍
[15:08] and I will say, I’m sorry, however I want. 我想怎么道歉就怎么道歉
[15:10] And by the way, I’m not sorry! 你们猜怎么着 我还偏不道歉
[15:12] It’s my giant hand and I love it. 这是我的大手 我喜欢它
[15:16] We’re not selling it. 我们不卖了
[15:18] Okay, this is like crate training a puppy. 这就像养了一只小狗
[15:20] Everyone suppress every instinct you have to let him out 人人都使出浑身解数 就为了逗他出来
[15:22] and sleep in bed with us. 让他和我们一块儿睡
[15:24] Cold. 冷
[15:26] No, I mean, it’s cold in the RV. 我是说房车里好冷
[15:27] I don’t care how we treat the dean tonight. 才不是今晚我们对院长的所作所为
[15:32] Abed, don’t go out. 阿布蒂 别出去
[15:42] Did they send you out here to be mean to me too? 他们让你出来继续讽刺我的吗
[15:47] – No. – Good. -不是 -太好了
[15:47] Because I can’t cry anymore unless someone brings me a Pedialyte. 再不补充电解质 我都哭不出来了
[16:04] Here. 过来
[16:13] Pretty comforting, huh? 挺好的 是不是
[16:15] We could’ve put it outside the Art Department, or Biology, 我们本可以把它放在艺术系 生物学门口
[16:18] or wood working if we remove one of the fingers. 或者掰掉一根指头 放木雕系那里
[16:21] You don’t belong up here. 你不属于这上面
[16:22] It’s not right that you’re up here. 你上来就不对头了
[16:24] You get it, don’t you, Abed? 你懂的 是不是 阿布蒂
[16:26] You know what’s important about the hand? 你知道这手的意义
[16:28] No, I know what’s important about the story, 不 我只知道故事哪里重要
[16:29] and I know we’re structurally overdue for a disaster. 而且我知道灾难早该出现了
[16:31] Oh, great. 太棒了
[16:33] Figures the one person on my side, 我还以为会有一个人是站在我这边
[16:35] is the one playing people chess. 结果这人是拿人当棋子玩呢
[16:38] Don’t move, don’t move! 别动 别动
[16:39] What the hell else are we supposed to do? 我们还能怎么办
[16:41] Flashback with me. 和我一起闪回
[16:42] – What? – Just trust me. -什么 -相信我
[16:43] I set a flashback three weeks earlier. 我把闪回定在了三周前
[16:45] It’s how this story begins. 那就是故事的开头
[16:46] Close your eyes and concentrate. 闭上眼睛 集中注意
[16:52] 三周前
[16:53] And that solves the matter of the giant hand. 那大手的问题就解决了
[16:55] If there’s no other business… 如果没有别的事…
[16:56] Oh, there’s business. 还有事
[16:57] Yeah, there’s business. 是啊 还有事呢
[16:58] When you tie the hand to the roof 当你们把大手锁上车顶的时候
[16:59] we’d like you to use extra thick straps please. 请记得多锁几道
[17:02] Extra thick. 多锁几道
[17:03] Extra thick straps! 多锁几道
[17:04] Reinforced. 加固
[17:04] All right. Meeting adjourned, great. 好了 散会 太好了
[17:08] Extra thick straps! 多锁几道
[17:10] Extra thick straps. 多锁几道
[17:12] Extra thick straps. 多锁几道
[17:14] Extra thick straps. 多锁几道
[17:16] There, that should do it. 这样应该可以了
[17:17] Wha, wha, what should do it? 什么可以了
[17:18] We made the straps extra thick. 我们多锁了几道
[17:20] – Remember? – No, I don’t remember -记得吗 -不 我不记得
[17:21] because it didn’t happen. 因为根本没发生过
[17:22] It didn’t? 没发生吗
[17:26] What? 怎么回事
[17:28] Did something just fall off the roof? 刚刚是不是有什么东西从车顶掉下来了
[17:30] That’s a really stupid question, Annie. 这问题真蠢 安妮
[17:32] Obviously something fell off the roof. 显然是有东西掉下来了
[17:34] The question is what? 正确的问题是 什么掉下来了
[17:44] Abed, where’s the dean? 阿布蒂 院长呢
[17:46] Oh, damn, come on. 糟糕 快
[17:51] Okay, one, two, three. 好了 一 二 三
[17:52] Carefully, carefully. 小心 小心
[17:54] How do you lose a hand off a person haphazardly? 手怎么会这样无缘无故砸到人身上呢
[17:57] You know what, Annie. 知道吗 安妮
[17:58] Dean, hang on. 院长 撑住
[17:59] Dean, we’re so sorry, we love you. 院长 对不起 我们爱你
[18:05] Screw you! 去你们的
[18:06] What? 什么
[18:07] Hey, that’s my house. 那是我的家
[18:08] We are not sorry, we hate you! 我们才不抱歉 我们恨你
[18:11] Are we gonna freeze to death? 咱们是不是要被冻死了
[18:12] I call the hand. 这个手是我的了
[18:15] The fiberglass will preserve body heat. 玻璃纤维会保存身体的热量
[18:21] What’s wrong with me if that’s hot? 我居然觉得这样很性感 我脑子是不是有病
[18:28] Dean these temperatures are lowering our immune systems 院长 现在的温度正在削弱我们的免疫系统
[18:30] in a world that is swarming with weird people’s unvaccinated toddlers. 而这个世界上挤满了没打疫苗的小破孩
[18:34] Deal with it. 我管你去死
[18:36] I’m gonna go run to the other side 我去那边看看
[18:37] and see if he’s locked that door too. 他是不是把那边的车门也锁了
[18:39] It probably undercuts my goals to announce it out loud 也许大声宣布这主意会达不到我的预期目的
[18:41] but I’m a verbal thinker, 但我是语言思考者
[18:43] I’m not even sure I have an idea until I say it. 有时候我得等到说出来才知道我心里有主意
[18:48] They should make hiking boots with a compass in the toe. 登山鞋的鞋尖上应该放一个指南针
[18:50] Go! 快去
[18:51] But don’t you. 你们真是的
[18:53] Dean, we’re sorry and we love you? 院长 我们抱歉 我们爱你
[18:57] Nice uncontrollable question mark, Britta! 这种无法控制的疑问语气真有种啊 布雷塔
[18:59] You can’t even fake it! 你连装一下都装不好吗
[19:01] Dean, we’re sorry and we love you. 院长 我们好抱歉 我们好爱你
[19:04] Super realistic, Annie, you’re a real sociopath. 好逼真哦 安妮 你是真正的反社会
[19:08] I saw all your true colors when the chips were down. 紧急关头 我算把你们的真面目都看清了
[19:11] Abed is the only human among you! 阿布蒂是你们之中唯一算得上是人的
[19:13] And I think we all know how ironic that is, 我想各位也清楚这有多讽刺
[19:15] no offense, Abed. 无意冒犯 阿布蒂
[19:16] None possible. 没关系
[19:17] Abed, you bonded with him. 阿布蒂 你跟他感情深
[19:19] Talk to him. 跟他说话
[19:20] You’re alone in the end zone. 达阵区里只有你一人
[19:21] This ball is yours or nobody’s. 这个球只能是你的 别无他人
[19:23] I appreciate your appeal to my well know 鉴于本人众所周知的运动热情
[19:25] passion for athletics, 感谢你的盛情呼唤
[19:26] and sarcasm, but I didn’t actually bond with him. 还有讽刺 但我跟他感情真心不深
[19:28] I almost killed him. 我差点害死了他
[19:29] My naive obsession with contrived flashback technique has kept me 我对人为闪回技术的单纯痴迷使得我自己
[19:32] from being invested in any of this actual story. 一直没有投入到这个实际的故事中
[19:35] I mean, what was it even? 这到底算个啥呢
[19:36] A bunch of people in an RV? And I had to Christopher Nolan it? 一部房车里的一群人 难道我得用诺兰大法吗
[19:38] Well, there you go. 这就是了
[19:39] Now you can forget all about 现在你得忘记所有
[19:41] stupid three weeks earlier flashbacks 关于什么闪回三周前的胡思乱想
[19:43] and be a hero by joining us here, in the moment, 加入我们 成为英雄 就在此刻
[19:47] and talking to the dean like a human. 像真正的人一样跟院长谈话
[19:49] – That’s my arc. – That’s your arc. -这才是我的故事轴线 -这就是你的轴线
[19:53] Okay, here we go. 好 那就开始吧
[19:57] 三周前
[19:57] If there’s no other business. 如果没有别的事
[19:58] I’d like to propose a heavy use of flashback in this episode. 我想提议本集大量使用闪回片段
[20:01] No Abed, don’t do it. 不要 阿布蒂 别这么做
[20:02] Thanks Abed. 谢了 阿布蒂
[20:04] Stop that. 别闹了
[20:05] Get your head out of your ass. 清醒一点 回到现实吧
[20:06] I don’t know how. I’m over saturated with it. 我不知道怎么做 我现在满脑子都是这个
[20:07] – Give me, – I, I, I don’t know what’s real. -你给我 -我不知道什么算现实
[20:08] You are lying. 你在说谎
[20:09] You have to be lying. 你别再说谎了
[20:10] – You enjoy this. – Stop this. -你很享受这样是吧 -住手
[20:11] What has gotten into you? 你发什么疯
[20:13] Why are you shocked that he’s alienated? 他跟人不合群 你何必这么震惊
[20:15] You get him to do something normal 那换你来 在不虐待他的情况下
[20:17] without abusing him. 让他干点正常事儿
[20:19] Abed, listen. 阿布蒂 听我说
[20:20] This is a flashback remember. 现在这是闪回 记得吗
[20:22] The real story is happening in the future. 真正的故事发生时间是在未来
[20:24] You actually flashed back to now to help us. 你是闪回回来帮我们的
[20:29] Okay, that was pretty good. 说得真挺棒的
[20:31] 30个标准的银河时间单位之后
[20:35] So sad what happened here, all those centons ago. 数个世纪以前在这发生的事情真是让人伤悲
[20:39] So sad. 真伤悲
[20:41] So preventable. 真的可以防止的
[20:42] Space Elder Abed, can you reach backward with your mind 时空长老阿布蒂 你能用念力逆转时间
[20:44] and save our species? 拯救我们人类吗
[20:46] I can. 我可以
[20:48] I’m Space Elder Britta. 我是时空长老布雷塔
[20:56] What are you guys talkin about? 你们刚刚在聊什么
[21:05] I’m here now, child. 我来了 孩子们
[21:07] All will be made right. 一切都会重回正轨的
[21:11] – Dean. – Abed. -院长 -阿布蒂
[21:12] I have discovered the meaning of the giant hand. 我已经发现这只大手的含义了
[21:16] A hand has two functions, to grip and to release. 手有两个功能 抓住和放开
[21:20] But without both of these powers, it is useless. 但如果没有这两种力量 也是无用之手
[21:23] Like newborn infants, 就像刚出生的婴儿一样
[21:24] we grab what comes near us, 什么离得近 我们就抓住什么
[21:26] hoping to control it, taste it, 想着能控制它 品尝它
[21:28] jam it into another child’s eye. 拿着它往别的孩子眼睛上戳
[21:31] But, the time we spend in control of our world, 但 我们用来控制自己世界的时候
[21:35] is the time we spend letting go of others. 同时我们也在一直放走了其他东西
[21:38] Ideas, stories, pride, 创意 故事 骄傲
[21:40] girls in soft sweaters, video games, 身穿柔软毛衣的萌妹 电玩
[21:42] buttered noodles, grip one for too long 拌了黄油的面条 紧抓一个东西的时间太长
[21:44] and you lose so much that you’ve never held. 从而错失了太多从未握住过的东西
[21:51] This giant hand, was sent to all of us as an invitation. 这只大手 是送给我们所有人的一个邀请
[21:54] To increase our mastery over the power to hold on. 让我们的紧握能力能得以增长
[21:59] And let go. 然后再洒脱放手
[22:09] Sorry. 对不起
[22:14] – Dummy. – I kinda hate you. -笨蛋 -人家真是有点恨你了
[22:26] The doors are locked on that side, too. 那边的车门也锁上了
[22:29] Took you long enough. 你去的可真够久的
[22:31] I’d be lying if I said I didn’t poop. 要是我说我没在上大号 那肯定是在说谎
[22:34] Could you lie then? 那拜托你能撒一下谎不
[22:36] Sure I can. 当然可以
[22:38] Sure I can. 当然可以
[22:41] I slapped a man. 我还打了他一耳光
[22:45] 三天后
[22:56] Where were you? 你死去哪儿了
[23:01] 保持轻握
[23:13] Hi, this is Blake, 你好 我是布莱克
[23:14] the gentleman to whom you’re selling the giant hand. 就是你那个大手的买主
[23:17] I am calling to confirm that you have the correct address? 我打电话来是想确认一下你记的地址没错吧
[23:22] We live at the end of a long driveway 我们家就在一条很长的车道尽头
[23:24] which often gets confused with a road. 这条车道经常会跟一条路搞混
[23:28] Anyway, it’s been many hours 总之距离咱们预定的交货时间
[23:30] since our scheduled appointment time. 已经过了好几个小时了
[23:33] Again, it’s Blake with a B, 重复一下 我是名字以B开头的布莱克
[23:36] the purchaser of the giant hand. 那只大手的买家
[23:40] Bye. 再见
[23:58] They’re not coming, are they? 他们不会来了 对吧
[23:59] I don’t know, Karen. I left a message. 我不知道 凯伦 我留了言
[24:01] What are you gonna do with? 你要怎么办…
[24:02] What am I gonna do with the giant watch? 我要拿这只大表怎么办吗
[24:05] I don’t know. 我也不知道
[24:06] I, I don’t plan for failure. 我也没打算失败的
[24:08] Have you tried planning for success? 你有打算过成功吗
[24:10] Does everything you do to this family have. 你对这个家做的事有过…
[24:14] No. Finish your thought. 不要 停止你的想法
[24:16] Finish your thought. 不许你再想了
[24:17] Does everything have to do with me, 我做的所有的事情是吧
[24:20] purchasing oversize items on the Internet. 网购各种超大型物品什么的是吧
[24:24] But, that’s not what this is really about, is it? 但这根本不是你的真正意思 不是吗
[24:26] It’s not about a giant hand, or a giant watch. 这跟大手 大手表没什么关系
[24:29] Please don’t. 别说了
[24:30] It’s about a normal sized son. 你要说的是一个正常尺寸的儿子
[24:33] Who disappeared and it’s all my fault, 他失踪了 而且全都是我的错
[24:37] because I gave him a giant kite! 因为我送了他一个超大型风筝
[24:41] Yes, how could you not make that connection? 没错 难道这些之间都没有关系吗
[24:44] Why do you continue to buy 你为什么要一直去买
[24:46] giant size versions of everyday objects, 各种日用品的超大版本呢
[24:48] – when they are the reason our son is – Disappeared! -尤其正是咱们儿子 -消失的罪魁祸首
[24:52] Disappeared. 消失了
[24:53] They never found his body on the ground, 地面上一直没找到儿子的尸体
[24:55] which proves he’s still up there waiting. 这证明了他还在天上等着我们
[24:57] He’s waiting for a better daddy, 他还在等着一个更好的父亲
[25:00] with a bigger hand. 有着更大的手
[25:06] Oh, really? 这样啊
[25:11] So then why the watch? 那为啥要买手表呢
[25:14] I thought it would look really cool. 我觉得这样会看起来很酷
[25:16] I’m gonna walk the dog, and eventually leave you. 我要去遛狗 然后离开你
[25:21] I’ll put the watch in the garage. 那我把手表放车库
[25:26] And probably stop showering. 大概就不洗澡了吧
[26:03] Did you get any of that? 你看懂了吗
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme