Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:19] Jeff, you haven’t even looked at the new course catalog. 杰夫 新的课表你看都不看一眼
[00:20] I’m like a kid in a candy store. 我都像掉进糖果店的小盆友眼花缭乱了
[00:22] Well, the candy has lost its appeal now that I work at the store. 糖果对我这种卖糖的就没吸引力了
[00:25] You might say becoming a teacher here gave me diabetes. 可以说 在这当老师糖多得能让我患糖尿病
[00:27] I was just saying that. 我刚想说诶
[00:29] Are you always thirsty and fatigued 你是不是总觉得口渴 疲乏
[00:31] and you have blurry vision and your cuts heal slower? 视线模糊 伤口难愈合
[00:33] Those are actual diabetes symptoms. 你说的那些都是真的糖尿病临床症状
[00:35] That’s what the doctor said. 医生就是这么说的
[00:37] So, is he treating it? 所以他有在治疗吗
[00:38] I asked him the same thing. 我问了他一模一样的事
[00:40] What did he say? 他怎么说的
[00:41] He said, make an appointment 他说请在上班时间
[00:42] through his office during business hours. 通过他的办公室进行约诊
[00:44] This is his home, his children sleep here. 这里是他家 他娃都睡这儿
[00:46] You know doctors. 医生嘛 你们懂的
[00:47] Oh, my Gosh, you guys. 我的天 亲们
[00:49] There’s a class called Basic Grifting. 这里有一门课程叫「初级欺诈」
[00:52] Should we all learn how to be grifters together? 我们要不要学着团伙作案呀
[00:55] Wait, what do grifters do again? 等等 欺诈师是干嘛的来着
[00:56] I got this. 我来解释
[00:58] – I’ll tell you for five bucks. – No. -我要你给我五块钱 -不给
[01:00] – You better sign me up. – Me too. -帮我报个名 -我也要
[01:01] I’ve always wanted to learn more about grifting 我一直想学学欺诈
[01:03] ever since I saw 1990’s, The Grifters, 因为看了1990年版 约翰·库萨克和
[01:04] featuring John Cusack, Anjelica Huston, 安杰丽卡·休斯顿演的「骗子」
[01:06] and almost no grifting. 而且里面几乎没用到欺诈
[01:07] You guys, don’t take a grifting class. 大家千万别上欺诈课
[01:09] You’re going to get grifted. 你们最终只会被欺诈
[01:10] Even more so than by that oceanography class, 就算你选修个海洋学的课
[01:13] only none of you will even get a goldfish, 你们也连条金鱼也钓不到
[01:14] then you’re gonna come crying back to me. 然后你们又会跑过来跟我哭
[01:16] Why you? 为什么找你哭
[01:17] Because, lets face it, 因为…承认吧
[01:18] I’m the closest thing that Greendale has 我是全校最像
[01:19] to an experienced grifter. 老奸巨猾玩欺诈的人
[01:21] Oh, this is one of those things 嗷 所以杰夫是对这种白目事情
[01:23] where Jeff gets jealous of something dumb. 表示羡慕嫉妒恨呢
[01:26] Jeff’s jealous of a grifter. 杰夫吃欺诈师的醋
[01:28] Because he wishes he was still a grifter 因为他还想当欺诈师
[01:32] That’s something even I could mock, and I live in an RV. 这种事我都能嘲笑你 我还住在房车里哟
[01:34] I’m judging you, and my dinner table folds down from a wall. 我就鄙视你 我的餐桌还是从墙上折下来的
[01:37] I say we all take the grifting class together, 要我说咱就一起选这门课
[01:39] have a great time, and rub it in Jeff’s face! 好好玩一把 给杰夫好看
[01:42] Who’s in, and can you cover me? 谁来 顺便借我点儿钱
[01:43] I’ll pay you back. 我会还给你们哒
[01:44] I’ll get it from your parents. 那我就找你爸妈要钱去
[01:45] I’ll pay you back. 我会自己还你钱哒
[01:47] At which point I’ll pay back your parents. 到时我就去把钱还给你爸妈
[01:49] Which will be never. 永远不可能哒
[01:51] I’ll get a high five from your parents. 击掌这事还是留着给你爸妈吧
[01:54] All right, each student should bring a briefcase. 好了 每位学生要带上公文箱
[01:56] I don’t have a briefcase. 人家没有公文箱
[01:57] We’re gonna grift with briefcases? 要不我们带着公文箱欺诈
[01:58] Basic my ass, that’s advanced. 基础个鬼啦 这是高级啊
[02:00] Mm-hm. 对头
[02:01] I have a few extra briefcases. 我还有多余的几个公文箱
[02:02] – Shocker. – Are they regulation? -好震惊哟 -是正规的那种吗
[02:03] We each need a regulation grifting briefcase. 我们每个人都要一个正规的欺诈箱
[02:05] It’s a grift. 这就是在诈你钱了
[02:06] What’s a regulation briefcase? 什么叫「正规的欺诈箱」
[02:08] I don’t know. 我也不知道啊
[02:09] But they’re provided for only $150. 不过他们才卖150美元一个
[02:11] You’re being grifted. 你们已经在被诈钱了
[02:13] Shut up, Jeff. 杰夫你闭嘴
[02:14] You’re such a negative person. 你真的是太负能量了
[02:15] What do you contribute to this group besides negativity? 你除了反对还对我们小组贡献了什么
[02:18] Guys, watch this, can I borrow $150? 小伙伴们 看好了 能借我150块钱吗
[02:21] – No. – See! -不借 -就说吧
[02:22] Now who’s gonna come with me and show this guy what’s up? 现在谁要和我一起来让这货瞧瞧我们的厉害
[02:25] – I’ll pay you back. – I’ll get it from your parents. -我会还钱哒 -我会跟你父母要的哒
[02:28] Tell them I spit on their wealth and thank you. 告诉他们我不稀罕他们的臭钱 谢谢
[02:53] 废柴联盟
[03:00] 初级欺诈
[03:11] Good morning. 早安
[03:13] My name is Professor Roger DeSalvo, 我是罗杰·迭沙沃教授
[03:16] for the time being. 目前叫这名字
[03:18] For I use many a pseudonym, 我用过很多假名
[03:20] such as Jeff Goulash, Philip Switch, 比如杰夫·牛肉炖菜 菲利普·开关
[03:22] or Baz Ravish. 或者巴兹·墙坚
[03:24] For I am a grifter 因为我就是欺诈师
[03:26] and this is Grifting 101. 这是初级欺诈课
[03:36] Now which one of you thinks I did that on purpose? 你们谁觉得我是故意弄掉的吗
[03:40] Exactly, you think you’ve seen me fail. 没错 你们以为我失手了
[03:43] You think you’ve spotted a weakness. 你们以为自己看到了我的弱点
[03:45] Let me tell you something, 我这么跟你们说吧
[03:46] with a flick of a wrist, I could show you a fool 手腕这么一用劲 我就可以给你
[03:49] one minute, or longer. 表演一分钟的傻子 或者不止一分钟
[03:53] I see you’ve got your briefcases. 我看到你们都带公文箱来了
[03:54] Excellent. Hold them aloft. 很不错 都立起来
[03:59] Pass them to each other. 互相传一下
[04:03] Now pass them back. 再传回去
[04:07] Do it at speed. 加速
[04:09] Quicker! 再快
[04:10] Pass them like hell. 往死里加快
[04:12] Pass them like your sister’s dying, 再不快点传你妹就死啦
[04:15] and continue that for about 40 minutes. 继续这样的动作40分钟
[04:21] Wait, 40 minutes? 什么 传40分钟
[04:23] What’s your name, my love? 你叫什么呀小可爱
[04:24] Annie Edison. 安妮·埃迪生
[04:25] That sounds like a real name, 你怎么说真名
[04:26] not the name of a grifter and therefore, not a teacher. 不是欺诈师名 所以你不是欺诈课老师
[04:31] – What? – My name is Slick Pockets Tucker. -干嘛 -我叫灵活·口袋·塔克
[04:33] No, it’s not. 你才不叫这名字
[04:34] That’s correct. I was just wondering 你说对了 我刚才正在想
[04:35] what the next lesson will be. 下节课上什么内容
[04:36] The next lesson will be passing two briefcases. 下节课就是传两个箱子
[04:39] You need to master the art of passing one, 你应该先把传一个箱子做到大师级
[04:42] and then you can purchase another briefcase. 然后你才能买另一个箱子
[04:45] – What? – You talk too much. -什么 -你话太多了
[04:46] Keep passing. 继续传你的
[04:54] It’s a very funny book. 这本书好好笑
[05:04] Oh no, grifters. 不是吧 欺诈师们
[05:05] I better watch my french fries unless, counterfeit? 我得看好我的炸薯条…变成假的了
[05:09] Where’d you learn to do that? 你们从哪里学来的
[05:11] We didn’t learn anything. 我们啥也没学到
[05:12] – That class is… – A rip off? -那门课 -本身就是诈骗
[05:13] Hm, what’s another word for that? 嗯 应该怎么形容呢
[05:15] All he did was throw his hat and make us pass briefcases. 他一节课就在那里扔帽子 让我们传公文箱
[05:17] And, he kept trying to sell us stuff. 而且他还总向我们卖东西
[05:19] Briefcase swapping talcum for grifters palm, 欺诈师专用换公文箱的滑石粉
[05:21] briefcase hinge oil for silence switcheroos, 悄无声息偷天换日公文箱链条油
[05:22] and something called extra believable socks. 还有一种叫「超可信」的袜子
[05:25] Those are actually half off, I kind of feel like I grifted him. 袜子打半价买到的 我觉得我有诈到他
[05:28] So in a sense, what happened is 在某种意义上
[05:31] you took a class about grifting. 你们上了一堂教欺诈的课
[05:33] Aaaaaannnnnd 然…后…
[05:37] Jeff, you really need us to say it? 杰夫你就非逼着我们说出来吗
[05:40] – You were – Eh, whoa, whoa, yeah -你说… -等等 好吧
[05:42] I need you to say it. 我非要你们说出来
[05:44] Let me just get settled. 我坐好了你们再说
[05:48] Okay go. 好了 说吧
[05:50] You were right. 你说的是对的
[05:53] Yeah. 太爽了
[05:55] Well, you live and you learn, guys. 吃一堑长一智啊亲们
[05:57] Well, you live anyway. 总之你们还是吃了一堑
[05:58] So now, will you please help us? 那现在你愿意帮我们吗
[06:00] Help you? 帮你们啥
[06:01] We want revenge. 我们要报复
[06:02] We wanna grift him back. 我们要把他诈回来
[06:03] You wanna grift a grifter? 你们想欺诈一个欺诈师吗
[06:04] That’s as dumb as taking his class. 就跟去上这门课一样蠢
[06:05] Just cut your losses. 别再送钱就万事大吉了
[06:06] But, Jeff. 可是杰夫
[06:07] I begged you not to go down this path, and you made fun of me. 我原本求着你们别走这条路 你们还嘲笑我
[06:10] You pointed in my face and laughed. 你们指着我的脸嘲笑我
[06:11] We’re sorry we hurt your feelings. 伤着你的感情了真的很对不起
[06:13] My feelings are fine. 我的感情还好
[06:15] I’m just very lazy, and you gave me an excuse to do nothing. 我只是很懒 而且你们给了我懒的借口
[06:18] I’m not just gonna throw that away. 我才不要因为他变得不懒呢
[06:19] You don’t want to take this guy down? 你不想拿下这家伙吗
[06:20] He’s even lazier than you. 他比你还懒呢
[06:22] Doesn’t your species consider that a challenge? 对于你这种懒货 他的存在不算一种挑战吗
[06:25] Shouldn’t you be on some kind of reverse pissing contest 你就不想来个非无聊比赛什么的
[06:25] 直译为逆向尿尿比赛
[06:27] to determine who’s laziest? 来较量出谁才是懒中之王吗
[06:29] Wait, is that where you suck it back up in your…? 等等 所以你是用那个再吸回到…
[06:33] I’m sorry, I’ve only ever done it the other way. 不好意思 我以前只用另外的方式做过
[06:35] You mean peeing? 你是说尿尿吗
[06:36] No, I mean in the back. 不是 我是说后面的
[06:41] He hasn’t done anything to me. 他什么也没对我做过
[06:42] In fact, he sounds like a pretty good guy. 其实 他听起来还蛮牛逼的
[06:44] I bet we’d get along. 我觉得我俩会惺惺相惜
[06:49] Good show. 好节目啊
[06:50] Good show. 干得漂亮
[06:53] What show? 什么节目
[06:54] I haven’t seen that show. 我没看过
[06:55] All right. All the best. 好吧 祝一切安好
[06:58] And, you are? 你哪位
[07:00] Well, I was the guy with a full bottle of scotch 本人是这瓶威士忌酒的主人
[07:02] and a high tolerance for foreigners. 且本人对外国人的包容力极高
[07:05] How robust. 真强大
[07:07] I’d imagine that you’re Jeff Winger. 那你就是杰夫·翁格
[07:09] Turns out we’re going to be office buddies. 想不到我们成同事了
[07:12] Hello there, sir. 先生您好
[07:12] My name is Roger DeSalvo. 我叫罗杰·迭沙沃
[07:15] Or is it? 你猜呢
[07:16] – You see, I happen to be in the… – Grifting 101. -我碰巧来教授 -初级欺诈
[07:18] Yes, I’ve heard about you. 是的 我听说过你
[07:19] That would be your desk. 那就是你的办公桌吧
[07:21] If you need a mnemonic device, 如果你要个帮助记忆的方法
[07:23] it’s the one without someone else’s stuff all over it. 那张没别人东西的桌子就是你的
[07:26] Well played, very well played. 技艺高超 手段高明
[07:29] I gotta say. 我必须说
[07:32] I admire your style. 我很敬佩你的风格
[07:33] Grifting people by selling them grifting lessons? 用给别人上欺诈课的方法欺诈
[07:36] It’s genius, but I called it. 真有才 不过这招我用过了
[07:38] I never said my class was a grift. 我从来没说我的课是欺诈
[07:40] I don’t worry about me, I’m one of you. 你别怕我呀 我跟你是一类的
[07:42] – Was, anyway. – Do tell. -以前是一类的 -说说看
[07:43] Well, I worked at one of the top law firms 以前我在一个顶级律所上过班
[07:45] in the city as a lawyer, but guess what. 在市里面当过律师 后来你猜怎么着了
[07:49] I’m not a lawyer. 我根本不是律师
[07:51] Well, I think you’re talking about lying. 你说的不过是蒙骗说谎
[07:54] Grifting happens to be an art form. 然而欺诈应该是一种艺术形式
[07:56] The art of lying. 谎话的艺术吧
[07:57] Let’s not get high-handed. 别说得太装逼
[07:59] Grifting is lying. 欺诈就是说谎
[08:00] Okay. So, like a string is a sweater? 这么说吧 毛线就等于毛衣吗
[08:03] Like, paint is the Sistine Chapel? 油画就等于西斯廷教堂吗
[08:04] Sure, grifting includes lying, 当然啦 欺诈包含说谎
[08:07] but only a liar would call grifting lying. 但只有骗子才将欺诈称为说谎
[08:08] And, only a delusional hobo would glorify stealing. 也只有妄想的无业游民会美化偷盗
[08:11] Really? Did you say something that wasn’t true there? 是吗 你说的貌似不对吧
[08:13] Maybe we should phone the museum. 我们可以打个电话问问博物馆
[08:15] I was on your side. You’re an ass. 我以前跟你是一路的 你个混蛋
[08:17] Well, you’re a craftless, artless thug. 你只不过是个没技巧不艺术的暴徒
[08:20] And, I’m God’s paintbrush. 我却是上帝的画笔
[08:21] No, I am God, which pretty much makes me better than you. 不对 我就是上帝 所以我就比较厉害
[08:29] You know what? 你知道吗
[08:31] Let’s agree to disagree. 我们留同存异吧
[08:35] It’s not important. 这才不是重点
[08:35] Oh, okay. 好吧
[08:36] So, you can lie. 所以你也可以说谎嘛
[08:37] Yeah, you liar. Yeah. 你个骗子 哼
[08:43] I wanna speak to you, you son of a bitch. 我想跟你说话 狗崽子
[08:46] What? 怎么了
[08:48] I love you. 我爱你
[08:52] I do too. 我也是
[08:56] Good. 那就好
[09:00] Why are you guys still doing that? 你们干嘛还在做这个
[09:04] Well, it was homework, 这个是家庭作业
[09:06] and we’re getting better, right? 我们越练越好了有木有
[09:07] Or, the friction has gradually melted 或者说是我们手上的摩擦力
[09:08] the handle to fit into our palms. 越来越小了
[09:10] There’s nothing to get better at. 这种东西练不出什么的
[09:12] The class is a grift. 这堂课就是欺诈
[09:13] The next person who says grift is gonna grift! 下一个说出欺诈这个词的人就是在…欺诈
[09:15] My God, now it’s replacing other words. 天哪 这个词根本无法替代
[09:17] All right, I’m in. 好 我要加入你们
[09:20] Let’s grift the son of a bitch. 我们一起去诈那个狗崽子
[09:22] Yay! 好耶
[09:26] Why are you cheering? 你们庆祝个啥
[09:27] He could be saying anything. 他可能说的是别的事呢
[09:29] Grift! Grift! 欺诈 欺诈
[09:32] Grift! Grift! 欺诈 欺诈
[09:33] Grift! Grift! 欺诈 欺诈
[09:49] 设局
[09:55] Good work, I can’t remember your name. 做得好 我不记得你叫什么了
[09:57] Likewise, no idea what your name is. 你也是 我也不记得你的名字了
[09:59] Great job. 干得好
[10:00] All right. 好
[10:01] I say you’re pretty close to swapping the briefcases loaded with 我看你们很快就可以传递
[10:06] actual fake money such as this. 装满假钱的公文箱了
[10:09] This isn’t real money, it’s just cut up newspaper. 这不是真钱 只是报纸剪出来的
[10:11] But it weighs the same, costs five dollars a piece. 但重量是一样的 一张成本5块
[10:14] You’ll be using ten. 卖给你们得10快
[10:16] Telegram for Elroy Patashnik. 埃尔罗伊·珀塔斯奈克的电报
[10:18] I’m Patashnik. 我就是
[10:20] Telegram, sir. 您的电报 先生
[10:23] Oh, my God. 天啊
[10:24] My Aunt Baba died on vacation while in Africa. 我的芭芭婶婶在非洲度假的时候死了
[10:28] But she left me a million dollars, 但她给我留了一百万
[10:29] but the African government wants to seize the funds. 但非洲政府想要把这笔钱抢走
[10:32] Class dismissed. 下课
[10:36] Not you. 你别走
[10:42] Are you out of your mind? 你疯了吗
[10:44] – What? – The African telegram. -什么 -非洲电报
[10:46] The Jim Belushi of grift? 像吉姆·贝鲁什一样糟烂的骗局
[10:46] 著名喜剧演员
[10:47] Are you trying to grift me? 你是想骗到我吗
[10:49] I’ll cut you in for fourteen grand. 我可以分你一万四
[10:51] Get out. 滚
[10:53] Out. 快滚
[10:58] One more thing. 还有
[11:00] Nice try twice. 双重局 好机智
[11:02] – Twice? – The fake grift within the grift, -双重局 -诈中带诈
[11:05] or the double bean, if you like. 或者说是 双诱饵
[11:06] I’m gonna mention a name 我说一个名字
[11:07] and however you react, I’ll know the truth. 无论你什么反应 我都能看出真相
[11:12] Jeff Winger. 杰夫·翁格
[11:14] That’s the one! 就是他
[11:15] Jeff Winger? What with the, who? 杰夫·翁格 谁啊
[11:17] That’s the one. 就是他
[11:18] Out you go. 现在走吧
[11:19] Say hi to him. 替我向他问好
[11:23] By the way, Jeff Winger, 顺便一提 杰夫·翁格
[11:26] nice try thrice. 三重局真机智
[11:32] Hey, how was grifting class? 欺诈课上得如何
[11:34] Did you teach some advanced 有没有教一些
[11:35] grifting techniques only you could understand? 只有你懂的高级欺诈技巧
[11:37] The Brown Betty? 贝蒂布丁欺诈术
[11:39] The Texas oil baby? 德州油宝宝欺诈术
[11:40] The reverse Jim Gaffigan? 反吉姆·加菲根欺诈术
[11:40] 著名喜剧演员
[11:41] Well, I wouldn’t teach the African telegram. 反正我没教非洲电报欺诈术
[11:44] Since I’m not a hack. 因为我不是傻子
[11:46] And also, since the Internet. 再说现在都是互联网时代了
[11:48] Okay. You got me. 好吧 你识破我了
[11:50] Game over. Let’s end this competition. 游戏结束 比赛到此为止
[11:52] Cheers to that. 干个杯
[12:02] Sir, you. 先生 你的…
[12:03] That guy left his lottery ticket on the table. 那人把彩票落桌上了
[12:05] – That was the telegram man. – No, it wasn’t. -那人就是刚才的电报男 -才不是咧
[12:07] I mean what telegram? 什么电报
[12:08] Exactly. What telegram? 正是 什么电报
[12:10] Because the Internet, you know? 这年头都互联网时代了 懂吗
[12:13] That place that you obviously went to 互联网你知道吗
[12:14] to type in the world grifting. 你输入「欺诈」进行搜索的互联网
[12:16] Look, I’m gonna grift you. 我会诈到你的
[12:18] I’m gonna grift your ass. 会诈得你团团转
[12:20] Or is that the grift? 那才是真正的欺诈吗
[12:21] None of it is a grift! 这哪里是欺诈
[12:22] It’s all nonsense! 都是胡扯淡
[12:24] Okay, how many times have I told you people, 好吧 我跟你们说了多少次了
[12:27] the faculty lounge is not a bar? 教师休息室不是酒吧
[12:30] All right, pack it up people. 好了 快走吧
[12:32] Come on, you don’t have to go teach a class 快点 你们可以不用去教课
[12:34] but you can’t stay here. 但也不能待在这儿
[12:35] Look, truce. 听着 现在停战
[12:37] Okay? 好吗
[12:38] Promise no more grifting and promise, 我保证不再诈你了 但你也要保证
[12:41] if this is worth a million, 如果中了100万
[12:43] we’ll split it. 要和我平分
[12:44] You’re an idiot. 你真是个蠢货
[12:46] Or maybe I’m a genius. 但也许我是天才呢
[12:47] No, I can answer that. 不 我肯定
[12:48] You’re definitely an idiot. 你绝对是个蠢货
[12:49] Can an idiot walk backwards like this and not hit anything? 蠢货能这样倒着走路 不被撞到吗
[12:52] – Maybe. – Or, maybe not. -可能吧 -也可能不会吧
[12:58] What? 干什么
[13:07] What are you doing here? 你来干什么
[13:09] This guy is a grifter. 这家伙是个欺诈师
[13:10] Professor of grifting. 欺诈课老师
[13:12] He charges $400, you get two brief cases 他收了400块 就给了我们两个公文箱
[13:15] and your ex boyfriend becomes an obsessive. 还让人家的前男友走火入魔了
[13:18] I didn’t know you and Winger were lovers. 我不知道你和翁格曾是情侣
[13:21] If he wanted my respect, he should have opened with that. 如果他想赢得我的尊重 就应该对我坦白的
[13:24] Are you trying to be disarming? 现在你是在哄我放下戒心吗
[13:25] Are you grifting me out of my arms? 还是准备诈得我片甲不留
[13:28] I did nothing to that man. 我根本没惹他
[13:29] He called himself a grifter. 他自称是欺诈师
[13:30] I just simply corrected him. 我只是纠正了他的说法
[13:31] Yeah, because the truth is so important to the both of you. 是啊 因为真相对你们俩来说好重要哦
[13:36] So what’s it gonna cost to make you go away? 你要怎样才愿意离开
[13:45] Well? 怎么样了
[13:47] He took the bait. 他上钩了
[13:48] – Yes. – Yes. -棒 -棒
[13:50] Wait, I thought we didn’t want him to take the bait? 等等 我们不是不想让他上钩的吗
[13:52] No, no, we’re saying the same thing. 对 我们的意思是一样的
[13:53] He didn’t take the bait we didn’t want taken. 他没上那个我们不想让他上的钩
[13:57] The African Telegram? 非洲电报
[13:58] Yeah, which was offered as fake bait 对 那是一个假陷阱
[14:00] and taken as such, ie, not taken. 就是这个 他没有上钩
[14:03] Because that made him feel in control. 那会让他觉得一切都在他的掌控中
[14:05] And by avoiding all visible bait, 避开了所有可见的陷阱
[14:07] he placed himself on the invisible hook 他陷入了无形的骗局中
[14:08] of assuming we’re planning to grift him. 即担心自己被我们骗而惶惶不可终日
[14:10] – Oh, I like it. – Yeah. -我喜欢 -棒
[14:12] But we are. So we knows the truth. 但我们确实是要欺诈他 我们心知肚明
[14:15] Isn’t that like the one thing you’re not supposed to know 你被欺诈的时候 最不应该知道的事
[14:17] when you’re being grifted? 不就是这个吗
[14:21] He can know a plan all he wants. 那个计划他再怎么清楚也没用
[14:24] But the plan he knows won’t be our plan. 但他知道的计划并不是我们的计划
[14:26] Okay. 好
[14:28] Because our plan is 因为我们的计划是
[14:31] impossible to know? 不可能被知道的
[14:34] Because… 因为…
[14:37] Oh my God, Jeff is making this up as we go. 天啊 这都是杰夫现编出来的
[14:41] Shh, knock it off. 别吵了
[14:43] What do you want from me? 你们想让我怎么办
[14:44] We wanted you to help us do a grift. 我们希望你能帮我们诈到他
[14:46] I’m working on it. 我在琢磨呢
[14:47] Improvisationally? 即兴发挥吗
[14:48] He definitely had in the plan in The Sting. 他的计划肯定是「骗中骗」里的
[14:50] If anybody wants to watch it, 如果有人想看的话
[14:51] it’s important you know, it knocks out half a calendar day. 提醒一句 本片子需用半天时间观赏
[14:53] Look, do you guys remember when we hugged 你们还记得我们在食堂
[14:55] and jumped up and down in the cafeteria? 抱成一团 欢呼雀跃的情景吗
[14:57] – Yeah. – Obviously. -记得 -当然
[14:58] Well, having been together virtually non-stop ever since, 我们从那以后就没有分开过
[15:01] at what point do you think I slipped off with pen and paper 你们觉得我拿着一张纸 一只笔
[15:04] and planned an entire grift, 就能策划出一个欺诈大局
[15:06] then withheld it from you? 还不被你们知道吗
[15:08] I guess at any of the several dozen points 你啰里吧嗦说了一堆
[15:11] when a normal person would say, 普通人只会说一句
[15:13] by the way, I have no plan. 我根本没有什么计划
[15:15] In The Sting, they do withhold stuff from each other. 「骗中骗」里 两位男主确实相互隐瞒了
[15:17] Or from the audience, but I think for effect. 对观众也是 不过我觉得只是为了影片效果
[15:19] Also, be warned, 20% of the movie is hand drawn. 还要提醒一下 这部电影20%是手工绘图
[15:21] Abed, why don’t you marry The Sting? 阿布蒂 你干嘛不娶了「骗中骗」
[15:23] Okay, just so you know, 好吧 我告诉你
[15:24] if I do and we have half Sting children, 如果我们真的结了婚 生了孩子
[15:25] when they ask me how to grift, 孩子问我如何欺诈
[15:26] I’m gonna tell them to watch their mother, 我就告诉他们 看他们妈妈
[15:27] – not listen to you! – Yeah! -也别听你的 -对
[15:31] Shut up, okay! 住嘴 行吗
[15:33] You guys, you’re, you’re always picking on me, all right? 你们这群人 总是挑我的刺
[15:38] And you’ve really been hammering me lately. 最近还总是炮轰我
[15:39] All I had was the idea that… 而我只是想…
[15:45] Look, look, I, I need this. 听我说 我需要这个
[15:47] I need to be better than this guy. 我得赢过这家伙
[15:50] So let me think. 让我好好想想
[15:56] – Abed. – Yeah? -阿布蒂 -在
[15:57] Did you bring your laptop? 电脑带了吗
[15:58] Yes, right here. 带了 在这儿呢
[16:01] What do you wanna do with it? 你准备干什么
[16:04] Watch The Sting. 看「骗中骗」
[16:05] 观 看 骗中骗
[16:11] It’s over. 完了
[16:13] Whatever. 随便吧
[16:14] Who got shot? 谁中枪了
[16:15] What’s going on? 现在什么情况
[16:16] Was Sting even in it? 斯汀有演这个电影吗[同名歌手]
[16:17] That movie was terrible. 这电影真是烂啊
[16:19] You slept the whole time. 你一直在睡
[16:20] Yeah, that’s worse. 所以更糟
[16:20] The dialogue seeped into my dreams. 这些对白渗进我的梦里
[16:22] My whole brain is long and quiet. 搞得我的大脑一片无声
[16:23] So how did they grift him? 那他们是怎么欺诈他的
[16:26] Well, they basically made a fake building 简单来说 就是他们造了一座假大楼
[16:29] and hired 1,000 people to cooperate in perfect secrecy. 又雇了一千个人来配合这场完美骗局
[16:33] Should we just do that? 我们也可以吗
[16:35] We could watch another grifter movie. 我们可以再看一部欺诈电影
[16:36] There’s more activity in Matchstick Men. 「火柴人」里的技巧更多
[16:38] Oh, like what? 比如呢
[16:38] At one point they build a fake hospital. 他们也造了一间假医院
[16:40] So much construction! 怎么总是造造造
[16:42] Oh, God, it’s so late. 天啊 好晚了
[16:46] You guys are gonna bail on me, aren’t you? 你们要放弃我了 是吗
[16:48] I think we have to, Jeff. 我们不得不 杰夫
[16:49] We’ve tried everything we can. 我们什么办法都试过了
[16:51] Maybe over the weekend 给我一个周末
[16:52] I can make a fake building, 我可以造个假建筑出来
[16:53] but all the briefcases and the swapping, and The Sting? 但换公文箱 「骗中骗」什么的
[16:56] I’m not cut out for it. 我心好累 没法干了
[16:57] I’m starting to think that 我开始觉得
[16:58] real grifts only really happen in the movies, 真正的骗局只有电影里才有
[17:00] and even in the movies they barely make sense. 但即使在电影里 它们也不太说得通
[17:02] Look, I’m old. 我是老年人了
[17:03] The Sting is terrible. 「骗中骗」真的太难看了
[17:04] Grifting is stupid. 欺诈这事也蠢到家
[17:05] The writing’s on the wall. 这一切都太不好了
[17:07] So that’s it? 那就这样了吗
[17:08] There’s no shame in this, Jeff. 这没什么丢人的 杰夫
[17:09] Oh, I don’t know about that. 我可说不准
[17:13] Well, this is a scene to behold. 真是一场好戏啊
[17:14] Holed in the closet watching The Sting like gypsies. 跟吉普赛人似的躲在仓库里看「骗中骗」
[17:18] Roger, we surrender. 罗杰 我们投降
[17:21] You were right. 你是对的
[17:23] I’m no grifter. 我不是欺诈师
[17:24] No, I was wrong. 不 我错了
[17:26] If you remember, I called you a thug. 如果你还记得 我称你为暴徒
[17:29] Thugs fight. 暴徒还会奋起抗争呢
[17:31] You’re more, nope, 你更像是… 算了
[17:35] I can’t think of a metaphor pathetic enough to suit you, 我想不出什么可悲的比喻来形容你了
[17:38] Jeff Winger, 杰夫·翁格
[17:39] though I am reminded of something Oscar Wilde once said 不过我想起奥斯卡·王尔德的一句话
[17:41] when he compared sheep to wolves. 他把羊比作狼
[17:44] Screw it. 去你的
[17:49] You hit me with a woman’s hand. 你个女人 也敢打我
[17:52] You Midwestern floozy. 你个中西部来的臭婊子
[17:54] I lived in New York. 人家可是住过纽约的
[18:21] Yeah, right, he’s grifting us. 真是够了 他诈我们呢
[18:26] Grift blood. Someone taste it. 假血 谁去尝尝
[18:28] I’m sure it’s Karo Syrup and food dye. 肯定是糖浆加食用色素
[18:31] I mean I would, but my diabetes. 我倒是可以去尝 但我有糖尿病呢
[18:37] 清算
[18:42] 19, 20, 21.
[18:46] Are you counting the amount of money or the number of stacks? 你是在数钱的总额 还是在数有几叠钱
[18:55] I have to start over. 我又要重新数了
[18:56] I’ll do it, move. 我来吧 你起开
[18:58] But I want to go on record as being 但我想在记录上表明本人
[19:01] disgusted by this transaction. 对这个交易深感厌恶
[19:04] Got it. Disgusted. 明白 厌恶
[19:05] I, I’m sorry love, but would you rather we took this to court? 不好意思 我们直接上法庭不行吗
[19:08] No, no, no, no, no. 不不不 不行
[19:09] We appreciate you keeping this between us 如果您愿意私了 我们将无比感激
[19:12] and I do want to remind you 而且我还想提醒你
[19:13] that we offer a lot of classes 我们这里有很多课程
[19:14] and many of them are cash only. 大多数都是只收现金的
[19:16] Me, take a class here? 要我在这里上课
[19:18] Talk about a rip-off. 敲竹杠呢这是
[19:22] Talk about a ribbing. 肋骨疼呢这是
[19:24] What the hell am I doing? 我都胡言乱语了
[19:26] You know, so far, Frankie’s disgusted and, that’s it. 现在记录上有弗兰深表厌恶 还有
[19:30] Seems like a waste of a record. 感觉就是对记录的浪费
[19:32] So sorry guys. This is all my fault. 对不起大家 这都怪我
[19:34] Don’t be. I’m the one who got in a pissing match. 不怪你 怪我任性斗气
[19:38] – With a jerk. – You’re a jerk. -跟一个混蛋 -你才混蛋
[19:39] – You’re a jerk. – You’re a jerk. -你混蛋 -你混蛋
[19:41] You’re all jerks. 你们都混蛋
[19:43] And this whole school can suck a big one. 这整个学校就是个大废柴之地
[19:45] And you can put that in your record. 你可以将这句话放到记录里
[19:48] I’m sorry, guys, I’m bound by my station. 对不住各位 因为本人立场不得不记
[19:50] Speaking on that topic, Britta, 说到犯错这件事 布雷塔
[19:52] this is all your fault and you’re expelled. 鉴于这全是你的错 你被开除了
[19:54] – What, what? – No, Dean. -什么 -不要啊 院长
[19:55] Let, let, let, let, let me handle this. 别慌 我来搞定
[19:57] No, you can’t do that. 你不能这么做
[19:59] Britta’s the heart of this group. 布雷塔是我们小组之心啊
[20:01] She started it as a, as a, as a, as a, as a, 她当时创建了这个
[20:05] as a fake biology group so that she could have sex with Troy. 假生物小组 就为了和特洛伊上床
[20:10] – No. – That’s exactly it. -不是啦 -就是这样没错
[20:12] Oh, okay. Don’t let me handle it. 算了 这事儿我不搞了
[20:14] No. You can’t expel Britta, she’s been here six years. 你不能开除布雷塔 她都在这里上六年学了
[20:17] Three more, and she’ll have her two-year degree. 再上三年 她就能拿到两年制学位了
[20:19] Britta keeps me grounded in reality. 布雷塔帮我能够脚踏现实
[20:21] You can’t expel her with four week-episodes 本季学期还剩四周集数
[20:23] left in the season-mester. See, it’s starting. 你不能就这么开除她 对不起我又不现实了
[20:25] It’s okay, guys. It’s okay. 算了 没事的
[20:27] All right. 50,000. 数好了 五万
[20:29] Whoop, I’ll just put this in here. 让我把这个放进去
[20:34] – Give it to me. – Yep. -给我 -好咧
[20:37] Don’t help me, anyone. 谁都别帮我
[20:39] Turn me around. 帮我转个身
[20:48] See you later. 回头见
[21:02] The plan was to meet later. 计划是咱俩待会再碰头的
[21:05] So, what’s it gonna cost to make you go away? 你要怎样才愿意离开
[21:09] You’re know there’s a way we could end this very quickly 其实有一个办法可以让咱们来个痛快
[21:11] and make a bit of money. 顺便赚点小钱
[21:12] I don’t like it, but keep talking. 我不喜欢这样 你继续讲
[21:15] Yes. That was the plan. 对 原本计划是这样
[21:17] And, your plan was probably to never show up. 你的计划本是永远不要再出现
[21:19] Clever girl. 姑娘好聪明
[21:20] Don’t trust anyone. 不要相信任何人
[21:34] Hang on. Did you have to hit me, for real? 等下 刚才你真的有必要打我吗
[21:36] Have to? No. 必要吗 不必要
[21:39] Now that you’re expelled, 现在你被开除了
[21:40] you might consider a career in grifting. 不如考虑一下在欺诈界混吧
[21:43] You’re quite good at it. 你在这方面相当有天赋
[21:43] I don’t know. How does one go through life like that? 不知道啊 你们这种人都是怎么过日子的
[21:48] Well, follow me, and I’ll show you. 跟着我 我会告诉你
[21:52] Oh, shut up. 闭嘴啦你
[21:58] I only agreed to any of this to get you away from Greendale 我答应做这件事只是想让你离开格林德尔
[22:01] and out of Jeff’s hair. 顺便让杰夫不再烦大家
[22:03] He’s an idiot, but I hate watching him 他是个白痴 我也不愿意看着他
[22:05] spin out trying to beat you. 拼了命地跟你斗
[22:07] You sentimental fool. 你个多愁善感的小傻瓜
[22:10] Later at the motel. 待会在汽车旅馆做吧
[22:12] The motel. 汽车旅馆
[22:16] Some say I’m a lucky grifter. 有人说我是幸运的欺诈师
[22:19] Some say I’m the King. 有人说我是王
[22:22] They call me the lucky grifter. 他们叫我幸运的欺诈师
[22:27] They call me the King of England. 他们叫我英格兰之王
[22:30] I am the King. 我就是王
[22:36] No. 不是吧
[22:42] What the hell? 搞什么鬼
[22:43] Oh, shut up. 闭嘴啦你
[22:49] The only reason I agreed to any of this 我答应做这件事
[22:51] was to get you away from Greendale 只是想让你离开格林德尔
[22:54] and out of Jeff’s hair. 顺便让杰夫不再烦大家
[22:58] What the? 什么鬼
[23:00] You two, come back here! 你们俩 给我过来
[23:05] Briefcases. 公文箱
[23:06] Coming right through. 借过借过
[23:08] Identical briefcases. 一模一样的公文箱
[23:09] What? Why more briefcases? 搞什么 怎么这么多公文箱
[23:14] This is pointless! 这根本没意义
[23:15] I already know she’s got my briefcase! 我早就知道她拿走了我的公文箱
[23:20] Briefcase parade! 公文箱大游行
[23:22] Who the hell are you? 你们又是搞哪样
[23:26] You get back here. 你给我过来
[23:28] You get back here with my money. 给我过来 把钱还给我
[23:30] Get back here! 给我过来
[23:48] Oh, Roger. 罗杰
[23:50] They stole my money. 他们偷走了我的钱
[23:51] – What? – What? -啥 -啥
[23:52] Those briefcases contain my money. 这些公文箱里有我的钱
[23:53] They stole $50,000 from me. 他们把我的五万块钱偷走了
[23:56] 50 grand, huh? 五万块啊
[23:58] You guys know what he’s talking about? 你们知道他在讲什么吗
[23:59] I don’t think so. These are our briefcases. 不见得吧 这些公文箱都是我们的
[24:03] What is grifting class. He sells these supplies. 这些都是欺诈课上他卖给我们的学习用具
[24:05] 150 bucks. 150块一个
[24:06] Really? Okay. 真的吗 行啊
[24:07] We are still rolling. 我们还在坚持换箱子呢
[24:09] We got pretty good at it, too. 而且手法相当娴熟呢
[24:10] Check it out. 你们看
[24:12] – Ow, sorry. – Sorry. Okay. -抱歉 -不好意思 好
[24:16] Roger, why were you walking around with $50,000? 罗杰 你干吗带着五万块随处乱走
[24:21] Are you mental? 你神经病吧
[24:22] Hey, whoa pal. 注意言辞 朋友
[24:23] That usage may fly in the UK, not in the States. 这种用词也许在英国很流行 但美国可不行
[24:26] I have a mentally challenged cousin. 我有个表弟就是精神障碍
[24:30] Sister. 我妹也有
[24:31] – Pics. I wanna see pics. – Okay, you do. -爆照 我要看照片 -好
[24:33] You know very well that this school 你很清楚你们学校
[24:35] paid me $50,000 in cash for these injuries. 因为我受的这些伤 赔了我五万块
[24:39] Well, you seem to be in pretty good shape. 你现在看起来貌似身体蛮好的呀
[24:41] No, oh, my God! Look at the two of you! 上帝哟 你俩好有爱哦
[24:44] Yeah, he’s the reason I became a cop. 是啊 他就是我做警察的理由
[24:47] You know, a lot of bullies out there. 你也知道 这世上有很多坏人
[24:49] There are a million witnesses to this. 有无数人目击了我受伤这件事
[24:52] Hey, everyone. 大家好
[24:53] Hey guys, just hanging out in the cafeteria? 大家好 都在餐厅玩儿呢
[24:56] Hi profess- oh, what happened to your face? 你好 教授 哟 脸怎么了
[24:59] This is ridiculous. 真是难以置信
[25:00] She’s beautiful. You could be twins. 她好美哦 你俩跟双胞胎一样
[25:03] So, the statement I’m hearing here is 现在我听到的情况是
[25:04] – you’re a grifting professor. – Yeah. -你是欺诈课教授 -对
[25:06] You’re teaching these people how to grift 你教这些人如何欺诈
[25:08] but you’re saying they grifted you. 但你现在说他们欺诈了你
[25:11] No, you id. I’m not saying that. 不是 你个白…我不是这样说的
[25:14] They didn’t grift me. 他们才没有诈到我
[25:15] What they do is not grifting. 他们办的这事儿根本算不上欺诈
[25:17] They wouldn’t even understand what the word meant. 他们甚至都不懂这个词是什么意思
[25:19] I think we need to take what Roger’s saying more seriously. 我想大家还是需要认真对待罗杰说的话
[25:26] Because it sounds like 因为听起来
[25:27] he was either the victim of crass, 他要么是一场粗劣的
[25:30] – artless thuggery. – Correct. -毫无艺术感的暴行受害人 -没错
[25:31] In which case, there really is $50,000 floating around 也就是说 这里真的有五万块
[25:36] that he was given for clearly fake injuries, 是赔给他显而易见的假受伤的
[25:39] and that he therefore now owes the school. 因此现在是他欠学校钱
[25:43] What? 啥
[25:43] Or Professor DeSalvo was targeted 或者说迭沙沃教授
[25:48] by a group of people 被一群被自己所低估的人盯上
[25:48] he vastly underestimated, in which case the money was given 这样一来给他的钱就算是
[25:53] and then taken back and nobody owes anybody anything. 还给学校了 谁也不欠谁
[25:56] All he would have to do is admit. 他唯一需要做的就是承认就好了
[26:06] I was grifted. 我被欺诈了
[26:11] Grift, grift, grift, grift, grift, grift, grift, grift. 欺诈 欺诈 欺诈 欺诈 欺诈
[26:15] Why are you even here? 说到底你怎么会在这里
[26:16] Who called you? 谁把你叫来的
[26:17] Nobody. 没人
[26:19] I take macrame after work, they know that. 我下班后来这里上编织课 他们都知道
[26:22] Sorry you got grifted, 抱歉你被欺诈了
[26:23] let me know if you want to press charges and 如果你想提起诉讼 可以来找我
[26:25] if you could think of what those would be. 或者你可以想象一下下场会如何
[26:28] Professor DeSalvo, under the circumstances 迭沙沃教授 在这种情况下
[26:31] I’m sure you agree it doesn’t makes sense for you 我想你应该会同意你已经不太合适
[26:32] to keep teaching this subject here. 再在这里教课了
[26:35] Yeah, I mean, we kinda know everything there is to know. 是啊 该学的我们都知道了
[26:38] You should probably refund all their money 你应该把他们的钱全还回去
[26:40] and we should all go get some hot dogs. 我们大家应该都去吃热狗
[26:42] Hot dogs. 热狗
[26:44] Hot dogs. 热狗
[26:45] Hot dogs. Hot dogs. Hot dogs. 热狗 热狗 热狗
[26:47] Hot dogs. Hot dogs. Hot dogs. 热狗 热狗 热狗
[26:50] Hot dogs. Hot dogs. Hot dogs. Hot dogs. Hot dogs. 热狗 热狗 热狗 热狗 热狗
[26:55] We were all in it the whole time? 大家全都参与了这件事吗
[26:57] You weren’t. 你没有哦
[27:00] Because I can’t be trusted. 因为我这个人不可信
[27:03] Hot dogs. Hot dogs. Hot dogs. 热狗 热狗 热狗
[27:06] Hot dogs. Hot dogs. Hot dogs. Hot dogs. 热狗 热狗 热狗 热狗
[27:12] Telegram for Mr Winger. 翁格先生的电报
[27:13] Hey, Ridley. 你好 里德利
[27:13] So, I returned the telegram man outfit to the dean. 我把电报员的制服还给院长了
[27:16] Thank you so much. 多谢你了
[27:17] I know how crazy this week’s been. 我知道这个星期过得蛮疯狂的
[27:19] You really didn’t have to do this. 你真的没必要这样做的
[27:20] Are you kidding? I owe you. 开什么玩笑 我欠你的
[27:22] Whatever you need. Just say the word. 无论你有什么需要 说一声就好
[27:24] All right. I could use your help moving a mattress this weekend. 很好 这周末我想请你帮忙搬个床垫
[27:28] Okay, cool. 行啊
[27:29] – Is that okay? – Let me know. -没问题吧 -叫我一声就行
[27:33] My name is Ryan Ridley. 我叫瑞恩·里德利
[27:36] Three years ago my life was saved by a stranger at my gym. 三年前在健身馆 一个陌生人救了我的命
[27:39] I felt like I owed him my in life. 我感觉欠了他一条命
[27:42] Apparently he agreed. 很显然他也这样认为
[27:44] Now he has me do things, and I keep hoping and praying 现在他让我为他做事 我一直在期盼祈祷
[27:47] that one day I’ll do enough for him to call us even. 能有一天我会还清恩情 我俩扯平
[27:51] Until then, I’m just a guy from his gym. 在那之前 我只不过
[27:54] 来自杰夫健身馆的
[27:54] 男人
[27:57] 主演
[27:57] 瑞恩·里德利
[28:01] 杰夫·翁格
[28:01] 饰 「他」
[28:41] Did you get any of that? 你看懂了吗
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴联盟(Community)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme